|
kroatischer Text nach "Službeni
list Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije, godina XXX, broj
9".
|
slowenischer Text nach "Službeni
list Socialistične Federativne Republike Jugoslavije, godina XXX, broj
9".
|
|
|
Polazeći od povijesne činjenice da su radnici i seljaci i napredni ljudi
svih naroda i narodnosti Jugoslavije, ujedinjeni u Narodnooslobodilačkom
frontu s Komunističkom partijom na čelu, svojom borbom u
narodnooslobodilačkom ratu i socijalističkoj revoluciji srušili stari
klasni poredak zasnovan na eksploataciji, političkom ugnjetavanju i
nacionalnoj neravnopravnosti i otpočeli stvaranje društva u kome će
ljudski rad i čovjek biti oslobođeni od iskorišćavanja i samovolje, a
svaki narod i narodnost i svi oni zajedno naći uvjete za slobodan i
svestran razvitak, imajući u vidu da su razvitkom materijalne osnove
zemlje i socijalističkih društvenih odnosa, kao i daljim izgrađivanjem
odnosa zasnovanih na samoupravljanju i nacionalnoj ravnopravnosti,
ostvarene bitne promjene u društvenim i političkim odnosima, koje
zahtjevaju odgovarajuće promjene Ustava Socijalističke Federativne
Republike Jugoslavije od 1963. godine, i da su odredbe tog ustava u
pojedinim oblastima već izmenjene ustavnim amandmanima od 1967, 1968. i
1971. godine, u težnji da se učvrste i dalje razviju postignute
revolucionarne tekovine, da se učvrsti pravo i odgovornost
socijalističkih republika i socijalističkih autonomnih pokrajina za
sopstveni razvoj i razvoj jugoslovenske zajednice kao cijeline, da se
osigurava dalji razvitak socijalističkih samoupravnih demokratskih
odnosa na putu oslobođenja rada i izgradnje komunističkog društva,
polazeći i od potrebe da se novim ustavom Socijalističke Federativne
Republike Jugoslavije, koji, pored promjena koje se njime vrše, obuhvata
i sa njima usklađene odredbe Ustava Socijalističke Federativne Republike
Jugoslavije od 1963. godine i ustavnih amandmana I do XLII, učvrsti
ustavni sustav na jedinstvenim socijalističkim samoupravnim osnovama, Savezna skupština, u suglasnosti sa skupštinama republika i skupštinama autonomnih pokrajina, DONOSI
|
Izhajajoč iz zgodovinskega dejstva, da so delavci in kmetje ter napredni
ljudje vseh narodov in narodnosti Jugoslavije, združeni v
Narodnoosvobodilno fronto s Komunistično partijo na čelu, s svojim bojem
v narodnoosvobodilni vojni in socialistični revoluciji zrušili stari
razredni red, ki je temeljil na izkoriščanju, političnem zatiranju in
nacionalni neenakopravnosti, in začeli ustvarjati družbo, v kateri bosta
človek in njegovo delo osvobojena izkoriščanja in samovolje, vsak narod
in vsaka narodnost posebej in vsi skupaj pa našli možnosti za svoboden
in vsestranski razvoj; upoštevajoč, da so z razvojem materialne osnove
države in socialističnih družbenih odnosov ter z nadaljnjo graditvijo
odnosov, temelječih na samoupravljanju in nacionalni enakopravnosti,
nastale bistvene spremembe v družbenih in političnih odnosih, ki
zahtevajo ustrezne spremembe ustave Socialistične federativne republike
Jugoslavije iz leta 1963, in da so bile določene te ustave na posameznih
področjih že spremenjene z ustavnimi amandmaji v letih 1967, 1968 in
1971; v težnji, da se učvrstijo in še naprej razvijejo dosežene
revolucionarne pridobitve, da se utrdita pravica in odgovornost
socialističnih republik in socialističnih avtonomnih pokrajin za lasten
razvoj in za razvoj jugoslovanske skupnosti kot celote in da se zagotovi
nadaljnji razvoj socialističnih samoupravnih demokratičnih odnosov na
poti k osvoboditvi dela in zgraditvi komunistične družbe; izhajajoč
tudi iz potrebe, da se z novo ustavo Socialistične federativne republike
Jugoslavije, ki poleg novih sprememb obsega tudi z njimi usklajene
določbe ustave Socialistične federativne republike Jugoslavije iz leta
1963 in ustavnih amandmajev I do XLII, utrdi ustavni sistem na enotnih
socialističnih samoupravnih temeljih - Zvezna skupščina v soglasju s skupščinami republik in skupščinama avtonomnih pokrajin
sprejema
|
Von der historischen Tatsache ausgehend, daß die in der
Volksbefreiungsfront mit der Kommunistischen Partei an der Spitze
vereinigten Arbeiter und Bauern sowie die fortschrittlichen Menschen
aller Nationen und Nationalitäten durch ihren Kampf im
Volksbefreiungskrieg und in der sozialistischen Revolution die alte,
sich auf Ausbeutung, politische Unterdrückung und nationale Ungleichheit
stützende Klassenordnung gestützt haben und begonnen haben, eine
Gesellschaft zu schaffen, in der die Arbeit und der Mensch von
Ausbeutung und Willkür befreit sind und jede Nation und jede
Nationalität und alle gemeinsam die Voraussetzungen für eine freue und
umfassende Entwicklung finden werden; wissend, daß durch die Entwicklung der materiellen Grundlage des Landes und der sozialistischen gesellschaftlichen Beziehungen sowie durch den weiteren Ausba der sich auf Selbstverwaltung und nationale Gleichberechtigung gründenden Beziehungen wesentliche Änderungen in den gesellschaftlichen und politischen Verhältnissen eingetreten sind, die entsprechende Änderungen der Verfassung der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien aus dem Jahr 1963 erfordern, und daß die Bestimmungen dieser Verfassung in einzelnen Bereichen bereits durch die Verfassungsamendments aus den Jahren 1967, 1968 und 1976 abgeändert worden sind; in dem Bestreben, die erreichten revolutionären Errungenschaften auch weiterhin zu entwickeln, das Recht und die Verantwortung der sozialistischen Republiken und der sozialistischen autonomen Gebietskörperschaften für die eigene Entwicklung und für die Entwicklung der jugoslawischen Gemeinschaft als Gesamtheit zu stärken und die Weiterentwicklung der sozialistischen, auf Selbstverwaltung beruhenden demokratischen Beziehungen auf dem Wege zur Befreiung der Arbeit und zum Aufbau einer kommunistischen Gesellschaft sicherzustellen; ferner von der Notwendigkeit ausgehend, daß das Verfassungssystem durch eine neue Verfassung der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien, die neben den Änderungen, die sie bringt, auch eine Harmonisierung derselben mit den Bestimmungen der Verfassung der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien aus dem Jahr 1963 sowie den Verfassungsamendments I bis XLII umfaßt, auf einheitlichen, sozialistischen und auf Selbstverwaltung beruhenden Grundlagen gefestigt wird. Die Bundesversammlung mit Zustimmung der Versammlungen der Republiken und der Versammlung der autonomen Gebietskörperschaften erläßt die
|
|
Ustav 21. veljače 1974. godine |
Ustava 21. februarja 1974 |
Verfassung |
| kroatischer Text nach "Službeni list Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije, godina XXX, broj 9". | slowenischer Text nach "Službeni list Socialistične Federativne Republike Jugoslavije, godina XXX, broj 9". |
geändert durch aufgehoben
völkerrechtlich durch
rechtlich durch
|
|
UVODNI DEO.
|
UVODNI DEL.
|
Einleitender Teil.
|
|
I. Narodi Jugoslavije, polazeći od prava svakog naroda na
samoopredeljenje, uključujući i pravo na otcepljenje, na osnovu svoje
slobodno izražene volje u zajedničkoj borbi svih naroda i narodnosti u
narodnooslobodilačkom ratu i socijalističkoj revoluciji, a u skladu sa
svojim povijesnim težnjama, svjesni da je dalje učvršćivanje njihovog
bratstva i jedinstva u zajedničkom interesu, zajedno sa narodnostima sa
kojima žive, ujedinili su se u saveznu republiku slobodnih i
ravnopravnih naroda i narodnosti i stvorili socijalističku federativnu
zajednicu radnih ljudi — Socijalističku Federativnu Republiku
Jugoslaviju, u kojoj, u interesu svakog naroda i narodnosti posebno i
svih njih zajedno, ostvaruju i obezbeđuju Radni ljudi i narodi i narodnosti ostvaruju svoja suvjerena prava u
socijalističkim republikama, i u socijalističkim autonomnim pokrajinama
u skladu sa njihovim ustavnim pravima, a u Socijalističkoj Federativnoj
Republici Jugoslaviji kad je to, u zajedničkom interesu, ovim
ustavom utvrđeno. Radni ljudi, narodi i narodnosti odlučuju u federaciji na načelima
sporazumijevanja republika i autonomnih pokrajina, solidarnosti i
uzajamnosti, ravnopravnog učešća republika i autonomnih pokrajina u
organima federacije, u skladu sa ovim ustavom, kao i na načelu
odgovornosti republika i autonomnih pokrajina za sopstveni razvoj i za
razvoj socijalističke zajednice kao cjeline.
|
I. Izhajajoč iz pravice vsakega naroda do samoodločbe, ki vključuje tudi
pravico do odcepitve, so se narodi Jugoslavije na podlagi svobodno
izražene volje v skupnem boju vseh narodov in narodnosti v
narodnoosvobodilni vojni in socialistični revoluciji v skladu s svojimi
zgodovinskimi težnjami, zavedajoč se, da je nadaljnja krepitev bratstva
in enotnosti skupni interes, skupaj z narodnostmi, s katerimi živijo,
združili v zvezno republiko svobodnih in enakopravnih narodov in
narodnosti in ustvarili socialistično zvezno skupnost delovnih ljudi -
Socialistično federativno republiko Jugoslavijo, v kateri v interesu
vsakega naroda in vsake narodnosti posebej in vseh skupaj uresničujejo
in zagotavljajo: Delovni ljudje ter narodi in narodnosti uresničujejo svoje suverene
pravice v socialističnih republikah in v socialističnih avtonomnih
pokrajinah v skladu z njihovimi ustavnimi pravicami in - kadar to v
skupnem interesu določa ta ustava - v Socialistični federativni
republiki Jugoslaviji. Delovni ljudje, narodi in narodnosti odločajo v federaciji po načelih
sporazumevanja republik in avtonomnih pokrajin, solidarnosti in
vzajemnosti, enakopravne udeležbe republik in avtonomnih pokrajin v
organih federacije skladno s to ustavo ter po načelu odgovornosti
republik in avtonomnih pokrajin za lasten razvoj in za razvoj
socialistične skupnosti kot celote.
|
Die Völker Jugoslawiens haben sich, ausgehend von dem Recht eines jeden Volkes auf Selbstbestimmung einschließlich des Rechtes auf Loslösung, aufgrund des in dem gemeinsamen Kampf aller Völker und Völkerschaften im Volksbefreiungskrieg und in der sozialistischen Revolution frei geäußerten Willens, im Einklang mit ihren historischen Bestrebungen, in dem Bewußtsein, daß die weitere Festigung ihrer Brüderlichkeit und Einheit in ihrem gemeinsamen Interesse liegt, zu einer Bundesrepublik freier und gleichberechtigter Völker und Nationalitäten vereinigt und die sozialistische Föderative Gemeinschaft der Werktätigen - die Sozialistische Föderative Republik Jugoslawien - geschaffen, in der sie im Interesse jedes einzelnen Volkes und aller Völker zusammen folgendes verwirklichen und sichern: sozialistische Gesellschaftsbeziehungen, gegründet auf die
Selbstverwaltung der Werktätigen und den Schutz des
sozialistischen Selbstverwaltungssystems, Die Werktätigen und die Völker und Völkerschaften verwirklichen ihre souveränen Rechte in den sozialistischen Republiken und den sozialistischen autonomen Gebietskörperschaften im Einklang mit ihren verfassungsmäßigen Rechten sowie in der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien, wenn dies im gemeinsamen Interesse durch diese Verfassung bestimmt ist. Die Werktätigen, die Völker und Völkerschaften entscheiden auf der Bundesebene nach den Grundsätzen der Verständigung zwischen den Republiken und autonomen Gebietskörperschaften, der Solidarität und der Wechselseitigkeit, der gleichberechtigten Beteiligung der Republiken und autonomen Gebietskörperschaften in den Bundesorganen - im Einklang mit dieser Verfassung, sowie nach dem Grundsatz der Verantwortung der Republiken und der autonomen Gebietskörperschaften für ihre eigene Entwicklung und für die Entwicklung der sozialistischen Gemeinschaft als Gesamtheit.
|
|
II. Socijalističko društveno uređenje Socijalističke Federativne
Republike Jugoslavije zasniva se na vlasti radničke klase i svih radnih
ljudi i na odnosima među ljudima kao slobodnim i ravnopravnim
proizvođačima i stvaraocima, čiji rad služi isključivo zadovoljavanju
njihovih ličnih i zajedničkih potreba. Osnovu ovih odnosa čini društveno-ekonomski položaj radnog čovjeka
koji mu obezbeđuje, radeći sredstvima u društvenoj svojini i odlučujući
neposredno i ravnopravno s drugim radnim ljudima u udruženom radu o svim
poslovima društvene reprodukcije u uvjetima i odnosima međusobne
zavisnosti, odgovornosti i solidarnosti, ostvarivati svoj lični
materijalni i moralni interes i pravo koristiti se rezultatima svog
tekućeg i minulog rada i tekovinama općeg materijalnog i društvenog
napretka, na toj osnovi što potpunije zadovoljavati svoje lične i
društvene potrebe i da razvija svoje radne i druge stvaralačke
sposobnosti. U skladu s tim, neprikosnovenu osnovu položaja i uloge čovjeka čine
Društveno-ekonomski i politički sustav proizlazi iz ovakvog položaja čovjeka i služi njemu i njegovoj ulozi u društvu. Suprotan je društveno-ekonomskom i političkom sustavu, utvrđenom ovim
ustavom, svaki oblik upravljanja proizvodnjom i drugim društvenim
djelatnostima i svaki oblik raspodjele koji izopačavaju društvene odnose
zasnovane na ovakvom položaju čovjeka — u vidu birokratske samovolje,
tehnokratske uzurpacije i privilegija zasnovanih na monopolu upravljanja
sredstvima za proizvodnju, ili u vidu prisvajanja društvenih sredstava
na grupno-svojinskoj osnovi i drugih oblika privatizacije tih sredstava,
ili u vidu privatno-sopstveničke ili partikularističke sebičnosti, kao i
svaki drugi oblik ograničavanja radničke klase ostvarivati svoju
povijesnu ulogu u društveno-ekonomskim i političkim odnosima i
organizirati vlast za sebe i za sve radne ljude.
|
II. Socialistična družbena ureditev Socialistične federativne republike
Jugoslavije temelji na oblasti delavskega razreda in vseh delovnih ljudi
in na odnosih med ljudmi kot svobodnimi in enakopravnima proizvajalci in
ustvarjalci, ki jim delo služi izključno za zadovoljevanje njihovih
osebnih in skupnih potreb. Temelj teh odnosov je družbenoekonomski
položaj delovnega človeka, ki mu zagotavlja: da s tem; ko dela s
sredstvi v družbeni lastnini ter neposredno in enakopravno z drugimi
delovnimi ljudmi v združenem delu odloča o vseh zadevah družbene
reprodukcije v pogojih in odnosih medsebajne odvisnosti, odgovornosti in
solidarnosti, uresničuje svoj osebni materialni in moralni interes in
pravico, da uživa rezultate svojega živega in minulega dela in
pridobitve splošnega materialnega in družbenega napredka, da na tej
podlagi najpopolneje zadovoljuje svoje osebne in družbene potrebe in da
razvija svoje delovne in druge ustvarjalne sposobnosti. Skladno s tem so nedotakljiva podlaga človekovega položaja in njegove
vloge: Družbenoekonomski in politični sistem izhaja iz takega položaja človeka in je namenjen človeku in njegovi vlogi v družbi. Nasprotna
družbenoekonomskemu in političnemu sistemu, ki ga določa ta ustava, je
vsaka oblika upravljanja proizvodnje in drugih družbenih dejavnosti ter
vsaka oblika delitve, ki bi - kot birokratska samovolja, tehnokratska
uzurpacija in privilegiji, temelječi na monopolnem upravljanju
produkcijskih sredstev, ali kot prilaščanje družbenih sredstev na
skupinskolastninski podlagi in v drugih oblikah privatizacije teh
sredstev ali kot zasebnolastniška ali partikularistična sebičnost -
pačila družbene odnose, ki temeljijo na takem človekovem položaju, kakor
tudi vsaka druga oblika, ki bi delavski razred omejevala pri
uresničevanju njegove zgodovinske vloge v družbenoekonomskih in
političnih odnosih ter pri organiziranju oblasti zanj in za vse delovne
ljudi.
|
Die sozialistische gesellschaftliche Ordnung der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien ist auf die Macht der Arbeiterklasse und aller Werktätigen, sowie auf die Beziehungen zwischen den Menschen als freien und gleichberechtigten Produzenten und Schaffenden, deren Arbeit ausschließlich zur Befriedigung ihrer persönlichen und der gemeinsamen Bedürfnisse dient, gegründet. Die Grundlage dieser Beziehungen bildet die gesellschaftlich-ökonomische Stellung des Werktätigen die ihm gewährleistet, daß er durch die Arbeit mit Mitten im gesellschaftlichen Eigentum und durch die unmittelbare und gleichberechtigte Entscheidung mit anderen Werktätigen in der assoziierten Arbeit über sämtliche Angelegenheiten der gesellschaftlichen Reproduktion unter den Bedingungen und Verhältnissen wechselseitiger Abhängigkeit, Verantwortung und Solidarität sein persönliches materielles und sittliches Interesse, sowie das Recht verwirklicht, die Ergebnisse einer gegenwärtigen und vorgetanen Arbeit und die Errungenschaften des allgemeinen materiellen und gesellschaftlichen Fortschritts zu nutzen, um auf dieser Grundlage seine persönlichen und gesellschaftlichen Bedürfnisse möglichst vollständig zu befriedigen sowie seine Arbeits- und anderen schöpferischen Fähigkeiten zu entwickeln. Im Einklang damit stellt folgendes die unantastbare
Grundlage der Stellung und die Rolle des Menschen dar: Das gesellschaftlich-ökonomische System und das politische System erwächst aus einer solchen Stellung des Menschen und dient ihm und seiner Rolle in der Gesellschaft. Gegen das durch diese Verfassung festgelegte gesellschaftlich-ökonomische und politische System verstößt jede Form der Verwaltung der Produktion und anderer gesellschaftliche Tätigkeiten und jede Form der Verteilung, die die auf eine solche Stellung des Menschen sich gründenden gesellschaftlichen Verhältnisse verkehrt - in Form bürokratischer Willkür, technokratischer Usurpation und in Form von Privilegien, die auf dem Monopol der Verwaltung von Produktionsmitteln beruhen oder in Form der Aneignung gesellschaftlicher Mittel aufgrund von Gruppeneigentumsbildung oder in anderen Formen der Privatisierung dieser Mittel, in Form von privateigentumsmäßiger oder partikularistischer Eigennützigkeit und jede andere Form, welche die Arbeiterklasse daran hindert, ihre historische Rolle in der gesellschaftlich-ökonomischen und politischen Beziehungen zu verwirklichen und für sich und für alle Werktätigen die Herrschaft zu organisieren.
|
|
III. Društvena svojina, kao izraz socijalističkih
društveno-ekonomskih odnosa među ljudima, osnova je slobodnog
udruženog rada i vladajućeg položaja radničke klase u
proizvodnji i u društvenoj reprodukciji u cjelini, kao i osnova
sopstvenim radom stečene lične svojine koja služi zadovoljavanju
potreba i interesa čovjeka. Sredstva za proizvodnju u društvenoj svojini, kao zajednička neotuđiva
osnova društvenog rada i društvene reprodukcije, služe isključivo radu u
cilju zadovoljavanja ličnih i zajedničkih potreba i interesa radnih
ljudi i razvijanju materijalne osnove socijalističkog društva i
socijalističkih samoupravnih odnosa.Sredstvima za proizvodnju u
društvenoj svojini, uključujući i sredstva za proširenu reprodukciju,
neposredno upravljaju udruženi radnici koji rade tim sredstvima, u
sopstvenom interesu i u interesu radničke klase i socijalističkog
društva. U ostvarivanju ove društvene funkcije udruženi radnici
odgovorni su jedni drugima i socijalističkoj zajednici kao cjelini.
Društvenom svojinom sredstava za proizvodnju i drugih sredstava rada
obezbeđuje se svakom, pod jednakim uvjetima, uključiti se u udruženi rad
društvenim sredstvima i, ostvarujući pravo rada društvenim sredstvima na
osnovu svog rada sticati dohodak za zadovoljavanje ličnih i zajedničkih
potreba. Polazeći od toga da nitko nema pravo svojine na društvena sredstva za
proizvodnju, nitko - ni društveno-politička zajednica ni organizacija
udruženog rada, ni grupa građana ni pojedinac - ne može ni po kom
pravnosvojinskom osnovu prisvajati proizvod društvenog rada, ni
upravljati i raspolagati društvenim sredstvima za proizvodnju i rad,
niti samovoljno određivati uvjete raspodjele. Rad čovjeka je jedini osnov prisvajanja proizvoda društvenog rada i upravljanja društvenim sredstvima. O raspodjeli dohotka na dio koji služi proširivanju materijalne
osnove društvenog rada i na dio za zadovoljavanje ličnih i zajedničkih
potreba radnih ljudi suglasno načelu raspodjele prema radu, odlučuju
radni ljudi koji stvaraju taj dohodak, u skladu sa međusobnom
odgovornošću i solidarnošću i društveno utvrđenim osnovama i merilima za
sticanje i raspodjelu dohotka. Sredstva namenjena obnavljanju i proširivanju materijalne osnove
društvenog rada zajednička su osnova održavanja i razvoja društva tj.
društvene reprodukcije koju na osnovu samoupravljanja ostvaruju radni
ljudi u svim oblicima udruživanja rada i sredstava i u međusobnoj
suradnji organizacija udruženog rada. Osnovica svih vidova udruživanja rada i sredstava društvene
reprodukcije i samoupravne integracije udruženog rada je osnovna
organizacija udruženog rada kao osnovni oblik udruženog rada u kome
radnici ostvaruju neotuđivo pravo da, radeći društvenim sredstvima,
upravljaju svojim radom i uvjetima rada i odlučuju o rezultatima svoga
rada. Ostvarujući rezultate zajedničkog rada kao vrijednost na tržištu u
uvjetima socijalističke robne proizvodnje, radnici neposrednim
povezivanjem, samoupravnim sporazumijevanjem i društvenim dogovaranjem
svojih organizacija udruženog rada i drugih samoupravnih organizacija i
zajednica i planiranjem rada i razvoja integriraju društveni rad,
unapređuju cjelokupan sustav socijalističkih društveno-ekonomskih odnosa
i savlađuju stihijno djelovanje tržišta. Novčani i kreditni sustav sastavni su dio odnosa u društvenoj
reprodukciji zasnovanih na samoupravljanju radnika u udruženom radu
društvenim sredstvima i cjelokupan dohodak ostvaren u tim odnosima
neotuđiv je dio dohotka osnovnih organizacija udruženog rada.
Polazeći od međusobne zavisnosti proizvodne, prometne i finansijske
oblasti udruženog rada, kao djelova jedinstvenog sustava društvene
reprodukcije, radnici u organizacijama udruženog rada uređuju svoje
međusobne odnose u društvenoj reprodukciji i surađuju na takvoj osnovi
da se radnicima u proizvodnji osigurava odlučivati o rezultatima
sopstvenog tekućeg i minulog rada u cjelini tih odnosa. Radni ljudi
svoje lične i zajedničke potrebe i interese u oblastima obrazovanja,
nauke, kulture, zdravstva i drugih društvenih djelatnosti, kao djelovima
jedinstvenog procesa društvenog rada obezbeđuju slobodnom razmjenom i
udruživanjem svog rada sa radom radnika u organizacijama udruženog rada
u tim oblastima. Slobodnu razmjenu rada ostvaruju radni ljudi neposredno
preko organizacija udruženog rada i u okviru ili preko samoupravnih
interesnih zajednica. Ovakvim odnosima osigurava se radnicima u tim djelatnostima jednak društveno-ekonomski položaj kao i drugim radnicima u udruženom radu. Radni ljudi u cilju potpunijeg, racionalnijeg i organizovanog
zadovoljavanja svojih ličnih i zajedničkih potreba i interesa u
društvenim djelatnostima i u određenim djelatnostima materijalne
proizvodnje, zajedno s radnicima u organizacijama udruženog rada tih
djelatnosti osnivaju samoupravne interesne zajednice u kojima ostvaruju
slobodnu razmjenu rada i neposredno uređuju odnose od zajedničkog
interesa. Radnici i radni ljudi osnivaju samoupravne interesne zajednice
i radi zadovoljavanja određenih svojih ličnih i zajedničkih potreba i
interesa udruživanjem sredstava na načelima uzajamnosti i solidarnosti.
Radni ljudi koji samostalno vrše djelatnosti ličnim radom sredstvima
u svojini građana imaju na osnovu tog rada u načelu isti
društveno-ekonomski položaj i u osnovi ista prava i obaveze kao i
radnici u organizacijama udruženog rada. Uživajući ovim ustavom utvrđeno pravo svojine na obradivo zemljište, zemljoradnici imaju pravo i obavezu iskorišćavati to zemljište radi unapređivanja poljoprivredne proizvodnje u sopstvenom interesu i interesu socijalističke zajednice. Socijalistička zajednica pruža podršku zemljoradnicima u podizanju produktivnosti njihovog rada i slobodnom udruživanju u zadruge i druge oblike udruživanja radi unapređivanja uvjeta njihovog rada i života. U cilju organizovanog uključivanja zemljoradnika u socijalističke
samoupravne društveno-ekonomske odnose i unapređivanja poljoprivredne
proizvodnje, obezbeđuju se uvjeti za njen razvitak na osnovu društvenih
sredstava i društvenog rada, kao i uvjeti za udruživanje zemljoradnika i
njihovu suradnju s organizacijama udruženog rada na načelima
dobrovoljnosti i ravnopravnosti. Radi ostvarivanja materijalne osnove ravnopravnosti naroda i
narodnosti Jugoslavije, radi ujednačavanja materijalnih uvjeta
društvenog života i rada radnih ljudi i radi što usklađenijeg razvoja
privrede kao cjeline, u Socijalističkoj Federativnoj Republici
Jugoslaviji posvećuje se, u općem interesu, posebna pažnja bržem
razvitku proizvodnih snaga u privredno nedovoljno razvijenim republikama
i autonomnim pokrajinama i u tu svrhu se osiguravaju potrebna sredstva i
preduzimaju druge mjere. Radi unapređivanja uvjeta svog života i rada, stvaranja osnova za
njihovu stabilnost i što potpunije korišćenje mogućnosti za razvoj
proizvodnih snaga društva i za povećanje produktivnosti svog i ukupnog
društvenog rada radi razvijanja socijalističkih samoupravnih odnosa na
toj osnovi, kao i radi savladavanja stihijnog djelovanja tržišta,
radnici u osnovnim i drugim organizacijama udruženog rada i radni ljudi
u samoupravnim interesnim zajednicama i drugim samoupravnim
organizacijama i zajednicama, kao i u društveno-političkim zajednicama,
oslanjajući se na naučna saznanja i na njima zasnovane ocjene razvojnih
mogućnosti, planiranjem svog rada i razvoja usklađuju odnose u
društvenoj reprodukciji i usmeravaju razvoj društvene proizvodnje i
drugih društvenih djelatnosti sa svojim, na samoupravnoj osnovi
utvrđenim, zajedničkim interesima i ciljevima.
|
III. Družbena lastnina kot izraz socialističnih družbenoekonomskih
odnosov med ljudmi je osnova svobodnega združenega dela in
vladajočega položaja delavskega razreda v proizvodnji in v
družbeni reprodukciji v celoti, kot tudi osnova z lastnim delom
pridobljene osebne lastnine ki je namenjena za zadovoljevanje
človekovih potreb in interesov. Produkcijska sredstva v družbeni lastnini kot skupna
neodtujljiva osnova družbenega dela in družbene reprodukcije so
namenjena izključno delu za zadovoljevanje osebnih in skupnih
potreb in interesov delovnih ljudi ter razvijanju materialne
osnove socialistične družbe in socialističnih samoupravnih
odnosov. Produkcijska sredstva v družbeni lastnini, s sredstvi
za razširjeno reprodukcijo vred, neposredno upravljajo združeni
delavci, ki z njimi delajo, v lastnem interesa in v interesu
delavskega razreda ter socialistične družbe. Pri uresničevanju
te družbene funkcije so združeni delavci odgovorni drug drugemu
in socialistični skupnosti kot celoti. Z družbeno lastnino produkcijskih sredstev in drugih
delovnih-sredstev je vsakomur zagotovljeno, da se pod enakimi
pogoji vključi v združeno delo z družbenimi sredstvi in da si
pri uresničevanju pravice dela z družbenimi sredstvi s svojim
delom pridobiva dohodek za zadovoljevanje osebnih in skupnih
potreb. Izhajajoč iz tega, da nihče nima lastninske pravice na družbenih produkcijskih sredstvih, si ne more nihče - ne družbenopolitična skupnost ne organizacija združenega dela ne skupina občanov ne posameznik - na nikakršni lastninskopravni podlagi prilaščati proizvoda družbenega dela, niti ne more upravljati družbenih produkcijskih in delovnih sredstev in ne razpolagati z njimi in tudi samovoljno določati pogojev za delitev. Človekovo delo je edina podlaga za prilaščanje proizvoda družbenega dela in za upravljanje družbenih sredstev. O delitvi dohodka na del, ki je namenjen za razširjanje
materialne osnove družbenega dela, in na del, ki je namenjen za
zadovoljevanje osebnih in skupnih potreb delovnih ljudi, v
skladu z načelom delitve po delu odločajo delovni ljudje, ki ta
dohodek ustvarjajo, v skladu z medsebojno odgovornostjo in
solidarnostjo ter v skladu z družbeno določenimi osnovami in
merili za pridobivanje in delitev dohodka. Sredstva, namenjena za obnavljanje in razširjanje materialne
osnove družbenega dela, so skupna osnova za ohranjanje in razvoj
družbe - za družbeno reprodukcijo, ki jo na podlagi
samoupravljanja uresničujejo delovni ljudje v vseh oblikah
združevanja dela in sredstev ter v medsebojnem sodelovanju
organizacij združenega dela. Osnova vseh oblik združevanja dela in sredstev družbene
reprodukcije ter samoupravne integracije združenega dela je
temeljna organizacija združenega dela kot osnovna oblika
združenega dela, v kateri uresničujejo delavci neodtujljivo
pravico, da pri delu z družbenimi sredstvi odločajo o svojem
delu, pogojih za delo in o rezultatih svojega dela. Ko dosegajo rezultate skupnega dela kot vrednost na trgu v
pogojih socialistične blagovne proizvodnje, delavci z
neposrednimi povezovanjem, s samoupravnim sporazumevanjem in z
družbenim dogovarjanjem svojih organizacij združenega dela ter
drugih samoupravnih organizacij in skupnosti in s planiranjem
dela in razvoja integrirajo družbeno delo, izpopolnjujejo
celotni sistem socialističnih družbenoekonomskih odnosov in
obvladujejo stihijsko delovanje trga. Denarni in kreditni sistem sta sestavni del odnosov v
družbeni reprodukciji ki temeljijo na samoupravljanju delavcev v
združenem delu z družbenimi sredstvi; ves dohodek, dosežen v teh
odnosih je neodtujljiv del dohodka temeljnih organizacij
združenega dela. Zaradi medsebojne odvisnosti proizvodnega; prometnega in
finančnega področja združenega dela kot delov enotnega sistema
družbene reprodukcije urejajo delavci v organizacijah združenega
dela svoje medsebojne odnose v družbeni reprodukciji in
sodelujejo tako da je delavcem v proizvodnji zagotovljeno: da
odločajo o rezultatih lastnega živega in minulega dela v celoti
teh odnosov. Delovni ljudje zagotavljajo zadovoljevanje svojih osebnih in
skupnih potreb in interesov na področju izobraževanja, znanosti
kulture, zdravstva in drugih družbenih dejavnosti kot delov
enotnega procesa družbenega dela tako da svobodno menjavajo in
združujejo svoje delo z delom delavcev v organizacijah
združenega dela na teh področjih. Svobodno menjavo dela
uresničujejo delovni ljudje neposredno, prek organizacij
združenega dela in v okviru samoupravnih interesnih skupnosti
ali prek njih. S takimi odnosi se delavcem v teh dejavnostih zagotavlja enak,družbenoekonomski položaj; kot ga imajo drugi delavci v združenem delu. Za popolnejše, smotrnejše in organizirano zadovoljevanje
svojih osebnih in skupnih potreb in interesov v družbenih
dejavnostih in v določenih dejavnostih materialne proizvodnje
ustanavljajo delovni ljudje skupaj z delavci v organizacijah
združenega dela teh dejavnosti- samoupravne interesne skupnosti,
V katerih svobodno menjavajo delo in neposredno urejajo odnose
skupnega pomena. Delavci in delovni ljudje ustanavljajo
samoupravne interesne skupnosti tudi za zadovoljevanje določenih
svojih osebnih in skupnih potreb in interesov z združevanjem
sredstev po načelih vzajemnosti in solidarnosti. Delovni ljudje, ki samostojna opravljajo dejavnost z osebnim delom s sredstvi, ki so lastnina občanov, imajo na podlagi svojega dela v načelu enak družbenoekonomski položaj in v osnovi enake pravice in obveznosti kot delavci v organizacijah združenega dela. Kmetje, ki uživajo s to ustavo določeno lastninsko pravico na obdelovalnem zemljišču, imajo pravico in dolžnost izkoriščati to zemljišče za pospeševanje kmetijske proizvodnje v lastnem interesu in v interesu socialistične skupnosti. Sodalistična skupnost podpira kmete pri večanju produktivnosti njihovega dela -in pri svobodnem združevanju v zadruge in druge oblike združevanja zaradi zboljševanja njihovih delovnih pogojev in življenjskih razmer. Za organizirano vključevanje kmetov v socialistične
samoupravne družbenoekonomske odnose in za pospeševanje
kmetijske proizvodnje se zagotavljajo pogoji za njen razvoj na
podlagi dražbenih sredstev in družbenega dela; pa tudi pogoji za
združevanje kmetov in za njihovo sodelovanje z organizacijami
združenega dela po načelih prostovoljnosti in enakopravnosti. Da bi se ustvarjala materialna osnova za enakopravnost
narodov in narodnosti Jugoslavije; izenačevali materialni pogoji
za družbeno življenje in dela delovnih ljudi in kar najbolj
skladno razvijalo gospodarstvo kot celota, se v Socialistični
federativni republiki Jugoslaviji v splošnem interesu posveča
posebna pozornost hitrejšem razvoju proizvajalnih sil v
gospodarsko manj razvitih republikah in avtonomnih pokrajinah
ter v ta namen zagotavljajo potrebna sredstva in sprejemajo
drugi ukrepi. Da bi zboljševali svoje delovne pogoje in življenjske razmere,
ustvarjali podlago za njihovo stabilnost in kar najpopolneje
izrabljali možnosti za razvoj proizvajalnih sil družbe in za
povečanje produktivnosti svojega in celotnega družbenega dela,
da bi na tej podlagi razvijali socialistične samoupravne odnose
ter obvladovali stihijsko delovanje trga, delavci v temeljnih in
drugih organizacijah združenega dela ter delovni ljudje v
samoupravnih interesnih skupnostih in drugih samoupravnih
organizacijah in skupnostih kot tudi v družbenopolitičnih
skupnostih na podlagi znanstvenih spoznanj in nanje oprtih ocen
razvojnih možnosti, usklajujejo s planiranjem svojega dela in
razvoja odnose v družbeni reprodukciji in usmerjajo razvoj
družbene proizvodnje in drugih družbenih dejavnosti s svojimi,
na samoupravni osnovi določenimi skupnimi interesi in cilji.
|
Das gesellschaftliche Eigentum bildet als Ausdruck der sozialistischen gesellschaftlich-ökonomischen Beziehungen zwischen den Menschen die Grundlage der freien assoziierten Arbeit und der herrschenden Stellung der Arbeiterklasse in der Produktion und in der gesellschaftlichen Reproduktion insgesamt, sowie die Grundlage des durch eigene Arbeit erworbenen persönlichen Eigentums, das zur Befriedigung der Bedürfnisse und der Interessen des Menschen dient. Die Produktionsmittel im gesellschaftlichen Eigentum dienen als gemeinsame unveräußerliche Grundlage der gesellschaftlichen Arbeit und der gesellschaftlichen Reproduktion ausschließlich der Arbeit mit dem Ziel der Befriedigung der persönlichen und gemeinsamen Bedürfnisse und Interessen der arbeitenden Menschen sowie der Entwicklung der materiellen Grundlage der sozialistischen Gesellschaft und der sozialistischen Selbstverwaltungsbeziehungen. Die Produktionsmittel im gesellschaftliche Eigentum, die Mittel für die erweiterte Reproduktion eingeschlossen, werden unmittelbar von den vereinigten Arbeitern, die mit diesen Mitteln arbeiten, im eigenen Interesse und im Interesse der Arbeiterklasse und der sozialistischen Gesellschaft verwaltet. Bei der Ausübung dieser gesellschaftlichen Funktion sind die vereinigten Arbeiter einander gegenseitig und vor der sozialistischen Gesellschaft als Gesamtheit verantwortlich. Das gesellschaftliche Eigentum an den Produktions- und sonstigen Arbeitsmitteln gewährleistet jedem, sich unter den gleichen Bedingungen in die assoziierte Arbeit mit gesellschaftlichen Mitteln einzugliedern und in Verwirklichung des Rechtes, mit gesellschaftlichen Mitteln einzugliedern und in Verwirklichung des Rechtes, mit den gesellschaftlichen Mitteln zu arbeiten, aufgrund seiner Arbeit ein Einkommen zur Befriedigung seiner persönlichen und der gemeinsamen Bedürfnisse zu erwerben. Davon ausgehend, daß niemand ein Eigentumsrecht an den gesellschaftlichen Produktionsmitteln hat, kann niemand - weder eine gesellschaftlich-politische Gemeinschaft, noch eine Organisation der assoziierten Arbeit, noch ein Gruppe von Bürgern, noch ein einzelner - sich auf irgendeiner eigentumsrechtlichen Grundlage das Produkt der gesellschaftlichen Arbeit aneignen, gesellschaftliche Produktions- und Arbeitsmittel verwalten und darüber verfügen oder eigenmächtig die Verteilungsbedingungen bestimmen. Die Arbeit des Menschen ist die einzige Grundlage für die Aneignung des Produktes der gesellschaftlichen Arbeit und für die Verwaltung der gesellschaftlichen Mittel. Über die Verteilung des Einkommensanteils, der der Erweiterung der materiellen Grundlage der gesellschaftlichen Arbeit dient, sowie des Teils für die Befriedigung der persönlichen und gemeinsamen Bedürfnisse der arbeitenden Menschen im Einklang mit dem Grundsatz der Verteilung nach der Arbeit, entscheiden die Werktätigen, die dieses Einkommen schaffen, und zwar im Einklang mit der wechselseitigen Verantwortung und Solidarität sowie mit den gesellschaftlichen festgesetzten Grundlagen und Maßstäben für den Erwerb und die Verteilung des Einkommens. Die zur Erneuerung und Erweiterung der materiellen Grundlage der gesellschaftlichen Arbeit bestimmten Mittel bilden die gemeinsame Grundlage zur Erhaltung und Entwicklung der Gesellschaft, d. h. der gesellschaftlichen Reproduktion, welche die Werktätigen auf der Grundlage der Selbstverwaltung in allen Formen der Vereinigung der Arbeit und der Mittel und in wechselseitiger Zusammenarbeit der Organisationen der assoziierten Arbeit schaffen. Die Grundform für alle Formen der Vereinigung der Arbeit und der Mittel der gesellschaftlichen Reproduktion sowie der Integration der assoziierten Arbeit nach Selbstverwaltungsgrundsätzen ist die Grundorganisation der assoziierten Arbeit als grundlegende Form der assoziierten Arbeit, in der die Arbeit das unveräußerliche Recht ausüben, bei der Arbeit mit den gesellschaftlichen Mitteln ihre Arbeit und die Arbeitsbedingungen zu verwalten und über die Ergebnisse ihrer Arbeit zu entscheiden. Bei der Realisierung der Ergebnisse der gemeinsamen Arbeit unter den Bedingungen der sozialistischen Warenproduktion als Wert am Markt, integrieren die Arbeiter die gesellschaftliche Arbeit durch unmittelbare Verbindung, durch den Abschluß von Selbstverwaltungsabkommen und gesellschaftlichen Vereinbarungen ihrer Organisationen der assoziierten Arbeit sowie anderer Selbstverwaltungsorganisationen und -gemeinschaften sowie durch die Planung der Arbeit und der Entwicklung, fördern das gesamte System sozialistischer gesellschaftlich-ökonomischer Beziehungen und überwinden das elementare Wirken des Marktes. Das Währungs- und Kreditsystem schellt einen integralen Bestandteil der Beziehungen in der gesellschaftlichen Reproduktion, die auf der Selbstverwaltung der Arbeit in der assoziierten Arbeit mit gesellschaftlichen Mitteln beruhen, dar, und das Gesamteinkommen, das in diesen Beziehungen erzielt wird, stellt einen unveräußerlichen Teil des Einkommens der Grundorganisationen der assoziierten Arbeit dar. Ausgehend von der wechselseitigen Abhängigkeit des Produktions-, des Handels- und des Finanzsektors der assoziierten Arbeit, die die Teil eines einheitlichen Systems der gesellschaftlichen Reproduktion bilden, regeln die Arbeiter in den Organisationen der assoziierten Arbeit ihre wechselseitigen Beziehungen in der gesellschaftlichen Reproduktion und arbeiten auf einer solchen Grundlage zusammen, daß den Arbeitern in der Produktion gewährleistet wird, über die Ergebnisse ihrer gegenwärtigen und vorgetanen Arbeit in der Gesamtheit dieser Beziehungen zu entscheiden. Die Werktätigen stellen die Befriedigung ihrer persönlichen und gemeinsamen Bedürfnisse und Interessen in den Bereichen des Bildungswesens, der Wissenschaft, der Kultur, des Gesundheitswesens und anderer gesellschaftlicher Tätigkeiten als Teile eines einheitlichen Prozesses der gesellschaftlichen Arbeit sicher, durch den freien Austausch und die Vereinigung ihrer Arbeit mit der Arbeit der Arbeiter in Organisationen der assoziierten Arbeit in diesen Bereichen. Den freien Austausch der Arbeit vollzieh die Werktätigen unmittelbar, über Organisationen der assoziierten Arbeit und im Rahmen von oder über sich selbstverwaltende Interessengemeinschaften. Durch solche Beziehungen wird den Arbeitern in diesen Bereichen die gleichen gesellschaftlich-ökonomische Stellung wie den übrigen Arbeitern in der assoziierten Arbeit gewährleistet. Die Werktätigen gründen zum Zweck einer möglichst vollständigen, rationellen und organisierten Befriedigung ihrer persönlichen und gemeinsamen Bedürfnisse und Interessen in den gesellschaftlichen Tätigkeitsbereichen und in bestimmten Bereichen der materiellen Produktion, zusammen mit den Arbeitern in den Organisationen der assoziierten Arbeit dieser Tätigkeitsbereiche, sich selbstverwaltende Interessengemeinschaften, in denen sie den freien Austausch der Arbeit vollziehen und die Beziehungen von gemeinsamem Interesse unmittelbar regeln. die Arbeiter und Werktätigen gründen sich selbstverwaltende Interessengemeinschaften auch zur Befriedigung bestimmter eigener persönlicher und gemeinsamer Bedürfnisse und Interessen durch die Vereinigung von Mitteln nach den Grundsätzen der Wechselseitigkeit und der Solidarität. Die Werktätigen, die Tätigkeiten selbständig, durch persönliche Arbeit, mit Mitteln im Eigentum von Bürgern ausüben, haben aufgrund ihrer Arbeit im Prinzip die gleiche gesellschaftlich-ökonomische Stellung und im Grunde die gleichen Rechte und Pflichten wie die Arbeiter in den Organisationen der assoziierten Arbeit. Bauern, die ein durch diese Verfassung bestimmtes Eigentumsrecht an bestellbarem Boden genießen, haben das Recht und die Pflicht, diesen Boden zur Förderung der landwirtschaftlichen Produktion im eigenen Interesse und im Interesse der sozialistischen Gemeinschaft zu nutzen. Die sozialistische Gemeinschaft unterstützt die Anstrengungen der Bauern zur Hebung ihrer Arbeitsproduktivität und die freie Vereinigung in Genossenschaften und andere Formen des Zusammenschlusses, um ihre Arbeits- und Lebensbedingungen zu verbessern. Zum Zweck einer organisierten Eingliederung der Bauern in die sozialistischen, auf Selbstverwaltung beruhenden, gesellschaftlich-ökonomischen Beziehungen sowie zur Förderung der landwirtschaftlichen Produktion werden die Voraussetzungen für deren Entwicklung auf der Grundlage der gesellschaftlichen Mittel und der gesellschaftlichen Arbeit gewährleistet; desgleichen die Voraussetzungen für die Vereinigung der Bauern und ihre Zusammenarbeit mit Organisationen der assoziierten Arbeit nach den Grundsätzen der Freiwilligkeit und Gleichberechtigung. Zur Schaffung der materiellen Grundlage der Gleichberechtigung der Völker und Völkerschaften Jugoslawiens, zur Vereinheitlichung der materiellen Bedingungen des gesellschaftlichen Lebens und der Arbeit der Werktätigen sowie zum Zweck einer möglichst koordinierten Entwicklung der Wirtschaft in der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslaiwen insgesamt, wird im allgemeinen Interesse der beschleunigten Entwicklung der Produktivkräfte in den wirtschaftlich unterentwickelten Republiken und autonomen Gebietskörperschaften besondere Aufmerksamkeit gewidmet. Zu diesem Zweck werden die erforderlichen Mittel bereitgestellt und weitere Maßnahmen ergriffen. Zur Verbesserung ihrer Arbeits- und Lebensbedingungen, zur Schaffung der Grundlage für ihre Stabilität, aus Gründen einer möglichst vollständigen Nutzung der Entwicklungsmöglichkeiten der Produktivkräfte der Gesellschaft und zur Hebung der Produktivität ihrer und der gesamten gesellschaftlichen Arbeit, zur Entwicklung sozialistischer Selbstverwaltungsbeziehungen auf dieser Grundlage sowie zur Überwindung des elementaren Wirkens des Marktes koordinieren die Arbeiter in den Grundorganisationen und anderen Organisationen der assoziierten Arbeit und der Werktätigen in den sich selbstverwaltenden Interessengemeinschaften und in anderen Selbstverwaltungsorganisationen und -gemeinschaften sowie in den gesellschaftlich-politischen Gemeinscahften, gestützt auf wissenschaftliche Erkenntnisse und die auf diesen beruhenden Einschätzungen der Entwicklungsmöglichkeiten, durch die Planung ihrer Arbeit und der Entwicklung, die Beziehungen in der gesellschaftlichen Reproduktion und richten die Entwicklung der gesellschaftlichen Produktion und anderer gesellschaftlicher Tätigkeiten und ihren auf der Grundlage der Selbstverwaltung festgesetzten gemeinsamen Interessen und Zielen aus.
|
|
IV. U Socijalističkoj Federativnoj Republici Jugoslaviji sva vlast pripada radničkoj klasi u savezu sa svim radnim ljudima grada i sela. U cilju izgradnje društva kao slobodne zajednice proizvođača,
radnička klasa i svi radni ljudi razvijaju socijalističku samoupravnu
demokratiju kao poseban oblik diktature proletarijata: Radi obezbeđivanja uvjeta svoga života i rada i društvenog razvoja i
stvaranja socijalističke zajednice, radni ljudi u općini, kao
samoupravnoj i osnovnoj društveno-političkoj zajednici, i u drugim
društveno-političkim zajednicama, povezivanjem svojih organizacija
udruženog rada i drugih samoupravnih organizacija i zajednica,
djelovanjem društveno-političkih organizacija, samoupravnim
sporazumijevanjem, društvenim dogovaranjem i funkcioniranjem skupština
kao zajedničkih organa svih ljudi i njihovih organizacija i zajednica,
ostvaruju svoje zajedničke interese, vrše vlast i upravljaju drugim
društvenim poslovima. Ustavom utvrđene funkcije vlasti i upravljanja drugim društvenim poslovima u društveno-političkim zajednicama vrše skupštine društveno-političkih zajednica, kao izabrane i smjenjive delegacije radnih ljudi u samoupravnim organizacijama i zajednicama i društveno-političkim organizacijama i drugi skupštinama odgovorni organi. Radi što potpunijeg učešća radnih ljudi i svih organizovanih
socijalističkih snaga u ostvarivanju vlasti i upravljanju drugim
društvenim poslovima i radi usklađivanja njihovih zajedničkih i općih
društvenih interesa, organi društveno-političkih zajednica razmatraju
inicijative, mišljenja i prijedloge društveno-političkih organizacija,
zauzimaju stavove o njima i surađuju sa društveno-političkim
organizacijama. Radnička klasa i svi radni ljudi i putem državne vlasti općeobaveznim
normama osiguraju socijalističke društvene odnose, razvoj društva i
upravljanje društvenim poslovima na samoupravnim osnovama, štite slobode
i prava čovjeka i građanina, socijalističke samoupravne odnose i
samoupravna prava radnih ljudi, rješavaju društvene sukobe i štite
ustavom utvrđeni poredak. Samoupravni položaj i prava radnog čovjeka u osnovnim i drugim
organizacijama udruženog rada, mjesnim zajednicama, samoupravnim
interesnim zajednicama i u drugim samoupravnim organizacijama i
zajednicama, samoupravni položaj radnih ljudi u općini, slobodno
samoupravno udruživanje, aktivnost i stvaralaštvo radnih ljudi,
ravnopravnost naroda i narodnosti i slobode, prava i dužnosti čovjeka i
građanina, utvrđeni ovim ustavom, osnova su, granica i pravac
ostvarivanja prava i dužnosti društveno-političkih zajednica u vršenju
funkcije vlasti. Društvena samozaštita, kao funkcija samoupravnog društva, ostvaruje
se aktivnostima radnih ljudi, građana, organizacija udruženog rada i
drugih samoupravnih organizacija i zajednica, društveno-političkih i
drugih organizacija i društveno-političkih zajednica, radi zaštite
ustavnog uređenja samoupravnih prava radnih ljudi i drugih prava i
sloboda čovjeka i građanina, radi zaštite društvene imovine,
osiguravanja lične i imovinske sigurnosti radnih ljudi i građana i radi
slobodnog društvenog razvoja. Radi ostvarivanja i usklađivanja svojih interesa i samoupravnih prava
u skladu sa općim interesima socijalističkog društva, kao i radi vršenja
određenih društvenih poslova i razvijanja raznovrsnih aktivnosti, radni
ljudi i građani slobodno se udružuju u društveno-političke i druge
društvene organizacije i udruženja građana, kao sastavni dio
socijalističkog samoupravnog sustava. Društveno-političke organizacije, kao oblik slobodnog političkog organizovanja radnih ljudi na klasnim socijalističkim osnovama, aktivan su činilac razvoja i zaštite socijalističkog samoupravnog društva.
|
IV. V Socialistični federativni republiki Jugoslaviji pripada vsa oblast delavskemu razredu skupaj z vsemi delovnimi ljudmi mesta in vasi. Za zgraditev družbe kot svobodne skupnosti
proizvajalcev razvijajo delavski razred in vsi delovni ljudje
socialistično samoupravno demokracijo kot posebno obliko
diktature proletariata, in to zagotavljajo: Da bi si zagotovili pogoje za življenje in delo ter družben razvoj in
da bi ustvarili socialistično skupnost, uresničujejo delovni
ljudje skupne interese, izvršujejo oblast in upravljajo druge
družbene zadeve v občini kot samoupravni in temeljni
družbenopolitični skupnosti in v drugih družbenopolitičnih
skupnostih s povezovanjem svojih organizacij združenega dela tez
drugih samoupravnih organizacij in skupnosti, z delovanjem
družbenopolitičnih organizacij, s samoupravnim sporazumevanjem,
z družbenim dogovarjanjem in delovanjem skupščin kot skupnih
organov vseh ljudi, njihovih organizacij in skupnosti. Z ustavo določene funkcije oblasti in upravljanja drugih družbenih
zadev izvršujejo v družbenopolitičnih skupnostih skupščine
družbenopolitičnih skupnosti kot izvoljene in zamenljive
delegacije delovnih ljudi v samoupravnih organizacijah in
skupnost h ter družbenopolitičnih organizacijah in drugi
skupščinam odgovorni organi. Da bi bili delovni ljudje in vse organizirane socialistične sile
kar najbolj udeleženi pri uresničevanju oblasti in pri
upravljanju drugih družbenih zadev in da bi se usklajevali
njihovi skupni in splošni družbeni interesi, obravnavajo organi
družbenopolitičnih skupnosti pobude, mnenja in predloge
družbenopolitičnih organizacij, zavzemajo do njih stališča in
sodelujejo z družbenopolitičnimi organizacijami. Delavski razred in vsi delovni ljudje zagotavljajo tudi po državni
oblasti s splošno obveznimi normami socialistične družbene
odnose, razvoj družbe in upravljanje družbenih zadev na
samoupravnih temeljih; varujejo svoboščine in pravice človeka in
občana, socialistične samoupravne odnose in samoupravne pravice
delovnih ljudi, rešujejo družbene konflikte in varujejo z ustavo
določeni red. Samoupravni položaj in pravice delovnega človeka
v temeljnih in drugih organizacijah združenega dela, krajevnih
skupnostih, samoupravnih interesnih skupnostih in v drugih
samoupravnih organizacijah in skupnostih, samoupravni položaj
delovnih ljudi v občini, svobodno samoupravno združevanje,
dejavnost, in ustvarjalnost delovnih ljudi, enakopravnost
narodov in narodnosti ter svoboščine, pravice in dolžnosti
človeka in občana, določene s to ustavo, so temelj, meja in smer
uresničevanja pravic in dolžnosti družbenopolitičnih skupnosti
pri izvrševanju funkcije oblasti: Delovni ljudje, občani,
organizacije združenega dela in druge samoupravne organizacije
in skupnosti, družbenopolitične in druge organizacije ter
družbenopolitične skupnosti s svojimi dejavnostmi uresničujejo
družbeno samozaščito kot funkcijo samoupravne družbe zato: da
varujejo ustavno ureditev, samoupravne Pravice delovnih ljudi
ter druge pravice in svoboščine človeka in občana, varujejo
družbeno premoženje in zagotavljajo osebno in premoženjska
varnost delovnih ljudi in občanov ter svoboden družbeni razvoj.
Za uresničevanje in usklajevanje svojih interesov in
samoupravnih pravic v skladu s splošnimi interesi socialistične
družbe ter za opravljanje določenih družbenih zadev in za
razvijanje raznovrstnih dejavnosti se delovni ljudje in občani
svobodno združujejo v družbenopolitične in druge družbene
organizacije in društva kot sestavni del socialističnega
samoupravnega sistema. Družbenopolitične organizacije so kot oblika svobodnega političnega organiziranja delovnih ljudi na razrednih socialističnih temeljih dejavnik razvoja in varstva socialistične samoupravne družbe.
|
In der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien steht alle Macht der Arbeiterklasse im Bündnis mit allen Werktätigen in Stadt und Land zu. Zum Zweck des Ausbaus der Gesellschaft als einer freien
Gemeinschaft von Produzenten entwickeln die Arbeiterklasse und
alle Werktätigen die sozialistische auf Selbstverwaltung
beruhende Demokratie als besondere Form der Diktatur des
Proletariats, und gewährleisten dieses: Zur Sicherstellung der Voraussetzungen ihres Lebens, ihrer Arbeit und der gesellschaftlichen Entwicklung sowie zur Schaffung einer sozialistischen Gemeinschaft verwirklichen die Werktätigen ihre gemeinsamen Interessen, üben die Macht aus und verwalten die übrigen gesellschaftlichen Angelegenheiten: in der Gemeinde als sich selbstverwaltender und grundlegender, gesellschaftlich-politischer Gemeinschaft und in anderen gesellschaftlich-politischen Gemeinschaften, durch Verbindung ihrer Organisationen der assoziierten Arbeit und anderer Selbstverwaltungsorganisationen und -gemeinschaften, durch das Wirken der gesellschaftlich-politischen Organisationen, durch den Abschluß von Selbstverwaltungsabkommen und gesellschaftlichen Vereinbarungen sowie durch das Wirken der Versammlungen als gemeinsamen Organen aller Menschen, ihrer Organisationen und Gemeinschaften. Die durch die Verfassung bestimmten Funktionen der Macht und der Verwaltung der übrigen gesellschaftlichen Angelegenheiten in den gesellschaftlich-politischen Gemeinschaften als gewählte und ablösbare Delegationen der Werktätigen in den Selbstverwaltungsorganisationen und -gemeinschaften und in den gesellschaftlich-politischen Organisationen sowie andere, den Versammlungen verantwortliche Organe wahr. Zum Zweck einer möglichst umfassenden Mitwirkung der Werktätigen und aller organisierten sozialistischen Kräfte an der Ausübung der Macht und der Verwaltung der übrigen gesellschaftlichen Angelegenheiten und zum Zweck der Koordination ihrer gemeinsamen und der allgemeinen gesellschaftlichen Interessen erörtern die Organe der gesellschaftlich-politischen Gemeinschaften die Initiativen, Stellungnahmen und Vorschläge der gesellschaftlich-politischen Organisationen, nehmen zu ihnen Stellung und arbeiten mit den gesellschaftlich-politischen Organisationen zusammen. Die Arbeiterklasse und alle Werktätigen gewährleisten die sozialistischen gesellschaftlichen Beziehungen, die Entwicklung der Gesellschaft und die Verwaltung der gesellschaftlichen Angelegenheiten auf Selbstverwaltungsgrundlage auch über die staatliche Macht, durch allgemein verbindliche Normen; ebenso schützen sie die Freiheiten und Rechte der Menschen und Bürger, die sozialistischen Selbstverwaltungsbeziehungen und die Selbstverwaltungsrechte der Werktätigen, lösen sie gesellschaftliche Konflikte und schützen sie die durch die Verfassung festgelegte Ordnung. Die Selbstverwaltungsposition und die Rechte des Werktätigen in den Grundorganisationen und anderen Organisationen der assoziierten Arbeit, in den örtlichen gemeinschaften, den sich selbstverwaltenden Interessengemeinschaften und in den übrigen Selbstverwaltungsorganisationen und -gemeinschaften, die Selbstverwaltungsposition der Werktätigen in der Gemeinde, die freie Vereinigung nach Selbstverwaltungsgrundsätzen, die Aktivität und die schöpferische Kraft der Werktätigen, die Gleichberechtigung der Völker und Völkerschaften sowie die durch diese Verfassung festgelegten Freiheiten, Rechte und Pflichten der Menschen und Bürger bilden die Grundlagen, die Grenze und die Zielrichtung für die Verwirklichung der Rechte und Pflichten der gesellschaftlich-politischen Gemeinschaften bei der Ausübung der Funktion der Macht. Der gesellschaftliche Selbstschutz wird als Funktion der sich selbstverwaltenden Gesellschaft durch die Aktivitäten der Werktätigen, der Bürger, der Organisationen der assoziierten Arbeit und anderer Selbstverwaltungsorganisationen und -gemeinschaften; der gesellschaftlich-politischen Gemeinschaften ausgeübt, zum Schutz der Verfassungsordnung, der Selbstverwaltungsrechte der Werktätigen und anderer Rechte und Freiheiten der Menschen und Bürger, zum Schutz des gesellschaftlichen Eigentums, zur Gewährleistung der die Person und der Vermögen betroffenen Sicherheit der Werktätigen und Bürger sowie zum Zweck einer freien gesellschaftlichen Entwicklung. Zur Verwirklichung und Koordination ihrer Interessen und Selbstverwaltungsrechte im Einklang mit den allgemeinen Interessen der sozialistischen Gesellschaft, zur Wahrnehmung bestimmter gesellschaftlicher Angelegenheiten und zur Entwicklung verschiedenartiger Aktivitäten schließen sich die Werktätigen und Bürger frei in gesellschaftlich-politischen und anderen gesellschaftlichen Organisationen und Vereinigungen von Bürgern als integralem Bestandteil des sozialistischen Selbstverwaltungssystems zusammen. Gesellschaftlich-politische Organisationen als Form der freien politischen Organisation der Werktätigen, auf einer klassenmäßige sozialistischen Grundlage, stellen einen aktiven Faktor der Entwicklung und des Schutzes der sozialistischen, sich selbstverwaltenden Gesellschaft dar.
|
|
V. Slobode, prava i dužnosti čovjeka i građanina, utvrđeni ovim
ustavom, nerazdvojni su dio i izraz socijalističkih samoupravnih
demokratskih odnosa u kojima se čovjek oslobađa svake
eksploatacije i samovolje i svojim radom stvara uvjete za
svestrani razvitak i slobodno izražavanje i zaštitu svoje
ličnosti i za poštovanje ljudskog dostojanstva. Slobode i prava
čovjeka i građanina ograničeni su samo jednakim slobodama i
pravima drugih i interesima socijalističkog društva.
Socijalističko društvo osigurava uvjete za što potpunije
ostvarivanje i zaštitu sloboda i prava utvrđenih ovim ustavom.
Svaka aktivnost kojom se narušavaju ove slobode i prava čovjeka
i građanina protivna je interesima socijalističkog društva.
Polazeći od toga da su obrazovanje, nauka i kultura bitan činilac
razvoja socijalističkog društva, podizanja produktivnosti rada, razvoja
stvaralačkih snaga ljudi i svestranog razvoja ličnosti, humanizovanja
socijalističkih samoupravnih odnosa i općeg napretka društva,
socijalistička zajednica osigurava slobodu stvaralaštva i stvara uvjete
za razvoj i unapređivanje obrazovanja, naučnog, kulturnog i umjetničkog
stvaralaštva kako bi što uspešnije služili podizanju stvaralačkih
sposobnosti radnih ljudi, unapređivanju socijalističkih društvenih
odnosa i svestranom razvoju slobodne i humanizovane ličnosti. Odgoj i obrazovanje se zasnivaju na tekovinama suvremene nauke i
posebno marksizma, kao osnovama naučnog socijalizma, služe
osposobljavanju radnih ljudi za rad i za samoupravljanje i njihovom
odgajanju u duhu tekovina socijalističke revolucije, socijalističke
etike, samoupravnog demokratizma, socijalističkog patriotizma, bratstva
i jedinstva, ravnopravnosti naroda i narodnosti i socijalističkog
internacionalizma. Radni ljudi u organizacijama udruženog rada i drugim samoupravnim
organizacijama i zajednicama, na osnovama solidarnosti i uzajamnosti i
socijalističkog humanizma, osiguraju svoju ekonomsku i socijalnu
sigurnost i stvaraju sve povoljnije uvjete za život i rad i za razvoj
svestrane ličnosti radnog čovjeka. Ovi ciljevi socijalne politike
ostvaruju se stalnim poboljšavanjem i ujednačavanjem uvjeta života i
rada, prevazilaženjem na osnovama solidarnosti i uzajamnosti, razlika
koje proizlaze iz materijalne nerazvijenosti i drugih nejednakih uvjeta
života i rada, izjednačavanjem mogućnosti obrazovanja i rada i
onemogućavanjem i otklanjanjem socijalnih razlika koje nisu zasnovane na
primjeni načela raspodjele prema radu. Socijalistička društvena zajednica osigurava materijalne i druge uvjete za ostvarivanje prava boraca, vojnih invalida i porodica palih boraca, kojima se garantuje njihova socijalna sigurnost. Radi zaštite i unapređivanja čovjekove sredine, radni ljudi i građani, organizacije udruženog rada, druge samoupravne organizacije i zajednice i socijalističko društvo osiguraju uvjete za očuvanje i unapređivanje prirodnih i drugih vrijednosti čovjekove sredine koje su od interesa za zdrav, siguran i djelotvoran život i rad sadašnjih i budućih generacija.
|
V. Svoboščine, pravice in dolžnosti človeka in občana, ki jih
določa ta ustava, so neločljiv del in izraz socialističnih
samoupravnih demokratičnih odnosov, v katerih se človek osvobaja
vsakršnega izkoriščanja in samovolje ter s svojim delom ustvarja
možnosti za vsestranski razvoj in svobodno izražanje ter varstvo
svoje osebnosti in za spoštovanje človekovega dostojanstva,
Svoboščine in pravice človeka in občana so omejene samo z
enakimi svoboščinami in pravicami drugih in z interesi
socialistične družbe. Socialistična družba zagotavlja pogoje za
kar najpopolnejše uresničevanje in varstvo svoboščin in pravic,
ki jih določa ta ustava. Vsakršna dejavnost, ki bi kratila te
svoboščine in pravice človeka in občana, bi bila v nasprotju z
interesi socialistične družbe. Izobraževanje, znanost in
kultura so bistven dejavnik razvoja socialistične družbe, večje
produktivnosti dela, razvoja ustvarjalnih sil ljudi in
vsestranskega razvoja osebnosti, humaniziranja socialističnih
samoupravnih odnosov in splošnega napredka družbe; zato
socialistična skupnost zagotavlja svobodo ustvarjanja in
ustvarja možnosti za razvoj in napredek izobraževanja ter
znanstvenega, kulturnega in umetniškega ustvarjanja, da bi se
kar najuspešneje razvijale ustvarjalne sposobnosti delovnih
ljudi, socialistični družbeni odnosi in svobodna in humana
osebnost. Vzgoja in izobraževanje temeljita na dosežkih sodobne znanosti in
zlasti na marksizmu, kot osnovah znanstvenega socializma, in naj
usposabljata delovne ljudi za delo in samoupravljanje ter jih
vzgajata v duhu pridobitev socialistične revolucije,
socialistične etike, samoupravnega demokratizma, socialističnega
patriotizma, bratstva in enotnosti; enakopravnosti narodov in
narodnosti in socialističnega internacionalizma. Delovni ljudje v organizacijah združenega dela in drugih samoupravnih
organizacijah in skupnostih si na temeljih solidarnosti in
vzajemnosti ter socialističnega humanizma zagotavljajo ekonomsko
in socialno varnost in ustvarjajo čedalje ugodnejše možnosti za
življenje in delo in za razvoj vsestranske osebnosu delovnega
človeka. Ti cilji socialne politike se uresničujejo z nenehnim
zboljševanjem in izenačevanjem življenjskih razmer in delovnih
pogojev, s tem, da se na temeljih solidarnosti in vzajemnosti
premagujejo razlike, ki izvirajo iz materialne nerazvitosti in
drugih neenakih možnosti za življenje in delo, izenačujejo
možnosti za izobraževanje in delo ter onemogočajo In odpravljajo
socialne razlike, ki ne izvirajo iz uporabe načela delitve po
delu. Socialistična družbena skupnost zagotavlja materialne in druge pogoje za uresničevanje pravic borcev, vojaških invalidov in družin padlih borcev, ki se jim zagotavlja socialna varnost. Za varstvo in zboljševanje človekovega okolja zagotavljajo delovni ljudje in občani, organizacije združenega dela, druge samoupravne organizacije in skupnosti in socialistična družba možnosti za ohranitev razvoj naravnih in drugih vrednot človekovega okolja, ki so pomembne za zdravo, varno in ustvarjalno življenje in delo sedanjega in prihodnjih rodov.
|
Die durch diese Verfassung festgelegten Freiheiten, Rechte und Pflichten der Menschen und der Bürger stellen einen unabtrennbaren Teil und den Ausdruck sozialistischer, auf Selbstverwaltung beruhender, demokratischer Verhältnisse dar, in denen der Mensch von jeglicher Ausbeutung und Willkür befreit ist und durch seine Arbeit die Voraussetzungen für eine umfassende Entwicklung, den freien Ausdruck und den Schutz seiner Persönlichkeit sowie für die Achtung der menschlichen Würde schafft. Die Freiheiten und Rechte der Menschen und der Bürger sind nur durch die gleichen Freiheiten und Rechte anderer und durch die Interessen der sozialistischen Gesellschaft begrenzt. Die sozialistische Gesellschaft gewährleistet die Voraussetzungen für eine möglichst umfassende Ausübung und für den Schutz der durch diese Verfassung festgelegten Freiheiten und Rechte. Jede Aktivität, durch die diese Freiheiten und Rechte der Menschen und Bürger verletzt werden, ist gegen die Interessen der sozialistischen Gesellschaft gerichtet. Davon ausgehend, daß Bildung, Wissenschaft und Kultur einen wesentlichen Faktor für die Entwicklung der sozialistischen Gesellschaft, die Hebung der Arbeitsproduktivität, die Entwicklung der schöpferischen Kräfte der Menschen und eine umfassende Entwicklung der Persönlichkeit, die Humanisierung der sozialistischen Selbstverwaltungsbeziehungen und den allgemeinen Fortschritt der Gesellschaft bilden, gewährleistet die sozialistische Gemeinschaft die schöpferische Freiheit und schafft die Voraussetzungen für die Entwicklung der Verbesserung des Bildungswesens, des wissenschaftlichen, kulturellen und künstlerischen Schaffens, um möglichst einen erfolgreich der Hebung der schöpferischen Fähigkeiten der Werktätigen, der Vervollkommnung der sozialistischen gesellschaftlichen Beziehungen und einer umfassenden Entwicklung der freien humanen Persönlichkeit zu dienen. Das Erziehungs- und Bildungswesen stützt sich auf die Errungenschaften der zeitgenössischen Wissenschaft, insbesondere des Marxismus als der Grundlage der wissenschaftlichen Sozialismus und dient der Befähigung der Werktätigen für die Arbeit und die Selbstverwaltung und ihrer Erziehung im Geiste der Errungenschaften der sozialistischen Revolution, der sozialistischen Ethik, der auf Selbstverwaltung beruhenden Demokratie, des sozialistischen Patriotismus, der Brüderlichkeit und Einheit, der Gleichberechtigung der Völker und Völkerschaften und des sozialistischen Internationalismus. Die Werktätigen in den Organisationen der assoziierten Arbeit und in anderen Selbstverwaltungsorganisationen und -gemeinschaften stellen ihre wirtschaftliche und soziale Sicherheit auf der Grundlage der Solidarität, der Wechselseitigkeit und des sozialistischen Humanismus sicher und schaffen zunehmend günstige Bedingungen für das Leben, die Arbeit und für die Entwicklung der gesamten Persönlichkeit des Werktätigen. Diese Ziele der Sozialpolitik werden erreicht durch eine ständige Verbesserung und Angleichung der Lebens- und Arbeitsbedingungen, durch die Überwindung von Unterschieden, die aus der materiellen Unterentwicklung und anderen ungleichen Lebens- und Arbeitsbedingungen erwachsen - auf der Grundlage der Solidarität und Gegenseitigkeit , durch Angleichung der Bildungs- und Arbeitsmöglichkeiten und durch die Beseitigung der bestehenden sozialen Unterschiede sowie der Verhinderung ihres Entstehens, soweit sie nicht auf der Anwendung des Grundsatzes der Verteilung nach der Arbeit beruhen. Die sozialistische gesellschaftliche Gemeinschaft gewährleistet die materiellen und sonstigen Voraussetzungen für die Befriedigung der Rechte von Kriegsteilnehmern, Kriegsinvaliden und Familien gefallener Kriegsteilnehmer, denen ihre soziale Sicherheit verbürgt wird. Zum Schutz und zur Förderung der Umwelt des Menschen gewährleisten die Werktätigen und Bürger, die Organisationen der assoziierten Arbeit, andere Selbstverwaltungsorganisationen und -gemeinschaften sowie die sozialistische Gesellschaft die Voraussetzungen zur Erhaltung und Förderung der natürlichen und sonstigen Werte der Umwelt des Menschen, die für ein gesundes, sicheres und schaffensreiches Leben der heutigen und künftiger Generationen wichtig sind.
|
|
VI. Delovni ljudje in občani ter narodi in narodnosti Jugoslavije
so odločeni, da vse svoje sile usmerijo v ustvarjalno delo v
miru in v graditev svoje samoupravne socialistične skupnosti.
Zato si dosledno prizadevajo za politiko miru in so proti
agresiji, vojni in agresivnim pritiskom katerekoli vrste. Da bi
si zagotovili miren razvoj in socialistično graditev, so
pripravljeni z vsemi silami in sredstvi, ki so jim na razpolago,
z oboroženim bojem in z drugimi oblikami splošnega ljudskega
odpora varovati in braniti svojo svobodo, neodvisnost,
suverenost, teritorialno neokrnjenost in socialistični
samoupravni red Socialistične federativne republike Jugoslavije.
V ta namen organizirajo in razvijalo splošno ljudsko obrambo kot
neločljiv del socialistične samoupravne družbene ureditve,
zavedajoč se, da sta obrambna sposobnost družbe in
pripravljenost države za obrambo večji, možnost agresije pa
manjša, kolikor bolj razvita je splošna ljudska obramba kot
oblika in vsebina obrambne organiziranosti družbene skupnosti.
Krepitev obrambne sposobnosti države je sestavni del politike
miru in enakopravnega mednarodnega sodelovanja. Splošna ljudska
obramba v Socialistični federativni republiki Jugoslaviji je
enoten sistem organiziranja, pripravljanja in udeležbe
federacije, republik avtonomnih pokrajin, občin organizacij
združenega dela, krajevnih skupnosti. samoupravnih interesnih
skupnosti in drugih samoupravnih organizacij in skupnosti,
družbenopolitičnih in drugih družbenih organizacij delovnih
ljudi in občanov v oboroženem boju in v vseh drugih oblikah
odpora ter pri izvrševanju drugih nalog, ki so pomembne za
obrambo države. V splošni ljudski obrambi je oboroženi boj
odločilna oblika upiranja agresiji. Oborožene sile Socialistične
federativne republike Jugoslavije so nosilec oboroženega boja in
tvorijo enotno celoto. Vrhovno vodstvo in poveljevanje
oboroženim silam zagotavljata enotnost in nedeljivost
oboroženega boja.
|
VI. Delovni ljudje in občani ter narodi in narodnosti Jugoslavije
so odločeni, da vse svoje sile usmerijo v ustvarjalno delo v
miru in v graditev svoje samoupravne socialistične skupnosti.
Zato si dosledno prizadevajo za politiko miru in so proti
agresiji, vojni in agresivnim pritiskom katerekoli vrste. Da bi
si zagotovili miren razvoj in socialistično graditev, so
pripravljeni z vsemi silami in sredstvi, ki so jim na razpolago,
z oboroženim bojem in z drugimi oblikami splošnega ljudskega
odpora varovati in braniti svojo svobodo, neodvisnost,
suverenost, teritorialno neokrnjenost in socialistični
samoupravni red Socialistične federativne republike Jugoslavije.
V ta namen organizirajo in razvijalo splošno ljudsko obrambo kot
neločljiv del socialistične samoupravne družbene ureditve,
zavedajoč se, da sta obrambna sposobnost družbe in
pripravljenost države za obrambo večji, možnost agresije pa
manjša, kolikor bolj razvita je splošna ljudska obramba kot
oblika in vsebina obrambne organiziranosti družbene skupnosti.
Krepitev obrambne sposobnosti države je sestavni del politike
miru in enakopravnega mednarodnega sodelovanja. Splošna ljudska
obramba v Socialistični federativni republiki Jugoslaviji je
enoten sistem organiziranja, pripravljanja in udeležbe
federacije, republik avtonomnih pokrajin, občin organizacij
združenega dela, krajevnih skupnosti. samoupravnih interesnih
skupnosti in drugih samoupravnih organizacij in skupnosti,
družbenopolitičnih in drugih družbenih organizacij delovnih
ljudi in občanov v oboroženem boju in v vseh drugih oblikah
odpora ter pri izvrševanju drugih nalog, ki so pomembne za
obrambo države. V splošni ljudski obrambi je oboroženi boj
odločilna oblika upiranja agresiji. Oborožene sile Socialistične
federativne republike Jugoslavije so nosilec oboroženega boja in
tvorijo enotno celoto. Vrhovno vodstvo in poveljevanje
oboroženim silam zagotavljata enotnost in nedeljivost
oboroženega boja.
|
Die Werktätigen und Bürger, die Völker und Völkerschaften Jugoslawiens verfolgen, entschlossen, all ihre Kräfte für die schöpferische Arbeit im Frieden und beim Ausbau der sozialistischen Selbstverwaltungsgemeinschaft einzusetzen, konsequent eine Politik des Friedens, gegen Aggression, Krieg und aggressive Bedrängung jeder Art. Um ihre friedliche Entwicklung und den Aufbau des Sozialismus sicherzustellen, sind sie entschlossen, mit allen verfügbaren Kräften und Mitteln, durch bewaffneten Kampf und andere Formen des allgemeinen Volkswiderstandes, ihre Freiheit, Unabhängigkeit, Souveränität, territoriale Integrität und die sozialistische Selbstverwaltungsordnung der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawiens zu schützen und zu verteidigen. Zu diesem Zweck organisieren und bilden die Werktätigen und Bürger sowie die Völker und Völkerschaften Jugoslawiens eine allgemeine Volksverteidigung als unabtrennbaren Bestandteil der sozialistischen, auf Selbstverwaltung beruhenden Gesellschaftsordnung, im Bewußtsein, daß die Verteidigungsfähigkeit der Gesellschaft und die Bereitschaft des Landes zur Verteidigung umso geringer ist, desto besser die allgemeine Volksverteidigung als Form und Inhalt der Verteidigungsorganisation der gesellschaftlichen gemeinschaft entwickelt ist. Die Stärkung der Verteidigungsfähigkeit des Landes bildet einen integralen Bestandteil der Friedenspolitik und einer auf Gleichberechtigung beruhenden internationalen Zusammenarbeit. Die allgemeine Volksverteidigung in der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien bildet ein einheitliches System der Organisation der Vorbereitung und Zusammenarbeit des Bundes, der Republiken, der autonomen Gebietskörperschaften, der Gemeinden, der Organisationen der assoziierten Arbeit, der örtlichen Gemeinschaften, der sich selbst verwaltenden Interessengemeinschaften und anderer Selbstverwaltungsorganisationen und -gemeinschaften, der gesellschaftlich-politischen und anderer gesellschaftlicher Organisationen, der Werktätigen und Bürger im bewaffneten Kampf und in allen übrigen Formen des Widerstandes sowie bei der Durchführung anderer Aufgaben, die von Interesse für die Landesverteidigung sind. Bei der allgemeinen Volksverteidigung bildet der bewaffnete Kampf die entscheidende Form des Widerstandes, gegen eine Aggression. Die Streitkräfte der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien sind die Träger des bewaffneten Kampfes und bilden ein einheitliches Ganzes. Die oberste Führung und die Befehlsgwalt der Streitkräfte gewährleisten die Einheit und Unteilbarkeit des bewaffneten Kampfes.
|
|
VII. Polazeći od uvjerenja da su miroljubiva koegzistencija i
aktivna suradnja ravnopravnih država i naroda, bez obzira na
razlike u njihovom društvenom uređenju, neophodan uvjet mira i
društvenog napretka u svetu, Socijalistička Federativna
Republika Jugoslavija zasniva svoje međunarodne odnose na
načelima poštovanja nacionalne suverenosti i ravnopravnosti,
nemješanja u unutrašnje poslove drugih zemalja, socijalističkog
internacionalizma i rješavanja međunarodnih sporova mirnim putem.
U svojim međunarodnim odnosima Socijalistička Federativna
Republika Jugoslavija se pridržava načela Povelje Ujedinjenih
nacija, ispunjava svoje međunarodne obaveze i aktivno učestvuje
u djelatnosti međunarodnih organizacija kojima pripada. Radi ostvarivanja ovih načela Socijalistička Federativna Republika
Jugoslavija se zalaže Zalažući se za svestranu političku, ekonomsku, naučnu i kulturnu
suradnju sa drugim narodima i državama, Socijalistička Federativna
Republika Jugoslavija kao socijalistička zajednica naroda, zastupa
gledište da ta suradnja treba doprinositi stvaranju onih demokratskih
oblika povezivanja država, naroda i ljudi koji odgovaraju interesima
naroda i društvenom napretku, i u tom pogledu ona je otvorena zajednica.
Svi organi, organizacije i pojedinci dužni su se u međunarodnim ekonomskim, političkim, kulturnim i drugim odnosima i u svojim odnosima sa organima i organizacijama u inostranstvu, pridržavati se ovih načela spoljne politike i međunarodne aktivnosti Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije i zalagati se za njihovo ostvarivanje.
|
VII. V prepričanju, da sta miroljubna koeksistenca in aktivno
sodelovanje enakopravnih držav in narodov; ne glede na razlike v
njihovi družbeni ureditvi neogiben pogoj za mir in družbeni
napredek v svetu, opira Socialistična federativna republika
Jugoslavija svoje mednarodne odnose na načela spoštovanja
nacionalne suverenosti in enakopravnosti, nevmešavanja v
notranje zadeve drugih držav, socialističnega internacionalizma
in reševanja mednarodnih sporov po mirni poti: V svojih
mednasodnih odnosih se Socialistična federativna republika
Jugoslavija ravna po načelih ustanovne listine Združenih narodov,
izpolnjuje svoje mednarodne obveznosti in aktivno sodeluje v
mednarodnih organizacijah, ki jim pripada. Pri uresničevanju teh načel se Socialistična federativna republika
Jugoslavija zavzema: Ko
se Socialistična federativna republika Jugoslavija zavzema za
vsestransko politično, ekonomsko, znanstveno in kulturno
sodelovanje z drugimi narodi in državami, zastopa kot
socialistična skupnost narodov stališče, da mora to sodelovanje
prispevati k ustvarjanju tistih demokratičnih oblik povezovanja
držav narodov in ljudi ki ustrezajo interesom ljudstva in
družbenemu napredku, in je v tem pogledu odprta skupnost. Vsi organi, organizacije in posamezniki se morajo v mednarodnih
ekonomskih. političnih, kulturnih in drugih odnosih ter v svojih
odnosih z organi in organizacijami v tujini ravnati po teh
načelih zunanje politike in mednarodne dejavnosti Socialistične
federativne republike Jugoslavije ter se zavzemati za njihovo
uresničevanje.
|
Von der Überzeugung ausgehend, daß die friedliche Koexistenz und die aktive Zusammenarbeit gleichberechtigter Staaten und Völker, ungeachtet der Unterschiede in ihrer Gesellschaftsordnung, eine unabdingbare Voraussetzung für den Frieden und den gesellschaftlichen Fortschritt in der Welt bilden, stützt die Sozialistische Föderative Republik Jugoslawien ihre internationalen Beziehungen auf die Grundsätze der Achtung der nationalen Souveränität und Gleichberechtigung, der Nichteinmischung in die inneren Angelegenheiten anderer Länder, des sozialistischen Internationalismus und der Lösung internationaler Streitfragen auf friedlichen Internationalismus und der Lösung internationaler Streitfragen auf friedlichem Wege. In ihren internationalen Beziehungen befolgt die Sozialistische Föderative Republik Jugoslawien die Grundsätze der Charta der Vereinten Nationen, erfüllt ihre internationalen Verpflichtungen und nimmt aktiv an der Tätigkeit der internationalen Organisationen, denen sie angehört, teil. Zur
Verwirklichung dieser Grundsätze setzt sich die Sozialistische
Föderative Republik Jugoslawien ein: Indem sei sich für eine umfassende politische, wirtschaftliche, wissenschaftliche und kulturelle Zusammenarbeit mit anderen Völkern und Staaten einsetzt, vertritt die Sozialistische Föderative Republik Jugoslawien als sozialistische Völkergemeinschaft die Auffassung, daß diese Zusammenarbeit zum Aufbau jener demokratischen Formen der Verbundenheit von Staaten, Nationen und Menschen beitragen soll, die den Interessen der Nationen und dem gesellschaftlichen Fortschritt entsprechen; in dieser Hinsicht stellt sie eine offene Gemeinschaft dar. Alle Organe, Organisationen und jeder einzelne sind verpflichtet, in internationalen, wirtschaftlichen, politischen, kulturellen und anderen Beziehungen und in ihren Beziehungen zu Organen und Organisationen im Ausland, diese Grundsätze der Außenpolitik und der internationalen Aktivität der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien zu befolgen und sich für ihre Durchführung einzusetzen.
|
|
VIII. Savez komunista Jugoslavije, pokretač i organizator
narodnooslobodilačke borbe i socijalističke revolucije i svjesni
nosilac težnji i interesa radničke klase, zakonitošću povijesnog
razvitka, postao je organizovana vodeća idejna i politička snaga
radničke klase i svih radnih ljudi u izgrađivanju socijalizma i
u ostvarivanju solidarnosti radnih ljudi i bratstva i jedinstva
naroda i narodnosti Jugoslavije. Savez komunista Jugoslavije,
svojim usmjeravajućim idejnim i političkim radom u uvjetima
socijalističke demokratije i društvenog samoupravljanja, osnovni je
pokretač i nosilac političke aktivnosti radi zaštite i daljeg razvoja
socijalističke revolucije i socijalističkih samoupravnih društvenih
odnosa, a posebno radi jačanja socijalističke društvene i demokratske
svijesti, i odgovoran je za to. Socijalistički savez radnog naroda Jugoslavije, stvoren u narodnooslobodilačkom ratu i socijalističkoj revoluciji kao dobrovoljni i demokratski front radnih ljudi i građana i svih organizovanih socijalističkih snaga, s Komunističkom partijom na čelu, i dalje izgrađivan u uvjetima razvoja socijalističkog samoupravnog društva, najšira je osnova njihove društveno-političke aktivnosti u socijalističkom samoupravnom sustavu. U Socijalističkom savezu radnog naroda Jugoslavije radni ljudi i
građani, Savez komunista Jugoslavije kao vodeća idejna i politička snaga,
druge društveno-političke organizacije i sve organizovane socijalističke
snage ostvaruju političko i akciono jedinstvo socijalističkih snaga i
usmjeravaju društveni razvoj na osnovama vlasti i samoupravljanja
radničke klase i svih radnih ljudi, i u tom cilju: Društveno-političke zajednice, u okviru svojih prava i dužnosti,
dužne su osiguravati materijalne i druge uvjete za ostvarivanje ustavom
utvrđenih funkcija Socijalističkog saveza radnog naroda Jugoslavije.
Radnici dobrovoljno organizovani u sindikat, kao najširu organizaciju
radničke klase, bore se za ostvarivanje ustavom utvrđenog položaja
radničke klase, za ostvarivanje socijalističkih samoupravnih odnosa i
odlučujuću ulogu radnika u upravljanju društvenom reprodukcijom, za
ostvarivanje interesa i samoupravnih i drugih prava radnika u svim
oblastima rada i života, za osiguravanje ravnopravnosti radnika u
udruživanju rada i sredstava, sticanju i raspodjeli dohotka i
utvrđivanju zajedničkih mjerila za raspodjelu prema rezultatima rada, za
samoupravno povezivanje i integrisanje različitih oblasti društvenog
rada, za razvijanje proizvodnih snaga društva i podizanje produktivnosti
rada, za samoupravno usklađivanje pojedinačnih, zajedničkih i općih
društvenih interesa, za podizanje obrazovanja radnika i osposobljavanje
radnika za vršenje samoupravnih i drugih društvenih funkcija, za
demokratsko predlaganje i utvrđivanje kandidata za delegate u organe
upravljanja u organizacijama udruženog rada i drugim samoupravnim
organizacijama i zajednicama i kandidata za delegacije u tim
organizacijama i zajednicama i delegate u skupštine društveno-političkih
zajednica, za najšire učešće radnika u vršenju funkcija vlasti i
upravljanja drugim društvenim poslovima, za ostvarivanje interesa
radničke klase u kadrovskoj politici, za zaštitu prava radnika, za
osiguravanje socijalne sigurnosti i razvoj životnog standarda radnika,
kao i za razvijanje i jačanje solidarnosti i podizanje klasne svijesti i
odgovornosti samoupravljača. Sindikat pokreće inicijativu za samoupravno sporazumijevanje i
društveno dogovaranje, neposredno učestvuje u tom sporazumijevanju i
dogovaranju i daje prijedloge organima upravljanja samoupravnih
organizacija i zajednica skupštinama društveno-političkih zajednica i
drugim državnim i društvenim organima za rješavanje pitanja koja se
odnose na materijalni i društveni položaj radničke klase.
|
VIII. Zveza komunistov Jugoslavije, pobudnik in organizator
narodnoosvobodilnega boja in socialistične revolucije in
zavestni nosilec teženj in interesov delavskega razreda, je po
zakonitosti zgodovinskega razvoja postala organizirana vodilna
idejna in politična sila delavskega razreda in vseh delovnih
ljudi pri graditvi socializma in pri uresničevanju solidarnosti
delovnih ljudi ter bratstva in enotnosti narodov in narodnosti
Jugoslavije. Zveza komunistov Jugoslavije je s svojim
usmerjevalnim idejnim in političnim delom v sistemu
socialistične demokracije in družbenega samoupravljanja glavni
pobudnik in nosilec politične dejavnosti za varstvo in za
nadaljnji razvoj socialistične revolucije in socialističnih
samoupravnih družbenih odnosov. posebno pa za krepitev
socialistične družbene in demokratične zavesti in je za to
odgovorna. Socialistična zveza delovnega ljudstva Jugoslavije,
ki je nastala v narodnoosvobodilni vojni in socialistični
revoluciji kot prostovoljna in demokratična fronta delovnih
ljudi in občanov ter vseh organiziranih socialističnih sil s
komunistično partijo na čelu in se dalje gradila v razvijajoči
se socialistični samoupravni družbi, je najširši temelj njihove
družbenopolitične dejavnosti v socialističnem samoupravnem
sistemu. V Socialistični zvezi delovnega ljudstva Jugoslavije uresničujejo
delovni ljudje in občani. Zveza komunistov Jugoslavije kot
vodilna idejna in politična sila, druge družbenopolitične
organizacije in vse organizirane socialistične sile politično in
akcijsko enotnost socialističnih sil, usmerjajo družbeni razvoj
na temeljih oblasti in samoupravljanja delavskega razreda in
vseh delovnih ljudi ter v ta namen:
Družbenopolitične
skupnosti so dolžne v mejah svojih pravic in dolžnosti
zagotavljati Socialistični zvezi delovnega ljudstva Jugostavije
materialne in druge možnosti za uresničevanje njenih funkcij,
določenih z ustavo. Delavci, prostovoljno organizirani v
sindikat kot najširšo organizacijo delavskega razreda, se borijo:
za tak položaj delavskega razreda, kot ga določa ustava; za
uresničevanje socialističnih samoupravnih odnosov in odločilno
vlogo delavcev pri upravljanju družbene reprodukcije; za
uresničevanje interesov in samoupravnih in drugih pravic
delavcev na vseh področjih dela in življenja, za zagotavljanje
enakopravnosti delavcev pri združevanju dela in sredstev,
pridobivanju in delitvi dohodka in pri določanju skupnih meril
za delitev po rezultatih dela; za samoupravno povezovanje in
združevanje različnih področij družbenega dela; za razvijanje
proizvajalnih sil družbe in večjo produktivnost dela, za
samoupravno usklajevanje posamičnih, skupnih in splošnih
družbenih interesov; za višjo izobrazbo in usposabljanje
delavcev za opravljanje samoupravnih in drugih družbenih funkcij;
za demokratično predlaganje in določanje kandidatov za delegate
v organe upravljanja organizacij združenega dela ter drugih
samoupravnih organizacij in skupnosti in kandidatov za
delegacije v teh organizacijah in skupnostih in delegate v
skupščine družbenopolitičnih skupnosti; za kar najširšo udeležbo
delavcev pri izvrševanju funkcij oblasti in upravljanja drugih
družbenih zadev; za uresničevanje interesov delavskega razreda v
kadrovski politiki, za varstvo pravic delavcev; za zagotavljanje
socialne varnosti in razvoj življenjskega standarda delavcev kot
tudi za razvijanje in krepitev solidarnosti in za večjo razredno
zavest in odgovornost samoupravljavcev. Sindikat daje pobudo za samoupravno sporazumevanje in družbeno
dogovarjanje, neposredno sodeluje pri tem sporazumevanju in
dogovarjanju in daje organom upravljanja samoupravnih
organizacij in skupnosti, skupščinam družbenopolitičnih
skupnosti ter drugim državnim in družbenim organom predloge za
urejanje vprašanj, ki se nanašajo na materialni in družbeni
položaj delavskega razreda.
|
Der Bund der Kommunisten Jugoslawiens - der Initiator und Organisator des Volksbefreiungskampfes und der sozialistischen Revolution sowie der bewußte Träger des Strebens und der Interessen der Arbeiterklasse - wurde aufgrund der Gesetzmäßigkeit der historischen Entwicklung zur organisierten führenden ideellen und politischen Kraft der Arbeiterklasse und aller Werktätigen, beim Aufbau des Sozialismus und bei der Verwirklichung der Solidarität der Werktätigen sowie der Brüderlichkeit und der Einheit der Völker und Völkerschaften Jugoslawiens. Der Bund der Kommunisten Jugoslawiens ist infolge seiner richtungsweisenden, ideellen und politischen Arbeit, unter den Bedingungen der sozialistischen Demokratie und der gesellschaftlichen Selbstverwaltung, der grundlegende Initiator und Träger der politischen Aktivität, zum Schutz und zur Weiterentwicklung der sozialistischen Revolution und der sozialistischen, auf Selbstverwaltung beruhenden gesellschaftlichen Beziehungen, insbesondere zur Festigung des sozialistischen gesellschaftlichen und demokratischen Bewußtseins, und er ist dafür auch verantwortlich. Der Sozialistische Bunde der Werktätigen Jugoslawiens, der im Volksbefreiungskrieg und in der sozialistischen Revolution als freiwillige und demokratische Front der arbeitenden Menschen und Bürger, sowie aller organisierten sozialistischen Kräfte geschaffen und der unter den Bedingungen der Entwicklung der sozialistischen Selbstverwaltungsgesellschaft weiter ausgebaut worden ist, bildet mit der Kommunistischen Partei an der Spitze die breiteste Grundlage ihrer gesellschaftlich-politischen Aktivität im sozialistischen Selbstverwaltungssystem. Im
Sozialistischen Bund der Werktätigen Jugoslawiens schaffen die
Werktätigen und Bürger, der Bund der Kommunisten Jugoslawiens
als führende, ideelle und politische Kraft, andere
gesellschaftlich-politische Organisationen und alle
organisierten sozialistischen Kräfte eine politische
Aktionseinheit der sozialistischen Kräfte und lenken die
gesellschaftliche Entwicklung auf der Grundlage der Macht und
der Selbstverwaltung der Arbeiterklasse und aller Werktätigen
und zu diesem Zweck: Die gesellschaftlich-politischen Gemeinschaften haben im Rahmen ihrer Rechte und Pflichten die materiellen und sonstigen Voraussetzungen für die Ausübung der durch dei Verfassung bestimmten Funktionen des Sozialistischen Bundes der Werktätigen Jugoslawiens sicherzustellen. Die freiwillig in der Gewerkschaft organisierten Arbeiter kämpfen als breiteste Organisation der Arbeiterklasse: für die Realisierung der durch die Verfassung bestimmten Stellung der Arbeiterklasse; für die Verwirklichung sozialistischer Selbstverwaltungsrechte sowie anderer Rechte der Arbeiter in allen Arbeits- und Lebensbereichen; für die Gewährleistung der Gleichberechtigung der Arbeiter in den Vereinigungen der Arbeit und der Mittel, beim Erwerb und der Verteilung des Einkommens, sowie bei der Festlegung gemeinsamer Maßstäbe für die Verteilung nach den Arbeitsergebnissen; für die Verbindung und Integration verschiedener Bereiche der gesellschaftlichen Arbeit nach Selbstverwaltungsgrundsätzen; für die Entwicklung der gesellschaftlichen Produktivkräfte und die Anhebung der Arbeitsproduktivität; für die nach Selbstverwaltungsgrundsätzen erfolgende Koordination der einzelnen, gemeinsamen und allgemeinen gesellschaftlichen Interessen; für die Hebung des Bildungsniveaus der Arbeiter und die Befähigung der Arbeiter zur Ausübung von Selbstverwaltungs- und anderen gesellschaftlichen Funktionen; für ein demokratisches Vorschlagsverfahrens und eine demokratische Festlegung der Kandidaten für die Delegierten in die Verwaltungsorgane der Organisationen der assoziierten Arbeit und in die übrigen Selbstverwaltungsorganisationen und -gemeinschaften, der Kandidaten für die Delegationen in diesen Organisationen und der gesellschaftlich-politischen Gemeinschaften; für eine möglichst breite Beteiligung der Arbeiter an der Ausübung der Funktionen der Macht und der Verwaltung der übrigen gesellschaftlichen Angelegenheiten; für die Verwirklichung der Interessen der Arbeiterklasse in der Kaderpolitik; für den Schutz der Rechte der Arbeiter; für die Gewährleistung der sozialen Sicherheit und die Entwicklung des Lebensstandards der Arbeiter sowie für die Entwicklung und Festigung der Solidarität und für die Stärkung des Klassenbewußtseins und der Verantwortung der Selbstverwalter. Die Gewerkschaft ergreift Initiativen zum Abschluß von Selbstverwaltungsabkommen und gesellschaftlichen Vereinbarungen, beteiligt sich unmittelbar an den Verfahren zum Abschluß dieser Abkommen und Vereinbarungen und macht den Verwaltungsorganen der Selbstverwaltungsorganisationen und -gemeinschaften, den Versammlungen der gesellschaftlich-politischen Gemeinschaften sowie anderen staatlichen und gesellschaftlichen Organen Vorschläge zur Lösung von Fragen, die die materielle und gesellschaftliche Stellung der Arbeiterklasse betreffen.
|
|
IX. Društveno-ekonomski i politički sustav i drugi odnosi
utvrđeni ovim ustavom usmjereni su na proširivanje uvjeta za
dalji razvitak socijalističkog društva za prevazilaženje
njegovih protivurečnosti i za takav društveni napredak koji će,
na osnovu svestrane razvijenosti proizvodnih snaga, visoke
proizvodnosti rada, obilja proizvoda i svestranog razvitka
čovjeka kao slobodne ličnosti, omogućiti razvijanje takvih
društvenih odnosa u kojima će se ostvariti načelo komunizma „Svatko
prema sposobnostima — svakome prema potrebama“. U tom cilju organi samoupravljanja, državni organi, samoupravne
organizacije i zajednice, društveno-političke i druge organizacije,
radni ljudi i građani neposredno — pozvani su cjelokupnom svojom
djelatnošću:
|
IX. Družbenoekonomski in politični sistem in drugi odnosi, ki jih
določa ta ustava, so usmerjeni v razširjanje pogojev za
nadaljnji razvoj socialistične družbe, za premagovanje
protislovij v njej in za tak družbeni napredek, ki bo na podlagi
vsestranske razvitosti proizvajalnih sil, visoke produktivnosti
dela, obilja proizvodov in vsestranskega razvoja človeka kot
svobodne osebnosti omogočil razvoj takih družbenih odnosov, v
katerih se bo uresničevalo načelo komunizma: »Vsak po svojih
sposobnostih - vsakemu po njegovih potrebah«. V ta namen so
organi samoupravljanja, državni organi, samoupravne organizacije
in skupnosti, družbenopolitične in druge organizacije, delovni
ljudje in občani neposredno poklicani, da z vso svojo
dejavnostjo:
|
Das gesellschaftlich-ökonomische und politische System und die übrigen durch diese Verfassung bestimmten Verhältnisse sind auf die Erweiterung der Voraussetzungen für eine Weiterentwicklung der sozialistischen Gesellschaft gerichtet, auf die Überwindung ihrer Widersprüche und auf einen solchen gesellschaftlichen Fortschritt, der aufgrund einer umfassenden Entwicklung der Produktivkräfte, einer hohen Arbeitsproduktivität, eines Erzeugnisüberschusses und einer umfassenden Entwicklung des Menschen als freier Persönlichkeit, die Entwicklung solcher gesellschaftlicher Verhältnisse ermöglicht, in denen der Grundsatz des Kommunismus "Jeder nach seinen Fähigkeiten - jedem nach seinen Bedürfnissen" verwirklicht sein wird. Zu diesem Zweck sind die
Selbstverwaltungsorgane, die staatlichen Organe, die
Selbstverwaltungsorganisationen und -gemeinschaften, die
gesellschaftlich-politischen und andere Organisationen sowie die
Werktätigen und Bürger unmittelbar aufgerufen, mit all ihrem
Tun:
|
|
X. Izražavajući osnovna načela socijalističkog samoupravnog društva i njegovog napretka, ovaj dio ustava je osnova i pravac za tumačenje ustava i zakona, kao i za djelovanje svih i svakoga.
|
X. Ta del ustave izraža temeljna načela socialistične samoupravne družbe in njenega napredka ter je podlaga in smer za razlago ustave in zakonov kakor tudi za delovanje vseh in vsakogar.
|
Indem er den Grundprinzipien der sozialistischen, auf Selbstverwaltung beruhenden Gesellschaft Ausdruck verleiht, bildet dieser Teil der Verfassung die Grundlage und Richtlinie zur Auslegung der Verfassung und der Gesetze sowie für das Handeln aller und jedes Einzelnen.
|
|
DIO PRVI. |
PRVI DEL. |
Erster Teil. |
| Član 1.
Socijalistička Federativna Republika Jugoslavija je savezna
država kao državna zajednica dobrovoljno ujedinjenih naroda i
njihovih socijalističkih republika, kao i socijalističkih
autonomnih pokrajina Vojvodine i Kosova koje su u sastavu
Socijalističke Republike Srbije, zasnovana na vlasti i
samoupravljanju radničke klase i svih radnih ljudi, i
socijalistička samoupravna demokratska zajednica radnih ljudi i
građana i ravnopravnih naroda i narodnosti.
|
1. člen.
Socialistična federativna republika Jugoslavija je zvezna država
kot državna skupnost prostovoljno združenih narodov in njihovih
socialističnih republik ter socialističnih avtonomnih pokrajin
Kosova in Vojvodine v sestavi Socialistične republike Srbije, ki
temelji na oblasti in samoupravljanju delavskega razreda in vseh
delovnih ljudi, ter socialistična samoupravna demokratična
skupnost delovnih ljudi in občanov ter enakopravnih narodov in
narodnosti.
|
Artikel 1. Die
Sozialistische Föderative Republik Jugoslawien ist ein Bundesstaat
als staatliche Gemeinschaft freiwillig vereinter Völker und
ihrer sozialistischen Republiken sowie der sozialistischen
autonomen Gebietskörperschaften Kosovo und Vojvodina, die sich
im Verband der Sozialistischen Republik Serbien befinden,
gegründet auf die Macht und die Selbstverwaltung der
Arbeiterlasse und aller arbeitenden Menschen, sowie eine
sozialistische, sich selbst verwaltende demokratische
Gemeinschaft der Werktätigen und Bürger sowie gleichberechtigter
Nationen und Nationalitäten.
|
| Član 2.
Socijalističku Federativnu Republiku Jugoslaviju sačinjavaju
Socijalistička Republika Bosna i Hercegovina, Socijalistička
Republika Makedonija, Socijalistička Republika Slovenija,
Socijalistička Republika Srbija, kao i Socijalistička
Autonomna Pokrajina Vojvodina i Socijalistička Autonomna
Pokrajina Kosovo koje su u sastavu Socijalističke Republike
Srbije, Socijalistička Republika Hrvatska i Socijalistička
Republika Crna Gora.
|
2. člen. Socialistično federativno republiko Jugoslavijo sestavljajo: Socialistična republika Bosna in Hercegovina, Socialistična republika Črna gora, Socialistična republika Hrvatska, Socialistična republika Makedonija, Socialistična republika Slovenija in Socialistična republika Srbija, kot tudi Socialistična avtonomna pokrajina Kosovo in Socialistična avtonomna pokrajina Vojvodina , ki sta v sestavi Socialistične republike Srbije. | Artikel 2. Die
Sozialistische Föderative Republik Jugoslawien bilden: die
Sozialistische Republik Bosnien-Herzegowina, die
Sozialistische Republik Kroatien, die Sozialistische
Republik Mazedonien, die Sozialistische Republik Montenegro,
die Sozialistische Republik Serbien sowie die Sozialistische
Autonome Gebietskörperschaft Kosovo und die Sozialistische
Autonome Gebietskörperschaft Wojwodina im Verband der
Sozialistischen Republik Serbien, und die Sozialistische
Republik Slowenien.
|
| Član 3.
Socijalistička republika je država zasnovana na
suverenosti naroda i na vlasti i samoupravljanju
radničke klase i svih radnih ljudi, i socijalistička
samoupravna demokratska zajednica radnih ljudi i građana
i ravnopravnih naroda i narodnosti.
|
3. člen.
Socialistična republika je država, ki temelji na
suverenosti naroda ter na oblasti in samoupravljanju
delavskega razreda in vseh delovnih ljudi, in
socialistična samoupravna demokratična skupnost delovnih
ljudi in občanov ter enakopravnih narodov in narodnosti.
|
Artikel 3.
Die sozialistische Republik ist ein sich auf die
Souveränität des Volkes und auf die Macht und die
Selbstverwaltung der Arbeiterklasse und aller
arbeitenden Menschen gründender Staat und eine
sozialistische, sich selbst verwaltende, demokratische
Gemeinschaft der Werktätigen und Bürger und
gleichberechtigter Völker und Völkerschaften.
|
| Član 4.
ZSocijalistička autonomna pokrajina je autonomna
socijalistička samoupravna demokratska
društveno-politička zajednica zasnovana na vlasti i
samoupravljanju radničke klase i svih radnih ljudi,
u kojoj radni ljudi i građani, narodi i narodnosti
ostvaruju svoja suverena prava, a kad je to u
zajedničkom interesu radnih ljudi i građana, naroda
i narodnosti Republike kao celine Ustavom
Socijalističke Republike Srbije utvrđeno — i u
Republici.
|
4. člen.
Socialistična avtonomna pokrajina je avtonomna
socialistična samoupravna demokratična
družbenopolitična skupnost, ki temelji na oblasti in
samoupravljanju delavskega razreda in vseh delovnih
ljudi, v kateri delovni ljudje in občani, narodi in
narodnosti uresničujejo svoje suverene pravice;
kadar v skupnem interesu delovnih ljudi in občanov
narodov in narodnosti republike kot celote tako
določa ustava Socialistične republike Srbije, pa
tudi v tej republiki.
|
Artikel 4.
Die sozialistische autonome Gebietskörperschaft ist
eine sich auf die Macht und die Selbstverwaltung der
Arbeiterklasse und aller Werktätigen gründende
autonome, sozialistische, sich selbst verwaltende,
demokratische gesellschaftlich-politische
Gemeinschaft, in der die Werktätigen und Bürger, die
Völker und Völkerschaften ihre souveränen Rechte
ausüben, und, wenn dies im gemeinsamen Interesse der
Werktätigen und der Bürger, der Völker und
Völkerschaften der Republik als Gesamtheit durch die
Verfassung der Sozialistischen Republik Serbien
bestimmt ist, auch in der Republik.
|
| Član 5.
Teritorija Socijalističke Federativne Republike
Jugoslavije je jedinstvena i sačinjavaju je
teritorije socijalističkih republika.
Teritorija republike ne može se menjati bez
pristanka republike, a teritorija autonomne
pokrajine — ni bez pristanka autonomne pokrajine.
Granica Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije ne može se menjati bez saglasnosti svih republika i autonomnih pokrajina. Granica između republika može se menjati samo
na osnovu njihovog sporazuma, a ako se radi o
granici autonomne pokrajine — i na osnovu njene
saglasnosti.
|
5.
člen. Ozemlje Socialistične federativne
republike Jugoslavije je enotno in ga
sestavljajo ozemlja socialističnih republik.
Ozemlje republike se ne more spremeniti brez
privolitve republike, ozemlje avtonomne
pokrajine pa tudi ne brez privolitve avtonomne
pokrajine. Meja Socialistične federativne republike Jugoslavije se ne more spremeniti brez soglasja vseh republik in avtonomnih pokrajin. Meja med republikama se sme spremeniti samo
po njunem sporazumu; če gre za mejo avtonomne
pokrajine, pa še z njenim soglasjem.
|
Artikel 5.
Das Gebiet der Sozialistischen Föderative
Republik Jugoslawien ist eine Einheit und wird
aus den Gebieten der sozialistischen Republiken
gebildet.
Das Gebiet einer Republik kann nicht ohne Zustimmung der Republik und das Gebiet einer autonomen Gebietskörperschaft - nicht ohne die Zustimmung der autonomen Gebietskörperschaft geändert werden. Die Grenze der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien kann nicht ohne die Zustimmung aller Republiken und autonomen Gebietskörperschaften verändert werden. Eine Grenze zwischen den Republiken kann nur aufgrund eines Einvernehmens zwischen ihnen verändert werden, und wenn es sich um eine Grenze einer autonomen Gebietskörperschaft handelt, nur mit deren Zustimmung.
|
|
Član
6.
Grb
Socijalističke
Federativne
Republike
Jugoslavije
predstavlja
polje
okruženo
žitnim
klasjem.
Klasje
je dole
povezano
trakom
plave
boje na
kojoj je
ispisan
datum 29
XI 1943.
Između
vrhova
klasja
je
crvena
petokraka
zvezda.
Usred
polja
nalazi
se šest
koso
položenih
buktinja
čiji se
plamenovi
spajaju
u jedan
plamen.
|
6. člen. Grb Socialistične federativne republike Jugoslavije je polje, obdano z žitnim klasjem. Klasje je spodaj povezano z modrim trakom, na katerem je datum 29. XI. 1943. Med vrhovi klasja je rdeča peterokraka zvezda. V sredini polja je šest poševno položenih plamenic, katerih plameni se zlivajo v en plamen. |
Artikel 6. Das Wappen der Sozialistischen Föderativen Republik
Jugoslawien stellt ein von Getreideähren umgebenes Feld
dar. Die Ähren werden unten von einer Schleife
zusammengehalten, auf welcher das Datum 29.XI.1943
geschrieben ist. Zwischen den Ährenspitzen steht ein
fünfzackiger Stern. In der Mitte des Feldes befinden sich
sechs schräg aufgestellte Fackeln, deren Flammen sich zu einer
einzigen Flamme vereinigen.
|
|
Član
7.
Zastava
Socijalističke
Federativne
Republike
Jugoslavije
sastoji
se iz
tri boje,
plave,
bele i
crvene,
sa
crvenom
petokrakom
zvezdom
u
sredini.
Odnos
širine i
dužine
zastave
je jedan
prema
dva.
Boje
zastave
su
položene
vodoravno,
i to
ovim
redom
odozgo,
plava,
bela i
crvena.
Svaka
boja
zauzima
jednu
trećinu
širine
zastave.
Zvezda
ima
pravilan
petokraki
oblik i
zlatnu (žutu)
ivicu.
Središna
tačka
zvezde
poklapa
se s
tačkom u
kojoj se
seku
dijagonale
zastave.
Gornji
krak
zvezde
ulazi do
polovine
plave
boje
zastave,
tako da
donji
kraci
zvezde
dobijaju
odgovarajuće
mesto u
crvenoj
boji
zastave.
|
7. člen. Zastava Socialistične federativne republike Jugoslavije je
sestavljena iz treh barv: modre, bele in rdeče; z rdečo peterokrako zvezdo na
sredi. Razmerje med širino in dolžino zastave je ena proti dve. Barve zastave se
vrste vodoravno od zgoraj navzdol po temle redu: modra, bela in rdeča. Vsaka
barva zavzema po širini tretjino zastave. Zvezda ima pravilno peterokrako obliko
in zlat (rumen) rob. Središče zvezde se krije s točko, v kateri se sekata
diagonali zastave. Gornji krak zvezde sega do polovice v modro barvo zastave,
tako da imata dolnja kraka zvezde ustrezno mesto na rdeči barvi zastave.
|
Artikel 7. Die Fahne der Sozialistischen Föderativen Republik
Jugoslawien setzt sich aus drei Farben zusammen: der
blauen, weißen und roten, mit einem roten
fünfzackigen Stern in der Mitte. Das Verhältnis der
Breite zur Länge der Fahne ist 1:2. Die Farben der
Fahne stehen waagerecht, und zwar in folgender Reihe
von oben: blau, weiß und rot. Jede Farbe nimmt ein
Drittel der Flächenbreite der Fahne ein. Der Stern
hat eine regelmäßige fünfzackige Form und einen
goldenen (gelben) Rand. Der Mittelpunkt des Sterns
deckt sich mit dem Punkt, in dem sich die Diagonalen
der Fahne schneiden. Die obere Spitze des Sterns
reicht bis zur Hälfte der blauen Farbe der Fahne, so daß die unteren Spitzen des Sterns einen
entsprechenden Platz in der roten Farbe einnehmen.
|
|
Član
8.
Socijalistička
Federativna
Republika
Jugoslavija
ima
himnu.
Durch das Amendment IX.
vom 25.
November
1988,
Ziffer
2, wurde
der
Artikel
8
faktisch
aufgehoben
und
durch
Ziffer 1
ersetzt:
|
8. člen. Socialistična federativna republika Jugoslavija ima himno.
|
Artikel 8. Die Sozialistische Föderative Republik Jugoslawien hat eine
Hymne.
Durch das Amendment IX.
vom 25. November 1988, Ziffer 2, wurde der Artikel 8 faktisch aufgehoben und
durch Ziffer 1 ersetzt:
|
|
Član
9.
Glavni
grad
Socijalističke
Federativne
Republike
Jugoslavije
je
Beograd.
|
9. člen. Glavno mesto Socialistične federativne republike Jugoslavije je
Beograd.
|
Artikel 9. Die Hauptstadt der Sozialistischen Föderativen Republik
Jugoslawien ist Belgrad.
|
|
DIO DRUGI.
|
DRUGI DEL. |
Zweiter Teil.
|
|
GLAVA I. |
I. poglavje. |
|
|
1. Položaj čoveka u udruženom radu i društvena svojina
|
1. Položaj človeka v združenem delu in družbena lastnina
|
1. Die Stellung des Menschen in der assoziierten Arbeit und das
gesellschaftliche Eigentum |
|
Član
10.
Socijalističko
društveno-ekonomsko
uređenje
Socijalističke
Federativne
Republike
Jugoslavije
zasniva
se na
slobodnom
udruženom
radu
sredstvima
za
proizvodnju
u
društvenoj
svojini
i na
samoupravljanju
radnika
u
proizvodnji
i
raspodeli
društvenog
proizvoda
u
osnovnim
i drugim
organizacijama
udruženog
rada i u
društvenoj
reprodukciji
u celini. Durch das Amendment XLVII. vom 25. November 1988 wurden im Artikel 8 die Worte "osnovnim i drugim" gestrichen. |
10. člen. Socialistična družbenoekonomska ureditev Socialistične
federativne republike Jugoslavije temelji na svobodnem združenem delu s
produkcijskimi sredstvi, ki so družbena lastnina, ter na samoupravljanju
delavcev v proizvodnji in delitvi družbenega proizvoda v temeljnih in drugih
organizacijah združenega dela in v družbeni reprodukciji v celoti.
|
Artikel 10. Die sozialistische gesellschaftlich-ökonomische Ordnung der
Sozialtischen Föderativen Republik Jugoslawien gründet sich auf die freie
assoziierte Arbeit mit Produktionsmitteln im gesellschaftlichen Eigentum und auf
die Selbstverwaltung der Arbeiter in der Produktion, bei der Verteilung des
Gesellschaftsproduktes in den Grund- und anderen Organisationen der assoziierten
Arbeit sowie in der gesellschaftlichen Reproduktion als Gesamtheit. Durch das Amendment XLVII. vom 25. November 1988 wurden im Artikel 10 die Worte "Grund- und anderen" gestrichen.
|
|
Član
11.
Rad i
rezultati
rada
određuju
materijalni
i
društveni
položaj
čoveka,
na
osnovu
jednakih
prava i
odgovornosti.
Niko ne može ni neposredno ni posredno sticati materijalne i druge koristi eksploatacijom tuđeg rada. Niko ne sme na bilo koji način onemogućavati ni ograničavati radnika da ravnopravno s drugim radnicima odlučuje o svom radu i o uslovima i rezultatima svog rada.
|
11. člen. Delo in rezultati dela določajo na podlagi enakih pravic in
odgovornosti materialni in družbeni položaj človeka. Nihče si ne more niti neposredno niti posredno pridobivati materialnih in drugih koristi z izkoriščanjem tujega dela. Nihče ne sme na nikakršen način onemogočati in ne omejevati delavca, da ne bi enakopravno z drugimi delavci odločal o svojem delu ter o pogojih in rezultatih svojega dela.
|
Artikel 11. Die Arbeit und die Arbeitsergebnisse bestimmen, auf der
Grundlage gleicher Rechte und Verantwortung, die materielle und
gesellschaftliche Stellung des Menschen. Niemand darf aus der Ausbeutung fremder Arbeit unmittelbar oder mittelbar einen materiellen oder einen sonstigen Nutzen ziehen. Niemand darf auf irgend eine Weise den Arbeiter daran hindern, oder ihn davon abhalten, gemeinsam mit den anderen Arbeitern über seine Arbeit, die Voraussetzungen und Ergebnisse seiner Arbeit zu entscheiden.
|
|
Član
12.
Sredstva
za
proizvodnju
i druga
sredstva
udruženog
rada,
proizvodi
udruženog
rada i
dohodak
ostvaren
udruženim
radom,
sredstva
za
zadovoljavanje
zajedničkih
i opštih
društvenih
potreba,
prirodna
bogatstva
i dobra
u opštoj
upotrebi
društvena
su
svojina.
Niko
ne može
steći
pravo
svojine
na
društvena
sredstva
koja su
uslov
rada u
osnovnim
i drugim
organizacijama
udruženog
rada ili
materijalna
osnova
ostvarivanja
funkcija
samoupravnih
interesnih
zajednica
ili
drugih
samoupravnih
organizacija
i
zajednica
i
društveno-političkih
zajednica.
Društvena sredstva se ne mogu koristiti za prisvajanje tuđeg viška rada, ni za stvaranje uslova za takvo prisvajanje.
Durch das Amendment X. vom 25. November 1988,
Ziffer
14, wurde der
Artikel 12 Abs. 3 faktisch aufgehoben und durch
Ziffer 1 ersetzt: Durch das Amendment XLVII. vom 25. November 1988 wurden im Artikel 12 Abs. 2 die Worte "osnovnim i drugim" gestrichen. |
12. člen. Produkcijska sredstva in druga sredstva združenega dela,
proizvodi združenega dela in z združenim delom doseženi dohodek, sredstva za
zadovoljevanje skupnih in splošnih družbenih potreb, naravna bogastva in dobrine
v spolni rabi so družbena lastnina. Nihče ne more pridobiti lastninske pravice
na družbenih sredstvih, ki so pogoj za delo v temeljnih in drugih organizacijah
združenega dela ali materialna osnova za uresničevanje funkcij samoupravnih
interesnih skupnosti ali drugih samoupravnih organizacij in skupnosti in
družbenopolitičnih skupnosti. Družbena sredstva se ne morejo uporabljati za prilaščanje tujega presežnega dela, niti ne za to, da bi omogočala tako prilaščanje
|
Artikel 12. Die Produktionsmittel und andere Mittel der assoziierten
Arbeit, die Produkte der assoziierten Arbeit und das durch die assoziierte
Arbeit geschaffene Einkommen, die Mittel zur Befriedung der gemeinsamen und
allgemeinen gesellschaftlichen Bedürfnisse, die Naturreichtümer und die Güter im
Gemeingebrauch sind gesellschaftliches Eigentum. Niemand kann ein Eigentumsrecht an den gesellschaftlichen Mitteln erwerben, die die Arbeitsgrundlage in den Grund- und anderen Organisationen der assoziierten Arbeit oder die materielle Grundlage für die Erfüllung der Funktionen der sich selbst verwaltenden Interessengemeinschaften oder anderer Selbstverwaltungsorganisationen und -gemeinschaften sowie der gesellschaftlich-politischen Gemeinschaften bilden. Die gesellschaftlichen Mittel dürfen weder zur Aneignung des Mehrwerts fremder Arbeit noch zur Schaffung der Voraussetzungen einer solchen Aneignung genutzt werden.
Durch das Amendment X. vom 25. November 1988,
Ziffer
14, wurde der
Artikel 12 Abs. 3 faktisch aufgehoben und durch
Ziffer 1 ersetzt: Durch das Amendment XLVII. vom 25. November 1988 wurden im Artikel 12 Abs. 2 die Worte "Grund- und anderen" gestrichen.
|
|
Član
13.
Radnik u
udruženom
radu
sredstvima
u
društvenoj
svojini
ima
pravo
rada
društvenim
sredstvima
kao
svoje
neotuđivo
pravo da
radi tim
sredstvima
radi
zadovoljavanja
svojih
ličnih i
društvenih
potreba
i da,
kao
slobodan
i
ravnopravan
s drugim
radnicima
u
udruženom
radu,
upravlja
svojim
radom i
uslovima
i
rezultatima
svog
rada.
Prava, obaveze i odgovornosti u pogledu raspolaganja, korišćenja i upravljanja društvenim sredstvima,uređuju se ustavom i zakonom, u skladu sa prirodom i namenom tih sredstava.
Durch das Amendment X. vom 25. November 1988,
Ziffer
14, wurde der
Artikel 13 durch
die
Bestimmungen
der Ziffer
2
ergänzt:
|
13. člen. Delavec v združenem delu s sredstvi, ki so družbena lastnina,
ima pravico dela z družbenimi sredstvi kot neodtujljivo pravico, da dela s temi
sredstvi. da bi zadovoljeval svoje osebne in družbene potrebe, in da svobodno in
enakopravno z drugimi delavci v združenem delu odloča o svojem delu in o pogojih
in rezultatih svojega dela. Pravice, obveznosti in odgovornosti glede razpolaganja, uporabe in
upravljanja družbenih sredstev urejata ustava in zakon skladno z naravo in
namenom teh sredstev.
|
Artikel 13. Der Arbeiter in der assoziierten Arbeit mit Mitteln im
gesellschaftlichen Eigentum hat das Recht, mit den gesellschaftlichen Mitteln zu
arbeiten, als sein unveräußerliches Recht, mit diesen Mitteln zum Zweck der
Befriedigung seiner persönlichen und der gesellschaftlichen Bedürfnisse zu
arbeiten und frei und gleichberechtigt mit den anderen Arbeitern in der
assoziierten Arbeit seine Arbeit sowie die Bedingungen und die Ergebnisse seiner
Arbeit zu verwalten. Die Rechte, Pflichten und die Verantwortung in Bezug auf die Verfügung, die Nutzung und die Verwaltung der gesellschaftlichen Mittel werden im Einklang mit der Natur und dem Verwendungszweck dieser Mittel durch Verfassung und Gesetz geregelt.
Durch das Amendment X. vom 25. November 1988,
Ziffer
14, wurde der
Artikel 13 durch
die Bestimmungen der Ziffer 2 ergänzt:
|
|
Član
14.
Zajemčuje
se
svakom
radniku
u
udruženom
radu
sredstvima
u
društvenoj
svojini
da,
ostvarujući
pravo
rada
društvenim
sredstvima,
u
osnovnoj
organizaciji
udruženog
rada u
kojoj
radi i u
svim
drugim
oblicima
udruživanja
rada i
sredstava,
zajedno
i
ravnopravno
sa
drugim
radnicima,
upravlja
radom i
poslovanjem
organizacije
udruženog
rada i
poslovima
i
sredstvima
u
celokupnosti
odnosa
društvene
reprodukcije,
da
uređuje
međusobne
odnose u
radu,
odlučuje
o
dohotku
koji
ostvari
u
različitim
oblicima
udruživanja
rada i
sredstava
i da
stiče
lični
dohodak.
Osnovna organizacija udruženog rada je osnovni oblik udruženog rada u kome radnici neposredno i ravnopravno ostvaruju svoja društveno-ekonomska i druga samoupravna prava i odlučuju o drugim pitanjima svog društveno-ekonomskog položaja.
Protivustavan
je svaki
akt i
radnja
kojima
se
povređuju
ova
prava
radnika. Durch das Amendment X. vom 25. November 1988 wurde durch den Ziffer 14 Abs. 2 der Artikel 14 Abs. 2 aufgehoben. Durch das Amendment XLVII. vom 25. November 1988 wurde im Artikel 14 Abs. 1 das Wort "osnovna" gestrichen.
|
14. člen. Vsakemu delavcu v združenem delu s sredstvi, ki so družbena
lastnina, je zajamčeno, da pri uresničevanju pravice dela z družbenimi sredstvi
v temeljni organizaciji združenega dela, v kateri dela, in v vseh drugih oblikah
združevanja dela in sredstev skupno in enakopravno z drugimi delavci odloča o
delu in poslovanju organizacije združenega dela ter o zadevah in sredstvih v
vseh odnosih družbene reprodukcije, da ureja medsebojna razmerja pri delu,
odloča o dohodku, ki ga doseže v različnih oblikah združevanja dela in sredstev,
in si pridobiva osebni dohodek. Temeljna organizacija združenega dela je osnovna oblika združenega dela, v kateri delavci neposredno in enakopravno uresničujejo svoje družbenoekonomske in druge samoupravne pravice in odločajo o drugih vprašanjih svojega družbenoekonomskega položaja. Protiustaven je vsak akt in vsako dejanje, s katerim bi bile kršene te
pravice delavcev.
|
Artikel 14. Jedem Arbeiter in der assoziierten Arbeit mit Mitteln im
gesellschaftlichen Eigentum wird verbürgt, in Ausübung des Rechtes, mit den
gesellschaftlichen Mitteln zu arbeiten, in der Grundorganisation der
assoziierten Arbeit, in der er tätig ist, und in allen anderen Formen der
Vereinigung der Arbeit und der Mittel, gemeinsam und gleichberechtigt mit
anderen Arbeitern, die Arbeit und die Geschäftstätigkeit der Organisation der
assoziierten Arbeit sowie die Angelegenheiten und Mittel im gesamten Bereich der
gesellschaftlichen Reproduktion zu verwalten, die wechselseitigen Beziehungen
bei der Arbeit zu regeln, über das in den verschiedenen Formen der Vereinigung
der Arbeit und der Mittel erzielte Einkommen zu entscheiden und ein persönliches
Einkommen zu erwerben. Die Grundorganisation der assoziierten Arbeit ist die Grundform der assoziierten Arbeit, in der die Arbeiter unmittelbar und gleichberechtigt ire gesellschaftlich-ökonomischen und andere Selbstverwaltungsrechte ausüben und über sonstige Fragen ihrer gesellschaftlich-ökonomischen Stellung entscheiden. Verfassungswidrig ist jeder Akt und jede Handlung, durch die diese Rechte der Arbeiter verletzt werden. Durch das Amendment X. vom 25. November 1988 wurde durch den Ziffer 14 Abs. 2 der Artikel 14 Abs. 2 aufgehoben. Durch das Amendment XLVII. vom 25. November 1988 wurde im Artikel 14 Abs. 1 das Wort "Grundorganisationen" ersetzt durch: "Organisationen".
|
|
Član
15.
U
ostvarivanju
prava
rada
društvenim
sredstvima,
radnici
u
udruženom
radu
uzajamno
su
odgovorni
da se, u
svom
zajedničkom
i opštem
društvenom
interesu,
tim
sredstvima
društveno
i
ekonomski
celishodno
koriste
i da ih,
kao
materijalnu
osnovu
svog i
ukupnog
društvenog
rada,
stalno
obnavljaju,
uvećavaju
i
unapređuju,
kao i da
svoje
radne
obaveze
savesno
izvršavaju.
Radnici u udruženom radu ne mogu u ostvarivanju prava rada društvenim sredstvima sticati materijalne koristi i druga preimućstva koja nisu zasnovana na njihovom radu.
Durch das Amendment X. vom 25. November 1988,
Ziffer
14, wurde der
Artikel 15 faktisch aufgehoben und durch
Ziffer 3 ersetzt:
|
15.
člen.
Ko
delavci
v
združenem
delu
uresničujejo
pravico
dela z
družbenimi
sredstvi,
so
vzajemno
odgovorni,
da v
svojem
skupnem
in
splošnem
družbenem
interesu
ta
sredstva
družbeno
in
ekonomsko
smotrno
uporabljajo
in jih
kot
materialno
osnovo
svojega
in
celotnega
družbenega
dela
nenehno
obnavljajo,
povečujejo
in
zboljšujejo
ter
svoje
delovne
obveznosti
vestno
izpolnjujejo. Delavci v združenem delu si ne morejo pri uresničevanju pravice dela z družbenimi sredstvi pridobivati materialnih koristi in drugih prednosti, ki ne temeljijo na njihovem delu.
|
Artikel
15.
Bei der
Ausübung
des
Rechts,
mit den
gesellschaftlichen
Mitteln
zu
arbeiten,
sind die
Arbeiter
in der
assoziierten
Arbeit
einander
gegenseitig
verantwortlich,
diese
Mittel
in ihrem
gemeinsamen
und im
allgemeinen
gesellschaftlichen
Interesse
gesellschaftlich
und
wirtschaftlich
zweckmäßig
zu
nutzen
und sie
als
materielle
Grundlage
ihrer
und der
gesamten
gesellschaftlichen
Arbeit
ständig
zu
erneuern,
zu
vermehren
und zu
verbessern,
sowie
ihre
Arbeitspflichten
gewissenhaft
zu
erfüllen. Die Arbeiter in der assoziierten Arbeit dürfen in Ausübung des Rechtes, mit den gesellschaftlichen Mitteln zu arbeiten, keinen materiellen Nutzen oder andere Vorteile erwerben, die sich nicht auf ihre Arbeit gründen.
Durch das Amendment X. vom 25. November 1988,
Ziffer
14, wurde der
Artikel 15 faktisch aufgehoben und durch
Ziffer 3 ersetzt:
|
|
Član
16.
Radnici
organizacija
udruženog
rada
koje
obavljaju
delatnosti
u
oblastima
obrazovanja,
nauke,
kulture,
zdravstva,
socijalne
zaštite
i drugih
društvenih
delatnosti
stiču
dohodak
slobodnom
razmenom
svog
rada sa
radom
radnih
ljudi
čije
potrebe
i
interese
u tim
oblastima
zadovoljavaju.
Slobodnu
razmenu
svog
rada
radnici
tih
organizacija
udruženog
rada
ostvaruju
neposredno
sa
radnim
ljudima
čije
potrebe
i
interese
zadovoljavaju
ili
preko
njihovih
organizacija
udruženog
rada i
samoupravnih
interesnih
zajednica,
odnosno
u okviru
samoupravnih
interesnih
zajednica.
Radnici
organizacija
udruženog
rada
društvenih
delatnosti
ostvaruju
slobodnom
razmenom
rada
jednak
društveno-ekonomski
položaj
kao i
radnici
organizacija
udruženog
rada
drugih
delatnosti.
Na
načelima
slobodne
razmene
rada
stiču
dohodak
i
radnici
organizacija
udruženog
rada u
drugim
delatnostima
u kojima
delovanje
zakonitosti
tržišta
ne može
biti
osnov
usklađivanja
rada i
potreba,
ni osnov
vrednovanja
rezultata
rada.
Durch das Amendment X. vom 25. November 1988,
Ziffer
14, wurde der
Artikel 16 faktisch aufgehoben und durch
Ziffer 7 ersetzt:
|
16. člen. Delavci organizacij združenega dela, ki opravljajo dejavnosti
na področjih izobraževanja, znanosti, kulture, zdravstva, socialnega varstva in
drugih družbenih dejavnosti, pridobivajo dohodek s svobodno menjavo svojega dela
z delom delovnih ljudi, katerih potrebe in interese na teh področjih
zadovoljujejo. Svobodno menjavo svojega dela uresničujejo delavci teh
organizacij združenega dela neposredno z delovnimi ljudmi katerih potrebe in
interese zadovoljujejo, ali po njihovih organizacijah združenega dela in
samoupravnih interesnih skupnostih oziroma v okviru samoupravnih interesnih
skupnosti. Delavci organizacij združenega dela družbenih dejavnosti dosegajo s svobodno
menjava dela enak družbenoekonomski položaj kot ga imajo delavci organizacij
združenega dela in drugih dejavnosti. Po načelih svobodne menjave dela pridobivajo dohodek tudi delavci organizacij združenega dela v drugih dejavnostih, v katerih delovanje tržnih zakonitosti ne more biti podlaga za usklajevanje dela in potreb in ne podlaga za vrednotenje rezultatov dela.
|
Artikel 16. Die Arbeiter in Organisationen der assoziierten Arbeit, die
Tätigkeiten im Bereich der Erziehung und Bildung, der Wissenschat, der Kultur,
des Gesundheitswesens, des Sozialschutzes und anderer gesellschaftlicher
Tätigkeiten ausüben, erwerben ein Einkommen durch den freien Austausch ihrer
Arbeit mit der Arbeit der Werktätigen, deren Bedürfnisse und Interessen sie in
diesen Bereichen befriedigen. Den freien Austausch ihrer Arbeit führen die Arbeiter dieser Organisationen der assoziierten Arbeit unmittelbar mit den Werktätigen, deren Bedürfnisse und Interessen sie befriedigen, durch, oder über ihre Organisationen der assoziierten Arbeit und die sich selbstverwaltenden Interessengemeinschaften oder im Rahmen der sich selbstverwaltenden Interessengemeinschaften. Die Arbeiter in den Organisationen der assoziierten Arbeit der gesellschaftlichen Tätigkeitsbereiche realisieren durch den freien Austausch der Arbeit die gleiche gesellschaftlich-ökonomische Stelle, die auch die Arbeiter der Organisationen der assoziierten Arbeit anderer Tätigkeitsbereiche haben. Nach den Grundsätzen des freien Austausches der Arbeit erwerben auch die Arbeiter in Organisationen der assoziierten Arbeit in anderen Tätigkeitsbereichen ein Einkommen, in denen das Wirken der Gesetzmäßigkeiten des Marktes nicht die Grundlage für die Koordination von Arbeit und Bedürfnissen, noch die Grundlage für die Bewertung der Arbeitsergebnisse sein kann.
Durch das Amendment X. vom 25. November 1988,
Ziffer
14, wurde der
Artikel 16 faktisch aufgehoben und durch
Ziffer 7 ersetzt:
|
|
Član
17.
O
celokupnom
dohotku,
kao
rezultatu
zajedničkog
rada
radnika
u
osnovnoj
organizaciji
udruženog
rada i
ukupnog
društvenog
rada,
ostvarenom
u
različitim
oblicima
udruživanja
rada i
sredstava
na
osnovu
delovanja
zakonitosti
tržišta
i na
samoupravnoj
osnovi
društveno
utvrđenih
uslova
sticanja
dohotka
radnici
odlučuju
u
osnovnim
organizacijama
udruženog
rada u
skladu
sa
svojim
ustavnim
pravima
i
odgovornostima
prema
drugim
radnicima
u
udruženom
radu i
prema
društvenoj
zajednici
u celini.
Dohodak koji zajednički ostvare udruživanjem rada i sredstava, osnovne organizacije udruženog rada raspodeljuju u celini među sobom prema svom doprinosu ostvarivanju tog dohotka, a na osnovu merila koja utvrde samoupravnim sporazumom. Ostvareni dohodak u osnovnoj organizaciji udruženog rada predstavlja materijalnu osnovu prava radnika da odlučuju o uslovima svog rada i raspodeli dohotka i da stiču lični dohodak.
Durch
das
Amendment
XLVII. vom 25. November 1988 wurden
im
Artikel
17 die
Worte "osnovnoj"
bzw. "osnovnim"
bzw. "osnovne"
gestrichen.
|
17. člen. O celotnem dohodku kot rezultatu skupnega dela delavcev v
temeljni organizaciji združenega dela in celotnega družbenega dela, doseženem v
različnih oblikah združevanja dela in sredstev na podlagi delovanja tržnih
zakonitosta in na samoupravni podlagi družbeno določenih pogojev za pridobivanje
dohodka; odločajo delavci v temeljnih organizacijah združenega dela v skladu s
svojimi ustavnimi pravicami in odgovornostmi do drugih delavcev v združenem delu
in do družbene skupnosti v celoti. Dohodek, ki ga skupaj dosežejo temeljne
organizacije združenega dela z združevanjem dela in sredstev, razdelijo v celoti
med seboj glede na delež, ki so ga k njemu prispevale; in sicer po merilih, ki
jih določijo s samoupravnim sporazumom. V temeljni organizaciji združenega dela doseženi dohodek je materialna osnova za pravico delavcev, da odločajo o pogojih svojega dela in o delitvi dohodka ter da pridobivajo osebni dohodek.
|
Artikel 17. Über das Gesamteinkommen als Ergebnis der gemeinsamen Arbeit
der Arbeiter in einer Grundorganisation der assoziierten Arbeit und der gesamten
gesellschaftlichen Arbeit, das in verschiedenen Formen der Vereinigung der
Arbeit und der Mittel auf der Grundlage des Wirkens der Gesetzmäßigkeiten des
Marktes und auf der Selbstverwaltungsgrundlage der gesellschaftlich
festgesetzten Voraussetzungen für den Einkommenserwerb erzielt wird, entscheiden
die Arbeiter in den Grundorganisationen der assoziierten Arbeit im Einklang mit
ihren verfassungsmäßigen Rechten und der Verantwortung gegenüber den anderen
Arbeitern in der assoziierten Arbeit und gegenüber der gesellschaftlichen
Gemeinschaft insgesamt. Die Grundorganisationen der assoziierten Arbeit verteilen das gemeinsam durch die Vereinigung der Arbeit und der Mittel erzielte Einkommen in seiner Gesamtheit unter sich, gemäß ihrem Beitrag zur Erzielung dieses Einkommens und aufgrund von Maßstäben, die sie durch Selbstverwaltungsabkommen festlegen. Das in der Grundorganisation der assoziierten Arbeit erzielte Einkommen bildet die materielle Grundlage der Rechte der Arbeiter, über die Bedingungen ihrer Arbeit und die Verteilung des Einkommens zu entscheiden, sowie ein persönliches Einkommen zu erwerben. Durch das Amendment XLVII. vom 25. November 1988 wurden im Artikel 17 die Worte "Grundorganisationen" bzw. "Grundorganisation" ersetzt durch: "Organisationen" bzw. "Organisation".
|
|
Član
18.
Deo
dohotka
koji je
rezultat
rada u
izuzetno
povoljnim
prirodnim
uslovima
ili koji
je
rezultat
izuzetnih
pogodnosti
na
tržištu
ili
drugih
izuzetnih
pogodnosti
u
sticanju
dohotka,
koristi
se u
skladu
sa
samoupravnim
sporazumom
i
zakonom,
za
razvoj
organizacije
udruženog
rada u
kojoj jo
ostvaren
ili za
razvoj
materijalne
osnove
udruženog
rada u
opštini
i
republici,
odnosno
autonomnoj
pokrajini.
Upravljanje delom dohotka koji se koristi za razvoj materijalne osnove udruženog rada u opštini ili u republici, odnosno autonomnoj pokrajini, zasniva se na samoupravnim osnovama.
Durch das Amendment X. vom 25. November 1988,
Ziffer
14, wurde der
Artikel 18 Abs. 1 faktisch aufgehoben und durch
Ziffer 8 ersetzt:
|
18. člen. Del dohodka, ki je rezultat dela v izjemno ugodnih naravnih
pogojih ali je rezultat izjemnih ugodnosti na trgu ali drugih izjemnih ugodnosti
za prtdobivanje dohodka, se skladno s samoupravnim sporazumom in zakonom
uporablja za razvoj organizacije združenega dela, v kateri je bil dosežen, ali
za razvoj materialne osnove združenega dela v občini in republiki oziroma
avtonomni pokrajini. Odločanje o delu dohodka, ki se uporablja za razvoj materialne osnove združenega dela v občini ali v republiki oziroma avtonomni pokrajini, temelji na samoupravnih osnovah.
|
Artikel 18. Der Teil des Einkommens, der das Ergebnis der Arbeit unter
außerordentlich günstigen Naturbedingungen oder das Ergebnis außerordentlicher
Vergünstigungen am Markt oder anderer außerordentlich günstiger Umstände für den
Einkommenserwerb darstellt, wird im Einklang mit dem Selbstverwaltungsabkommen
und dem Gesetz zur Entwicklung der Organisation der assoziierten Arbeit
verwendet, in der es erzielt wurde, oder zur Entwicklung der materiellen
Grundlage der assoziierten Arbeit in einer Gemeinde und Republik oder autonomen
Gebietskörperschaft. Die Verwaltung des Einkommensteils, der zur Entwicklung der materiellen Grundlage der assoziierten Arbeit in einer Gemeinde, Republik oder autonomen Gebietskörperschaft verwendet wird, stützt sich af Selbstverwaltungsgrundlagen.
Durch das Amendment X. vom 25. November 1988,
Ziffer
14, wurde der
Artikel 18 Abs. 1 faktisch aufgehoben und durch
Ziffer 8 ersetzt:
|
|
Član
19.
Radnici
u
osnovnoj
organizaciji
udruženog
rada
raspoređuju
dohodak
za svoju
ličnu i
zajedničku
potrošnju,
za
proširenje
materijalne
osnove
udruženog
rada i
za
rezerve.
Radnici
za
ukupnu
ličnu i
zajedničku
potrošnju
raspoređuju
deo
dohotka
srazmeran
njihovom
doprinosu
ostvarivanju
dohotka
koji su
dali
svojim
radom i
ulaganjem
društvenih
sredstava
kao
minulog
rada
radnika.
Durch das Amendment X. vom 25. November 1988,
Ziffer
14, wurde der
Artikel 19 faktisch aufgehoben und durch
Ziffer 5 ersetzt:
|
19. člen. Delavci v temeljni organizaciji združenega dela razporejajo
dohodek za svojo osebno in skupno porabo; za razširjanje materialne osnove
združenega dela in za rezerve. Delavci razporejajo za celotno osebno in skupno
porabo del dohodka, sorazmeren njihovemu prispevku, ki so ga dali k dohodku s
svojim delom in vlaganjeni družbenih sredstev kot minulega dela.
|
Artikel 19. Die Arbeiter in einer Grundorganisation der assoziierten
Arbeit teilen das Einkommen ein für ihren persönlichen und den gemeinsamen
Verbraucht, für die Erweiterung der materiellen Grundlage der assoziierten
Arbeit und für Rücklagen. Für den gesamten persönlichen und gemeinsamen Verbrauch bestimmen die Arbeiter den Teil des Einkommens, der ihrem Beitrag zur Erzielung dieses Einkommens entspricht, den sie durch ihre Arbeit und durch die Einlage gesellschaftlicher Mittel als vorgetane Arbeit der Arbeiter geleistet haben.
Durch das Amendment X. vom 25. November 1988,
Ziffer
14, wurde der
Artikel 19 faktisch aufgehoben und durch
Ziffer 5 ersetzt:
|
|
Član
20.
Svakom
radniku,
u skladu
sa
načelom
raspodele
prema
radu i
porastom
produktivnosti
njegovog
i
ukupnog
društvenog
rada i
sa
načelom
solidarnosti
radnika
u
udruženom
radu,
pripada
iz
dohotka
osnovne
organizacije
udruženog
rada
lični
dohodak
za
zadovoljavanje
njegovih
ličnih
zajedničkih
i opštih
društvenih
potreba,
prema
rezultatima
njegovog
rada i
njegovom
ličnom
doprinosu
koji je
svojim
tekućim
i
minulim
radom
dao
povećanju
dohotka
osnovne
organizacije. Durch das Amendment XLVII. vom 25. November 1988 wurden im Artikel 20 die Worte "osnovne" gestrichen.
|
20. člen. Vsakemu delavcu gre iz dohodka temeljne organizacije združenega
dela v skladu z načelom delitve po delu in v skladu z rastjo produktivnosti
njegovega in celotnega družbenega dela ter z načelom solidarnosti delavcev v
združenem delu osebni dohodek za zadovoljevanje njegovih osebnih, skupnih in
splošnih družbenih potreb, ustrezen rezultatom njegovega dela in osebnemu
prispevku, ki ga je s svojim živim in minulim delom dal k povečanju dohodka
temeljne organizacije.
|
Artikel 20. Jedem Arbeiter gebührt - in Übereinstimmung mit dem Grundsatz
der Verteilung nach der Arbeit und dem Wachstum der Produktivität seiner eigenen
sowie der gesamten gesellschaftlichen Arbeit und in Übereinstimmung mit dem
Grundsatz der Solidarität der Arbeiter in der assoziierten Arbeit ein
persönliches Einkommen aus dem Einkommen der Grundorganisation der assoziierten
Arbeit zur Befriedigung seiner persönlichen, der gemeinsamen und der allgemeinen
gesellschaftlichen Bedürfnisse, entsprechend den Ergebnissen seiner Arbeit
und seinem persönlichen Beitrag, den er zur Einkommenssteigerung der
Grundorganisation durch seine gegenwärtige und vorgetane Arbeit geleistet hat. Durch das Amendment XLVII. vom 25. November 1988 wurden im Artikel 20 die Worte "Grundorganisation" ersetzt durch: "Organisation".
|
|
Član
21.
Radnici
u
osnovnoj
organizaciji
udruženog
rada
utvrđuju
osnove i
merila
raspoređivanja
dohotka
i osnove
i merila
raspodele
sredstava
za svoje
lične
dohotke.
Radnici
u
osnovnoj
organizaciji
udruženog
rada
utvrđuju
sa
radnicima
u drugim
organizacijama
udruženog
rada
zajedničke
osnove i
merila
za
raspoređivanje
dohotka
i
raspodelu
sredstava
za lične
dohotke.
Ako
se
raspoređivanjem
dohotka,
odnosno
raspodelom
sredstava
za lične
dohotke,
narušavaju
odnosi
koji
odgovaraju
načelu
raspodele
prema
radu ili
remeti
tok
društvene
reprodukcije,
zakonom
se mogu
utvrditi
mere
kojima
se
obezbeđuje
ravnopravnost
radnika
u
primenjivanju
načela
raspodele
prema
radu
odnosno
kojima
se
sprečavaju
ili
otklanjaju
poremećaji
u
društvenoj
reprodukciji. Durch das Amendment XLVII. vom 25. November 1988 wurden im Artikel 21 Abs. 1 und 2 die Worte "osnovnoj" gestrichen.
|
21. člen. Delavci v temeljni organizaciji združenega dela določajo osnove
in merila za razporejanje dohodka ter osnove in merila za delitev sredstev,
namenjenih za njihove osebne dohodke. Delavci v temeljni organizaciji
združenega dela določajo z delavci v drugih organizacijah združenega dela skupne
osnove in merila za razporejanje dohodka in delitev sredstev za osebne dohodke. Če se z razporejanjem dohodka oziroma delitvijo sredstev za osebne dohodke
rušijo razmerja, ki ustrezajo načelu delitve po delu, ali nastajajo motnje v
družbeni reprodukciji, se lahko z zakonom določijo ukrepi, s katerimi se
zagotavlja enakopravnost delavcev pri uveljavljanju načela delitve po delu
oziroma s katerimi se preprečujejo ali odpravljajo motnje v družbeni
reprodukciji.
|
Artikel 21. Die Arbeiter in der Grundorganisation der assoziierten Arbeit
legen die Grundlagen und Maßstäbe für die Verteilung der Mittel für ihre
persönlichen Einkommen fest. Die Arbeiter in der Grundorganisation der assoziierten Arbeit legen mit den Arbeitern in anderen Organisationen der assoziierten Arbeit der gemeinsamen Grundlagen und Maßstäbe für die Aufteilung des Einkommens und für die Verteilung der Mittel für die persönlichen Einkommen fest. Wenn durch die Aufteilung des Einkommens oder durch die Verteilung der Mittel für die persönlichen Einkommen, die dem Grundsatz der Verteilung nach der Arbeit entsprechenden Beziehungen gestört werden oder der Prozeß der gesellschaftlichen Reproduktion behindert wird, können durch Gesetz Maßnahmen bestimmt werden, die die Gleichberechtigung der Arbeiter bei der Anwendung des Grundsatzes der Verteilung nach der Arbeit gewährleisten bzw. Störungen in der gesellschaftlichen Reproduktion verhindern oder beseitigen. Durch das Amendment XLVII. vom 25. November 1988 wurden im Artikel 21 Abs. 1 und 2 die Worte "Grundorganisation" ersetzt durch: "Organisation".
|
|
Član
22.
Zajemčuju
se
svakom
radniku
u
udruženom
radu
društvenim
sredstvima
lični
dohodak
i druga
prava po
osnovu
rada
najmanje
u visini
odnosno
obimu,
koji
obezbeđuju
njegovu
materijalnu
i
socijalnu
sigurnost.
Visina
zajemčenog
ličnog
dohotka
i obim
drugih
zajemčenih
prava
kao i
način
njihovog
ostvarivanja
utvrđuju
se samo
pravnim
sporazumom,
društvenim
dogovorom
i
zakonom
zavisno
od
opšteg
stepena
produktivnosti
ukupnog
društvenog
rada i
opštih
uslova
sredine
u kojoj
radnik
radi i
živi.
|
22. člen. Vsakemu delavcu v združenem delu z družbenimi sredstvi so
zajamčeni iz dela osebni dohodek in druge pravice najmanj v višini oziroma
obsegu, ki mu zagotavljajo materialno in socialno varnost. Višino zajamčenega
osebnega dohodka in obseg drugih zajamčenih pravic ter način njihovega
uresničevanja določajo samoupravni sporazum družbeni dogovor in zakon glede na
splošno stopnjo produktivnosti celotnega družbenega dela in splošne razmere
okolja, v katerem delavec dela in živi.
|
Artikel 22. Jedem Arbeiter in der assoziierten Arbeit mit
gesellschaftlichen Mitteln werden ein persönliches Einkommen und andere Rechte
aufgrund der Arbeit zumindest in der Höhe und in dem Umfang verbürgt, die seine
materielle und soziale Sicherheit gewährleisten. Die Höhe des verbürgten persönlichen Einkommens und der Umfang anderer verbürgter Rechte sowie die Art und Weise ihrer Ausübung werden in Abhängigkeit von der allgemeinen Produktivitätsstufe der gesamten gesellschaftlichen Arbeit und von den allgemeinen Bedingungen des Umfeldes, in dem der Arbeiter arbeitet und lebt, durch Selbstverwaltungsabkommen, gesellschaftliche Vereinbarung und Gesetz festgelegt.
|
|
Član
23.
Zakonom
se pod
uslovima
utvrđenim
ustavom
može
privremeno
ograničiti
raspolaganje
radnika
u
osnovnim
organizacijama
udruženog
rada
delom
sredstava
društvene
reprodukcije
ili
utvrditi
obaveza
udruživanja
dela tih
sredstava
za
finansiranje
određenih
neophodnih
potreba
društvene
reprodukcije.
Obaveznim
udruživanjem
dela
sredstava
društvene
reprodukcije
ne mogu
se
trajno
oduzeti
prava
radnika
osnovne
organizacije
udruženog
rada u
pogledu
tih
sredstava. Durch das Amendment X. vom 25. November 1988,
Ziffer
14, wurde der
Artikel 23 faktisch aufgehoben und durch
Ziffer 9 ersetzt:
|
23. člen. Z zakonom se lahko pod pogoji, ki jih določa ustava, začasno
omeji razpolaganje delavcev v temeljnih organizacijah združenega dela z delom
sredstev družbene reprodukcije ali določi obvezno združevanje dela teh sredstev
za financiranje določenih nujnih potreb družbene reprodukcije. Z obveznim
združevanjem dela sredstev družbene reprodukcije ni mogoče delavcem temeljne
organizacije združenega dela trajno odvzeti pravic glede teh sredstev.
|
Artikel 23. Unter den durch die Verfassung bestimmten Voraussetzungen
kann durch Gesetz die Verfügung der Arbeiter in den Grundorganisationen
der assoziierten Arbeit über einen Teil der Mittel der gesellschaftlichen
Reproduktion vorläufig beschränkt oder die Pflicht zur Vereinigung eines Teils
dieser Mittel zur Finanzierung bestimmter unumgänglicher Erfordernisse der
gesellschaftlichen Reproduktion angeordnet werden. Durch die obligatorische
Vereinigung eines Teils der Mittel der gesellschaftlichen Reproduktion dürfen
die in Ansehung dieser Mittel bestehenden Rechte der Arbeiter einer
Grundorganisation der assoziierten Arbeit nicht auf Dauer entzogen werden.
Durch das Amendment X. vom 25. November 1988,
Ziffer
14, wurde der
Artikel 23 faktisch aufgehoben und durch
Ziffer 9 ersetzt:
|
|
Član
24.
Organizacija
udruženog
rada,
odnosno
drugo
društveno
pravno
lice,
odgovara
za svoje
obaveze
društvenim
sredstvima
kojima
raspolaže. Durch das Amendment X. vom 25. November 1988,
Ziffer
14, wurde der
Artikel 24 faktisch aufgehoben und durch
Ziffer 4 ersetzt:
|
24. člen. Organizacija združenega dela oziroma druga družbena pravna
oseba odgovarja za svoje obveznosti z družbenimi sredstvi, s katerimi razpolaga.
|
Artikel 24. Die Organisation der assoziierten Arbeit oder eine andere
gesellschaftliche juristische Person haftet für ihre Verbindlichkeiten mit den
gesellschaftlichen Mitteln, über die sie verfügt.
Durch das Amendment X. vom 25. November 1988,
Ziffer
14, wurde der
Artikel 24 faktisch aufgehoben und durch
Ziffer 4 ersetzt:
|
|
Član
25.
Prava
organizacije
udruženog
rada i
drugog
društvenog
pravnog
lica u
pogledu
nepokretnosti
i
pojedinih
pokretnih
stvari i
druga
prava u
društvenoj
svojini
mogu se
uz
odgovarajuću
naknadu
i po
postupku
koji su
propisani
zakonom
oduzeti
ili
ograničiti
samo ako
to
zahtevaju
na
osnovu
zakona
utvrđene
potrebe
planskog
uređivanja
prostora
ili
izgradnje
objekata
od
društvenog
značaja
ili
drugi
zakonom
određen
opšti
interes.
Za
oduzeta
prava u
pogledu
zemljišta
ili
drugih
prirodnih
bogatstava
organizacija
udruženog
rada,
odnosno
drugo
društveno
pravno
lice,
ima
pravo na
naknadu
samo za
rad i
sredstva
uložena
u to
zemljište
ili
drugo
prirodno
bogatstvo.
Ako su
zemljište
ili
drugo
prirodno
bogatstvo
uslovi
rada,
organizacija
udruženog
rada,
odnosno
drugo
društveno
pravno
lice,
ima
pravo na
naknadu
kojom se
obezbeđuje
da ti
uslovi
ne budu
pogoršani.
|
25. člen. Organizaciji združenega dela in drugi družbeni pravni osebi se
smejo za ustrezno odškodnino in po postopku, ki ju predpisuje zakon,odvzeti ali
omejiti pravice, ki jih imata glede nepremičnin ter posameznih premičnin, in
druge pravice v družbeni lastnini, vendar samo, če to zahtevajo na podlagi
zakona ugotovljene potrebe po natrtnem urejanju prostora ali graditvi objektov
družbenega pomena ali kakšen drug z zakonom določen splošni interes. Za
odvzete pravice glede zemljišč ali drugih naravnih bogastev ima organizacija
združenega dela oziroma druga družbena pravna oseba pravico do odškodnine samo
za delo in sredstva, ki jih je vložila v zemljišče ali drugo naravno bogastvo.
Če je zemljišče ali drugo naravno bogastvo pogoj za delo, ima organizacija
združenega dela oziroma druga družbena pravna oseba pravico do odškodnine, ki ji
zagotavlja, da se ta pogoj ne bo poslabšal.
|
Artikel 25. Die Rechte der Organisation der assoziierten Arbeit und einer
anderen gesellschaftlichen juristischen Person in Bezug auf Liegenschaften und
einzelne bewegliche Sachen sowie andere Rechte im gesellschaftlichen Eigentum
können gegen eine entsprechend Entschädigung und in einem gesetzlich
vorgeschriebenen Verfahren nur dann entzogen oder eingeschränkt werden, wenn
dies gesetzlich bestimmte Erfordernisse der geplanten Raumordnung oder die
Errichtung von Objekten von gesellschaftlicher Bedeutung oder ein anderes
gesetzlich bestimmtes, allgemeines Interesse erfordern. Bei der Entziehung von Rechten an Liegenschaften oder anderen Naturreichtümern hat die Organisation der assoziierten Arbeit oder eine andere gesellschaftliche juristische Person ein Recht auf Entschädigung nur für die in diese Liegenschaft oder einen anderen Naturreichtum eingebrachte Arbeit und Mittel. Stellen die Liegenschaft oder ein anderer Naturreichtum die Voraussetzungen für die Arbeit dar, hat die Organisation der assoziierten Arbeit und eine andere gesellschaftliche juristische Person das Recht auf einen Ersatz, der gewährleistet, daß diese Voraussetzungen nicht verschlechtert werden.
|
|
Član
26.
Radnicima
osnovne
organizacije
udruženog
rada
koja se
u svom
poslovanju
koristi
sredstvima
drugih
organizacija
udruženog
rada
koje po
tom
osnovu
imaju
pravo na
učešće u
zajednički
ostvarenom
dohotku,
obezbeđuju
se, u
okviru
tako
ostvarenog
dohotka,
sredstva
za
njihovu
ličnu i
zajedničku
potrošnju
u skladu
sa
zajedničkim
osnovama
i
merilima
koja
važe u
organizacijama
udruženog
rada,
kao i
sredstva
za
proširivanje
materijalne
osnove
rada
prema
njihovom
doprinosu
zajednički
ostvarenom
dohotku.
Merila za utvrđivanje doprinosa zajednički ostvarenom dohotku određuju se samoupravnim sporazumom, u skladu sa jedinstvenim načelima o udruživanju sredstava utvrđenim saveznim zakonom. Organizacije udruženog rada koje udružuju sredstva, ne mogu po tom osnovu steći pravo na trajno učešće u dohotku organizacije udruženog rada koja se u svom poslovanju koristi tim sredstvima. Pravo na učešće u zajednički ostvarenom dohotku po osnovu udruživanja sredstava gasi se kad organizaciji udruženog rada, pored odgovarajućeg učešća u zajednički ostvarenom dohotku, budu vraćena i sredstva čijim je udruživanjem to pravo stečeno, odnosno kad, saglasno samoupravnom sporazumu, prestane pravo na povraćaj udruženih sredstava.
Durch das Amendment X. vom 25. November 1988,
Ziffer
14, wurde der
Artikel 26 faktisch aufgehoben und durch
Ziffer 10 ersetzt:
|
26. člen. Delavcem temeljne organizacije združenega dela, ki uporablja
pri svojem poslovanju sredstva drugih organizacij združenega dela, te pa imajo
iz tega naslova pravico do deleža pri skupaj doseženem dohodku, se v okviru teko
doseženega dohodka zagotavljajo sredstva za njihovo osebno in skupno porabo v
skladu s skupnimi osnovami in mertli, ki veljajo v organizacijah združenega dela;
kot tudi sredstva za razširitev materialne osnove dela, ki ustrezajo njihovemu
prispevku k skupaj doseženemu dohodku. Merila za ugotavljanje prispevka k skupaj doseženemu dohodku se določajo s samoupravnim sporazumom v skladu z enotnimi načeli o združevanju sredstev, ki jih določa zvezni zakon. Organizacije združenega dela; ki združijo sredstva; ne morejo na tej podlagi pridobiti pravice do trajnega deleža od dohodka organizacije združenega dela, ki piri svojem poslovanju uporablja ta sredstva. Pravica do deleža pri skupaj doseženem dohodku iz združitve sredstev ugasne,
ko so organizaciji združenega dela poleg ustreznega deleža pri skupaj doseženem
dohodku vrnjena tudi sredstva, ki je z njihovo združitvijo tako pravico
pridobila, oziroma ko po samoupravnem sporazumu preneha pravica do povračila
združenih sredstev.
|
Artikel 26. Den Arbeitern einer Grundorganisation der assoziierten
Arbeit, die bei ihrer Geschäftstätigkeit Mittel anderer Organisationen der
assoziierten Arbeit nutzt, welche auf dieser Grundlage ein Recht auf Beteiligung
an dem gemeinsam erzielten Einkommen haben, werden im Rahmen eines derart
erzielten Einkommens die Mittel für ihren persönlichen und den gemeinsamen
Verbrauch im Einklang mit den gemeinsamen Grundlagen und Maßstäben
gewährleistet, die in den Organisationen der assoziierten Arbeit gelten, sowie
die Mittel für die Erweiterung der materiellen Arbeitsgrundlage, und zwar ihren
Beitrag zu dem gemeinsam erzielten Einkommen entsprechend. Die Maßstäbe für die Bestimmung des Beitrages zu dem gemeinsam erzielten Einkommen werden durch Selbstverwaltungsabkommen im Einklang mit den einheitlich durch Bundesgesetz festgelegten Grundsätzen über die Vereinigung der Mittel festgelegt. Organisationen der assoziierten Arbeit, die die Mittel vereinigen, können auf dieser Grundlage nicht ein Recht auf ständige Beteiligung am Einkommen der Organisation der assoziierten Arbeit, die diese Mittel bei ihrer Geschäftstätigkeit nutzt, erwerben. Das Recht auf Beteiligung am gemeinsam erzielten Einkommen aufgrund der Vereinigung der Mittel erlischt, wenn der Organisation der assoziierten Arbeit neben einer entsprechenden Beteiligung am gemeinsam erzielten Einkommen auch die Mittel zurückgezahlt wurde, durch deren Vereinigung dieses Recht erworben wurde, oder wenn in Übereinstimmung mit dem Selbstverwaltungsabkommen das Recht auf Rückzahlung der vereinigten Mittel erlischt.
Durch das Amendment X. vom 25. November 1988,
Ziffer
14, wurde der
Artikel 26 faktisch aufgehoben und durch
Ziffer 10 ersetzt:
|
|
Član
27.
Organizacija
udruženog
rada
može se,
pod
uslovima
i u
granicama
koji su
utvrđeni
saveznim
zakonom,
koristiti
u svom
poslovanju
sredstvima
stranih
lica.
Radnici organizacije udruženog rada koja se koristi sredstvima uloženim od stranih lica imaju ista društveno-ekonomska i druga samoupravna prava kao i radnici organizacija udruženog rada koje se u svom poslovanju koriste sredstvima drugih domaćih organizacija udruženog rada.
Strano
lice
koje je
uložilo
sredstva
u
organizaciju
udruženog
rada u
Socijalističkoj
Federativnoj
Republici
Jugoslaviji
može
učestvovati
u
dohotku
te
organizacije
samo u
granicama
i pod
uslovima
koji su
utvrđeni
za
međusobne
odnose
domaćih
organizacija
udruženog
rada.
Prava stranog lica u pogledu sredstava koja je uložilo u organizaciju udruženog rada u Socijalističkoj Federativnoj Republici Jugoslaviji ne mogu se umanjiti zakonom ili drugim propisom pošto je ugovor kojim su ta prava utvrđena postao punovažan.
Durch das Amendment XV. vom 25. November 1988,
Ziffer
15, wurde der
Artikel 27 faktisch aufgehoben und ersetzt:
|
27. člen. Organizacija združenega dela lahko pri svojem poslovanju
uporablja sredstva tujih oseb pod pogoji in v mejah, ki jih določa zvezni zakon. Delavci organizacije združenega dela, ki uporablja sredstva, katera so vložile tuje osebe, imajo enake družbenoekonomske in druge samoupravne pravice kot delavci organizacij združenega dela, ki uporabljajo pri svojem poslovanju sredstva drugih domačih organizacij združenega dela. Tuja oseba, ki je vložila sredstva v organizacijo združenega dela v
Socialistični federativni republiki Jugoslaviji, je lahko udeležena pri njenem
dohodku samo v mejah in pod pogoji, ki veljajo za medsebojnarazmerja domatih
organizacij združenega dela. Pravic tuje osebe glede sredstev, ki jih je vložila v organizacijo združenega
dela v Socialistični federativni republiki Jugoslaviji, ni mogoče zmanjšati z
zakonom ali z drugim predpisom, potem ko začne veljati pogodba, v kateri so te
pravice določene.
|
Artikel 27. Eine Organisation der assoziierten Arbeit kann unter den
durch ein Bundesgesetz vorgesehenen Voraussetzungen und in den Grenzen, die ein
Bundesgesetz bestimmt, mit ihrer Geschäftstätigkeit Mittel ausländischer
Personen nutzen.
Die Arbeiter einer Organisation der assoziierten Arbeit, welche von ausländischen Personen eingebrachte Mittel nutzen, haben die gleichen gesellschaftlich-ökonomischen und andere Selbstverwaltungsrechte wie die Arbeiter in Organisationen der assoziierten Arbeit, die bei ihrer Geschäftstätigkeit Mittel anderer einheimischer Organisationen der assoziierten Arbeit nutzen. Eine ausländische Person, die Mittel in eine Organisation der assoziierten Arbeit in der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien eingebracht hat, kann am Einkommen dieser Organisation nur in den Grenzen und unter den Voraussetzungen teilhaben, die für die wechselseitigen Beziehungen einheimischer Organisationen der assoziierten Arbeit festgesetzt sind. Die Rechte einer ausländischen Person in Bezug auf die von ihr in eine Organisation der assoziierten Arbeit in der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien eingebrachten Mittel können, nachdem der Vertrag, durch den diese Rechte festgesetzt wurden, rechtskräftig geworden ist, nicht durch Gesetz oder eine andere Vorschrift geschmälert werden.
Durch das Amendment XV. vom 25. November 1988,
Ziffer
15, wurde der
Artikel 27 faktisch aufgehoben und ersetzt:
|
|
Član
28.
Organizacije
udruženog
rada
mogu,
radi
proširenja
materijalne
osnove
rada,
prikupljati
novčana
sredstva
građana
i
obezbediti
im, uz
vraćanje
tih
sredstava,
i
naknadu
za
uložena
sredstva
u vidu
kamate
ili
drugih
na
osnovu
zakona
određenih
pogodnosti.
Durch das Amendment X. vom 25. November 1988,
Ziffer
14, wurde der
Artikel 28 faktisch aufgehoben und durch
Ziffer 11 ersetzt:
|
28. člen. Za razširitev materialne osnove dela lahko organizacije
združenega dela zbirajo denarna sredstva občanov in jim poleg vračila teh
sredstev zagotovijo za vložena sredstva še obresti ali druge na podlagi zakona
določene ugodnosti.
|
Artikel 28. Organisationen der assoziierten Arbeit können zum Zweck der
Erweiterung ihrer materiellen Arbeitsgrundlage Geldmittel von Bürgern ansammeln
und ihnen, außer der Rückzahlung dieser Mittel, auch eine Vergütung für die
angelegten Mittel in Form von Zinsen oder anderer aufgrund eines Gesetzes
festgelegter Vergünstigungen gewähren.
Durch das Amendment X. vom 25. November 1988,
Ziffer
14, wurde der
Artikel 28 faktisch aufgehoben und durch
Ziffer 11 ersetzt:
|
|
Član
29.
Radnici
koji u
organizaciji
udruženog
rada
obavljaju
administrativno-stručne,
pomoćne
i njima
slične
poslove
od
zajedničkog
interesa
za više
organizacija
u njenom
sastavu
i
radnici
koji
obavljaju
takve
poslove
u
zemljoradničkoj
ili
drugoj
zadruzi,
kao i
radnici
u
organizaciji
poslovnog
udruživanja,
banci i
zajednici
osiguranja,
obrazuju
radnu
zajednicu.
Radnici
u takvoj
radnoj
zajednici
mogu se
organizovati
kao
organizacija
udruženog
rada pod
uslovima
utvrđenim
zakonom.
Radnici koji u organizaciji udruženog rada obavljaju druge poslove od zajedničkog interesa za više organizacija u njenom sastavu, kao i radnici koji obavljaju takve poslove za zemljoradničku ili drugu zadrugu, obrazuju radnu zajednicu ako ne postoje ustavom utvrđeni uslovi da se organizuju kao osnovna organizacija udruženog rada.
Radnici
ovih
radnih
zajednica
imaju
pravo na
sredstva
za ličnu
i
zajedničku
potrošnju
u skladu
sa
načelom
raspodele
prema
radu i
sa
osnovama
i
merilima
raspodele
koji
važe u
organizacijama
udruženog
rada,
kao i
druga
samoupravna
prava
radnika
u
organizacijama
udruženog
rada u
skladu
sa
prirodom
poslova
koje
obavljaju
i sa
zajedničkim
interesima
radi
kojih su
ove
radne
zajednice
obrazovane.
Međusobna
prava,
obaveze
i
odgovornosti
radnika
ovih
radnih
zajednica
i
korisnika
njihovih
usluga
uređuju
se
samoupravnim
sporazumom,
a
međusobni
odnosi
radnika
u radnoj
zajednici
uređuju
se
njihovim
samoupravnim
aktima u
skladu
sa tim
samoupravnim
sporazumom. Durch das Amendment X. vom 25. November 1988 wurde durch Ziffer 14 Abs. 2 der Artikel 29 aufgehoben.
|
29. člen. Delavci, ki v organizaciji združenega dela opravljajo
administrativno-strokovna, pomožna in tem podobna dela skupnega pomena za več
organizacij v njeni sestavi, delavci, ki opravljajo taka dela v kmetijski ali
drugi zadrugi, kot tudi delavci v organizaciji poslovnega združevanja, banki in
zavarovalni skupnosti, oblikujejo delovno skupnost. Delavci v taki delovni
skupnosti se lahko pod pogoji, ki jih določa zakon, organizirajo v organizacijo
združenega dela. Delavci, ki v organizaciji združenega dela opravljajo druga dela
skupnega pomena za več organizacij v njeni sestavi, ter delavci, ki opravljajo
taka dela za kmetijsko ali drugo zadrugo, oblikujejo delovno skupnost, če niso
izpolnjeni z ustavo določani pogoji, da se organizirajo v temeljno organizacijo
združenega dela. Delavci teh delovnih skupnosti imajo pravico do sredstev za osebno in skupno
porabo v skladu z načelom delitve po delu in v skladu z osnovami in merili za
delitev, ki veljajo v organizacijah združenega dela, ter druge samoupravne
pravice delavcev v organizacijah združenega dela v skladu z naravo dela, ki ga
opravljajo, in v skladu s skupnimi interesi, zaradi katerih so bile te delovne
skupnosti ustanovljene. Medsebojne pravice, obveznosti in odgovornosti delavcev teh delovnih
skupnosti in uporabnikov njihovih storitev se urejajo s samoupravnim sporazumom,
medsebojna razmerja delavcev v delovni skupnosti pa z njihovimi samoupravnimi
akti v skladu s tem samoupravnim sporazumom.
|
Artikel 29. Arbeiter, die in einer Organisation der assoziierten Arbeit
spezialisierte Fachdienste, Hilfsdienste oder ähnliche Tätigkeiten von
gemeinsamem Interesse für mehrere Organisationen in deren Verbund wahrnehmen und
Arbeiter, die solche Tätigkeiten in einer landwirtschaftlichen oder einer
anderen Genossenschaft wahrnehmen, sowie Arbeiter in der Organisation einer
Geschäftsvereinigung, in einer Bank oder einer Versicherungsgemeinschaft, bilden
eine Arbeitsgemeinschaft. Die Arbeiter in einer solchen Arbeitsgemeinschaft
können sich unter den gesetzlich vorgeschriebenen Voraussetzungen als
Organisation der assoziierten Arbeit organisieren. Arbeiter, die in einer Organisation der assoziierten Arbeit andere Tätigkeiten von gemeinsamem Interesse für mehrere Organisation in deren Verbund wahrnehmen, sowie Arbeiter, die solche Tätigkeiten für eine landwirtschaftliche oder eine andere Genossenschaft wahrnehmen, bilden eine Arbeitsgemeinschaft, wenn die verfassungsmäßig festgelegten Voraussetzungen, sich als Grundorganisation der assoziierten Arbeit zu organisieren, nicht vorliegen. Den en Abeitern dieser Arbeitsgemeinschaften steht ein Recht auf Mittel für den persönlichen und gemeinsamen Verbrauch im Einklang mit dem Grundsatz der Verteilung nach der Arbeit und mit den Grundlagen und Maßstäben für die Verteilung zu, die in den Organisationen der assoziierten Arbeit gelten, sowie andere Selbstverwaltungsrechte der Arbeiter in den Organisationen der assoziierten Arbeit, im Einklang mit der Natur, der von ihnen ausgeübten Tätigkeiten und mit den gemeinsamen Interessen, deretwegen diese Arbeitsgemeinschaften gebildet worden sind. Die wechselseitigen Rechte, Pflichten und Verantwortung der Arbeiter dieser Arbeitsgemeinschaften sowie der Nutznießer ihrer Dienstleistungen werden durch ein Selbstverwaltungsabkommen geregelt; die wechselseitigen Beziehungen der Arbeiter in der Arbeitsgemeinschaft durch ihre Selbstverwaltungsakte, im Einklang mit diesem Selbstverwaltungsabkommen. Durch das Amendment X. vom 25. November 1988 wurde durch Ziffer 14 Abs. 2 der Artikel 29 aufgehoben.
|
|
Član
30.
Radnici
u radnim
zajednicama
koje
obavljaju
poslove
za
samoupravne
interesne
zajednice
i druge
samoupravne
organizacije
i
zajednice
i
njihova
udruženja,
društveno-političke
organizacije
i druge
društvene
organizacije,
udruženja
građana
i organe
društveno-političkih
zajednica,
imaju
pravo na
sredstva
za ličnu
i
zajedničku
potrošnju
u skladu
sa
načelom
raspodele
prema
radu i
sa
društveno
utvrđenim
osnovama
i
merilima
raspodele
koji
važe za
organizacije
udruženog
rada.
Oni
imaju i
druga
samoupravna
prava u
skladu
sa
prirodom
poslova
koje
obavljaju
i
društvenom
i
političkom
odgovornošću
organizacija,
zajednica
i organa
za koje
obavljaju
poslove
— za
ostvarivanje
njihovih
funkcija
i
zadataka.
Međusobna prava, obaveze i odgovornosti radnika ovih radnih zajednica i organizacija, zajednica i organa za koje obavljaju poslove, uređuju se samoupravnim sporazumom, odnosno ugovorom, u skladu sa zakonom. Na ove radne zajednice ne mogu se prenositi prava, ovlašćenja i odgovornosti organizacija, zajednica i organa za koje one vrše poslove. Prava,
obaveze
i
odgovornosti
radnika
u radnim
zajednicama
organa
društveno-političkih
zajednica
uređuju
se
zakonom,
a kad to
priroda
delatnosti
organa
dozvoljava
— i
samoupravnim
sporazumom,
odnosno
ugovorom
radne
zajednice
i tih
organa,
i
samoupravnim
aktima
radne
zajednice.
Aktivna
vojna
lica i
građanska
lica na
službi u
oružanim
snagama
Socijalističke
Federativne
Republike
Jugoslavije
ostvaruju
odgovarajuća
prava
saglasno
saveznom
zakonu,
u skladu
sa
prirodom
delatnosti
i
karakterom
oružanih
snaga.
Durch das Amendment X. vom 25. November 1988,
Ziffer
14, wurde der
Artikel 30 Abs. 1 und 3 faktisch aufgehoben und durch
Ziffer 12 ersetzt:
|
30. člen. Delavci delovnih skupnosti, ki opravljajo dela za samoupravne
interesne skupnosti in druge samoupravne organizacije in skupnosti in njihova
združenja, družbenopolitične organizacije in druge družbene organizacije,
društva in organe družbenopolitičnih skupnosti, imajo pravico do sredstev za
osebno in skupno porabo v skladu z načelom delitve po delu in z družbeno
določenimi osnovami in merili za delitev ki veljajo za organizacije združenega
dela. Imajo tudi druge samoupravne pravice v skladu z naravo dela, ki ga
opravljajo, ter v skladu z družbeno in politično odgovornostjo, ki jo imajo za
izvrševanje svojih funkcij in nalog organizacije, skupnosti in organi, za katere
opravljajo dela. Medsebojne pravice, obveznosti in odgovornosti delavcev teh delovnih skupnosti ter organizacij, skupnosti in organov, za katere opravljajo dela, se urejajo s samoupravnim sporazumom oziroma s pogodbo v skladu z zakonom. Na te delovne skupnosti se ne morejo prenašati pravice, pooblastila in odgovornosti organizacij, skupnosti in organov, za katere opravljajo dela. Pravice, obveznosti in odgovornosti delavcev v delovnih skupnostih organov
družbenopolitičnih skupnosti se urejajo z zakonom; kadar to dopušča narava
dejavnosti organov, pa tudi s samoupravnim sporazumom oziroma pogodbo med
delovno skupnostjo in temi organi ter s samoupravnimi akti delovne skupnosti. Aktivne vojaške osebe in civilne osebe, ki so v službi v oboroženih silah
Socialistične federativne republike Jugoslavije, uresničujejo ustrezne pravice v
skladu z zveznim zakonom in v skladu z naravo dejavnosti in značajem oboroženih
sil.
|
Artikel 30. Arbeiter in Arbeitsgemeinschaften, die Tätigkeiten für sich
selbstverwaltende Interessengemeinschaften und andere
Selbstverwaltungsorganisationen und -gemeinschaften sowie für deren
Vereinigungen, für gesellschaftlich-politische Organisationen und andere
gesellschaftliche Organisationen, Vereinigungen von Bürgern und für Organe der
gesellschaftlich-politischen Gemeinschaften ausüben, haben ein Recht auf Mittel
für den persönlichen und gemeinsamen Verbrauch im Einklang mit dem Grundsatz der
Verteilung nach der Arbeit und mit den gesellschaftlich festgelegten Grundlagen
und Maßstäben für die Verteilung, die für die Organisationen der assoziierten
Arbeit gelten. Sie haben auch andere Selbstverwaltungsrechte im Einklang mit der
Natur der von ihnen ausgeübten Tätigkeiten und mit der gesellschaftlichen und
politischen Verantwortung der Organisationen, Gemeinschaften und Organe, für die
sie tätig sind - zur Verwirklichung von deren Funktionen und Aufgaben. Die wechselseitigen Rechte, Pflichten und Verantwortung der Arbeiter dieser Arbeitsgemeinschaften und Organisationen, Gemeinschaften und Organe, für die sie tätig sind, werden durch Selbstverwaltungsabkommen oder Vertrag im Einklang mit dem Gesetz geregelt. Auf diese Arbeitsgemeinschaften dürfen keine Rechte, Befugnisse und Verantwortung der Organisationen, Gemeinschaften und Organe übertragen werden, für die sie tätig sind. Die Rechte, Pflichten und Verantwortung der Arbeiter in den Arbeitsgemeinschaften der Organe der gesellschaftlich-politischen gemeinschaften, werden gesetzlich geregelt und, wenn die Natur der Tätigkeit der Organe dies zuläßt, - auch durch Selbstverwaltungsabkommen oder Vertrag zwischen der Arbeitsgemeinschaft und diesen Organen , sowie durch Selbstverwaltungsakte der Arbeitsgemeinschaft. Personen im aktiven Militärdienst, sowie Zivilpersonen im Dienst der Streitkräfte der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien üben ihre entsprechenden Rechte im Einklang mit einem Bundesgesetz und im Einklang mit der Natur ihrer Tätigkeit und dem Charakter der Streitkräfte aus.
Durch das Amendment X. vom 25. November 1988,
Ziffer
14, wurde der
Artikel 30 Abs. 1 und 3 faktisch aufgehoben und durch
Ziffer 12 ersetzt:
|
|
Član
31.
Radni
ljudi
koji
ličnim
radom
samostalno
u vidu
zanimanja
obavljaju
umetničku
ili
drugu
kulturnu,
advokatsku
ili
drugu
profesionalnu
delatnost
imaju u
načelu
isti
društveno-ekonomski
položaj
i u
osnovi
ista
prava i
obaveze
kao i
radnici
u
organizacijama
udruženog
rada.
Radni
ljudi
koji
obavljaju
neku od
ovih
delatnosti
mogu
udruživati
svoj rad
i
obrazovati
privremene
ili
trajne
radne
zajednice,
koje
imaju u
osnovi
isti
položaj
kao i
organizacije
udruženog
rada i u
kojima
radni
ljudi
imaju u
osnovi
ista
prava i
dužnosti
kao i
radnici
u
organizacijama
udruženog
rada.
Zakonom
se
utvrđuju
uslovi
pod
kojima
ovi
radni
ljudi i
njihove
radne
zajednice
ostvaruju
svoja
prava i
ispunjavaju
obaveze,
kao i
uslovi
pod
kojima
oni u
obavljanju
tih
delatnosti
mogu
koristiti
društvena
sredstva
i
upravljati
njima.
Zakonom
se
određuje
i način
ostvarivanja
saradnje
ovih
radnih
ljudi sa
organizacijama
udruženog
rada,
kao i
način
njihovog
učešća u
stvaranju
uslova
za rad u
tim
organizacijama
i u
raspolaganju
rezultatima
svog
rada
izraženim
u
zajednički
ostvarenom
dohotku.
Durch das Amendment XXI. vom 25. November 1988,
Ziffer
6,
wurden
die
Artikel 31, 64, 66 und 68 faktisch aufgehoben und ersetzt:
|
31. člen. Delovni ljudje, ki z osebnim delom samostojno kot poklic
opravljajo umetniško ali kakšno drugo kulturno, odvetniško ali drugo poklicno
dejavnost, imajo v načelu enak družbenoekonomski položaj in v osnovi enake
pravice in obveznosti kot delavci v organizacijah združenega dela. Delovni
ljudje, ki opravljajo katero od teh dejavnosti, lahko združujejo svoje delo in
ustanavljajo začasne ali trajne delovne skupnosti, ki imajo v osnovi enak
položaj kot organizacije združenega dela in v katerih imajo delovni ljudje v
osnovi enake pravice in dolžnosti, kot jih imajo delavci v organizacijah
združenega dela. Zakon določa pogoje, pod katerimi ti delovni ljudje in njihove delovne
skupnosti uresničujejo svoje pravice in izpolnjujejo svoje obveznosti, in pogoje,
pod katerimi lahko pri opravljanju teh dejavnosti uporabljajo družbena sredstva
in jih upravljajo. Zakon tudi določa, kako delovni ljudje sodelujejo z
organizacijami združenega dela in kako so udeleženi pri ustvarjanju pogojev za
delo v teh organizacijah in pri razpolaganju z rezultati svojega dela,
izraženimi v skupaj doseženem dohodku.
|
Artikel 31. Die Werktätigen, die in persönlicher Arbeit selbständig und
berufsmäßig eine künstlerische oder eine andere kulturelle, eine rechtsberatende
oder eine andere professionelle Tätigkeit ausüben, haben im Prinzip die gleichen
Rechte und Pflichten wie die Arbeiter in den Organisationen der assoziierten
Arbeit. Die Werktätigen, die eine dieser Tätigkeiten ausüben,, können ihre Arbeit vereinigen und zeitweilige oder ständige Arbeitsgemeinschaften bilden, die grundsätzlich die gleiche Stellung wie Organisationen der assoziierten Arbeit haben, und in denen die Werktätigen grundsätzlich die gleichen Rechte und Pflichten haben wie die Arbeiter in den Organisationen der assoziierten Arbeit. Durch Gesetz werden die Voraussetzungen, unter denen diese Werktätigen und ihre Arbeitsgemeinschaften ihre Rechte ausüben und ihre Pflichten erfüllen, sowie die Voraussetzungen, unter denen sie in Ausübung dieser Tätigkeiten gesellschaftliche Mittel nutzen und verwalten können, bestimmt. Durch Gesetz wird auch die Art und Weise der Durchführung der Zusammenarbeit dieser Werktätigen mit den Organisationen der assoziierten Arbeit sowie die Art ihrer Mitwirkung bei der Gestaltung der Arbeitsbedingungen in diesen Organisationen und bei der Verfügung über die Ergebnisse ihre Arbeit, die in dem gemeinsame erzielten Einkommen zum Ausdruck kommen, festgelegt.
Durch das Amendment XXI. vom 25. November 1988,
Ziffer
6, wurden
die
Artikel 31, 64, 66 und 68 faktisch aufgehoben und ersetzt:
|
|
Član 32.
Radnici organizacija udruženog
rada, u skladu sa načelom
uzajamnosti i solidarnosti,
zajednički i ravnopravno
obezbeđuju stalno poboljšavanje
uslova života radnika
izdvajanjem i udruživanjem
sredstava u tu svrhu i na drugi
način. Organizacije udruženog rada i
društveno-političke zajednice
dužne su da, u skladu sa načelom
uzajamnosti i solidarnosti,
pružaju ekonomsku i drugu pomoć
organizacijama udruženog rada
koje dođu u izuzetne ekonomske
teškoće i da preduzimaju mere za
njihovu sanaciju ako je to u
zajedničkom interesu
organizacija udruženog rada,
odnosno u društvenom interesu.
Organizacija udruženog rada, sama ili sporazumno sa drugim organizacijama udruženog rada, u skladu sa načelima uzajamnosti i solidarnosti, obezbeđuje sredstva za zapošljavanje, prekvalifikaciju i ostvarivanje stečenih prava radnika, ako prestane potreba za njihovim radom u organizaciji udruženog rada ili ako organizacija u njenom sastavu prestane sa radom. Radnik, dok mu se ne obezbedi
drugo radno mesto koje odgovara
njegovim sposobnostima i
kvalifikacijama, ne može da
izgubi svojstvo radnika osnovne
organizacije udruženog rada ako
usled tehnoloških ili drugih
unapređenja kojima se doprinosi
povećanju produktivnosti rada i
većem uspehu organizacije
prestane potreba za njegovim
radom u toj organizaciji. Zakonom se može utvrditi
obaveza udruživanja sredstava u
te svrhe i za zapošljavanje
uopšte, kao i propisati uslovi
upotrebe tih sredstava.
Durch das
Amendment X. vom 25. November 1988. Ziffer 14, wurde
der Artikel 32 Abs. 2 aufgehoben
und die Abs. 4 und 5 wurden
faktisch aufgehoben und durch Ziffer 13 ersetzt:
|
32. člen. Delavci
organizacij združenega dela
skrbijo skupaj in enakopravno po
načelih vzajemnosti in
solidarnosti za nenehno
zboljševanje življenjskih razmer
delavcev s tem, da v ta namen
izločajo sredstva in jih
združujejo, in na drug način.
Organizacije združenega dela in
družbenopolitične skupnosti so
dolžne po načelih vzajemnosti in
solidarnosti dajati gospodarsko
in drugo pomoč organizacijam
združenega dela, ki zaidejo v
izjemne gospodarske težave, in
sprejeti ukrepe za njihovo
sanacijo, če je to v skupnem
interesu organizacij združenega
dela oziroma v družbenem
interesu. Organizacija združenega dela
zagotavlja sama ali sporazumno z
drugimi organizacijami
združenega dela po načelih
vzajemnosti in solidarnosti
sredstva za zaposlovanje,
prekvalifikacijo in
uresničevanje pridobljenih
pravic delavcev, če njihovo delo
pri njej ni več potrebno ali če
organizacija v njeni sestavi
neha delati. Če zaradi tehnoloških ali
drugih izboljšav, ki prispevajo
k večji produktivnosti dela in k
večjemu uspehu organizacije
delavčevo delo v temeljni
organizaciji združenega dela ni
več potrebno, delavec ne more
izgubiti lastnosti delavca te
organizacije, dokler se mu ne
zagotovi drugo delovno mesto, ki
ustreza njegovim sposobnostim in
kvalifikacijam. Z zakonom se lahko določi
obveznost združevanja sredstev v
te namene in za zaposlovanje
sploh ter predpišejo pogoji za
uporabo teh sredstev.
|
Artikel
32. Die Arbeiter in den
Organisationen der assoziierten
Arbeit stellen im Einklang mit
dem Grundsatz der
Wechselseitigkeit und der
Solidarität, gemeinsam und
gleichberechtigt, die ständige
Verbesserung der
Lebensbedingungen der Arbeiter
sicher, durch Aussonderung und
Vereinigung von zu diesem Zweck
bestimmten Mitteln und auf
andere Weise. Die Organisationen der assoziierten Arbeit und die gesellschaftlich-politischen Gemeinschaften sind verpflichtet, im Einklang mit dem Grundsatz der Wechselseitigkeit und der Solidarität, den Organisationen der assoziierten Arbeit, die in außerordentliche wirtschaftliche Schwierigkeiten geraten, wirtschaftliche und sonstige Hilfe zu gewähren und Maßnahmen zu ihrer Sanierung vorzunehmen, wenn dies im gemeinsamen Interesse der Organisationen der assoziierten Arbeit oder im gesellschaftlichen Interesse liegt. Die Organisation der assoziierten Arbeit stellt selbst oder im Einvernehmen mit anderen Organisationen der assoziierten Arbeit im Einklang mit dem Grundsatz der Wechselseitigkeit und der Solidarität die Mittel für die Beschäftigung, Umschulung und die Realisierung der erworbenen Rechte der Arbeiter sicher, wenn der Bedarf für ihre Arbeit in der Organisation der assoziierten Arbeit entfällt oder wenn eine Organisation in deren Verbund ihren Betrieb einstellt. Wenn infolge technologischer oder anderer Verbesserungen, die zur Steigerung der Arbeitsproduktivität und zur Steigerung des Erfolgs der Organisation beitragen, der Bedarf für die Arbeit eines Arbeiters in dieser Organisation entfällt, darf der Arbeiter, solange ihm nicht ein anderer, seinen Fähigkeiten und Qualifikationen entsprechender Arbeitsplatz zur Verfügung gestellt wird, nicht seine Eigenschaft als Arbeiter dieser Grundorganisation der assoziierten Arbeit verlieren. Ein Gesetz kann die Pflicht zur Vereinigung von Mitteln zu diesem Zweck und für die Beschäftigung überhaupt anordnen und die Voraussetzungen für den Gebrauch dieser Mittel vorschreiben.
Durch das
Amendment X. vom 25. November 1988. Ziffer 14, wurde
der Artikel 32 Abs. 2 aufgehoben und die Abs. 4 und 5 wurden faktisch aufgehoben
und durch Ziffer 13 ersetzt:
|
|
Član 33.
Radnici u udruženom radu
učestvuju u
obezbeđivanju ustavom
utvrđenih opštih
društvenih potreba koje
zadovoljavaju u
društveno-političkim
zajednicama plaćanjem
ovim zajednicama poreza
i drugih dažbina iz
dohotka osnovne
organizacije udruženog
rada i iz svojih ličnih
dohodaka, u skladu sa
namenom, odnosno sa
ciljevima kojima služe
sredstva dobivena od
poreza i drugih dažbina.
Obaveze plaćanja
poreza i drugih dažbina
društveno-političkim
zajednicama utvrđuju se
zavisno od sposobnosti
privrede da, u skladu s
dostignutim stepenom
produktivnosti ukupnog
društvenog rada i s
potrebama materijalnog i
društvenog razvoja koje
odgovaraju njenim
mogućnostima i
dugoročnim interesima
razvoja proizvodnih
snaga društva, obezbedi
zadovoljavanje ličnih i
zajedničkih potreba
radnika i potreba
proširene reprodukcije.
Ove obaveze utvrđuju se
i zavisno od sposobnosti
organizacije udruženog
rada da, u skladu sa
opštim obavezama
privrede, rezultatima
rada i uspehom koje
ostvari, obezbedi
zadovoljavanje ovih
potreba. Ova načela primenjuju
se i kad se aktima
društveno-političkih
zajednica privremeno
ograniči raspolaganje
sredstvima kojima
upravljaju radnici u
organizacijama udruženog
rada ili se utvrdi
obaveza udruživanja tih
sredstava. Durch das Amendment XLVII. vom 25. November 1988 wurden im Artikel 33 Abs. 1 das Wort "osnovne" gestrichen.
|
33. člen. Delavci
v združenem delu
prispevajo sredstva za
splošne z ustavo
določene družbene
potrebe, ki jih
zadovoljujejo v
družbenopolitičnih
skupnostih, s tem, da
plačujejo tem skupnostim
iz dohodka temeljne
organizacije združenega
dela in iz svojih
osebnih dohodkov davke
in druge davščine v
skladu z namenom oziroma
s cilji, za katere so
namenjena z davki in
drugimi davščinami
pridobljena sredstva. Obveznosti plačevanja davkov in drugih davščin družbenopolitičnim
skupnostim se določajo
po tem, koliko zmore
gospodarstvo v skladu z
doseženo stopnjo
produktivnosti celotnega
družbenega dela ter a
potrebami materialnega
in družbenega razvoja,
ki ustrezajo možnostim
gospodarstva in
dolgoročnim interesom
družbe za razvoj
proizvajalnih sil,
zagotoviti
zadovoljevanje osebnih
in skupnih potreb
delavcev ter potreb
razširjene reprodukcije.
Te obveznosti se
določajo tudi po tem,
koliko zmore
organizacija združenega
dela v skladu s
splošnimi obveznostmi
gospodarstva ter z
rezultati dela in uspehi,
ki jih doseže,
zagotoviti
zadovoljevanje teh
potreb. Ta načela veljajo
tudi, kadar
družbenopolitične
skupnosti s svojimi akti
začasno omejijo
razpolaganje s sredstvi,
ki jih upravljajo
delavci v organizacijah
združenega dela, ali
naložijo obvezno
združevanje teh sredstev.
|
Artikel
33. Die Arbeiter in
der assoziierten Arbeit
wirken bei der
Sicherstellung der
verfassungsmäßig
festgelegten allgemeinen
gesellschaftlichen
Bedürfnisse, die sie in
den
gesellschaftlich-politischen
Gemeinschaften
befriedigen, mit, durch
Zahlung von Steuern und
anderen Abgaben aus dem
Einkommen der
Grundorganisation der
assoziierten Arbeit und
aus ihrem persönlichen
Einkommen an diese
Gemeinschaften, im
Einklang mit dem Zweck
oder den Zielen, denen
diese durch Steuern und
Abgaben aufgebrachten
Mittel dienen. Die Pflicht, Steuern und sonstige Abgaben an die gesellschaftlich-politischen Gemeinschaften zu zahlen, wird in Abhängigkeit von der Fähigkeit der Wirtschaft festgesetzt, die Befriedigung der persönlichen und gemeinsamen Bedürfnisse der Arbeit und der Bedürfnisse der erweiterten Reproduktion zu gewährleisten, im Einklang mit der erreichten Produktivitätsstufe der gesamten gesellschaftlichen Arbeit und mit den Erfordernissen der materiellen und der gesellschaftlichen Entwicklung, die ihren Möglichkeiten und den langfristigen Interessen der Entwicklung der Produktivkräfte der Gesellschaft entsprechen. Diese Pflichten werden auch in Abhängigkeit von der Fähigkeit einer Organisation der assoziierten Arbeit festgesetzt, im Einklang mit den allgemeinen Verpflichtungen der Wirtschaft, den Arbeitsergebnissen und dem erzielten Erfolg, die Befriedigung dieser Bedürfnisse zu gewährleisten. Diese Grundsätze finden auch dann Anwendung, wenn die Verfügung über die Mittel, die die Arbeiter in den Organisationen der assoziierten Arbeit verwalten, durch Akte der gesellschaftlich-politischen Gemeinschaften vorübergehend eingeschränkt ist, oder die Pflicht zur Vereinigung dieser Mittel bestimmt wird. Durch das Amendment XLVII. vom 25. November 1988 wurden im Artikel 33 Abs. 1 das Wort "Grundorganisation" ersetzt durch: "Organisation".
|
|
Durch das Amendment X. vom 25. November 1988,
Ziffer 14, wurde der Abschnitt 1 durch folgende Bestimmungen der Ziffer 6 ergänzt: "6. Radnici u organizacijama udruženog rada koje obavljaju privredne delatnosti stiču dohodak realnim vrednovanjem svih činilaca proizvodnje i poslovanja i rezultata rada na osnovu delovanja zakonitosti tržišta. Izuzetno, radnici u organizacijama udruženog rada u zakonom određenim privrednim delatnostima u kojima delovanje zakonitosti tržišta nije jedini osnov vrednovanja rezultata rada, stiču dohodak i slobodnom razmenom rada. Društveno utvrđenim opštim uslovima privređivanja, planovima društveno-političkih zajednica i merama ekonomske politike ne može se narušavati ovim ustavom utvrđena samostalnost i ravnopravnost u sticanju dohotka organizacija udruženog rada koje obavljaju privredne delatnosti. Ako se aktom organa društveno-političke zajednice narušava ovim ustavom utvrđena ravnopravnost organizacija udruženog rada u sticanju dohotka na tržištu, istovremeno se aktom te društveno-političke zajednice utvrđuje i obezbeđuje odgovarajuća kompenzacija, pod uslovima i na način koji su utvrđeni zakonom."
|
Durch das Amendment X. vom 25. November 1988,
Ziffer 14, wurde der Abschnitt 1 durch folgende Bestimmungen der Ziffer 6 ergänzt: "6. "
|
|
|
2. Udruživanje rada i sredstava društvene
reprodukcije |
2. Združevanje dela in sredstev družbene
reprodukcije |
2. Die Vereinigung der Arbeit und der Mittel der gesellschaftlichen
Reproduktion |
|
Član 34.
Svoj rad i sredstva
društvene
reprodukcije u
osnovnim
organizacijama
udruženog rada
radnici slobodno
udružuju u radnim
organizacijama i
drugim oblicima
udruživanja rada i
sredstava.
Međusobna prava,
obaveze i
odgovornosti u
različitim oblicima
udruživanja rada i
sredstava, radnici u
osnovnim
organizacijama
udruženog rada
uređuju samoupravnim
sporazumom u skladu
sa zakonom,
obezbeđujući u
celini ovih odnosa
ustavom zajemčena
prava radnika.
Durch das Amendment XI. vom 25. November 1988.
Ziffer 7, wurde der
Artikel 34 faktisch
aufgehoben und durch
die Ziffern 1 bis 5 ersetzt:
|
34. člen.
Svoje delo in
sredstva družbene
reprodukcije v
temeljnih
organizacijah
združenega dela
delavci svobodno
združujejo v
delovnih
organizacijah in
drugih oblikah
združevanja dela in
sredstev.
Medsebojne pravice,
obveznosti in
odgovornosti v
raznih oblikah
združevanja dela in
sredstev urejajo
delavci v temeljnih
organizacijah
združenega dela s
samoupravnim
sporazumom v skladu
z zakonom, pri čemer
se v vseh teh
razmerjih
zagotavljajo
delavcem z ustavo
zajamčene pravice.
|
Artikel
34. Die Arbeiter
vereinigen ihre
Arbeit und die
Mittel der
gesellschaftlichen
Reproduktion in den
Grundorganisationen
der assoziierten
Arbeit frei in
Arbeitsorganisationen
und anderen Formen
der Vereinigung der
Arbeit und der
Mittel. Die wechselseitigen Rechte, Pflichten und Verantwortung in den verschiedenen Formen der Vereinigung der Arbeit und der Mittel regeln die Arbeiter in den Grundorganisationen der assoziierten Arbeit durch Selbstverwaltungsabkommen, im Einlang mit dem Gesetz, wobei sie in der Gesamtheit dieser Beziehungen die durch die Verfassung verbürgten Rechte der Arbeiter gewährleisten.
Durch das Amendment XI. vom 25. November 1988.
Ziffer 7, wurde der Artikel 34 faktisch aufgehoben und durch die Ziffern 1 ersetzt:
|
|
Član 35.
Radna organizacija je
samostalna samoupravna
organizacija radnika
povezanih zajedničkim
interesima u radu i
organizovanih u osnovne
organizacije udruženog
rada u njenom sastavu
ili neposredno povezanih
jedinstvenim procesom
rada.
Radnu organizaciju
mogu osnovati
organizacije udruženog
rada, samoupravne
interesne zajednice,
mesne zajednice,
društveno-političke
zajednice i druga
društvena pravna lica.
Radnu organizaciju
mogu, pod uslovima i na
način koji su propisani
zakonom, osnovati radni
ljudi radi ostvarivanja
prava na rad ili radi
zadovoljavanja potreba
proizvodima i uslugama
organizacije koju
osnivaju. Radnu
organizaciju mogu, u
skladu sa zakonom,
osnovati i građanska
pravna lica. Radni ljudi, odnosno građanska pravna lica, koji u organizaciju udruženog rada koju su osnovali ulože svoja sredstva, mogu imati prema toj organizaciji, po osnovu tih sredstava, samo prava koja imaju građani od kojih organizacije udruženog rada prikupljaju sredstva radi proširivanja materijalne osnove svoga rada. Zakonom se može propisati da radni ljudi i građanska pravna lica ne mogu osnivati radne organizacije za vršenje određenih delatnosti. Radne organizacije imaju jednak položaj a radnici u njima jednaka društveno-ekonomska i druga samoupravna prava i odgovornosti, bez obzira na to ko je osnovao radnu organizaciju.
Durch das Amendment XI. vom 25. November 1988.
Ziffer 7, wurde der
Artikel 34 faktisch
aufgehoben und durch die
Ziffern 2 ersetzt:
|
35. člen. Delovna
organizacija je
samostojna samoupravna
organizacija delavcev.
povezanih s skupnimi
interesi pri delu in
organiziranih v temeljne
organizacije združenega
dela v njeni sestavi ali
neposredno povezanih z
enotnim delovnim
procesom.
Delovno organizacijo
lahko ustanovijo
organizacije združenega
dela, samoupravne
interesne skupnosti,
krajevne skupnosti,
družbenopolitične
skupnosti in druge
družbene pravne osebe. Pod pogoji in na
način, ki jih določa
zakon; lahko ustanovijo
delovno organizacijo
delovni ljudje, da
uresničujejo svojo
pravico do dela ali
zadovoljujejo svoje
potrebe po proizvodih in
storitvah te
organizacije. Delovno
organizacijo lahko v
skladu z zakonom
ustanovijo tudi civilne
pravne osebe. Delovni ljudje
oziroma civilne pravne
osebe, ki ustanovijo
organizacijo združenega
dela in vložijo vanjo
svoja sredstva, imajo
lahko do te organizacije
iz teh sredstev samo
pravice, kot jih imajo
občani, od katerih
organizacije združenega
dela zbirajo sredstva za
razširitev materialne
osnove svojega dela. Zakon lahko predpiše; da za opravljanje določenih dejavnosti delovni ljudje in civilne pravne osebe ne morejo ustanavljati delovnih organizacij. Delovne organizacije imajo enak položaj, delavci v njih pa enake družbenoekonomske in druge samoupravna pravice in odgovornosti, ne glede na to, kdo je delovno organizacijo ustanovil.
|
Artikel
35. Die
Arbeitsorganisation ist
eine selbständige
Selbstverwaltungsorganisation
von Arbeitern, die durch
gemeinsame Interessen
bei der Arbeit verbunden
und in
Grundorganisationen der
assoziierten Arbeit in
deren Verbund
organisiert und
unmittelbar durch einen
einheitlichen
Arbeitsprozeß verbunden
sind. Eine Arbeitsorganisation kann von Grundorganisationen der assoziierten Arbeit, sich selbstverwaltenden Interessengemeinschaften, örtlichen Gemeinschaften, gesellschaftlich-politischen Gemeinschaften und anderen gesellschaftlichen juristischen Personen gegründet werden. Eine Arbeitsorganisation kann, unter den Voraussetzungen und auf die Weise, die das Gesetz vorschreibt, auch von Werktätigen zum Zweck der Verwirklichung des Rechts auf Arbeit oder zum Zweck der Befriedigung von Bedürfnissen an Produkten und Dienstleistungen der Organisationen, welche sie gründen, gegründet werden. Eine Arbeitsorganisation kann, im Einklang mit dem Gesetz auch von bürgerlichen juristischen Personen gegründet werden. Die Werktätigen oder die bürgerlichen juristischen Personen, die in von ihnen gegründete Organisationen der assoziierten Arbeit Mittel eingebracht haben, können aufgrund dieser Mittel nur solche Rechte gegenüber diesen Organisationen haben, welche die Bürger haben, von denen die Organisationen der assoziierten Arbeit Mittel zur Erweiterung der materiellen Grundlage ihrer Arbeit empfangen haben. Durch Gesetz kann vorgeschrieben werden, daß Werktätige und bürgerliche juristische Personen für die Ausübung bestimmter Tätigkeiten keine Arbeitsorganisationen gründen dürfen. Die Arbeitsorganisationen haben die gleiche Stellung und die Arbeiter in ihnen die gleichen gesellschaftlich-ökonomischen und andere Selbstverwaltungsrechte und Verantwortung, und zwar ohne Rücksicht darauf, wer jeweils die Arbeitsorganisationen gegründet hat.
Durch das Amendment XI. vom 25. November 1988.
Ziffer 7, wurde der Artikel 34 faktisch aufgehoben und durch die Ziffern 2 ersetzt:
|
|
Član
36.
Radnici
u delu
radne
organizacije
koji
čini
radnu
celinu,
u kome
se
rezultat
njihovog
zajedničkog
rada
može
samostalno
izraziti
kao
vrednost
u radnoj
organizaciji
ili na
tržištu
i u kome
radnici
mogu
ostvarivati
svoja
društveno-ekonomska
i druga
samoupravna
prava,
imaju
pravo i
dužnost
da takav
deo
radne
organizacije
organizuju
kao
osnovnu
organizaciju
udruženog
rada.
Radnici
u radnoj
organizaciji
u kojoj
ne
postoje
uslovi
da se
pojedini
njeni
delovi
organizuju
kao
osnovne
organizacije
udruženog
rada,
ostvaruju
u radnoj
organizaciji
sva
prava
koja
imaju
radnici
u
osnovnoj
organizaciji
udruženog
rada.
Društveno-ekonomski i drugi samoupravni odnosi u osnovnoj organizaciji udruženog rada uređuju se njenim statutom i drugim samoupravnim aktima u skladu sa ustavom i zakonom. Ako je povodom organizovanja osnovne organizacije udruženog rada pokrenut spor, do okončanja spora ne mogu se, protivno volji radnika koji su doneli odluku o organizovanju osnovne organizacije udruženog rada, menjati prava, obaveze i odgovornosti koje su imali do dana donošenja odluke o kojoj se vodi spor.
Durch das Amendment XI. vom 25. November 1988.
Ziffer
7, wurde
der
Artikel
34
faktisch
aufgehoben
und
durch
die
Ziffern
3 ersetzt:
|
36. člen. Delavci v delu delovne organizacije, ki je delovna celota, v
katerem se da rezultat njihovega skupnega dela samostojno izraziti kot vrednost
v delovni organizaciji ali na trgu in v katerem lahko delavci uresničujejo svoje
družbenoekonomske in druge samoupravne pravice, imajo pravico in dolžnost
organizirati tak del delovne organizacije v temeljno organizacijo združenega
dela. Delavci v delovni organizaciji, ki nima pogojev, da bi se posamezni
njeni deli organizirali v temeljne organizacije združenega dela, uresničujejo v
delovni organizaciji vse pravice, ki jih imajo delavci v temeljni organizaciji
združenega dela. Družbenoekonomske in druge samoupravne odnose v temeljni organizaciji
združenega dela urejajo njen statut in drugi samoupravni akti skladno z ustavo
in zakonom. Če je bil v zvezi z organiziranjem temeljne organizacije združenega dela
sprožen spor, se dotlej, dokler spor ni končan, proti volji delavcev, ki so
sklenili organizirati temeljno organizacijo združenega dela, ne morejo
spremeniti pravice, obveznosti in odgovornosti, ki so jih imeli do dneva
sprejetja sklepa, o katerem teče spor.
|
Artikel 36. Die Arbeiter in dem Teil einer Arbeitsorganisation, der eine Arbeitseinheit bildet, in der das Ergebnis ihrer gemeinsamen Arbeit als Wert in der Arbeitsorganisation oder am Markt selbständig zum Ausdruck kommen kann, und in der die Arbeiter ihre gesellschaftlich-ökonomischen und andere Selbstverwaltungsrechte ausüben können, haben das Recht und die Pflicht, einen solchen Teil einer Arbeitsorganisation als Grundorganisation der assoziierten Arbeit zu organisieren. Die Arbeiter in einer Arbeitsorganisation, in der die Voraussetzungen, daß sich einzelne ihrer Teile als Grundorganisationen der assoziierten Arbeit organisieren, nicht bestehen, üben alel Rechte die Arbeiter in einer Grundorganisation der assoziierten Arbeit haben, in der Arbeitsorganisation aus. Die gesellschaftlich-ökonomischen und anderen Selbstverwaltungsbeziehungen in der Grundorganisation der assoziierten Arbeit werden durch ihr Statut und durch andere Selbstverwaltungsakte, im Einklang mit der Verfassung und dem Gesetz, geregelt. Wenn aus Anlaß des Organisierens
einer Grundorganisation der assoziierten Arbeit Streit entsteht, dürfen die
Rechte, Pflichten und Verantwortung, welche die Arbeiter, die den Beschluß, eine
Grundorganisation zu organisieren, gefaßt haben, bis zum Tag der Beschlußfassung,
die den Streitgegenstand bildet, hatten, gegen deren Willen nicht abgeändert
werden.
Durch das Amendment XI. vom 25. November 1988.
Ziffer 7, wurde der Artikel 34 faktisch aufgehoben und durch die Ziffern 3 ersetzt:
|
| Član
37.
Radnici imaju pravo da osnovnu
organizaciju udruženog rada u kojoj rade
izdvoje iz sastava radne organizacije.
Osnovna organizacija udruženog rada koja
se izdvaja dužna je, sporazumno sa drugim
osnovnim organizacijama udruženog rada i
radnom organizacijom kao celinom, urediti
način i uslove izvršavanja obaveza koje je
prema njima preuzela do izdvajanja i
naknaditi štetu koja je nastala izdvajanjem.
Radnici ne mogu svoju osnovnu organizaciju udruženog rada izdvojiti iz sastava radne organizacije ako bi to, protivno opštem interesu, dovelo do bitnog otežavanja ili onemogućavanja rada u drugim osnovnim organizacijama u sastavu radne organizacije, odnosno u radnoj organizaciji kao celini.
Durch das Amendment XI. vom 25. November 1988.
Ziffer 7, wurde der Artikel 34 faktisch
aufgehoben und durch die Ziffern 4 ersetzt:
|
37. člen. Delavci imajo pravico
temeljno organizacijo združenega dela v
kateri delajo, izločiti iz sestave delovne
organizacije. Temeljna organizacija
združenega dela, ki se izloča, je dolžna
sporazumno z drugimi temeljnimi
organizacijami združenega dela in z delovno
organizacijo kot celoto urediti način in
pogoje za izpolnitev svojih obveznosti, ki
jih je do njih prevzela do izločitve: ter
jim povrniti z izločitvijo nastalo škodo. Delavci ne morejo svoje temeljne organizacije združenega dela izločiti iz sestave delovne organizacije, če bi to v nasprotju s splošnim interesom bistveno otežilo ali onemogočilo delo drugim temeljnim organizacijam v delovni organizaciji oziroma delovni organizaciji kot celoti.
|
Artikel
37. Die Arbeiter haben das Recht, die
Grundorganisation der assoziierten Arbeit,
in der sie arbeiten, aus dem Verbund der
Arbeitsorganisation auszugleidern. Die Grundorganisation der assoziierten Arbeit, die sich ausgliedert, ist verpflichtet, im Einvernehmen mit den übrigen Grundorganisationen der assoziierten Arbeit und der Arbeitsorganisation als Gesamtheit die Modalitäten und die Bedingungen für die Erfüllung ihrer Verpflichtungen, die sie diesen gegenüber bis zum Ausscheiden übernommen hat, zu regeln, sowie den Schaden zu ersetzen, der infolge des Ausscheidens entstanden ist. Die Arbeiter dürfen ihre Grundorganisation der assoziierten Arbeit nicht aus dem Verbund einer Arbeitsorganisation ausgliedern, wenn dies dem allgemeinen Interesse zuwider, die Arbeit in den übrigen Grundorganisationen der assoziierten Arbeit im Verbund der Arbeitsorganisation oder in der Arbeitsorganisation als Gesamtheit erschweren oder unmöglich machen würde.
Durch das Amendment XI. vom 25. November 1988.
Ziffer 7, wurde der Artikel 34 faktisch aufgehoben und durch die Ziffern 4 ersetzt:
|
| Član 38.
Radne organizacije se mogu udruživati u
razne oblike složenih organizacija
udruženog rada, a osnovne organizacije
udruženog rada i radne organizacije u
zajednice i druge oblike udruživanja
organizacija udruženog rada u kojima
ostvaruju određene zajedničke interese.
Zakonom ili na zakonu zasnovanom
odlukom skupštine društveno-političke
zajednice može se, pod uslovima
utvrđenim ustavom, propisati obavezno
udruživanje određenih vrsta organizacija
udruženog rada u zajednice u kojima se,
u opštem interesu, obezbeđuje jedinstvo
sistema rada u odgovarajućim oblastima.
Durch das Amendment XI. vom 25. November 1988.
Ziffer 7, wurde der Artikel 34 faktisch
aufgehoben und durch die Ziffern 5 ersetzt:
|
38. člen. Delovne organizacije se
lahko združujejo v razne oblike
sestavljenih organizacij združenega dela,
temeljne organizacije združenega dela in
delovne organizacije pa v skupnosti in
druge oblike združevanja organizacij
združenega dela, v katerih uresničujejo
določene skupne interese. Zakon ali
odlok skupščine družbenopolitične
skupnosti, ki temelji na zakonu, lahko
pod pogoji, ki jih določa ustava,
predpiše obvezno združevanje določenih
vrst organizacij združenega dela v
skupnosti, v katerih se v spočnem
interesu zagotavlja enotnost sistema
dela na ustreznih področjih.
|
Artikel
38. Die Arbeitsorganisation können
sich zu verschiedenen Formen
zusammengesetzter Organisationen der
assoziierten Arbeit vereinigen, und die
Grundorganisationen der assoziierten
Arbeit können sich mit
Arbeitsorganisationen zu Gemeinschaften
und anderen Formen von Zusammenschlüssen
der Organisationen der assoziierten
Arbeit, in denen sie bestimmte
gemeinsame Interessen verwirklichen,
vereinigen. Durch Gesetz oder durch den Beschluß der Versammlung einer gesellschaftlich-politischen Gemeinschaft auf der Grundlage eines Gesetzes, kann unter durch die Verfassung bestimmten Voraussetzungen die Vereinigung bestimmter Arten von Organisationen der assoziierten Arbeit zu Gemeinschaften, in denen im allgemeinen Interesse, die Einheitlichkeit des Arbeitssystems in bestimmten Bereichen gewährleistet wird, zwingend vorgeschrieben werden.
Durch das Amendment XI. vom 25. November 1988.
Ziffer 7, wurde der Artikel 34 faktisch aufgehoben und durch die Ziffern 5 ersetzt:
|
|
Član 39. Organizacije
udruženog rada, samoupravne
interesne zajednice i druga
društvena pravna lica mogu
samoupravnim sporazumom osnovati
banku kao posebnu organizaciju za
obavljanje kreditnih i drugih
bankarskih poslova i u njoj, zajedno
s drugim licima udruživati sredstva
radi ostvarivanja zajedničkih
interesa u obezbeđivanju novčanih
sredstava za obavljanje,
proširivanje i unapređivanje
delatnosti organizacija udruženog
rada i drugih samoupravnih
organizacija i zajednica i radi
ostvarivanja drugih zajedničkih
interesa. Društvena pravna lica čijim sredstvima banka posluje upravljaju poslovanjem banke. Sredstva koja banka ostvari, po podmirenju troškova poslovanja i izdvajanju sredstava za radnu zajednicu banke, raspoređuju ova društvena pravna lica među sobom. Društvena pravna lica imaju pravo da upravljaju određenim poslovima banke u jedinici banke koja posluje njihovim sredstvima. Društveno-politička zajednica ne može biti osnivač banke niti upravljati poslovima banke. Međusobni odnosi društvenih
pravnih lica čijim sredstvima banka
posluje, upravljanje bankom i
poslovanje banke uređuju se
samoupravnim sporazumom o osnivanju
banke, njenim statutom i zakonom.
Durch das Amendment XIII. vom 25. November 1988.
Ziffer 7, wurde der Artikel 39 faktisch aufgehoben und ersetzt:
|
39. člen. Organizacije
združenega dela, samoupravne
interesne skupnosti in druge
družbene pravne osebe lahko s
samoupravnim sporazumom ustanovijo
banko kot posebno organizacijo za
opravljanje kreditnih in drugih
bančnih poslov ter v njej skupaj z
drugimi osebami združujejo sredstva
za uresničevanje skupnih interesov,
ki jih imajo pri zagotavljanju
denarnih sredstev za opravljanje,
razširjanje in pospeševanje
dejavnosti organizacij združenega
dela ter drugih samoupravnih
organizacij in skupnosti, in za
uresničevanje drugih skupnih
interesov. Družbene pravne osebe
upravljajo poslovanje banke, ki
posluje z njihovimi sredstvi.
Sredstva, ki jih banka doseže, po
poravnavi stroškov poslovanja in
izločitvi sredstev za delovno
skupnost banke, razporejajo te
družbene pravne osebe med seboj. Družbene pravne osebe imajo pravico upravljati določene zadeve banke v njeni enoti, ki posluje z njihovimi sredstvi. Družbenopolitična skupnost ne more hiti ustanoviteljica banke in je tudi ne more upravljati. Medsebojna razmerja družbenih
pravnih oseb, ki z njihovimi
sredstvi banka posluje, upravljanje
banke in poslovanje banke urejajo
samoupravni sporazum o ustanovitvi
banke, njen statut in zakon.
|
Artikel
39. Organisationen der
assoziierten Arbeit, sich
selbstverwaltende
Interessengemeinschaften und andere
gesellschaftliche juristische
Personen können durch
Selbstverwaltungsabkommen eine Bank
gründen, als besondere Organisation
zur Abwicklung von Kredit- und
anderen Bankgeschäften und in
dieser, gemeinsam mit anderen
Personen Mittel vereinigen, zum
Zweck der Verwirklichung gemeinsamer
Interessen an der Sicherstellung von
Geldmitteln für die Abwicklung,
Erweiterung und Verbesserung der
Tätigkeiten der Organisationen
assoziierter Arbeit und anderer
Selbstverwaltungsorganisationen und
-gemeinschaften sowie zur
Verwirklichung anderer gemeinsamer
Interessen. Die gesellschaftlichen juristischen Personen, mit deren Mitteln die Bank tätig ist, verwalten die Geschäftstätigkeit der Bank. Die von der Bank erzielten Mittel werden nach Begleichung der Geschäftsunkosten und nach Aussonderung der Mittel für die Arbeitsgemeinschaft der Bank unter diesen gesellschaftlichen juristischen Personen aufgeteilt. Die gesellschaftlichen juristischen Personen haben das Recht, bestimmte Angelegenheiten in der Abteilung der Bank, die mit ihren Mitteln arbeitet, zu verwalten. Eine gesellschaftlich-politische Gemeinschaft kann weder Gründer einer Bank sein, noch Bankangelegenheiten verwalten. Die wechselseitigen Beziehungen der gesellschaftlichen juristischen Personen, mit deren Mitteln die Bank arbeitet, die Verwaltung der Bank und die Geschäftstätigkeit der Bank werden durch das Selbstverwaltungsabkommen über die Gründung der Bank, durch ihr Statut und durch das Gesetz geregelt.
Durch das Amendment XIII. vom 25. November 1988.
Ziffer 7, wurde der Artikel 39 faktisch aufgehoben und ersetzt:
|
|
Član
40.
Poslovanje
finansijskih
organizacija
koje se
osnivaju
radi
prikupljanja
štednih
uloga i
upravljanje
tim
organizacijama,
kao i
poslovanje
banaka
koje se
odnosi
na
prikupljanje
štednih
uloga,
uređuje
se
zakonom,
u skladu
sa
jedinstvenim
načelima
kreditnog
sistema.
Prava građana da na osnovu štednih uloga učestvuju u upravljanju poslovanjem tih finansijskih organizacija i da, pored ugovorenih kamata, stiču i druge određene pogodnosti, uređuju se zakonom.
|
40. člen. Poslovanje finančnih organizacij ki se ustanavljajo zaradi
zbiranja hranilnih vlog in upravljanje teh organizacij ter poslovanje bank, ki
se nanaša na zbiranje hranilnih vlog, ureja zakon v skladu z enotnimi načeli
kreditnega sistema. Pravice občanov, da na podlagi hranilnih vlog soodločajo o poslovanju teh finančnih organizacij in da poleg dogovorjenih obresti pridobijo še druge določene ugodnosti, ureja zakon.
|
Artikel 40. Die Geschäftstätigkeit der Finanzorganisationen, die zum
Zweck der Ansammlung von Spareinlagen gegründet werden, und die Verwaltung
dieser Organisationen, sowie die Geschäftstätigkeit der Banken, die die
Ansammlung von Spareinlagen betrifft, werden durch Gesetz, im Einklang mit den
einheitlichen Grundsätzen des Kreditsystems, geregelt. Die Rechte der Bürger, aufgrund von Spareinlagen an der Verwaltung der Geschäftstätigkeit dieser Finanzorganisationen mitzuwirken und außer den vereinbarten Zinsen auch bestimmte andere Vergünstigungen zu erwerben, werden durch Gesetz geregelt.
|
|
Član 41.
U
organizacijama
udruženog
rada
koje se,
pored
drugih
delatnosti,
bave i
bankarskim
ili
sličnim
poslovanjem,
organizacije
udruženog
rada,
samoupravne
interesne
zajednice
i druga
društvena
pravna
lica
imaju u
pogledu
tog
poslovanja
u načelu
ista
prava
koja
imaju u
banci
društvena
pravna
lica
čijim
sredstvima
banka
posluje.
Ako se u organizacijama udruženog rada organizuje unutrašnje bankarsko ili slično poslovanje na takvo poslovanje primenjuju se načela koja se odnose na poslovanje banaka.
|
41. člen. V organizacijah združenega dela, ki se poleg drugih dejavnosti
ukvarjajo tudi z bančnim ali podobnim poslovanjem, imajo organizacije združenega
dela, samoupravne interesne skupnosti in druge družbene pravne osebe glede tega
poslovanja v načelu enake pravice, kot jih imajo družbene pravne osebe v banki,
ki posluje z njihovimi sredstvi. Če se v organizaciji združenega dela
organizira notranje bančno ali podobno poslovanje, se za tako poslovanje
uporabljajo načela, ki veljajo za poslovanje bank.
|
Artikel 41. In den Organisationen der assoziierten Arbeit, die sich neben
anderen Tätigkeiten mit Bank- und ähnlichen Geschäften befassen, haben die sich
selbstverwaltenden Interessengemeinschaften und andere gesellschaftliche
juristische Personen in Bezug auf diese Geschäftstätigkeit im Prinzip die
gleichen Rechte, die die gesellschaftlichen juristischen Personen, mit deren
Mitteln die Bank arbeitet, in der Bank haben. Wenn in Organisationen der assoziierten Arbeit eine interne Banktätigkeit oder ähnliches organisiert wird, finden auf eine solche Tätigkeit die Grundsätze Anwendung, die für die Geschäftstätigkeit der Banken gelten.
|
|
Član
42.
Organizacije
udruženog
rada,
samoupravne
interesne
zajednice,
društveno-političke
zajednice
i druga
društvena
pravna
lica
mogu
samoupravnim
sporazumom
osnovati
zajednicu
osiguranja
imovine
i lica
od
istovrsnih
odnosno
srodnih
vrsta
rizika,
odnosno
šteta,
ili od
više
različitih
vrsta
rizika,
odnosno
šteta, i
u njoj
zajedno
s drugim
licima,
na
načelima
uzajamnosti
i
solidarnosti,
udruživati
sredstva
radi
osiguranja
imovine
i lica i
radi
otklanjanja
ili
smanjenja
nepovoljnog
dejstva
uzroka
koji
mogu
izazvati
te štete.
U
zajednici
osiguranja
u kojoj
se
udružuju
sredstva
radi
osiguranja
imovine
ili lica
od više
različitih
vrsta
rizika
odnosno
šteta,
osiguranici
koji
udružuju
sredstva
radi
osiguranja
od
istovrsnih
ili
srodnih
vrsta
rizika,
odnosno
šteta,
obrazuju
posebne
zajednice
rizika i
udružuju
sredstva
u
posebne
fondove
osiguranja
za te
štete.
Osiguranici
u
zajednicama
rizika,
sporazumno
s drugim
osiguranicima
u istoj
zajednici
osiguranja,
utvrđuju
pod
kojim se
uslovima
sredstva
fondova
namenjena
za
izmirivanje
obaveza
za jednu
vrstu
šteta
mogu
upotrebljavati
za
izmirivanje
obaveza
za druge
vrste
šteta.
Društvena pravna lica koja udružuju sredstva u zajednici osiguranja, odnosno zajednici rizika, upravljaju poslovanjem tih zajednica.
Međusobni
odnosi
društvenih
pravnih
lica
koja
udružuju
sredstva
u
zajednici
osiguranja,
upravljanje
tom
zajednicom
i njeno
poslovanje
uređuju
se
samoupravnim
sporazumom
o
osnivanju
zajednice,
njenim
statutom
ili
drugim
samoupravnim
aktom i
zakonom.
Građani
i
građanska
pravna
lica —
osiguranici
učestvuju
u
upravljanju
zajednicom
osiguranja,
odnosno
zajednicom
rizika,
i
ostvaruju
u njima
druga
prava u
skladu
sa
statutom
zajednice
osiguranja
i
zakonom.
Durch das Amendment XIV. vom 25. November 1988.
Ziffer 4, wurde der Artikel 42 faktisch aufgehoben und ersetzt:
|
42. člen. Organizacije združenega dela, samoupravne interesne skupnosti,
družbenopolitične skupnosti in druge družbene pravne osebe lahko s samoupravnim
sporazumnim ustanovijo skupnost za zavarovanje premoženja in oseb pred enakimi
oziroma sorodnimi vrstami rizika oziroma škode ali več različnimi vrstami rizika
oziroma škode in v njej skupaj z drugimi osebami po načelih vzajemnosti in
solidarnosti združujejo sredstva za zavarovanje premoženja in oseb in za
odvrnitev ali zmanjšanje neugodnega učinka vzrokov, ki lahko povzročijo tako
škodo. V zavarovalni skupnosti, v kateri se združujejo sredstva za zavarovanje
premoženja ali oseb pred več različnimi vrstami rizika oziroma škode, oblikujejo
zavarovanci, ki združujejo sredstva za zavarovanje pred enakimi ali sorodnimi
vrstami rizika oziroma škode, posebne rizične skupnosti in združujejo sredstva v
posebne zavarovalne sklade za tovrstno škodo. Zavarovanci v rizičnih skupnostih
določajo sporazumno z drugimi zavarovanci v isti zavarovalni skupnosti, pod
katerimi pogoji se lahko sredstva skladov, namenjena za poravnavanje obveznosti
pri škodi ene vrste; uporabljajo za poravnavanje obveznosti pri škodi drugih
vrst. Družbene pravne osebe, ki združujejo sredstva v zavarovalni skupnosti oziroma rizični skupnosti, upravljajo poslovanje teh skupnosti. Medsebojna razmerja družbenih pravnih oseb; ki združujejo sredstva v
zavarovalni skupnosti, upravljanje te skupnosti in njeno poslovanje urejajo
samoupravni sporazum o ustanovitvi skupnosti, njen statut ali kakšen drug
samoupravni akt in zakon. Občani in civilne pravne osebe - zavarovanci soupravljajo zavarovalno
skupnost oziroma rizično skupnost in uresničujejo v njej druge pravice v skladu
s statutom zavarovalne skupnosti in z zakonom.
|
Artikel 42. Organisationen der assoziierten Arbeit, sich selbst verwaltende Interessengemeinschaften, gesellschaftlich-politische Gemeinschaften und andere gesellschaftliche juristische Personen können durch Selbstverwaltungsabkommen eine Gemeinschaft zur Versicherung von Vermögen und Personen gegen gleichartige oder ähnliche Risiken oder verschiedenartige Risiken oder Schäden gründen und in dieser, gemeinsam mit anderen Personen, nach den Grundsätzen der Wechselseitigkeit und Solidarität, Mittel zur Versicherung von Vermögen und Personen, sowie zum Zweck der Beseitigung oder Verminderung von Gefahrenquellen, die diese Schäden hervorrufen können, vereinigen. In einer Versicherungsgemeinschaft, in der Mittel zur Versicherung von Vermögen und Personen gegen verschiedenartige Risiken oder Schäden vereinigt sind, bilden die Versicherungsnehmer, die die Mittel zur Versicherung gegen gleichartige oder ähnliche Risiken oder Schäden vereinigt haben, besondere Risikogemeinschaften und bringen Mittel in besondere Fonds zur Versicherung dieser Schäden ein. Die Versicherungsnehmer in den Risikogemeinschaften bestimmen im Einvernehmen mit den anderen Versicherungsnehmern in der gleichen Versicherungsgemeinschaft die Voraussetzungen, untern denen die Fondsmittel, die zur Befriedigung von Verbindlichkeiten für eine bestimmte Schadensart bestimmt sind, auch zur Befriedigung von Verbindlichkeiten für andere Schadensarten verwendet werden können. Gesellschaftliche juristische Personen, die Mittel in einer Versicherungsgemeinschaft oder in einer Risikogemeinschaft vereinigen, verwalten die Geschäftstätigkeit dieser Gemeinschaften. Die wechselseitigen Beziehungen der gesellschaftlichen juristischen Personen, welche Mittel in einer Versicherungsgemeinschaft vereinigen, die Verwaltung dieser Gemeinschaft und ihre Geschäftstätigkeit werden durch das Selbstverwaltungsabkommen über die Gründung der Gemeinschaft, durch ihr Statut oder einen anderen Selbstverwaltungsakt und durch das Gesetz geregelt. Bürger und bürgerliche juristische Personen - in ihrer Eigenschaft als Versicherungsnehmer - wirken bei der Verwaltung der Versicherungsgemeinschaft oder der Risikogemeinschaft mit und üben in ihnen andere Rechte im Einklang mit dem Statut der Versicherungsgemeinschaft und dem Gesetz aus.
Durch das Amendment XIV. vom 25. November 1988.
Ziffer 4, wurde der Artikel 42 faktisch aufgehoben und ersetzt:
|
|
Član 43.
Odnosi
između
organizacija
udruženog
rada
koje se
bave
poslovima
prometa
robe i
usluga i
proizvodnih
i drugih
organizacija
sa
kojima
posluju
zasnivaju
se na
načelima
saradnje
i
samoupravnog
udruživanja
rada i
sredstava
u okviru
te
saradnje.
Ove
organizacije,
na
načelima
ravnopravnosti,
ostvaruju
međusobni
uticaj
na
poslovnu
i
razvojnu
politiku,
preuzimaju
zajednički
rizik,
obezbeđuju
zajedničku
odgovornost
za
proširivanje
materijalne
osnove i
za
povećanje
produktivnosti
rada u
proizvodnji
i
prometu,
i
učestvuju
u
dohotku
ostvarenom
ovom
saradnjom
prema
doprinosu
ostvarivanju
tog
dohotka.
Organizacije
udruženog
rada
koje se
bave
poslovima
izvoza i
uvoza
organizuju
se i
posluju
na
načelima
obavezne
saradnje
s
proizvodnim
i drugim
organizacijama
udruženog
rada za
koje
obavljaju
izvoz
ili uvoz,
i u
okviru
te
saradnje
utvrđuju
zajedničku
politiku
proizvodnje,
odnosno
druge
delatnosti,
i
politiku
izvoza i
uvoza,
raspoređuju
dohodak
ostvaren
ovom
saradnjom
kao
zajednički
dohodak,
zajednički
snose
rizik
svog
poslovanja
i
odgovornost
za
unapređenje
proizvodnje
i
prometa,
u skladu
sa
samoupravnim
sporazumom
ili
ugovorom
o toj
saradnji.
Saveznim zakonom se uređuje u kojim slučajevima i pod kojim uslovima organizacije udruženog rada koje se bave poslovima izvoza i uvoza, poslovima prometa robe na veliko i drugim zakonom određenim poslovima prometa robe i usluga, obavezno udružuju rad i sredstva s proizvodnim i drugim organizacijama udruženog rada sa kojima posluju. Saveznim zakonom uređuju se i način i oblik udruživanja rada i sredstava, način odlučivanja o zajedničkom poslovanju, zajedničko snošenje rizika i utvrđuju načela raspodele zajednički ostvarenog dohotka. Organizacije udruženog rada koje se bave poslovima prometa robe i usluga za neposrednu potrošnju dužne su da, na način određen zakonom, sarađuju i dogovaraju se sa samoupravnim interesnim zajednicama, mesnim zajednicama i drugim zajednicama i organizacijama potrošača o poslovima od zajedničkog interesa. Durch das Amendment XII vom 25. November 1988 wurde der Artikel 43 außer Wirksamkeit gesetzt. |
43. člen. Razmerja med organizacijami združenega dela, ki se ukvarjajo s
prometom blaga in storitev, ter proizvodnimi in drugimi organizacijami, s
katerimi poslujejo, temeljijo na načelih sodelovanja ter samoupravnega
združevanja dela in sredstev v okviru tega sodelovanja. Te organizacije
uveljavljajo po načelih enakopravnosti medsebojni vpliv na poslovno in razvojno
politiko, prevzemajo skupni riziko, zagotavljajo skupno odgovornost za
razširjanje materialne osnove in za večanje produktivnosti dela v proizvodnji in
prometu ter so udeležene pri dohodku, doseženem s tem sodelovanjem, v sorazmerju
s tem, kolikor so k njemu prispevale. Organizacije združenega dela, ki se
ukvarjajo z izvozom in uvozom, se organizirajo in poslujejo po načelih obveznega
sodelovanja med proizvodnimi in drugimi organizacijami združenega dela, za
katere opravljajo izvoz ali uvoz, in v okviru tega sodelovanja; določajo skupno
politiko proizvodnje oziroma druge dejavnosti ter politiko izvoza in uvoza,
razporejajo dohodek, dosežen s tem sodelovanjem kot skupni dohodek, ter skupaj
prevzemajo riziko tega poslovanja in odgovornost za pospeševanje proizvodnje in
prometa v skladu s samoupravnim sporazumom ali pogodbo o sodelovanju. Zvezni zakon ureja, v katerih primerih in pod katerimi pogoji so organizacije
združenega dela, ki se ukvarjajo z izvozom in uvozom, s prometom blaga na debelo
in z drugimi posli v zvezi s prometom blaga in storitev, ki jih določa zakon,
dolžne združevati delo in sredstva s proizvodnimi in drugimi organizacijami
združenega dela s katerim poslujejo. Zvezni zakon ureja tudi način in obliko
združevanja dela in sredstev, način odločanja o skupnem poslovanju ter skupno
prevzemanje rizika in določa načela za delitev skupaj doseženega dohodka. Organizacije združenega dela, ki se ukvarjajo s prometom blaga in storitev za
neposredno porabo so dolžne na način, ki ga določa zakon, sodelovati in se o
zadevah skupnega pomena dogovarjati s samoupravnimi interesnimi skupnostmi,
krajevnimi skupnostmi in z drugimi skupnostmi in organizacijami potrošnikov.
|
Artikel 43. Die Beziehungen zwischen Organisationen der assoziierten Arbeit, die sich mit dem Waren- und Dienstleistungsverkehr befassen, und Produktions- und anderen Organisationen, mit denen sie in Geschäftsbeziehungen stehen, gründen sich, im Rahmen dieser Zusammenarbeit, auf die Grundsätze der Zusammenarbeit und der Vereinigung der Arbeit und der Mittel nach Selbstverwaltungsgrundsätzen. Diese Organisationen nehmen nach dem Grundsatz der Gleichberechtigung auf die geschäfts- und Entwicklungspolitik gegenseitig Einfluß, übernehmen gemeinsames Risiko, stellen die gemeinsame Verantwortung für die Erweiterung der materiellen Grundlage und für das Wachstum der Arbeitsproduktivität in der Produktion und im Handel sicher und sind an dem durch diese Zusammenarbeit erzielten Einkommen, entsprechend ihrem Beitrag zur Verwirklichung dieses Einkommens, beteiligt. Organisationen der assoziierten Arbeit, die sich mit dem Export und Import befassen, organisieren und betätigen sich nach den Grundsätzen der obligatorischen Zusammenarbeit mit Produktions- und anderen Organisationen der assoziierten Arbeit, für die sie die Ausfuhr oder Einfuhr besorgen und legen im Rahmen dieser Zusammenarbeit eine gemeinsame Politik der Produktion oder anderer Tätigkeiten sowie die Export- und Importpolitik fest, teilen das durch diese Zusammenarbeit erzielte Einkommen als gemeinsames Einkommen auf, übernehmen gemeinsam das Risiko dieser Geschäftstätigkeit und die Verantwortung für die Förderung der Produktion und des Handels, im Einklang mit dem Selbstverwaltungsabkommen oder dem Vertrag über diese Zusammenarbeit. Ein Bundesgesetz bestimmt, in welchen Fällen und unter welchen Voraussetzungen Organisationen der assoziierten Arbeit, die sich im Export und Import, Groß- und Einzelhandel und anderen gesetzlich vorgesehenen Geschäften des Ware- und Dienstleistungsverkehrs befassen, ihre Arbeit und Mittel obligatorisch mit Produktions- und anderen Organisationen der assoziierten Arbeit, mit denen sie in Geschäftsbeziehung stehen, vereinigen. Ein Bundesgesetz regelt auch die Art und Form der Vereinigung der Arbeit und Mittel, die Entscheidungsmodalitäten über die gemeinsame Geschäftstätigkeit, die gemeinsame Risikotragung und legt die Grundsätze der Verteilung des gemeinsam erzielten Einkommens fest. Organisationen der assoziierten Arbeit, die sich mit dem Waren- und Dienstleistungsverkehr für den unmittelbaren Verbrauch befassen, sind verpflichtet, sauf die gesetzlich bestimmte Weise zusammenzuarbeiten und sich mit den sich selbstverwaltenden Interessengemeinschaften, den örtlichen Gemeinschaften und anderen Verbrauchergemeinschaften und -organisationen über Angelegenheiten von gemeinsamem Interesse zu verständigen. Durch das Amendment XII vom 25. November 1988 wurde der Artikel 43 außer Wirksamkeit gesetzt.
|
|
Član 44.
Organizacija
udruženog
rada
može
obavljati
delatnost
i
ulagati
sredstva
društvene
reprodukcije
u
inostranstvu,
pod
uslovima
i u
granicama
koji su
propisani
saveznim
zakonom.
Prava i sredstva koja organizacija udruženog rada po ma kom osnovu stekne u inostranstvu sastavni su deo društvenih sredstava kojima upravljaju radnici te organizacije. U organizaciji udruženog rada koja vrši delatnost u inostranstvu, radnici čija su mesta rada u inostranstvu imaju ista prava, obaveze i odgovornosti kao i radnici te organizacije u zemlji.
|
44. člen. Organizacija združenega dela sme opravljati dejavnost in
vlagati sredstva družbene reprodukcije v tujini pod pogoji in v mejah, ki jih
predpisuje zvezni zakon. Pravice in sredstva, ki jih organizacija združenega dela na kakršnikoli
podlagi pridobi v tujini, so sestavni del družbenih sredstev, ki jih upravljajo
njeni delavci. V organizaciji združenega dela, ki opravlja dejavnost v tujini, imajo delavci, katerih delovna mesta so v tujini, enake pravice, obveznosti in odgovornosti kot delavci te organizacije v državi.
|
Artikel 44. Eine Organisation der assoziierten Arbeit kann im Ausland, unter den durch ein Bundesgesetz festgelegten Voraussetzungen und Einschränkungen, tätig werden und Mittel der gesellschaftlichen Reproduktion anlegen. Die Rechte und Mittel, die eine Organisation der assoziierten Arbeit auf irgendeiner Grundlage im Ausland erwirbt, bilden einen integralen Bestandteil der gesellschaftlichen Mittel, die die Arbeiter dieser Organisation verwalten. In einer Organisation der assoziierten Arbeit, die im Ausland tätig wird, haben die Arbeiter mit Arbeitsplätzen im Ausland die gleichen Rechte, Pflichten und Verantwortung, wie die Arbeiter dieser Organisation im Inland.
|
|
Član 45.
Osnovne
i druge
organizacije
udruženog
rada,
njihove
zajednice
i drugi
oblici
udruživanja
organizacija
udruženog
rada,
banke,
zajednice
osiguranja
imovine
i lica i
druge
finansijske
organizacije
pravna
su lica
sa
pravima,
obavezama
i
odgovornostima
koje
imaju na
osnovu
ustava,
zakona i
samoupravnog
sporazuma
o
udruživanju,
odnosno
na
osnovu
akta o
osnivanju.
Ove
organizacije,
zajednice
i
udruženja
i
njihova
prava,
obaveze
i
odgovornosti
u
pravnom
prometu
upisuju
se u
registar
organizacija
udruženog
rada. Durch das Amendment XLVII. vom 25. November 1988 wurden im Artikel 45 Abs. 1 die Worte "Osnovne i druge" gestrichen. |
45. člen. Temeljne in druge organizacije združenega dela, njihove
skupnosti in druge oblike združevanja organizacij združenega dela, banke
skupnosti za zavarovanje premoženja in oseb ter druge finančne organizacije so
pravne osebe s pravicami, obveznostmi in odgovornostmi, ki jih imajo po ustavi
zakonu in samoupravnem sporazumu o združitvi oziroma aktu o ustanovitvi.
Te organizacije, skupnosti in združenja ter njihove pravice, obveznosti in
odgovornosti v pravnem prometu se vpisujejo v register organizacij združenega
dela.
|
Artikel 45. Grund- und andere Organisationen der assoziierten Arbeit, ihre Gemeinschaften und andere Formen des Zusammenschlusses von Organisationen der assoziierten Arbeit, Banken, Gemeinschaften zur Versicherung von Vermögen und Personen und andere Finanzorganisationen sind juristische Personen mit Rechten, Pflichten und Verantwortung, die sie aufgrund von Verfassung, Gesetz und Selbstverwaltungsabkommen über die Vereinigung oder aufgrund des Gründungsaktes haben. Diese Organisationen, Gemeinschaften und Vereinigungen, sowie ihre Rechte, Pflichten und Verantwortung im Rechtsverkehr werden in das Register der Organisationen der assoziierten Arbeit eingetragen. Durch das Amendment XLVII. vom 25. November 1988 wurden im Artikel 45 Abs. 1 die Worte "Grund und andere" gestrichen.
|
|
Član 46.
Prema
organizaciji
udruženog
rada i
zajednici
ili
drugom
udruženju
tih
organizacija
u kojima
se
bitnije
poremeti
ostvarivanje
samoupravnih
prava
radnika
ili koji
ne
ispunjavaju
zakonom
utvrđene
obaveze
ili teže
oštete
društvene
interese,
mogu se
pod
uslovima
i po
postupku
koji su
propisani
zakonom
preduzeti
zakonom
utvrđene
privremene
mere.
Kad je
to
neophodno
radi
otklanjanja
tih
pojava,
ovim
merama
može se
privremeno
ograničiti
ostvarivanje
pojedinih
samoupravnih
prava
radnika,
odnosno
prava
organizacije
ili
udruženja
i
njihovih
organa.
|
46. člen. Proti organizaciji združenega dela in skupnosti ali drugemu
združenju teh organizacij, v katerih nastanejo bistvene motnje pri uresničevanju
samoupravnih pravic delavcev, ali ki ne izpolnjujejo svojih z zakonom določenih
obveznosti ali pa huje oškodujejo družbene interese, se lahko pod pogoji in po
postopku, ki jih predpisuje zakon, uporabijo z zakonom določeni začasni ukrepi.
Kadar je neogibno, da bi se odpravili taki pojavi, se lahko s temi ukrepi
začasno omeji uresničevanje posameznih samoupravnih pravic delavcev oziroma
pravic organizacije ali združenja in njunih organov.
|
Artikel 46. Gegen eine Organisation der assoziierten Arbeit, eine Gemeinschaft oder eine andere Vereinigung dieser Organisationen, in denen die Ausübung der Selbstverwaltungsrechte der Arbeiter wesentlich behindert wird, oder welche die gesetzlich vorgeschriebenen Pflichten nicht erfüllen oder die gesellschaftliche Interessen schwer schädigen, können unter den Voraussetzungen in n dem Verfahren, das das Gesetz vorschreibt, gesetzlich bestimmte vorläufige Maßnahmen ergriffen werden. Wenn es zur Beseitigung solcher Vorkommen unerläßlich ist, kann durch diese Maßnahmen die Ausübung einzelner Selbstverwaltungsrechte der Arbeiter oder der Rechte der Organisation oder Vereinigung und ihrer Organe vorübergehend eingeschränkt werden.
|
|
Član 47.
Ako u
organizaciji
udruženog
rada
nastane
spor
između
radnika
pojedinih
delova
organizacije,
odnosno
radnika
i organa
organizacije
ili
radnika
organizacije
i organa
društveno-političke
zajednice,
koji se
nije
mogao
rešiti
redovnim
putem,
radnici
imaju
pravo i
dužnost
da svoje
zahteve
povodom
nastalog
spora
iznesu
preko
sindikalne
organizacije.
Sindikalna
organizacija
ima
pravo i
dužnost
da, na
zahtev
radnika
ili po
svojoj
inicijativi,
pokrene
postupak
za
rešavanje
nastalog
spora i
da u tom
postupku,
zajedno
sa
odgovarajućim
organima
upravljanja
organizacije
udruženog
rada,
odnosno
sa
organima
društveno-političke
zajednice
utvrdi
osnove i
mere za
rešavanje
pitanja
zbog
kojih je
spor
nastao.
|
47. člen. Če nastane v organizaciji združenega dela spor med delavci
posameznih delov organizacije oziroma med delavci in organi organizacije ali med
delavci organizacije in organi družbenopolitične skupnosti, ki ga ni bilo mogoče
rešiti po redni poti, imajo delavci pravico in dolžnost, da svoje zahteve v
zvezi s sporom izrazijo prek sindikalne organizacije. Sindikalna organizacija
ima pravico in dolžnost začeti na zahtevo delavcev ali na svojo pobudo postopek
za rešitev spora in v tem postopku skupaj z ustreznimi organi upravljanja
organizacije združenega dela oziroma z organi družbenopolitične skupnosti
določiti osnove in ukrepe za rešitev vprašanj, zaradi katerih je nastal spor.
|
Artikel 47. Wenn in einer Organisation der assoziierten Arbeit zwischen den Arbeitern einzelner Teile der Organisation oder zwischen den Arbeitern und den Organen der Organisation oder zwischen den Arbeitern der Organisation und den Organen der gesellschaftlich-politischen Gemeinschaft ein Streit entsteht, der auf regulärem Wege nicht zu lösen ist, haben die Arbeiter das Recht und die Pflicht, ihre Forderungen in Verbindung mit dem Streitfall der Gewerkschaftsorganisation vorzutragen. Die Gewerkschaftsorganisation hat das Recht und die Pflicht, auf Verlangen der Arbeiter oder aus eigener Initiative, ein Verfahren zur Lösung des entstandenen Streitfalles einzuleiten und in diesem Verfahren gemeinsam mit den betroffenen Verwaltungsorganen der Organisation der assoziierten Arbeit oder mit den Organen der gesellschaftlich-politischen Gemeinschaft die Grundlage und Maßnahmen zur Lösung der Fragen, derentwegen der Streit entstanden ist, festzusetzen.
|
|
Član 48.
Organizacija
udruženog
rada,
odnosno
organizacija
poslovnog
udruživanja,
koja
obavlja
privrednu
delatnost
može,
pod
uslovima
i po
postupku
koji su
propisani
saveznim
zakonom,
biti
ukinuta
ako ne
ispunjava
zakonom
propisane
uslove
za
obavljanje
svoje
delatnosti,
ako
trajnije
nije u
mogućnosti
da
obnavlja
društvena
sredstva
kojima
posluje
i da
obezbeđuje
ostvarivanje
ustavom
zajemčenih
prava
radnika
u
pogledu
njihove
materijalne
i
socijalne
sigurnosti,
ili ako
nije u
mogućnosti
da
ispunjava
druge
zakonom
utvrđene
ili
ugovorom
preuzete
obaveze.
Organizacija
udruženog
rada
koja
obavlja
društvenu
delatnost
može,
pod
uslovima
i po
postupku
koji su
propisani
zakonom,
biti
ukinuta,
ako ne
ispunjava
zakonom
propisane
uslove
ili ako
ne
postoje
uslovi
za
obavljanje
njene
delatnosti.
|
48. člen. Organizacija združenega dela oziroma organizacija postovnega
združevanja, ki opravlja gospodarsko dejavnost, se lahko odpravi pod pogoji in
postopku, ki jih predpisuje zvezni zakon, če ne izpolnjuje z zakonom predpisanih
pogojev za opravljanje svoje dejavnosti, če dalj časa ne more obnavljati
družbenih sredstev, s katerimi posluje in zagotavljati delavcem uresničevanja z
ustavo zajamčenih pravic glede njihove materialne in socialne varnosti ali če ne
more izpolnjevati drugih z zakonom določenih ali s pogodbo prevzetih obveznosti. Organizacija združenega dela, ki opravlja družbeno dejavnost, se pod
pogoji in po postopku. ki jih predpisuje zakon, lahko odpravi, če ne izpolnjuje
več z zakonom predpisanih pogojev ali ni več pogojev, da bi še naprej opravljala
svojo dejavnost.
|
Artikel 48. Eine Organisation der assoziierten Arbeit oderdie Organisation einer Geschäftsvereinigung, die eine wirtschaftliche Tätigkeit wahrnimmt, kann unter den Voraussetzungen und in dem Verfahren, das ein Bundesgesetz vorschreibt, aufgelöst werden, wenn sie die gesetzlich vorgeschriebenen Voraussetzungen für die Ausübung ihrer Tätigkeit nicht erfüllt, wenn sie längere Zeit nicht in der Lage ist, die gesellschaftlichen Mittel, mit denen sie wirtschaftet, zu erneuern und die Realisierung der durch die Verfassung verbürgten Rechte der Arbeiter, ihre materielle und soziale Sicherheit betreffend, nicht gewährleisten kann, oder wenn sie nicht in der Lage ist, andere gesetzlich bestimmte oder vertraglich übernommene Pflichten zu erfüllen. Eine Organisation der assoziierten Arbeit, die eine gesellschaftliche Tätigkeit wahrnimmt, kann unter den Voraussetzungen und in dem Verfahren, das ein Gesetz vorschreibt, aufgelöst werden, wenn sie nicht die gesetzlich vorgeschriebenen Voraussetzungen erfüllt, oder wenn die Voraussetzungen für die Ausübung ihrer Tätigkeit nicht bestehten.
|
|
Član
49.
Zakonom
i na
zakonu
zasnovanom
odlukom
skupštine
društveno-političke
zajednice
može se
utvrditi
da su od
posebnog
društvenog
interesa
određene
delatnosti
ili
poslovi
organizacija
udruženog
rada
koje
obavljaju
društvene
delatnosti
i
urediti
način
ostvarivanja
posebnog
društvenog
interesa
i
ostvarivanja
samoupravnih
prava
radnika
u skladu
sa tim
interesom.
Zakonom
i na
zakonu
zasnovanom
odlukom
skupštine
društveno-političke
zajednice
može se,
ako to
zahteva
poseban
društveni
interes,
urediti
način
ostvarivanja
tog
interesa
u
poslovanju
organizacija
udruženog
rada
koje
obavljaju
privrednu
delatnost,
kad je
to
poslovanje
nezamenljiv
uslov
života i
rada
građana
ili rada
drugih
organizacija
na
određenom
području.
|
49. člen. Z zakonom in odlokom skupščine družbenopolitične skupnosti, ki
temelji na zakonu, se lahko določi da so posebnega dražbenege pomena določene
dejavnosti ali zadeve organizacij združenega dela, ki opravljajo družbene
dejavnosti, in uredi način uresničevanja posebnega družbenega interesa in v
skladu z njim način uresničevanja samoupravnih pravic delavcev. Če zahteva poseben družbeni interes, se lahko z zakonom in odlokom skupščine
družbenopolitične skupnosti, ki temelji na zakonu uredi način uresničevanja tega
interesa v poslovanju organizacij združenega dela, ki opravljajo gospodarsko
dejavnost, kadar je to poslovanje nenadomestljiv pogoj za življenje in delo
občanov ali za delo drugih organizacij na določenem območju.
|
Artikel 49. Durch Gesetz und durch Beschluß der Versammlung einer gesellschaftlich-politischen Gemeinschaft auf der Grundlage eines Gesetzes kann festgestellt werden, daß bestimmte Tätigkeiten oder Geschäfte von Organisationen der assoziierten Arbeit, die gesellschaftliche Tätigkeiten ausüben, von besonderem gesellschaftlichen Interesse sind; und es kann die Art und Weise der Durchsetzung des besonderen gesellschaftlichen Interesses sowie der Ausübung der Selbstverwaltungsrechte der Arbeiter im Einklang mit diesem Interesse bestimmt werden. Durch Gesetz und durch Beschluß der Versammlung einer gesellschaftlich-politischen Gemeinschaft auf der Grundlage eines Gesetzes kann, wenn dies ein besonderes gesellschaftliches Interesse erfordert, die Art und Weise der Durchsetzung dieses Interesses bei der Geschäftstätigkeit der Organisationen der assoziierten Arbeit, die eine wirtschaftliche Tätigkeit ausüben, geregelt werden, wenn diese Tätigkeit eine unersetzliche Voraussetzung für das Leben und die Arbeit der Bürger oder für die Arbeit anderer Organisationen in einem bestimmten Gebiet darstellte.
|
|
Član 50.
Organizacije
udruženog
rada
koje
obavljaju
privrednu
delatnost
i
njihova
poslovna
udruženja
udružuju
se u
privredne
komore
ili
druga
opšta
udruženja
radi
zajedničkog
unapređivanja
rada i
poslovanja,
radi
usklađivanja
posebnih,
zajedničkih
i opštih
društvenih
interesa,
radi
dogovaranja
o
planovima
i
programima
rada i
razvoja
i o
samoupravnom
uređivanju
društveno-ekonomskih
odnosa,
radi
pokretanja
inicijative
za
zaključivanje
samoupravnih
sporazuma
i
društvenih
dogovora,
za
donošenje
zakona i
za
utvrđivanje
ekonomske
politike
i radi
razmatranja
i
rešavanja
drugih
pitanja
od
zajedničkog
interesa.
Radi ostvarivanja ovih ciljeva mogu se i organizacije udruženog rada koje obavljaju društvene delatnosti udruživati u udruženja za pojedine delatnosti, odnosno oblasti rada, i u druga opšta udruženja.
|
50. člen. Organizacije združenega dela, ki opravljajo gospodarsko
dejavnost, in njihova poslovna združenja se združujejo v gospodarske zbornice
ali druga splošna združenja za skupno pospeševanje dela ali poslovanja, za
usklajevanje posebnih, skupnih in splošnih družbenih interesov, za dogovarjanje
o planih in programih za delo in razvoj in o samoupravnem urejanju
družbenoekonomskih odnosov, za dajanje pobude za sklenitev samoupravnih
sporazumov in družbenih dogovorov, za izdajanje zakonov in določanje ekonomske
politike ter za obravnavanje in urejanje drugih vprašanj skupnega pomena. Za uresničevanje teh ciljev se tudi organizacije združenega dela, ki opravljajo družbene dejavnosti, lahko združujejo v združenja za posamezne dejavnosti oziroma področja dela in v druga splošna združenja.
|
Artikel 50. Organisationen der assoziierten Arbeit, die eine wirtschaftliche Tätigkeit ausüben, sowie ihre Geschäftsvereinigungen schließen sich in Wirtschaftskammern oder in anderen allgemeinen Vereinigungen zusammen, zur gemeinsamen Arbeits- und Geschäftsförderung, zur Koordination der besonderen, gemeinsamen und der allgemeinen gesellschaftlichen Interessen, zum Abschluß von Vereinbarungen über die Pläne und Programme der Arbeit und Entwicklung und über die Regelung der gesellschaftlich-ökonomischen Beziehungen auf der Grundlage der Selbstverwaltung, zur Einleitung von Initiativen zum Abschluß von Selbstverwaltungsabkommen und gesellschaftlichen Vereinbarungen, zum Erlaß von Gesetzen und zur Festlegung der Wirtschaftspolitik und zur Erörterung und Lösung anderer Fragen von gemeinsamem Interesse. Zur Realisierung dieser Ziele können sich auch Organisationen der assoziierten Arbeit, die gesellschaftliche Tätigkeiten ausüben, zu Vereinigungen für einzelne Tätigkeiten oder Arbeitsbereiche und zu anderen allgemeinen Vereinigungen zusammenschließen.
|
|
Durch das Amendment XI.
vom 25. November 1988, Ziffer 6, wurde der
Abschnitt 2 durch folgende Bestimmungen der Ziffer 6 ergänzt: "6. Organizacije udruženog rada koje kao jedinstveni tehnološki sistemi obavljaju delatnosti u oblasti elektroprivrede, železničkog saobraćaja i poštansko-telefonsko-telegrafskog saobraćaja obavezno se udružuju u zajednice za teritoriju Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije. Radnici u ovim organizacijama dužni su da u ovim sistemima obezbeđuju tehničku funkcionalnost u radu i na toj osnovi tehnološko jedinstvo procesa rada, racionalno i efikasno funkcionisanje ovih sistema i pojedinih njihovih delova na celoj teritoriji Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije, u skladu sa potrebama i interesima društveno-ekonomskog razvoja zemlje i potrebama i interesima korisnika proizvoda i usluga. U ovim zajednicama, uređivanjem međusobnih odnosa u skladu s jedinstvenim sistemom socijalističkih samoupravnih društveno-ekonomskih odnosa, obezbeđuje se ravnopravnost udruženih organizacija na jedinstvenom jugoslovenskom tržištu i sticanje dohotka u zavisnosti od efikasnosti njihovog poslovanja, utvrđuju zajednički kriterijumi obrazovanja cena njihovih proizvoda i usluga, donose zajednički planovi razvoja i programi zajedničkog uključivanja u međunarodnu podelu rada. Saveznim zakonom uređuju se uslovi i način obaveznog udruživanja ovih organizacija u zajednice, kao i osnove funkcionisanja tih zajednica. Ako se ove organizacije samoupravno ne udruže u zajednicu za teritoriju Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije ili na samoupravnoj osnovi ne urede ciljeve udruživanja i međusobne odnose utvrđene ovim ustavom, saveznim zakonom se osniva zajednica, odnosno privremeno se uređuju ovi ciljevi udruživanja i međusobni odnosi. Saveznim zakonom može se utvrditi obaveza udruživanja organizacija udruženog rada u zajednice i druge oblike povezivanja i saradnje i u drugim oblastima, kad je tehnološko jedinstvo sistema u tim oblastima od interesa za celu zemlju."
|
Durch das Amendment XI. vom 25. November 1988,
Ziffer 7, wurde der
Abschnitt 2 durch folgende Bestimmungen der Ziffer 6 ergänzt: "6. "
|
|
|
3. Samoupravne interesne zajednice |
3. Samoupravne interesne skupnosti |
|
|
Član 51.
Samoupravne
interesne
zajednice
osnivaju
radni
ljudi,
neposredno
ili
preko
svojih
samoupravnih
organizacija
i
zajednica,
radi
zadovoljavanja
svojih
ličnih i
zajedničkih
potreba
i
interesa
i radi
usklađivanja
rada u
oblasti
za koju
osnivaju
interesnu
zajednicu
sa tim
potrebama
i
interesima.
Prava, obaveze i odgovornosti u međusobnim odnosima u samoupravnoj interesnoj zajednici uređuju se samoupravnim sporazumom o njenom osnivanju, njenim statutom i drugim samoupravnim aktima. Radi zadovoljavanja svojih potreba i interesa u samoupravnim interesnim zajednicama, radni ljudi plaćaju doprinose ovim zajednicama iz svojih ličnih dohodaka i iz dohotka osnovnih organizacija udruženog rada, u skladu sa namenom, odnosno sa ciljevima kojima ova sredstva služe.
Durch das Amendment XVI. vom 25. November 1988.
Ziffer 9, wurden die Artikel 51 bis 59 faktisch aufgehoben und ersetzt:
|
51. člen. Samoupravne interesne skupnosti ustanavljajo delovni ljudje
neposredno ali prek svojih samoupravnih organizacij in skupnosti, da bi
zadovoljevali svoje osebne in skupne potrebe in interese ter s temi potrebami in
interesi usklajevali delo na področju, za katero ustanavljajo interesno skupnost. Pravice, obveznosti in odgovornosti v medsebojnih razmerjih v samoupravni interesni skupnosti urejajo samoupravni sporazum o njeni ustanovitvi, njen statut in drugi samoupravni akti. Za zadovoljevanje svojih potreb in interesov v samoupravnih interesnih skupnostih plačujejo delovni ljudje tem skupnostim prispevke iz svojih osebnih dohodkov in iz dohodka temeljnih organizacij združenega dela v skladu z nameni oziroma v skladu s cilji, za katere so ta sredstva namenjena.
|
Artikel 51. Sich selbst verwaltende Interessengemeinschaften werden unmittelbar von den Werktätigen oder über ihre Selbstverwaltungsorganisationen und -gemeinschaften gegründet, zur Befriedigung ihrer persönlichen und gemeinsamen Bedürfnisse und Interessen sowie zur Abstimmung der Arbeit innerhalb des Bereiches, für den die Interessengemeinschaft gegründet wird, mit diesen Bedürfnisse und Interessen. Die Rechte, Pflichten und Verantwortung in den wechselseitigen Beziehungen in einer sich selbst verwaltenden Interessengemeinschaft werden durch das Selbstverwaltungsabkommen über ihre Gründung, durch ihr Statut und durch andere Selbstverwaltungsakte geregelt. Zur Befriedigung ihrer Bedürfnisse und Interessen in den sich selbst verwaltenden Interessengemeinschaften, zahlen die Werktätigen an diese Gemeinschaften Beiträge aus ihren persönlichen Einkommen und aus den Einkommen der Grundorganisationen der assoziierten Arbeit, im Einklang mit der Zweckbestimmung und den Zielen, denen diese Mittel dienen.
Durch das Amendment XVI. vom 25. November 1988.
Ziffer 9, wurden die Artikel 51 bis 59 faktisch aufgehoben und ersetzt:
|
|
Član 52.
Radnici
i drugi
radni
ljudi
koji u
oblastima
obrazovanja,
nauke,
kulture,
zdravstva
i
socijalne
zaštite
na
načelima
uzajamnosti
i
solidarnosti
ostvaruju
svoje
lične i
zajedničke
potrebe
i
interese
i
radnici
organizacija
udruženog
rada
koje
obavljaju
delatnosti
u tim
oblastima,
osnivaju
samoupravne
interesne
zajednice
u kojima
ostvaruju
slobodnu
razmenu
rada,
udružuju
rad i
sredstva
i
ravnopravno
i
zajednički
odlučuju
o
obavljanju
tih
delatnosti
u skladu
sa
zajedničkim
interesima,
utvrđuju
politiku
razvoja
i
unapređivanja
tih
delatnosti
i
ostvaruju
druge
zajedničke
interese.
Međusobni odnosi u ovim samoupravnim interesnim zajednicama uređuju se
tako da
se
obezbeđuje
pravo
radnika
i drugih
radnih
ljudi
koji u
njima
udružuju
sredstva
da
odlučuju
o tim
sredstvima
i pravo
radnika
organizacija
udruženog
rada
koje
obavljaju
delatnosti
u
oblasti
za koju
je
osnovana
interesna
zajednica
da u
slobodnoj
razmeni
rada
ostvaruju
jednak
društveno-ekonomski
položaj
kao i
radnici
u drugim
organizacijama
udruženog
rada.
Na ovim osnovama mogu se osnivati samoupravne interesne zajednice i u drugim oblastima društvenih delatnosti. Durch das Amendment XVI. vom 25. November 1988. Ziffer 9, wurde der Artikel 52 faktisch aufgehoben (siehe bei Art. 51).
|
52. člen. Delavci in drugi delovni ljudje, ki na področjih izobraževanja,
znanosti, kulture, zdravstva in socialnega varstva po načelih vzajemnosti in
solidarnosti uresničujejo svoje osebne in skupne potrebe in interese, ter
delavci organizacij združenega dela, ki opravljajo dejavnosti na teh področjih,
ustanavljajo samoupravne interesne skupnosti, v katerih uresničujejo svobodno
menjavo dela, združujejo delo in sredstva ter enakopravno in skupno odločajo o
opravljanju teh dejavnosti v skladu s skupnimi interesi, določajo politiko
razvoja in pospeševanja teh dejavnosti in uresničujejo druge skupne interese.
Medsebojna razmerja v teh samoupravnih interesnih skupnostih se urejajo tako, da
se delavcem in drugim delovnim ljudem. ki v njih združujejo sredstva, zagotavlja
pravica odločati o teh sredstvih, delavcem organizacij združenega dela, ki
opravljajo dejavnosti na področju, za katero je bila ustanovljena interesna
skupnost, pa pravica, da v svobodni menjavi dela uveljavljajo enak
družbenoekonomski položaj kot delavci v drugih organizacijah združenega dela. Na teh temeljih se lahko ustanavljajo samoupravne interesne skupnosti tudi na drugih področjih družbenih dejavnosti.
|
Artikel 52. Arbeiter und andere Werktätige, die im Bereich der Erziehung und Bildung, der Wissenschaft, der Kultur, des Gesundheitswesens und des Sozialschutzes ihre persönlichen und gemeinsamen Bedürfnissen und Interessen nach den Grundsätzen der Wechselseitigkeit und Solidarität verwirklichen, und die Arbeiter der Organisationen der assoziierten Arbeit, die in diesen Bereichen tätig sind, gründen sich selbstverwaltende Interessengemeinschaften, in denen sie den freien Austausch der Arbeit vollziehen, Arbeit und Mittel vereinigen und gleichberechtigt und gemeinsam über die Ausübung dieser Tätigkeiten im Einklang mit den gemeinsamen Interessen entscheiden, die Politik der Entwicklung und Förderung dieser Tätigkeiten festlegen und andere gemeinsame Interessen verwirklichen. Die wechselseitigen Beziehungen in in diesen sich selbstverwaltenden Interessengemeinschaften werden so geregelt, daß das Recht der Arbeit er und der übrigen Werktätigen, die in ihnen Mittel vereinigt haben, über diese Mittel zu entscheiden, und das Recht der Arbeiter der Organisationen der assoziierten Arbeit, die in dem Bereich, für die die Interessengemeinschaft gegründet wurde, tätig sind, im freien Austausch der Arbeit, die gleiche gesellschaftlich-ökonomische Stellung zu realisieren wie die Arbeiter in den anderen Organisationen der assoziierten Arbeit, gewährleistet ist. Auf dieser Grundlage können sich selbstverwaltende Interessengemeinschaften auch für andere Bereiche der gesellschaftlichen Tätigkeiten gegründet werden. Durch das Amendment XVI. vom 25. November 1988. Ziffer 9, wurde der Artikel 52 faktisch aufgehoben (siehe bei Art. 51). |
|
Član 53.
Radi
obezbeđenja
svoje
socijalne
sigurnosti,
radni
ljudi
osnivaju
samoupravne
interesne
zajednice
penzijskog
i
invalidskog
osiguranja
ili
drugih
vidova
socijalnog
osiguranja
u kojima
udružuju
sredstva
u tu
svrhu i
utvrđuju,
na
načelima
uzajamnosti
i
solidarnosti
i
minulog
rada,
svoje
zajedničke
i
pojedinačne
obaveze
prema
tim
zajednicama
i
zajednička
i
pojedinačna
prava
koja u
njima
ostvaruju.
Na
ovim
osnovama
mogu se
osnivati
samoupravne
interesne
zajednice
i u
drugim
oblastima
u kojima
se,
udruživanjem
sredstava
u
zajedničke
fondove,
ostvaruju
određeni
zajednički
interesi
na
načelima
uzajamnosti
i
solidarnosti. Durch das Amendment XVI. vom 25. November 1988. Ziffer 9, wurde der Artikel 53 faktisch aufgehoben (siehe bei Art. 51).
|
53. člen. Da bi si zagotovili socialno varnost, ustanavljajo delovni
ljudje samoupravne interesne skupnosti pokojninskega in invalidskega zavarovanja
ali drugih oblik socialnega zavarovanja, v katerih združujejo sredstva v ta
namen in določajo po načelih vzajemnosti in solidarnosti in minulega dela svoje
skupne in posamične obveznosti do teh skupnosti ter skupne in posamične pravice,
ki jih v njih uresničujejo. Na teh temeljih se lahko ustanavljajo samoupravne
interesne skupnosti tudi na drugih področjih, v katerih se uresničujejo določeni
skupni interesi z združevanjem sredstev v skupne sklade po načelih vzajemnosti
in solidarnosti.
|
Artikel 53. Um ihre soziale Sicherheit zu gewährleisten, gründen die Werktätigen sich selbstverwaltende Interessengemeinschaften der Renten- und Invalidenversicherung oder anderer Formen der Sozialversicherung, in denen sie zu diesem Zweck Mittel vereinigen und nach den Grundsätzen der Wechselseitigkeit und Solidarität sowie der vorgetanen Arbeit ihre gemeinsamen und individuellen Verpflichtungen gegenüber diesen gemeinschaften sowie die gemeinsamen und individuellen Rechte, die sie in ihnen ausüben, regeln. Auf diesen Grundlagen können sich selbstverwaltende Interessengemeinschaften auch für andere Bereiche gegründet werden, in denen durch die Vereinigung von Mitteln in gemeinsame Fonds bestimmte gemeinsame Interessen nach den Grundsätzen der Wechselseitigkeit und Solidarität verwirklicht werden. Durch das Amendment XVI. vom 25. November 1988. Ziffer 9, wurde der Artikel 53 faktisch aufgehoben (siehe bei Art. 51).
|
|
Član 54.
Radni
ljudi,
neposredno
i preko
svojih
organizacija
udruženog
rada i
drugih
samoupravnih
organizacija
i
zajednica,
osnivaju
samoupravne
interesne
zajednice
u
stambenoj
oblasti,
u kojima
ove
organizacije
i
zajednice
udružuju
sredstva
za
stambenu
izgradnju,
utvrđuju
politiku
i
program
te
izgradnje
i
zajedno
sa
stanarima
upravljaju
stambenim
zgradama
i
stanovima
u
društvenoj
svojini
i
ostvaruju
druge
zajedničke
interese.
Saveznim zakonom može se predvideti osnivanje posebnih interesnih
zajednica
za
stambenu
izgradnju
i
upravljanje
stanovima
za
potrebe
aktivnih
vojnih
lica i
građanskih
lica u
oružanim
snagama
Socijalističke
Federativne
Republike
Jugoslavije,
kao i za
potrebe
radnika
i
funkcionera
saveznih
organa. Durch das Amendment XVI. vom 25. November 1988. Ziffer 9, wurde der Artikel 54 faktisch aufgehoben (siehe bei Art. 51).
|
54. člen. Delovni ljudje ustanavljajo neposredno in po svojih
organizacijah združenega dela ter drugih samoupravnih organizacijah in
skupnostih samoupravne interesne skupnosti na stanovanjskem področju, v katerih
te organizacije in skupnosti združujejo sredstva za graditev stanovanj, določajo
politiko in program te graditve ter skupaj s stanovalci upravljajo stanovanjske
hiše in stanovanja, ki so družbena lastnina, in uresničujejo druge skupne
interese. Zvezni zakon lahko predvidi ustanovitev posebnih interesnih
skupnosti za graditev in upravljanje stanovanj, potrebnih za aktivne vojaške
osebe in civilne osebe v oboroženih silah Socialistične federativne republike
Jugoslavije ter za delavce in funkcionarje zveznih organov.
|
Artikel 54. Die Werktätigen gründen unmittelbar und über ihre Organisationen der assoziierten Arbeit sowie über andere Selbstverwaltungsorganisationen und -gemeinschaften sich selbstverwaltende Interessengemeinschaften im Bereich des Wohnungswesens, in denen diese Organisationen und Gemeinschaften Mittel für den Wohnungsbau vereinigen, die Politik und das Programm dieses Wohnungsbaus festlegen und gemeinsam mit den Wohnungsinhabern die Wohngebäude und Wohnungen im gesellschaftlichen Eigentum verwalten und andere gemeinsame Interesse verwirklichen. Durch Bundesgesetz kann die Gründung besonderer sich selbstverwaltender Interessengemeinschaften für den Wohnungsbau und die Wohnungsverwaltung für den Bedarf der aktiven Militärs und von Zivilpersonen im Dienst der Streitkräfte der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien, sowie für den bedarf von Arbeitern und Funktionären der Bundesorgane vorgesehen werden. Durch das Amendment XVI. vom 25. November 1988. Ziffer 9, wurde der Artikel 54 faktisch aufgehoben (siehe bei Art. 51).
|
|
Član 55.
U
oblasti
komunalnih
delatnosti,
energetike,
vodoprivrede,
saobraćaja
i drugih
delatnosti
materijalne
proizvodnje,
ako je
trajno
obavljanje
tih
delatnosti
neophodno
radi
zadovoljavanja
potreba
određenih
korisnika,
mogu se
osnivati
samoupravne
interesne
zajednice
organizacija
udruženog
rada tih
oblasti
i
korisnika
njihovih
proizvoda
i usluga
u kojima
oni
ostvaruju
zajedničke
interese
utvrđene
samoupravnim
sporazumom. Durch das Amendment XVI. vom 25. November 1988. Ziffer 9, wurde der Artikel 55 faktisch aufgehoben (siehe bei Art. 51).
|
55. člen. Na področjih komunalnih dejavnosti, energetike vodnega
gospodarstva, prometa in drugih dejavnosti materialne proizvodnje se lahko
ustanavljajo samoupravne interesne skupnosti organizacij združenega dela s teh
področij ter uporabnikov njihovih proizvodov in storitev, v katerih ti
uresničujejo skupne interese, določene s samoupravnim sporazumom, če je trajno
opravljanje teh dejavnosti nujno za zadovoljevanje potreb določenih uporabnikov.
|
Artikel 55. Im Bereich der kommunalen Tätigkeiten, der Energieversorgung, der Wasserwirtschaft, des Verkehrswesens und anderer Tätigkeiten der materiellen Produktion können sich selbstverwaltende Interessengemeinschaften der Organisationen der assoziierten Arbeit in diesen Bereichen und der Nutznießer ihrer Produkte und Dienstleistungen gegründet werden, in denen diese gemeinsame, durch Selbstverwaltungsabkommen festgelegte Interessen verwirklichen, wenn die dauernde Ausübung dieser Tätigkeiten zur Befriedigung der Bedürfnisse bestimmter Nutznießer unerläßlich ist. Durch das Amendment XVI. vom 25. November 1988. Ziffer 9, wurde der Artikel 55 faktisch aufgehoben (siehe bei Art. 51).
|
|
Član 56.
Radi što
neposrednijeg
ostvarivanja
svojih
samoupravnih
prava i
interesa,
radnici
i drugi
radni
ljudi i
njihove
organizacije
udruženog
rada i
druge
samoupravne
organizacije
i
zajednice
—
članovi
samoupravne
interesne
zajednice
imaju
pravo da
se u
interesnoj
zajednici,
pod
uslovima
utvrđenim
samoupravnim
sporazumom
o
osnivanju
samoupravne
interesne
zajednice
ili
njenim
statutom,
organizuju
u
osnovnu
zajednicu
ili
jedinicu
za
određeno
područje
ili za
ostvarivanje
određenih
zajedničkih
interesa
i da u
toj
osnovnoj
zajednici,
odnosno
jedinici,
ostvaruju
određena
svoja
samoupravna
prava i
interese.
Samoupravne
interesne
zajednice
mogu se
udruživati
u šire
interesne
zajednice
i
osnivati
saveze i
druga
udruženja
interesnih
zajednica,
kao i
uspostavljati
druge
oblike
međusobne
saradnje.
Kad se samoupravna interesna zajednica osniva za područje šire od teritorije opštine, mogu se za teritorije opština osnovati zajednice kao delovi te samoupravne interesne zajednice. Durch das Amendment XVI. vom 25. November 1988. Ziffer 9, wurde der Artikel 56 faktisch aufgehoben (siehe bei Art. 51).
|
56. člen. Za kar najbolj neposredno uresničevanje samoupravnih pravic in
interesov imajo delavci in drugi delovni ljudje ter njihove organizacije
združenega dela in druge samoupravne organizacije in skupnosti, ki so člani
samoupravne interesne skupnosti, pravico. da se v interesni skupnosti pod pogoji,
ki jih določa samoupravni sporazum o ustanovitvi samoupravne interesne skupnosti
ali njen statut, organizirajo v temeljno skupnost ali enoto za določeno območje
ali za uresničevanje določenih skupnih interesov in da v tej temeljni skupnosti
oziroma enoti uresničujejo določene svoje samoupravne pravice in interese.
Samoupravne interesne skupnosti se lahko združujejo v širše interesne skupnosti,
ustanavljajo zveze in druga združenja interesnih skupnosti in vzpostavljajo
druge oblike medsebojnega sodelovanja. Kadar se samoupravna interesna skupnost ustanavija za območje, ki je širše od občine, se lahko za območja občin ustanovijo skupnosti kot deli te samoupravne interesne skupnosti.
|
Artikel 56. Die Arbeiter und die übrigen
Werktätigen sowie ihre Organisationen der assoziierten Arbeit und andere
Selbstverwaltungsorganisationen und -gemeinschaften und die Mitglieder der sich
selbstverwaltenden Interessengemeinschaften haben das Recht, sich in einer sich
selbst verwaltenden Interessengemeinschaft zum Zweck einer möglichst
unmittelbaren Verwirklichung ihrer Selbstverwaltungsrechte und Interessen, unter
den durch das Selbstverwaltungsabkommen über die Gründung der sich
selbstverwaltenden Interessengemeinschaften oder durch ihr Statut festgelegten
Voraussetzungen, als Grundgemeinschaft oder als eine Einheit für einen
bestimmten Bereich oder zur Durchsetzung bestimmter gemeinsamer Interessen zu
organisieren und in dieser Grundgemeinschaft oder Einheit bestimmte, ihnen
zustehende Selbstverwaltungsrechte und Interessen zu verwirklichen. Sich selbstverwaltende Interessengemeinschaften können sich zu größeren Interessengemeinschaften vereinigen und Verbände und andere Zusammenschlüsse von Interessengemeinschaften gründen sowie andere Formen der Zusammenarbeit untereinander einrichten. Wird eine sich selbstverwaltende Interessengemeinschaft für ein größeres als das Gemeindegebiet gegründet, können für die Gebiete der einzelnen Gemeinden Gemeinschaften als Teile dieser sich selbstverwaltenden Interessengemeinschaft gebildet werden. Durch das Amendment XVI. vom 25. November 1988. Ziffer 9, wurde der Artikel 56 faktisch aufgehoben (siehe bei Art. 51).
|
|
Član 57.
Samoupravna
interesna
zajednica
i
osnovne
zajednice
i
jedinice
u njenom
sastavu,
kao i
udruženja
samoupravnih
interesnih
zajednica,
pravna
su lica
sa
pravima,
obavezama
i
odgovornostima
koje
imaju na
osnovu
ustava,
zakona,
samoupravnog
sporazuma
o
osnivanju
interesne
zajednice,
odnosno
udruženja
interesnih
zajednica
i
njihovog
statuta. Durch das Amendment XVI. vom 25. November 1988. Ziffer 9, wurde der Artikel 57 faktisch aufgehoben (siehe bei Art. 51).
|
57. člen. Samoupravne interesne skupnosti in njihove temeljne skupnosti
in enote ter združenja samoupravnih interesnih skupnosti so pravne osebe s
pravicami, obveznostmi in odgovornostmi, ki jih imajo po ustavi, zakonu,
samoupravnem sporazumu o ustanovitvi interesne skupnosti oziroma združenja
interesnih skupnosti in po svojem statutu.
|
Artikel 57. Eine sich selbstverwaltende Interessengemeinschaft und die Grundgemeinschaften und Einheiten in ihrem Verbund sowie die Vereinigungen sich selbstverwaltender Interessengemeinschaften sind juristische Personen mit den Rechten und Pflichten und der Verantwortung, die sie auf Grund von Verfassung, Gesetz, Selbstverwaltungsabkommen über die Gründung der Interessengemeinschaft oder der Vereinigung von Interessengemeinschaften und auf Grund ihres Statutes haben. Durch das Amendment XVI. vom 25. November 1988. Ziffer 9, wurde der Artikel 57 faktisch aufgehoben (siehe bei Art. 51).
|
|
Član 58.
Zakonom,
odnosno
na
zakonu
zasnovanom
odlukom
skupštine
društveno-političke
zajednice,
može se
utvrditi
obaveza
osnivanja,
odnosno
osnovati
samoupravna
interesna
zajednica,
kad su
određene
delatnosti,
odnosno
poslovi
takve
zajednice,
od
posebnog
društvenog
interesa,
kao i
utvrditi
načela
za njenu
organizaciju
i za
međusobne
odnose u
njoj i
propisati
obaveza
plaćanja
doprinosa
toj
zajednici.
Delatnosti, odnosno poslove, za koje je zakonom ili na zakonu zasnovanom odlukom skupštine društveno-političke zajednice utvrđeno da su od posebnog društvenog interesa, samoupravna interesna zajednica dužna je da obavlja na način utvrđen zakonom, odnosno odlukom skupštine društveno-političke zajednice. Durch das Amendment XVI. vom 25. November 1988. Ziffer 9, wurde der Artikel 58 faktisch aufgehoben (siehe bei Art. 51).
|
58. člen. Kadar so določene dejavnosti oziroma zadeve samoupravne
interesne skupnosti posebnega družbenega pomena, se lahko z zakonom oziroma z
odlokom skupščine družbenopolitične skupnosti, ki temelji na zakonu, dotoči
obvezna ustanovitev take skupnosti oziroma ustanovi ta skupnost, določijo načela
za njeno organizacijo in medsebojna razmerja v njej ter predpiše obveznost
plačevanja prispevkov tej skupnosti. Dejavnosti oziroma zadeve, za katere
zakon oziroma odlok skupščine družbenopolitične skupnosti, ki temelji na zakonu,
določa, da so posebnega družbenega pomena, mora samoupravna interesna skupnost
opravljati tako, kakor določa zakon oziroma odlok skupščine družbenopolitične
skupnosti.
|
Artikel 58. Durch Gesetz oder durch Beschluß der Versammlung einer gesellschaftlich-politischen Gemeinschaft auf Grund eines Gesetzes kann die Pflicht, eine sich selbstverwaltende Interessengemeinschaft zu gründen, festgesetzt oder eine sich selbstverwaltende Interessengemeinschaft gegründet werden, wenn bestimmte Tätigkeiten oder Angelegenheiten einer solchen Gemeinschaft von besonderem gesellschaftlichen Interesse sind; ferner können Grundsätze für ihre Organisation und die wechselseitigen Beziehungen in ihr festgelegt sowie die Pflicht vorgeschrieben werden, Beiträge an diese Gemeinschaft zu zahlen. Die Tätigkeiten oder Angelegenheiten, die durch das Gesetz oder durch das Beschluß der Versammlung einer gesellschaftlich-politischen Gemeinschaft auf Grund eines Gesetzes als von besonderem gesellschaftlichem Interesse erklärt wurden, hat die sich selbstverwaltende Interessengemeinschaft auf die durch Gesetz oder durch den Beschluß der Versammlung einer gesellschaftlich-politischen Gemeinschaft bestimmte Art und Weise durchzuführen. Durch das Amendment XVI. vom 25. November 1988. Ziffer 9, wurde der Artikel 58 faktisch aufgehoben (siehe bei Art. 51).
|
|
Član 59.
Ako se u
samoupravnoj
interesnoj
zajednici
koja
obavlja
određene
delatnosti,
odnosno
poslove,
koji su
od
posebnog
društvenog
interesa,
ne
donese
odluka o
pitanju
od kojeg
bitno
zavisi
rad
interesne
zajednice,
skupština
društveno-političke
zajednice
može,
pod
uslovima
i po
postupku
koji su
propisani
zakonom,
doneti
odluku
kojom se
privremeno
rešava
to
pitanje.
Prema samoupravnoj interesnoj zajednici mogu se preduzeti zakonom utvrđene privremene mere u slučajevima i pod uslovima pod kojima se takve mere mogu preduzeti prema organizacijama udruženog rada. Durch das Amendment XVI. vom 25. November 1988. Ziffer 9, wurde der Artikel 59 faktisch aufgehoben (siehe bei Art. 51). |
59. člen. Če samoupravna interesna skupnost, ki opravlja določene
dejavnosti oziroma zadeve posebnega družbenega pomena, ne odloči o vprašanju od
katerega je bistveno odvisno njeno delo, lahko skupščina družbenopolitične
skupnosti pod pogoji in po postopku, kot to predpisuje zakon, s svojo
odložitvijo začasno uredi tako vprašanje. Proti samoupravni interesni skupnosti so dovoljeni z zakonom določeni začasni ukrepi v primerih in pod pogoji, ko so taki ukrepi dovoljeni proti organizacijam združenega dela.
|
Artikel 59. Wenn in einer sich selbstverwaltenden Interessengemeinschaft, die bestimmte Tätigkeiten oder Angelegenheiten von besonderem gesellschaftlichen Interesse durchführt, ein Beschluß über eine Frage, von der die Arbeit der Interessengemeinschaft wesentlich abhängt, nicht erlassen wird, kann die Versammlung der gesellschaftlich-politischen Gemeinschaft unter der Voraussetzung und in dem Verfahren, das das Gesetz bestimmt, einen Beschluß erlassen, durch den diese Frage vorläufig geregelt wird. Gegen eine sich selbstverwaltende Interessengemeinschaft können die gesetzlich bestimmten vorläufigen Maßnahmen in den Fällen und unter den Voraussetzungen getroffen werden, unter denen solche Maßnahmen gegen Organisationen der assoziierten Arbeit angewandt werden können. Durch das Amendment XVI. vom 25. November 1988. Ziffer 9, wurde der Artikel 59 faktisch aufgehoben (siehe bei Art. 51).
|
|
4. Sredstva društveno-političkih organizacija i
drugih društvenih organizacija |
4. Sredstva družbenopolitičnih organizacij in drugih družbenih organizacij
|
|
|
Član 60.
Društveno-političke
organizacije
i druge
zakonom
određene
društvene
organizacije
mogu
sticati
sredstva
odnosno
određena
prava na
sredstva,
i tim
sredstvima
kao
društvenim
koristiti
se za
ostvarivanje
svojih
ciljeva
i njima
raspolagati
saglasno
statutu
tih
organizacija
i zakonu.
Ove
organizacije
mogu,
pod
uslovima
utvrđenim
zakonom,
organizovati
privrednu
i drugu
delatnost
u skladu
sa
svojim
ciljevima
i
učestvovati
u
dohotku
ostvarenom
takvom
delatnošću
radi
ostvarivanja
tih
ciljeva.
|
60. člen. Družbenopolitične organizacije in druge z zakonom določene
družbene organizacije lahko pridobivajo sredstva oziroma določene pravice na
sredstvih ter ta sredstva kot družbena uporabljajo za uresničevanje svojih
ciljev in razpolagajo z njimi v skladu s svojim statutom in zakonom. Te
organizacije lahko pod pogoji, ki jih določa zakon, organizirajo gospodarsko in
drugo delavnost v skladu s svojimi cilji in so za uresničevanje teh ciljev lahko
udeležene pri dohodku, doseženem s tako dejavnostjo.
|
Artikel 60. Gesellschaftlich-politische Organisationen und andere gesetzlich bestimmte Organisationen können Mittel oder bestimmte Rechte an Mitteln erwerben und diese Mittel als gesellschaftliche zur Verwirklichung ihrer Ziele nutzen sowie über sie im Einklang mit dem Statut dieser Organisationen und mit dem Gesetz verfügen. Diese Organisationen können unter gesetzlich festgelegten Voraussetzungen eine wirtschaftliche und sonstige Tätigkeit, die mit ihren Zielen in Einlang steht, organisieren, und sich an dem durch eine solche Tätigkeit zur Verwirklichung dieser Ziele erzielten Einkommen beteiligen.
|
|
5. Društveno-ekonomski položaj i udruživanje
zemljoradnika |
5. Družbenoekonomski položaj in združevanje kmetov |
5. Die gesellschaftlich-ökonomische Stellung und die Vereinigung von
Bauern |
|
Član 61.
Zemljoradniku
i članu
njegovog
domaćinstva
koji se
bavi
zemljoradnjom,
zajemčuje
se pravo
da,
radeći
sredstvima
na koja
postoji
pravo
svojine,
ostvaruje
ustavom
utvrđen
samoupravni
položaj
u
socijalističkim
društveno-ekonomskim
odnosima,
da
raspolaže
ostvarenim
rezultatima
svog
rada, da
zadovoljava
svoje
lične i
društvene
potrebe
i da, na
osnovu
svog
doprinosa,
ostvaruje
svoju
socijalnu
sigurnost
na
načelima
uzajamnosti
i
solidarnosti.
Na osnovu ličnog rada zemljoradnici imaju u načelu isti položaj i u
osnovi
ista
prava
kao i
radnici
u
udruženom
radu
društvenim
sredstvima.
Odgovarajuća
prava i
obaveze
imaju
zemljoradnici
i u
pogledu
udruživanja
rada i
sredstava
kao i u
odnosima
razmene
na
tržištu
i
kreditnim
odnosima.
|
61. člen. Kmetu in članu njegovega gospodarstva, ki se ukvarja s
kmetovanjem in dela s sredstvi, na katerih ima kdo lastninsko pravico, je
zajamčena pravica, da uveljavlja z ustavo določen samoupravni položaj v
socialističnih družbenoekonomskih odnosih, razpolaga z rezultati svojega dela,
zadovoljuje svoje osebne in družbene potrebe in si s svojim prispevkom po
načelih vzajemnosti in solidarnosti zagotavlja socialno varnost. Na podlagi osebnega dela imajo kmetje v načelu enak položaj in v osnovi
enake pravice kot delavci v združenem delu z družbenimi sredstvi. Ustrezne
pravice in obveznosti imajo kmetje tudi glede združevanja dela in sredstev ter v
tržni menjavi in kreditnih razmerjih.
|
Artikel 61. Dem Bauern und dem Mitglied seines Haushaltes, das sich landwirtschaftlich betätigt, wird das Recht verbürgt, daß er durch die Arbeit mit Mitteln an denen ein Eigentumsrecht besteht, die durch die Verfassung festgelegten Selbstverwaltungsposition in den sozialistischen, gesellschaftlich-ökonomischen Beziehungen verwirklich, über die erzielten Resultate seiner Arbeit verfügt, seine persönlichen und die gesellschaftlichen Bedürfnisse befriedigt und auf Grund seines Beitrages seine soziale Sicherheit nach den Grundsätzen der Wechselseitigkeit und Solidarität erreicht. Auf Grund der persönlichen Arbeit haben die Bauern prinzipiell die gleiche Stellung und grundsätzlich die gleichen Rechte wir Arbeiter in den assoziierten Arbeit mit gesellschaftlichen Mitteln. Entsprechende Rechte und Pflichten haben die Bauern auch im Hinblick auf die Vereinigung der Arbeit und der Mittel sowie in den Austauschbeziehungen am Markt und in den Kreditbeziehungen.
|
|
Član 62.
Zemljoradnici
mogu
svoj rad
i
sredstva
rada
udruživati
u
zemljoradničkim
zadrugama
i drugim
oblicima
udruživanja
zemljoradnika
ili ih
udruživati
sa
organizacijama
udruženog
rada.
Zemljoradnička zadruga ima u načelu položaj, prava, obaveze i odgovornosti organizacije udruženog rada. Zemljoradnici mogu na sredstva koja udružuju u zemljoradničkoj zadruzi zadržati pravo svojine ili utvrditi pravo na povraćaj vrednosti tih sredstava i druga prava po osnovu njihovog udruživanja, saglasno ugovoru o ovom udruživanju i statutu zadruge. Iz
dohotka
koji
zemljoradnička
zadruga
ostvari
svojim
poslovanjem,
zemljoradnicima
koji u
zadruzi
udružuju
svoj rad
i
sredstva,
pripada
deo
dohotka
srazmerno
doprinosu
koji su
u
ostvarivanju
tog
dohotka
dali
svojim
radom i
udruživanjem
sredstava,
odnosno
saradnjom
sa
zadrugom.
Deo
dohotka
koji
zadruga
ostvari
preko
ovog
iznosa
unosi se
kao
društvena
svojina
u
fondove
zemljoradničke
zadruge
i
koristi
za
proširivanje
i
unapređivanje
njene
delatnosti.
Durch das Amendment XX. vom 25. November 1988.
Ziffer 6, wurde der Artikel 62 faktisch aufgehoben und ersetzt:
|
62. člen. Kmetje lahko združujejo svoje delo in delovna sredstva v
kmetijskih zadrugah in drugih oblikah združevanja kmetov ali pa jih lahko
združujejo z organizacijami združenega dela. Kmetijska zadruga ima v načelu položaj pravice, obveznosti in odgovornosti organizacije združenega dela. Kmetje lahko obdržijo lastninsko pravico na sredstvih. ki jih združijo v
kmetijski zadrugi, ali si izgovorijo pravico do vrnitve vrednosti teh sredstev
in druge pravice iz njihove združitve v skladu s pogodbo o tej združitvi in s
statutom zadruge. Iz dohodka, ki ga kmetijska zadruga doseže s poslovanjem, gre kmetom kateri
so v zadrugi združili svoje delo in sredstva, del v sorazmerju s tem, kolikor so
k dohodku prispevali s svojim delom in združitvijo sredstev oziroma sodelovanjem
z njo. Presežni del dohodka vloži kmetijska zadruga kot družbeno lastnino v
svoje sklade in ga uporablja za razširjanje in pospeševanje svoje dejavnosti.
|
Artikel 62. Die Bauern können ihre Arbeit und die Arbeitsmittel in
landwirtschaftliche Genossenschaften und andere Formen der Vereinigung von
Bauern einbringen oder diese mit Organisationen der assoziierten Arbeit
vereinigen. Eine landwirtschaftliche Genossenschaft hat grundsätzlich die Stellung, die Rechte, die Pflichten und die Verantwortung einer Organisation der assoziierten Arbeit. Die Bauern können an den Mitteln, die sie in eine landwirtschaftliche Genossenschaft einbringen, das Eigentumsrecht behalten oder das Recht auf Werterstattung für diese Mittel und andere Rechte auf Grund ihres Zusammenschlusses festlegen, im Einklang mit dem Vertrag über diesen Zusammenschluß und mit dem Statut der Genossenschaft. Von dem Einkommen, das die landwirtschaftliche Genossenschaft durch ihre Tätigkeit erzielt, steht den Bauern, die ihre Arbeit und Mittel in die Genossenschaft eingebracht haben, der Teil des Einkommens zu, der dem Beitrag entspricht, den sie durch ihre Arbeit und die Vereinigung von Mitteln oder durch die Zusammenarbeit mit der Genossenschaft zur Erzielung dieses Einkommens geleistet haben. Der diesen Betrag übersteigende Teil des von der Genossenschaft erzielten Einkommens wird als gesellschaftliches Eigentum in die Fonds der landwirtschaftlichen Genossenschaft eingebracht und zur Erweiterung und Förderung ihrer Tätigkeit verwendet.
Durch das Amendment XX. vom 25. November 1988.
Ziffer 6, wurde der Artikel 62 faktisch aufgehoben und ersetzt:
|
|
Član 63.
Udružujući
slobodno
i
ravnopravno
svoj rad
i
sredstva
rada sa
radnicima
u
udruženom
radu
društvenim
sredstvima,
zemljoradnici
proširuju
materijalnu
osnovu
svog
rada i
koriste
se
rezultatima
opšteg
materijalnog
i
društvenog
razvoja
i na toj
osnovi
potpunije
zadovoljavaju
svoje
lične i
društvene
potrebe
i
razvijaju
svoje
radne i
druge
sposobnosti.
Zemljoradnici
koji
svoj rad
i
sredstva
rada
udružuju,
neposredno
ili
preko
zemljoradničke
zadruge
ili
drugog
oblika
udruživanja
zemljoradnika,
sa
organizacijom
udruženog
rada i
sa njom
trajno
sarađuju,
upravljaju
ravnopravno
sa
radnicima
te
organizacije
zajedničkim
poslovima,
zajednički
odlučuju
o
zajednički
ostvarenom
dohotku
i
učestvuju
u
njegovoj
raspodeli
prema
svom
doprinosu
ostvarivanju
tog
dohotka
saglasno
samoupravnom
sporazumu.
|
63. člen. S tem da kmetje svobodno in enakopravno združujejo svoje delo
in delovna sredstva z delavci v združenem delu z družbenimi sredstvi razširjajo
materialno osnovo svojega dela in uporabljajo dosežke splošnega materialnega in
družbenega razvoja in na tej podlagi popolneje zadovoljujejo svoje osebne in
družbene potrebe ter razvijajo svoje delovne in druge sposobnosti. Kmetje, ki
so svoje delo in delovna sredstva neposredno ali po kmetijski zadrugi ali kakšni
drugi obliki združevanja kmetov združili z organizacijo združenega dela in z njo
trajno sodelujejo, upravljajo v skladu s samoupravnim sporazumom enakopravno z
delavci te organizacije skupne zadeve, skupno odločajo o skupaj doseženem
dohodku in so udeleženi pri njegovi delitvi v sorazmerju s tem, kolikor so k
njemu prispevali.
|
Artikel 63. Die Bauern, die ihre Arbeit und die Arbeitsmittel frei und
gleichberechtigt mit den Arbeitern in der assoziierten Arbeit mit
gesellschaftlichen Mitteln vereinigen, erweitern die materielle Grundlage ihrer
Arbeit und nutzen die Ergebnisse der allgemeinen materiellen und
gesellschaftlichen Entwicklung, und befriedigen auf dieser Grundlage zunehmend
ihre persönlichen und die gesellschaftlichen Entwicklung, und befriedigen auf
dieser Grundlage zunehmend ihre persönlichen und die gesellschaftlichen
Bedürfnisse und entwickeln ihre Arbeits- und sonstigen Fähigkeiten. Bauern, die ihre Arbeit und die Arbeitsmittel unmittelbar oder über landwirtschaftliche Genossenschaften oder eine andere Form der Vereinigung von Bauern mit einer Organisation der assoziierten Arbeit vereinigen, und mit dieser dauernd zusammenarbeiten, verwalten die gemeinsamen Angelegenheiten gleichberechtigt mit den Arbeitern dieser Organisation, entscheiden gemeinsam über das zusammen erzielte Einkommen und sind an seiner Verteilung nach ihrem Beitrag zur Erzielung dieses Einkommens, im Einklang mit dem Selbstverwaltungsabkommen, beteiligt.
|
|
6. Samostalni lični rad sredstvima u svojini građana Durch Amendment XXI., Ziffer 6, erhielt der 6. Abschnitt folgende Überschrift:
"6. Samostalni lični rad". |
6. Samostalno osebno delo s sredstvi, ki so
lastnina občanov |
6. Selbständige persönliche Arbeit mit Mitteln im Eigentum von Bürgern Durch Amendment XXI., Ziffer 6, erhielt der 6. Abschnitt folgende Überschrift:
"6. Selbständige persönliche Arbeit". |
|
Član 64.
Zajemčuje
se
sloboda
samostalnog
ličnog
rada
sredstvima
rada u
svojini
građana
kad
obavljanje
delatnosti
ličnim
radom
odgovara
načinu,
materijalnoj
osnovi i
mogućnostima
ličnog
rada i
kad nije
u
suprotnosti
sa
načelom
sticanja
dohotka
prema
radu i
drugim
osnovama
socijalističkog
društvenog
uređenja.
Zakonom se uređuju uslovi obavljanja delatnosti samostalnim ličnim
radom
sredstvima
rada u
svojini
građana
i
svojinska
prava na
sredstva
rada i
poslovne
prostorije,
koji se
koriste
za
obavljanje
delatnosti
samostalnim
ličnim
radom.
Zakonom
se mogu,
kad to
zahteva
društveni
interes,
odrediti
delatnosti
koje se
ne mogu
obavljati
samostalnim
ličnim
radom
sredstvima
u
svojini
građana. Durch das Amendment XXI. vom 25. November 1988. Ziffer 9, wurde der Artikel 64 faktisch aufgehoben (siehe bei Art. 31).
|
64. člen. Zajamčena je svoboda samostojnega osebnega dela z delovnimi
sredstvi, ki so lastnina občanov, če opravljanje dejavnosti z osebnim delom
ustreza načinu, materialni osnovi in možnostim osebnega dela in če ni v
nasprotju z načelom pridobivanja dohodka po delu in z drugimi temelji
socialistične družbene ureditve. Zakon ureja pogoje za opravljanje dejavnosti s samostojnim osebnim delom z delovnimi sredstvi, ki so lastnina občanov, in lastninske pravice na delovnih sredstvih in poslovnih prostorih, ki se uporabljajo za opravljanje dejavnosti s samostojnim osebnim delom. Če tako zahteva družbeni interes, se lahko z zakonom določijo dejavnosti, ki
se ne morejo opravljati s samostojnim osebnim delom s sredstvi, ki so lastnina
občanov.
|
Artikel 64. Die Freiheit der selbständigen persönlichen Arbeit mit
Mitteln im Eigentum von Bürgern wird verbürgt, wenn die Ausübung einer Tätigkeit
durch persönliche Arbeit der Art, der materiellen Grundlage und den
Möglichkeiten einer persönlichen Arbeit entspricht und wenn sie nicht im
Gegensatz zu dem Grundsatz des Einkommenserwerbs nach der Arbeit und zu anderen
Grundlagen der sozialistischen Gesellschaftsordnung steht. Durch Gesetz werden die Voraussetzungen für die Ausübung einer Tätigkeit durch selbständige persönliche Arbeit mit Mitteln im Eigentum von Bürgern und die Eigentumsrechte an den Arbeitsmitteln sowie an den Geschäftsräumen, die für die Ausübung einer Tätigkeit durch selbständige persönliche Arbeit gebraucht werden, geregelt. Durch Gesetz können, wenn das gesellschaftliche Interesse dies erfordert, die Tätigkeiten festgesetzt werden, die nicht durch selbständige persönliche Arbeit mit Mitteln im Eigentum von Bürgern ausgeübt werden dürfen. Durch das Amendment XXI. vom 25. November 1988. Ziffer 9, wurde der Artikel 64 faktisch aufgehoben (siehe bei Art. 31).
|
|
Član 65.
Radni
ljudi
koji
samostalno
obavljaju
delatnost
ličnim
radom
sredstvima
u
svojini
građana
mogu
osnovati
zadrugu
i u njoj
na
načelima
ravnopravnosti,
udruživati
svoj rad
i
sredstva
rada i
zajednički
raspolagati
dohotkom
koji
zadruga
ostvari.
Zadruga
koju
osnivaju
radni
ljudi
koji
samostalno
obavljaju
delatnost
ličnim
radom
sredstvima
u
svojini
građana
ima
položaj,
prava,
obaveze
i
odgovornosti
zemljoradničke
zadruge,
a njeni
članovi
imaju
položaj,
prava,
obaveze
i
odgovornosti
kao i
članovi
zemljoradničke
zadruge.
Durch das Amendment XIX. vom 25. November 1988.
Ziffer 3, wurde der Artikel 65 faktisch aufgehoben und ersetzt:
|
65. člen. Delovni ljudje, ki samostojno opravljajo dejavnost z osebnim
delom s sredstvi, ki so lastnina občanov lahko ustanovijo zadrugo in v njej po
načelih enakopravnosti združujejo svoje delo in delovna sredstva in skupaj
razpolagajo z dohodkom, ki ga doseže zadruga. Zadruga, katero ustanovijo
delovni ljudje, ki samostojno opravljajo dejavnost z osebnim delom s sredstvi,
ki so lastnina občanov, ima položaj, pravico, obveznosti in odgovornosti
kmetijske zadruge, njeni člani pa imajo enak položaj ter enake pravice,
obveznosti in odgovornosti kot člani kmetijske zadruge.
|
Artikel 65. Werktätige, die selbständig eine Tätigkeit durch persönliche
Arbeit mit Mitteln im Eigentum von Bürgern ausüben, können eine Genossenschaft
gründen und in sie ihre Arbeit und die Arbeitsmittel nach dem Grundsatz der
Gleichberechtigung einbringen und gemeinsam über das von der Genossenschaft
erzielte Einkommen verfügen. Eine von Werktätigen, die selbständig eine Tätigkeit durch persönliche Arbeit mit Mitteln im Eigentum von Bürgern ausüben, gegründete Genossenschaft, hat die Stellung, die Rechte, die Pflichten und die Verantwortung einer landwirtschaftlichen Genossenschaft, und ihre Mitglieder haben die Stellung, das Recht, die Pflichten und die Verantwortung, wie die Mitglieder einer landwirtschaftlichen Genossenschaft.
Durch das Amendment XIX. vom 25. November 1988.
Ziffer 3, wurde der Artikel 65 faktisch aufgehoben und ersetzt:
|
|
Član 66.
Radni
ljudi
koji
samostalno
obavljaju
delatnost
ličnim
radom
sredstvima
u
svojini
građana
mogu,
saglasno
ugovoru
i zakonu,
svoj rad
i
sredstva
rada
udruživati
sa
organizacijama
udruženog
rada u
različitim
oblicima
kooperacije
i drugim
vidovima
poslovne
saradnje.
U okviru
te
saradnje
ovi
radni
ljudi
učestvuju
u
upravljanju
zajedničkim
poslovima,
zajednički
odlučuju
o
zajednički
ostvarenom
dohotku
i
učestvuju
u
njegovoj
raspodeli
srazmerno
svom
doprinosu
ostvarivanju
tog
dohotka. Durch das Amendment XXI. vom 25. November 1988. Ziffer 9, wurde der Artikel 66 faktisch aufgehoben (siehe bei Art. 31). |
66. člen. Delovni ljudje, ki samostojno opravljajo dejavnost z osebnim
delom s sredstvi, ki so lastnina občanov, lahko v skladu s pogodbo in zakonom
združujejo svoje delo in delovna sredstva z organizacijami združenega dela v
različnih oblikah kooperacije in v drugih oblikah poslovnega sodelovanja. V
okviru tega sodelovanja ti delovni ljudje soupravljajo skupne zadeve, skupno
odločajo o skupaj doseženem dohodku in so udeleženi pri njegovi delitvi v
sorazmerju s tem, kolikor so k njemu prispevali.
|
Artikel 66. Werktätige, die selbständig eine Tätigkeit durch persönliche
Arbeit mit Mittel im Eigentum von Bürgern ausüben, können im Einklang mit dem
Vertrag und dem Gesetz ihre Arbeit und die Arbeitsmittel mit Organisationen der
assoziierten Arbeit in verschiedenen Kooperationsformen und anderen Formen
geschäftlicher Zusammenarbeit vereinigen. Im Rahmen dieser Zusammenarbeit wirken
diese Werktätigen bei der Verwaltung der gemeinsamen Angelegenheiten mit,
entscheiden gemeinsam über das zusammen erzielte Einkommen und sind an dessen
Verteilung ihrem Beitrag zur Erzielung dieses Einkommens entsprechend beteiligt. Durch das Amendment XXI. vom 25. November 1988. Ziffer 9, wurde der Artikel 66 faktisch aufgehoben (siehe bei Art. 31).
|
|
Član 67.
Radni
čovek
koji
samostalno
obavlja
delatnost
ličnim
radom
sredstvima
u
svojini
građana
može, na
samoupravnoj
osnovi,
udruživati
svoj rad
i
sredstva
rada sa
radom
drugih
lica u
okviru
ugovorne
organizacije
udruženog
rada.
Radni čovek koji je u ugovornoj organizaciji udruženog rada udružio svoj rad i sredstva sa radom drugih lica ima pravo da, kao poslovođa, vodi poslovanje ugovorne organizacije i da, zajedno sa radnicima, odlučuje o njenom radu i razvoju. Poslovođi i radnicima u ugovornoj organizaciji udruženog rada pripadaju, na osnovu njihovog rada, sredstva za zadovoljavanje ličnih i zajedničkih potreba, a poslovođi po osnovu sredstava koja je udružio pripada i deo dohotka u skladu sa načelima koja važe za udruživanje rada i društvenih sredstava u organizacijama udruženog rada. Deo
dohotka
ostvarenog
u
ugovornoj
organizaciji
udruženog
rada
koji
preostaje
po
izdvajanju
sredstava
za
zadovoljavanje
ličnih i
zajedničkih
potreba
i
poslovođe
i
radnika
i dela
dohotka
za
poslovođu
po
osnovu
sredstava
koji je
udružio,
društvena
je
svojina.
Radnici,
zajedno
sa
poslovođom,
upravljaju,
na
osnovu
svog
rada,
tim
delom
dohotka
kao
društvenim
sredstvima.
Uslovi i
način
osnivanja
i
poslovanja
ugovorne
organizacije
udruženog
rada,
kao i
njena
prava,
obaveze
i
odgovornosti
uređuju
se
zakonom,
a
međusobna
prava,
obaveze
i
odgovornosti
poslovođe
i
radnika
uređuju
se
ugovorom
u skladu
sa
zakonom.
Ugovorom
se
uređuju
i način
i uslovi
udruživanja
sredstava
kao i
način i
uslovi
povlačenja,
odnosno
isplaćivanja
sredstava
koja je
poslovođa
uneo u
ugovornu
organizaciju.
Poslovođa ugovorne organizacije udruženog rada zadržava pravo svojine na sredstva koja je udružio u toj organizaciji. Povlačenjem, odnosno isplaćivanjem ovih sredstava, poslovođi prestaju prava koja kao poslovođa ima u ugovornoj organizaciji.
Durch das
Amendment XXII. vom 25. November 1988.
Ziffer 2, wurde der Artikel 67 Abs. 1 und 3 faktisch aufgehoben und ersetzt:
|
67. člen. Delovni človek, ki samostojno opravlja dejavnost z osebnim
delam s sredstvi, ki so lastnina občanov, lahko na samoupravni podlagi združi
svoje delo in dejovna sredstva z delom drugih v okviru pogodbene organizacije
združenega dela. Delovni človek, ki je v pogodbeni organizaciji združenega
dela združil svoje delo in sredstva z delom drugih, ima pravico, da kot
poslovodja vodi poslovanje pogodbene organizacije in da skupaj z delavci odloča
o njenem delu in razvoju. Poslovodji in delavcem v pogodbeni organizaciji druženega dela gredo na
podlagi njihovega dela sredstva za osebne in skupne potrebe; poslovodji pa na
podlagi sredstev, ki jih je združil, tudi del dohodka v skladu z načeli, ki
veljajo za združevanje dela in družbenih sredstev v organizacijah združenega
dela. Del dohodka, doseženega v pogodbeni organizaciji združenega dela, ki
preostane po izločitvi sredstev za osebne in skupne potrebe poslovodje in
delavcev in dela dohodka za poslovodjo iz naslova sredstev, ki jih je združil,
je družbena lastnina. Delavci upravljajo na podlagi svojega dela skupaj s
poslovodjo ta del dohodka kot družbena sredstva. Pogoje in način ustanovitve in poslovanja pogodbene organizacije združenega
dela ter njene pravice, obveznosti in odgovornosti ureja zakon, medsebojne
pravice, obveznosti in odgovornosti poslovodje in delavcev pa pogodba v skladu z
zakonom. Pogodba ureja tudi način in pogoje združevanja sredstev, ki jih je
poslovodja vložil v pogodbeno organizacijo. Poslovodja pogodbene organizacije združenega dela obdrži lastninsko pravico
na sredstvih, ki jih je združil v tej organizaciji. Z umikom oziroma izplačilom
teh sredstev pa mu prenehajo pravice, ki jih je imel kot poslovodja v pogodbeni
organizaciji.
|
Artikel 67. Der Werktätige, der selbständig eine Tätigkeit durch
persönliche Arbeit mit Mitteln im Eigentum von Bürgern ausübt, kann seine Arbeit
und die Arbeitsmittel mit der Arbeit anderer Personen nach
Selbstverwaltungsgrundsätzen im Rahmen einer Vertragsorganisation der
assoziierten Arbeit vereinigen.
Der Werktätige, der seine Arbeit und Mittel mit der Arbeit anderer Personen in einer Vertragsorganisation der assoziierten Arbeit vereinigt hat, hat das Recht, die Geschäfte der Vertragsorganisation als Geschäftsführer zu leiten und gemeinsam mit den Arbeitern über ihre Arbeit und Entwicklung zu entscheiden. Dem Geschäftsführer und den Arbeitern in einer Vertragsorganisation der assoziierten Arbeit stehen auf Grund ihrer Arbeit Mittel zur Befriedigung ihrer persönlichen und gemeinsamen Bedürfnisse zu; einen Teil des Einkommens erhält der Geschäftsführer auch auf Grund der von ihm eingebrachten Mittel, im Einklang mit den Grundsätzen, die für die Vereinigung der Arbeit und der gesellschaftlichen Mittel in der Organisation der assoziierten Arbeit gelten. Der Restbetrag des in der Vertragsorganisation der assoziierten Arbeit erzielten Einkommens, der nach Abzug der Mittel zur Befriedigung der persönlichen und gemeinsamen Bedürfnisse des Geschäftsführers und der Arbeiter sowie des Einkommensteils für den Geschäftsführer auf Grund der von ihm eingebrachten Mittel verbleibt, ist gesellschaftliches Eigentum. Die Arbeiter verwalten diesen Teil des Einkommens auf Grund ihrer Arbeit, gemeinsam mit dem Geschäftsführer, als gesellschaftliche Mittel. Die Voraussetzungen und das Verfahren für die Gründung und die Geschäftstätigkeit einer Vertragsorganisation der assoziierten Arbeit sowie ihre Rechte, Pflichten und Verantwortung werden gesetzlich geregelt, während die wechselseitigen Rechte, Pflichten und Verantwortung des Geschäftsführers und der Arbeiter durch Vertrag, im Einklang mit dem Gesetz, geregelt werden. Durch Vertrag werden auch das Verfahren und die Voraussetzungen für die Vereinigung der Mittel sowie das Verfahren und die Voraussetzungen für die Rückerstattung oder Tilgung der Mittel, die der Geschäftsführer in die Vertragsorganisation eingebracht hat, geregelt. Der Geschäftsführer einer Vertragsorganisation der assoziierten Arbeit behält das Eigentumsrecht an den von ihm in die Organisation eingebrachten Mittel. Infolge der Rückzahlung oder Tilgung dieser Mittel erlöschen die Rechte des Geschäftsführers, die er als Geschäftsführer in der Vertragsorganisation hat.
Durch das
Amendment XXII. vom 25. November 1988.
Ziffer 2, wurde der Artikel 67 Abs. 1 und 3 faktisch aufgehoben und ersetzt:
|
|
Član 68.
Zakonom
se
određuje
u kojim
delatnostima,
u skladu
sa
njihovom
prirodom
i
društvenim
potrebama,
i pod
kojim
uslovima
radni
čovek
koji
samostalno
obavlja
delatnost
ličnim
radom
sredstvima
u
svojini
građana
može,
izuzetno
i u
ograničenom
obimu,
bez
osnivanja
ugovorne
organizacije
udruženog
rada,
koristiti
dopunski
rad
drugih
lica
njihovim
zapošljavanjem.
Ugovor o
zapošljavanju
zaključuju
radni
čovek i
radnici
koje
zapošljava
u skladu
sa
kolektivnim
ugovorom
koji
zaključuju
sindikalna
organizacija
i
odgovarajuća
privredna
komora,
odnosno
drugo
udruženje
u kome
su
predstavljeni
radni
ljudi
koji
samostalno
obavljaju
delatnost
ličnim
radom
sredstvima
u
svojini
građana.
Kolektivnim
ugovorom
obezbeđuju
se ovim
radnicima,
shodno
pravima
radnika
u
udruženom
radu,
pravo na
sredstva
za
zadovoljavanje
ličnih i
zajedničkih
potreba
i druga
prava
koja
obezbeđuju
njihovu
materijalnu
i
socijalnu
sigurnost.
Zakonom
se može
odrediti
da je
deo
dohotka
koji je
rezultat
viška
rada
radnika
zaposlenih
kod
radnog
čoveka
koji
samostalno
obavlja
delatnost
ličnim
radom
sredstvima
u
svojini
građana,
društvena
svojina
i da se
koristi
za
potrebe
razvoja. Durch das Amendment XXI. vom 25. November 1988. Ziffer 9, wurde der Artikel 68 faktisch aufgehoben (siehe bei Art. 31).
|
68. člen. Zakon določa, v katerih dejavnostih in pod katerimi pogoji sme
delovni človek, ki samostojno opravlja dejavnost z osebnim delom s sredstvi, ki
so lastnina občanov, v skladu z naravo teh dejavnosti in družbenimi potrebami
izjemoma in v omejenem obsegu uporabljati dopolnilno delo drugih, ki jih zaposli,
ne da bi ustanovil pogodbeno organizacijo združenega dela. Pogodbo o
zaposlitvi sklenejo delovni človek in pri njem zaposleni delavci v skladu s
kolektivno pogodbo. ki jo skleneta sindikalna organizacija in ustrezna
gospodarska zbornica oziroma drugo združenje, v katerem so zastopani delovni
ljudje, ki samostojno opravljajo dejavnost z osebnim delom s sredstvi, ki so
lastnina občanov. S kolektivno pogodbo so tem delavcem, ustrezno pravicam
delavcev v združenem delu zagotovljene pravica do sredstev za osebne in skupne
potrebe in druge pravice, ki jim zagotavljajo materialno in socialno varnost. Zakon lahko določi da postane del dohodka ki je rezultat presežnega dela
delavcev, zaposlenih pri delovnem človeku, ki samostojno opravlja dejavnost z
osebnim delom s sredstvi, ki so lastnina občanov, družbena lastnina in se
uporablja za razvoj.
|
Artikel 68. Durch Gesetz wird geregelt, in welchen Tätigkeitsbereichen,
im Einklang mit ihrer Natur und den gesellschaftlichen Bedürfnissen und unter
welchen Voraussetzungen ein Werktätiger, der selbständig eine Tätigkeit durch
persönliche Arbeit mit Mitteln im Eigentum von Bürgern ausübt, ausnahmsweise und
in beschränktem Umfang, die zusätzliche Arbeit anderer, bei ihm beschäftigter
Personen ohne Errichtung einer Vertragsorganisation der assoziierten Arbeit
nutzen kann. Den Vertrag über die Beschäftigung schließen der Werktätige und die von ihm beschäftigten Arbeiter, im Einklang mit dem Kollektivvertrag zwischen der Gewerkschaftsorganisation und der entsprechenden Wirtschaftskammer oder einer anderen Vereinigung, in der die Werktätigen, die selbständig eine Tätigkeit durch persönliche Arbeit mit Mitteln im Eigentum von Bürgern ausüben, vertreten sind. Der Kollektivvertrag garantiert diesen Arbeitern, nach dem Vorbild der Rechte der Arbeiter in der assoziierten Arbeit, das Recht auf Mittel zur Befriedigung der persönlichen und gemeinsamen Bedürfnisse und andere Rechte, die ihre materielle und soziale Sicherheit gewährleisten. Durch Gesetz kann bestimmt werden, daß der Teil des Einkommens, der das Ergebnis des Mehrwertes der bei dem Werktätigen der selbständig eine Tätigkeit durch persönliche Arbeit mit Mitteln im Eigentum von Bürgern ausübt, beschäftigten Arbeiter ist, gesellschaftliches Eigentum darstellt und für den Entwicklungsbedarf verwendet wird. Durch das Amendment XXI. vom 25. November 1988. Ziffer 9, wurde der Artikel 68 faktisch aufgehoben (siehe bei Art. 31).
|
|
Durch das
Amendments XXIV.vom 25. November 1988,
Ziffer 7, wurde der
Abschnitt 6 durch folgende Bestimmungen der Ziffer 6 ergänzt: "6. Radnici u radnim zajednicama ostvaruju samoupravljanje saglasno prirodi poslova koje obavljaju i interesima radi kojih su radne zajednice obrazovane i u skladu sa zakonom."
|
Durch das
Amendments XXIV.vom 25. November 1988,
Ziffer 7, wurde der
Abschnitt 6 durch folgende Bestimmungen der Ziffer 6 ergänzt:
|
|
|
7. Društveno planiranje |
7. Družbeno planiranje |
|
|
Član 69.
Radnici
u
osnovnim
i drugim
organizacijama
udruženog
rada i
radni
ljudi u
samoupravnim
interesnim
zajednicama,
mesnim
zajednicama
i drugim
samoupravnim
organizacijama
i
zajednicama
u kojima
upravljaju
poslovima
i
sredstvima
društvene
reprodukcije,
imaju
pravo i
dužnost
da,
oslanjajući
se na
naučna
saznanja
i na
njima
zasnovane
ocene
razvojnih
mogućnosti
i
uvažavajući
ekonomske
zakonitosti,
samostalno
donose
planove
i
programe
rada i
razvoja
svojih
organizacija
i
zajednica
da te
planove
i
programe
usklađuju
međusobno
i sa
društvenim
planovima
društveno-političkih
zajednica
i da na
toj
osnovi
obezbeđuju
usklađivanje
odnosa u
celini
društvene
reprodukcije
i
usmeravanje
celokupnog
materijalnog
i
društvenog
razvoja,
u skladu
sa
zajedničkim,
na
samoupravnim
osnovama
utvrđenim,
interesima
i
ciljevima.
Durch das Amendment XVII. vom 25. November 1988.
Ziffer 6, wurden die Artikel 69 bis 72 und 74 faktisch aufgehoben und ersetzt:
|
69. člen. Delavci v temeljnih in drugih organizacijah združenega dela in
delovni ljudje v samoupravnih interesnih skupnostih, krajevnih skupnostih in v
drugih samoupravnih organizacijah in skupnostih, v katerih upravljajo zadeve in
sredstva družbene reprodukcije, imajo pravico in dolžnost, da, opirajoč se na
znanstvena spoznanja in na njih temelječe razvojne možnosti in upoštevajoč
ekonomske zakonitosti, samostojno sprejemajo plane in programe za delo in razvoj
svojih organizacij in skupnosti, da te plane in programe usklajujejo med seboj
in z družbenimi plani družbenopolitičnih skupnosti ter na tej podlagi
zagotavljajo usklajevanje odnosov v celotni družbeni reprodukciji in usmerjanje
celotnega materialnege in družbenega razvoja v skladu s skupnimi, na
samoupravnih temeljih določenimi interesi in cilji.
|
Artikel 69. Die Arbeiter in den Grund- und anderen
Organisationen der assoziierten Arbeit und die Werktätigen in den sich
selbst verwaltenden Interessengemeinschaften, den örtlichen Gemeinschaften sowie
anderen Selbstverwaltungsorganisationen und -gemeinschaften, in denen sie die
Geschäftstätigkeit und Mittel der gesellschaftlichen Reproduktion verwalten,
haben das Recht und die Pflicht, gestützt auf die wissenschaftlichen
Erkenntnisse und auf die auf diesen beruhende Beurteilung der
Entwicklungsmöglichkeiten und unter Beachtung der ökonomischen
Gesetzmäßigkeiten, selbständig Pläne und Programme für die Arbeit und
Entwicklung ihrer Organisationen und Gemeinschaften zu erlassen; diese Pläne und
Programme untereinander und mit den gesellschaftlichen Plänen der
gesellschaftlich-politischen Gemeinschaften abzustimmen und auf dieser Grundlage
die Koordination der Beziehungen in der Gesamtheit der gesellschaftlichen
Reproduktion und die Ausrichtung der gesamten materiellen und gesellschaftlichen
Entwicklung im Einklang mit den gemeinsamen, auf Selbstverwaltungsgrundlage
festgesetzten Interessen und Zielen sicherzustellen.
Durch das Amendment XVII. vom 25. November 1988.
Ziffer 6, wurden die Artikel 69 bis 72 und 74 faktisch aufgehoben und ersetzt:
|
|
Član 70.
Planovi
i
programi
rada i
razvoja
osnovnih
organizacija
udruženog
rada i
organizacija
udruženog
rada u
čijem su
sastavu
donose
se i
ostvaruju
u
odnosima
saradnje
i
međusobne
zavisnosti
koji
proizlaze
iz
udruživanja
rada i
sredstava
u tim
organizacijama
saglasno
samoupravnom
sporazumu,
uz
obezbeđivanje
prava
radnika
da u
osnovnim
organizacijama
udruženog
rada
odlučuju
o
donošenju
tih
planova
i
programa.
Osnovne
i druge
organizacije
udruženog
rada
udružene
u
samoupravne
interesne
zajednice
ili
druge
samoupravne
organizacije
i
zajednice
donose i
ostvaruju
svoje
planove
i
programe
rada i
razvoja
u skladu
sa
zajedničkim
interesima
i
ciljevima,
odnosno
u skladu
sa
zajedničkim
planovima
i
programima,
koje
sporazumno
utvrde u
okviru
ovih
samoupravnih
organizacija
i
zajednica.
Organizacije
udruženog
rada
samoupravne
interesne
zajednice
i druge
samoupravne
organizacije
i
zajednice
usklađuju
svoje
planove
i
programe
rada i
razvoja
i sa
planovima
i
programima
drugih
samoupravnih
organizacija
i
zajednica
sa
kojima
imaju
određene
zajedničke
interese
i
ciljeve,
koji
proizlaze
iz
njihove
saradnje
i
međusobne
zavisnosti
u
društvenoj
reprodukciji
i koje
utvrđuju
samoupravnim
sporazumom.
Međusobne
obaveze,
koje su
osnovne
i druge
organizacije
udruženog
rada i
druge
samoupravne
organizacije
i
zajednice
sporazumno
utvrdile
radi
ostvarivanja
zajedničkog
plana,
ne mogu
se za
vreme za
koje je
plan
utvrđen
jednostrano
raskidati,
odnosno
menjati. Durch das Amendment XVII. vom 25. November 1988. Ziffer 6, wurde der Artikel 70 faktisch aufgehoben (siehe bei Art. 69).
|
70. člen. Plani in programi za delo in razvoj temeljnih organizacij
združenega dela in organizacij združenega dela, v katerih sestavi so, se
sprejemajo in uresničujejo v odnosih sodelovanja in medsebojne odvisnosti, ki
izvirajo iz združevanja dela in sredstev v teh organizacijah skladno s
samoupravnim sporazumom; pri tem mora biti delavcem zagotovljena pravica, da v
temeljnih organizacijah združenega dela odločajo o teh planih in programih.
Temeljne in druge organizacije združenega dela, združene v samoupravne interesne
skupnosti ali druge samoupravne organizacije in skupnosti, sprejemajo in
uresničujejo svoje plane in programe za delo in razvoj v skladu s skupnimi
interesi in cilji oziroma v skladu s skupnimi plani in programi, ki jih
sporazumno določijo v okviru teh samoupravnih organizacij in skupnosti. Organizacije združenega dela samoupravne interesne skupnosti in druge
samoupravne organizacije in skupnosti usklajujejo svoje plane in programe za
delo in razvoj tudi s plani in programi drugih samoupravnih organizacij in
skupnosti. s katerimi imajo določene skupne interese in cilje, ki izvirajo iz
njihovega sodelovanja in medsebojne odvisnosti v družbeni reprodukciji in jih
določajo s samoupravnim sporazumom. Medsebojne obveznosti, ki so jih temeljne in druge organizacije združenega
dela ter druge samoupravne organizacije in skupnosti sporazumno določile za
uresničevanje skupnega plana, se v času, za katerega je plan določen, ne morejo
enostransko razdirati oziroma spreminjati.
|
Artikel 70. Die Pläne und Programme für die Arbeit und Entwicklung der Grundorganisationen der assoziierten Arbeit und der Organisationen der assoziierten Arbeit, in deren Verbund sich diese befinden, werden in Beziehungen der Zusammenarbeit und der wechselseitigen Abhängigkeiten beschlossen und durchgeführt, die sich aus der Vereinigung der Arbeit und der Mittel in diesen Organisationen, im Einklang mit dem Selbstverwaltungsabkommen, bei gleichzeitiger Gewährleistung der Rechte der Arbeiter, in den Grundorganisationen der assoziierten Arbeit über die Verabschiedung der Pläne und Programme zu entscheiden, ergeben. Die Grundorganisationen und andere Organisationen der assoziierten Arbeit, die in sich selbstverwaltende Interessengemeinschaften und in andere Selbstverwaltungsorganisationen und -gemeinschaften zusammengeschlossen sind, erlassen ihre Pläne und Programme für die Arbeit und Entwicklung und führen sie durch im Einklang mit den gemeinsamen Interessen und Zielen oder im Einklang mit den gemeinsamen Plänen und Programmen, die sie im Rahmen dieser Selbstverwaltungsorganisationen oder -gemeinschaften einvernehmlich festsetzen. Organisationen der assoziierten Arbeit, sich selbstverwaltende Interessengemeinschaften und andere Selbstverwaltungsorganisationen und -gemeinschaften stimmen ihre Pläne und Programme für die Arbeit und Entwicklung mit den Plänen und Programmen anderer Selbstverwaltungsorganisationen und -gemeinschaften ab, mit denen sie gemeinsame Interessen und Ziele haben, die aus ihrer Zusammenarbeit und wechselseitigen Abhängigkeit in der gesellschaftlichen Reproduktion hervorgehen, und die sie durch Selbstverwaltungsabkommen festlegen. Wechselseitige Pflichten, die die Grundorganisationen und andere Organisationen der assoziierten Arbeit sowie andere Selbstverwaltungsorganisationen und -gemeinschaften einvernehmlich zum Zweck der Durchführung eines gemeinsamen Planes festsetzen, können während der Zeit, für die der Plan aufgestellt ist, weder einseitig aufgehoben noch abgeändert werden. Durch das Amendment XVII. vom 25. November 1988. Ziffer 6, wurde der Artikel 70 faktisch aufgehoben (siehe bei Art. 69).
|
|
Član 71.
Na
osnovu
dogovora
o
zajedničkim
interesima
i
ciljevima
privrednog
i
društvenog
razvoja
u
opštini,
gradskoj
i
regionalnoj
zajednici,
autonomnoj
pokrajini,
republici
i
federaciji
i na
osnovu
planova
i
programa
rada i
razvoja
organizacija
udruženog
rada,
samoupravnih
interesnih
zajednica
i drugih
samoupravnih
organizacija
i
zajednica,
kao i na
osnovu
zajednički
ocenjenih
mogućnosti
i uslova
razvoja,
donose
se
društveni
planovi
društveno-političkih
zajednica.
Društvenim planovima društveno-političkih zajednica utvrđuju se zajednička politika razvoja i smernice i okviri za donošenje mera ekonomske politike i upravnih i organizacionih mera, kojima se obezbeđuju uslovi za ostvarivanje tih planova. Durch das Amendment XVII. vom 25. November 1988. Ziffer 6, wurde der Artikel 71 faktisch aufgehoben (siehe bei Art. 69).
|
71. člen. Na podlagi dogovorov o skupnih interesih in ciljih
gospodarskega in družbenega razvoja v občini, mestni in regionalni skupnosti,
avtonomni pokrajini, republiki in federaciji ter na podlagi planov in programov
za delo in razvoj organizacij združenega dela, samoupravnih interesnih skupnosti
in drugih samoupravnih organizacij in skupnosti, kot tudi na podlagi skupaj
ocenjenih možnosti in pogojev za razvoj, sprejemajo družbenopolitične skupnosti
svoje družbene plane. Družbeni plani družbenopolitičnih skupnosti določajo
skupno razvojno politiko, smernice in okvire za ukrepe ekonomske politike ter za
upravne in organizacijske ukrepe, s katerimi se zagotavljajo možnosti za njihovo
uresničevanje.
|
Artikel 71. Die gesellschaftlichen Pläne der gesellschaftlich-politischen Gemeinschaften werden auf Grund von Vereinbarungen über gemeinsame Interessen und Ziele bezüglich der wirtschaftlichen und gesellschaftlichen Entwicklung in den Gemeinden, den städtischen und regionalen Gemeinschaften, den autonomen Gebietskörperschaften, den Republiken und im Bund und auf Grund der Pläne und Programme für die Arbeit und Entwicklung der Organisationen der assoziierten Arbeit, der sich selbstverwaltenden Interessengemeinschaften und anderer Selbstverwaltungsorganisationen und -gemeinschaften sowie auf Grund der gemeinsamen Einschätzung der Möglichkeiten und Voraussetzungen für die Entwicklung erlassen. Durch die gesellschaftlichen Pläne der gesellschaftlich-politischen Gemeinschaften werden die gemeinsame Entwicklungspolitik und Richtlinien sowie Rahmen für das Ergreifen von wirtschaftspolitischen Maßnahmen sowie von Verwaltungs- und organisatorischen Maßnahmen festgesetzt, durch die die Bedingungen für die Erfüllung dieser Pläne gewährleistet werden. Durch das Amendment XVII. vom 25. November 1988. Ziffer 6, wurde der Artikel 71 faktisch aufgehoben (siehe bei Art. 69).
|
|
Član 72.
Planovima
rada i
razvoja
organizacija
udruženog
rada i
drugih
samoupravnih
organizacija
i
zajednica
i
društvenim
planovima
društveno-političkih
zajednica
mogu se
predvideti
investicije
ili
drugi
ciljevi
i zadaci,
odnosno
može se
pristupiti
njihovom
ostvarivanju
samo ako
su na
zakonom
propisan
način
obezbeđeni
materijalni
i drugi
potrebni
uslovi
za
njihovo
ostvarivanje.
Izvršavanje posebnih zadataka radi ostvarivanja ciljeva utvrđenih društvenim planovima može se utvrditi kao obaveza određene organizacije udruženog rada ili druge samoupravne organizacije i zajednice samo na osnovu saglasnosti odgovarajuće organizacije odnosno zajednice. Ako je izvršavanje ovakvih zadataka utvrđeno kao zajednička obaveza više organizacija ili zajednica, ili i kao obaveza organa društveno-političke zajednice, ove organizacije, zajednice ili organi utvrđuju sporazumno uzajamna prava i obaveze i svoju zajedničku i pojedinačnu odgovornost za izvršavanje te obaveze. Ako
se
društvenim
planom,
na
osnovu
zajednički
utvrđenih
interesa
i
ciljeva
razvoja,
utvrdi
da je
izvršenje
određenih
zadataka
neophodno
za
društvenu
reprodukciju,
a
sporazumom
organizacija
udruženog
rada ili
drugih
samoupravnih
organizacija
i
zajednica
nisu
mogla
biti
osigurana
sredstva
i drugi
potrebni
uslovi
za
njihovo
izvršenje,
zakonom
se može,
u skladu
sa
ustavom,
utvrditi
obaveza
udruživanja
sredstava
u tu
svrhu i
propisati
druge
mere
radi
izvršavanja
tih
zadataka. Durch das Amendment XVII. vom 25. November 1988. Ziffer 6, wurde der Artikel 72 faktisch aufgehoben (siehe bei Art. 69). |
72. člen. DV planih za delo in razvoj organizacij združenega dela in
drugih samoupravnih organizacij in skupnosti ter v družbenih planih
družbenopolitičnih skupnosti se smejo predvideti investicije ali drugi cilji in
naloge oziroma se jih smejo te organizacije in skupnosti lotiti samo, če so na
način, ki ga predpisuje zakon, zagotovljeni materialni in drugi potrebni pogoji
za njihovo uresničitev. Izvrševanje posebnih nalog za uresničevanje ciljev, ki
so določeni v družbenih planih, se sme naložiti določeni organizaciji združenega
dela ali drugi samoupravni organizaciji in skupnosti kot obveznost samo z njenim
soglasjem. Če pa naj bo izvrševanje takih nalog skupna obveznost več organizacij
ali skupnosti ali tudi obveznost organov družbenopolitične skupnosti, določijo
te organizacije, skupnosti ali organi sporazumno vzajemne pravice in obveznosti
ter svojo skupne in posamično odgovornost za izpolnjevanje take obveznosti. Če je v družbenem planu na podlagi skupaj ugotovljenih interesov in
zastavljenih razvojnih ciljev določeno, da je izvršitev določenih nalog nujna za
družbeno reprodukcijo pa s sporazumom med organizacijami združenega dela ali
drugimi samoupravnimi organizacijami in skupnostmi ni bilo mogoče zagotoviti
sredstev in drugih potrebnih pogojev za njihovo izvršitev, se sme z zakonom v
skladu z ustavo naložiti obvezna združitev sredstev v ta namen in se smejo
predpisati drugi ukrepi za izvršitev teh nalog.
|
Artikel 72. In den Plänen für die Arbeit und Entwicklung der Organisationen der assoziierten Arbeit und anderer Selbstverwaltungsorganisationen und -gemeinschaften und in den gesellschaftlichen Plänen der gesellschaftlich-politischen Gemeinschaften können Investitionen oder andere Ziele und Aufgaben nur dann vorgesehen werden, bzw. kann nur dann mit ihrer Durchführung begonnen werden, wenn die materiellen und sonstigen erforderlichen Voraussetzungen für ihre Durchführung begonnen werden, wenn die materiellen und sonstigen erforderlichen Voraussetzungen für ihre Durchführung auf die gesetzlich vorgeschriebene Art und Weise sichergestellt sind. Die Durchführung besonderer Aufgaben zur Erreichung der in den gesellschaftlichen Plänen aufgestellten Ziele kann als Pflicht einer bestimmten Organisation der assoziierten Arbeit oder einer anderen Selbstverwaltungsorganisation und -gemeinschaft nur auf Grund der Zustimmung der entsprechenden Organisation oder Gemeinschaft festgesetzt werden. Wird die Durchführung solcher Aufgaben als gemeinsame Pflicht mehrerer Organisationen oder Gemeinschaften oder als Pflicht der Organe einer gesellschaftlich-politischen Gemeinschaft festgesetzt, legen diese Organisationen, Gemeinschaften oder Organe einvernehmlich ihre wechselseitigen Rechte und Pflichten und ihre gemeinsame und individuelle Verantwortung für die Erfüllung dieser Pflicht fest. Wird in einem gesellschaftlichen Plan, auf Grund gemeinsame festgesetzter Interessen und Ziele für die Entwicklung, bestimmt, daß die Durchführung bestimmter Aufgaben für die gesellschaftliche Reproduktion unerläßlich ist, und können die Mittel und die übrigen erforderlichen Voraussetzungen für seine Durchführung nicht durch Einvernehmen der Organisationen der assoziierten Arbeit oder anderer Selbstverwaltungsorganisationen und -gemeinschaften sichergestellt werden, können durch Gesetz, im Einklang mit der Verfassung, die Pflicht zur Vereinigung dieser Mittel für diesen Zweck und anderer Maßnahmen für die Erfüllung dieser Aufgaben angeordnet werden. Durch das Amendment XVII. vom 25. November 1988. Ziffer 6, wurde der Artikel 72 faktisch aufgehoben (siehe bei Art. 69).
|
|
Član 73.
Zakoni i
drugi
propisi
i opšti
akti
kojima
se
stvaraju
obaveze
za
budžete
i
fondove
društveno-političkih
zajednica
ne mogu
se
donositi
ako
prethodno
organ
koji
donosi
odgovarajući
propis,
odnosno
akt, ne
utvrdi
da su za
izvršavanje
tih
obaveza
obezbeđena
sredstva.
|
73. člen. Zakoni, predpisi in splošni akti, iz katerih izhajajo
obveznosti za proračune in sklade družbenopolitičnih skupnosti, ne morejo biti
sprejeti, če ni prej organ, ki sprejema ustrezni predpis oziroma akt, ugotovil,
da so za obveznosti zagotovljena sredstva.
|
Artikel 73. Gesetze, andere Vorschriften und allgemeine Akte, die Verpflichtungen für Budgets und Fonds der gesellschaftlich-politischen Gemeinschaften begründen, dürfen nicht eher erlassen werden, als das die betreffende Vorschrift oder den Akt erlassende Organ feststellt, daß die Mittel zur Erfüllung dieser Verpflichtungen sichergestellt sind.
|
|
Član 74.
Radnici
u
organizacijama
udruženog
rada i
radni
ljudi u
drugim
samoupravnim
organizacijama
i
zajednicama
i
njihovi
organi
odgovorni
su za
ostvarivanje
planova
rada i
razvoja
svojih
organizacija
i
zajednica
kao i
opštih
ciljeva
i
zadataka
utvrđenih
društvenim
planovima
društveno-političkih
zajednica,
i dužni
su da u
tom
cilju
preduzimaju
potrebne
mere i
radnje.
Organi
društveno-političkih
zajednica
odgovorni
su da
propisima
i merama
koje
donose
radi
ostvarivanja
društvenih
planova,
obezbede
opšte
uslove
za što
skladniji
i
stabilniji
razvoj i
da tim
propisima
i merama
dovode u
što
potpuniju
saglasnost
posebne
interese
i
samostalno
delovanje
organizacija
udruženog
rada i
drugih
samoupravnih
organizacija
i
zajednica
sa
zajedničkim
interesima
i
ciljevima
razvoja
utvrđenim
društvenim
planovima. Durch das Amendment XVII. vom 25. November 1988. Ziffer 6, wurde der Artikel 70 faktisch aufgehoben (siehe bei Art. 69).
|
74. člen. Delavci v organizacijah združenega dela in delovni ljudje v
drugih samoupravnih organizacijah in skupnostih ter njihovi organi so odgovorni
za uresničevanje planov za delo in razvoj svojih organizacij in skupnosti ter
splošnih ciljev in nalog določenih v družbenih planih družbenopolitičnih
skupnosti in so dolžni v ta namen ukreniti in storiti, kar je potrebno. Organi
družbenopolitičnih skupnosti so odgovorni, da s predpisi in ukrepi, ki jih
izdajajo za uresničevanje družbenih planov. zagotovijo splošne možnosti za kar
najbolj skladen in stabilen razvoj ter da z njimi kar najpopolneje uskladijo
posebne interese in samostojno delovanje organizacij združenega dela in drugih
samoupravnih organizacij in skupnosti s skupnimi interesi in razvojnimi cilji,
določenimi z družbenimi plani.
|
Artikel 74. Die Arbeiter in den Organisationen der assoziierten Arbeit und die Werktätigen in anderen Selbstverwaltungsorganisationen und -gemeinschaften sowie ihre Organe sind für die Erfüllung der Arbeits- und Entwicklungspläne ihrer Organisationen und Gemeinschaften sowie für die Erreichung der allgemeinen Ziele und Aufgaben, die in den gesellschaftlichen Plänen der gesellschaftlich-politischen Gemeinschaften festgesetzt sind, verantwortlich und verpflichtet, die zu diesem Zweck erforderlichen Maßnahmen und Handlungen vorzunehmen. Die Organe der gesellschaftlich-politischen Gemeinschaften sind dafür verantwortlich, daß durch die von ihnen erlassenen Vorschriften und Maßnahmen zur Erfüllung der gesellschaftlichen Pläne die allgemeinen Voraussetzungen für eine möglichst gleichmäßige und stabile Entwicklung gewährleistet werden, und daß durch diese Vorschriften und Maßnahmen die besonderen Interessen und das selbständige Wirken der Organisationen der assoziierten Arbeit und anderer Selbstverwaltungsorganisationen und -gemeinschaften möglichst vollständig in Einklang mit den gemeinsamen Interessen und den durch die gesellschaftlichen Pläne festgelegten Entwicklungszielen gebracht werden. Durch das Amendment XVII. vom 25. November 1988. Ziffer 6, wurde der Artikel 70 faktisch aufgehoben (siehe bei Art. 69).
|
|
8. Društveni sistem informisanja, društveno
knjigovodstvo, evidencija i statistika |
8. Družbeni sistem informiranja, družbeno
knjigovodstvo, evidenca in statistika |
|
|
Član 75.
Društvenim
sistemom
informisanja
obezbeđuje
se
usklađeno
evidentiranje
prikupljanje,
obrada i
iskazivanje
podataka
i
činjenica
značajnih
za
praćenje,
planiranje
i
usmeravanje
društvenog
razvoja,
kao i
dostupnost
informacija
o tim
podacima
i
činjenicama.
Delatnosti u oblasti društvenog sistema informisanja su od posebnog društvenog interesa.
Durch das Amendment XVIII.
vom 25. November 1988.
Ziffer 3, wurde der Artikel 75 Abs. 1 faktisch aufgehoben und durch Ziffer
1 ersetzt:
|
75. člen. Z družbenim sistemom informiranja se zagotavlja usklajeno
evidentiranje, zbiranje, obdelava in izkazovanje podatkov in dejstev, ki so
pomembni za spremljanje, planiranje in usmerjanje družbenega razvoja, ter
dostopnost informacij o teh podatkih in dejstvih.
Dejavnosti na področju družbenega sistema informiranja so posebnega družbenega pomena.
|
Artikel 75. Das gesellschaftliche Informationssystem gewährleistet ein koordiniertes System der Statistik für die Sammlung, Bearbeitung und Ausweisung von Angaben und Tatsachen, die von Bedeutung für die Verfolgung, Planung und Lenkung der gesellschaftlichen Entwicklung sowie für die Zugänglichkeit von Informationen über diese Angaben und Tatsachen sind. Die Tätigkeiten im Bereich des gesellschaftlichen Informationssystems sind von besonderem gesellschaftlichem Interesse.
Durch das Amendment XVIII.
vom 25. November 1988.
Ziffer 3, wurde der Artikel 75 Abs. 1 faktisch aufgehoben und durch Ziffer
1 ersetzt:
|
|
Član 76.
Radnici
u
organizacijama
udruženog
rada i
radni
ljudi u
drugim
samoupravnim
organizacijama
i
zajednicama
i organi
ovih
organizacija
i
zajednica,
kao i
organi
društveno-političkih
zajednica,
dužni su
da
organizuju
vođenje
knjigovodstva
i
evidencije
o
činjenicama
od
značaja
za rad i
odlučivanje
u ovim
organizacijama
i
zajednicama.
Organizacije udruženog rada i druge samoupravne organizacije i zajednice i društveno-političke zajednice dužne su da organizacijama za vođenje društvenog knjigovodstva, evidencije i statistike daju podatke koji su od značaja za usklađivanje odnosa u društvenoj reprodukciji i usmeravanje razvoja i za ostvarivanje prava radnih ljudi u samoupravnim organizacijama i zajednicama da budu obavešteni o pojavama i odnosima od zajedničkog, odnosno opšteg interesa.
|
76. člen. Delavci v organizacijah združenega dela in delovni ljudje v
drugih samoupravnih organizacijah in skupnostih ter organi teh organizacij in
skupnosti, kot tudi organi družbenopolitičnih skupnosti, so dolžni organizirati
knjigovodstvo in evidenco o dejstvih, ki so pomembna za delo in odločanje v teh
organizacijah in skupnostih. Organizacije združenega dela in druge samoupravne organizacije in skupnosti ter
družbenopolitične skupnosti so dolžne dajati organizacijam za družbeno
knjigovodstvo, evidenco in statistiko podatke, ki so pomembni za usklajevanje
odnosov v družbeni reprodukciji, za usmerjanje razvoja in uresničevanje pravic
delovnih ljudi v samoupravnih organizacijah in skupnostih, da bi bili obveščeni
o pojavih in odnosih, ki so skupnega oziroma splošnega pomena.
|
Artikel 76. Die Arbeiter in den Organisationen der assoziierten Arbeit und die Werktätigen in anderen Selbstverwaltungsorganisationen und -gemeinschaften und die Organe dieser Organisationen und Gemeinschaften sowie die Organe der gesellschaftlich-politischen Gemeinschaften sind verpflichtet, eine Buchführung und Evidenz über die Tatsachen, die für die Arbeit und die Entscheidungsbildung in diesen Organisationen und Gemeinschaften von Bedeutung sind, einzurichten. Die Organisationen der assoziierten Arbeit und andere Selbstverwaltungsorganisationen und -gemeinschaften und die gesellschaftlich-politischen Gemeinschaften sind verpflichtet, den Organisationen zur Erstellung der gesellschaftlichen Buchführung, Evidenz und Statistik die Daten mitzuteilen, die von Bedeutung für die Koordination der Beziehungen in der gesellschaftlichen Reproduktion und für die Lenkung der Entwicklung sind sowie für die Verwirklichung des Rechts der Werktätigen in den Selbstverwaltungsorganisationen und -gemeinschaften, über Vorfälle und Beziehungen von gemeinsamem oder allgemeinem Interesse informiert zu werden.
|
|
Član 77.
Evidenciju
i
informativno-analitičke
poslove
o
raspolaganju
društvenim
sredstvima,
kontrolu
ispravnosti
podataka
o
raspolaganju
tim
sredstvima,
kontrolu
zakonitosti
raspolaganja
društvenim
sredstvima
i
kontrolu
izvršavanja
obaveza
organizacija
udruženog
rada i
drugih
samoupravnih
organizacija
i
zajednica
i
društveno-političkih
zajednica,
kao i
druge
poslove
društvenog
knjigovodstva
utvrđene
zakonom,
obavlja
Služba
društvenog
knjigovodstva.
Ova
služba
obavlja
i
poslove
platnog
prometa
u zemlji.
Služba
društvenog
knjigovodstva
obezbeđuje
organizacijama
udruženog
rada i
drugim
društvenim
pravnim
licima
podatke
na
osnovu
kojih
radni
ljudi i
organi
samoupravne
radničke
kontrole
ostvaruju
uvid u
materijalno
stanje i
finansijsko
i
materijalno
poslovanje
svojih i
drugih
organizacija
i
zajednica.
Služba društvenog knjigovodstva je samostalna u svom radu.
Služba
društvenog
knjigovodstva
radi na
osnovu
zakona i
drugih
propisa
i
odgovorna
je u
okviru
svojih
prava i
dužnosti,
za
njihovo
primenjivanje.
Durch das Amendment XVIII.
vom 25. November 1988.
Ziffer 3, wurde der Artikel 77 Abs. 1 faktisch aufgehoben und durch Ziffer
2 ersetzt:
|
77. člen. Evidenco in informacijsko-analitične zadeve o razpolaganju
z družbenimi sredstvi in nadzorstvo nad pravilnostjo podatkov o razpolaganju s
temi sredstvi, nadzorstvo nad zakonitostjo razpolaganja z družbenimi sredstvi in
nadzorstvo nad izpolnjevanjem obveznosti organizacij združenega dela in drugih
samoupravnih organizacij in skupnosti ter družbenopolitičnih skupnosti in druge
zadeve družbenega knjigovodstva. ki jih določa zakon, opravlja služba družbenega
knjigovodstva. Ta služba opravlja tudi plačilni promet v državi. Služba
družbenega knjigovodstva zagotavlja organizacijam združenega dela in drugim
družbenim pravnim osebam podatke, na podlagi katerih imajo delovni ljudje in
organi samoupravne delavske kontrole vpogled v matertalno stanje in finančno in
materialno poslovanje svojih in drugih organizacij in skupnosti. Pri svojem delu je služba družbenega knjigovodstva samostojna. Služba družbenega knjigovodstva dela po zakonu in drugih predpisih in je v
mejah svojih pravic in dolžnosti odgovorna za njihovo uporabo.
|
Artikel 77. Der gesellschaftliche Buchführungsdienst erledigt die Evidenz
und informations-analytische Aufgabe bezüglich der Verfügung über die
gesellschaftlichen Mittel, die Kontrolle der Richtigkeit von Angaben, die
Verfügung über diese Mittel betreffend, die Kontrolle der Gesetzmäßigkeit und
Verfügung über gesellschaftlichen Mittel und die Kontrolle der Erfüllung der
Verbindlichkeiten durch die Organisationen der assoziierten Arbeit und andere
Selbstverwaltungsorganisationen und -gemeinschaften und durch die
gesellschaftlich-politischen Gemeinschaften sowie weitere gesetzlich festgelegte
Aufgaben der gesellschaftlichen Buchführung. Dieser Dienst führt auch den
Zahlungsverkehr im Inland durch.
Der gesellschaftliche Buchführungsdienst stellt den Organisationen der assoziierten Arbeit und anderen gesellschaftlichen juristischen Personen die Angaben bereit, auf Grund deren die Werktätigen und die Organe der Arbeiterselbstverwaltungskontrolle Einblick in den materiellen Stand und die finanzielle und materielle Geschäftstätigkeit ihrer und anderer Organisationen und Gemeinschaften erhalten. Der gesellschaftliche Buchführungsdienst ist in seiner Arbeit selbständig. Der gesellschaftliche Buchführungsdienst arbeitet auf Grund der Gesetze und anderer Vorschriften und ist im Rahmen seiner Rechte und Pflichten für deren Anwendung verantwortlich.
Durch das Amendment XVIII.
vom 25. November 1988.
Ziffer 3, wurde der Artikel 77 Abs. 1 faktisch aufgehoben und durch Ziffer
2 ersetzt:
|
|
9. Svojinsko-pravni odnosi |
9. Lastninskopravna razmerja |
|
|
Član 78.
Građanima
se
zajemčuje
pravo
svojine
na
predmete
koji
služe
ličnoj
potrošnji,
ili
zadovoljavanju
njihovih
kulturnih
i drugih
ličnih
potreba.
Građani
mogu
imati
pravo
svojine
na
stambene
zgrade i
stanove
za
zadovoljavanje
ličnih i
porodičnih
potreba.
Stambene
zgrade i
stanovi
i drugi
predmeti
koji
služe
ličnim
potrebama
na koje
postoji
pravo
svojine
mogu se
koristiti
za
sticanje
dohotka
samo na
način i
pod
uslovima
utvrđenim
zakonom.
Durch das Amendment XXIII.
vom 25. November 1988.
Ziffer 3, wurde der Artikel 78 Abs. 1 faktisch aufgehoben und durch Ziffer
1 ersetzt:
|
78. člen. Občanom je zajamčena lastninska pravica na predmetih, ki
so namenjeni za osebno porabo ali za njihove kulturne in druge osebne potrebe.
Občani imajo lahko lastninsko pravico na stanovanjskih hišah in stanovanjih
za osebne in družinske potrebe. Stanovanjske hiše in stanovanja ter drugi za
osebne potrebe namenjeni predmeti, na katerih ima kdo lastninsko pravico, se
smejo uporabljati za pridobivanje dohodka samo na način in pod pogoji, ki jih
določa zakon.
|
Artikel 78. Dien Bürgern wird das Eigentumsrecht an Sachen, die dem
persönlichen Bedarf oder zur Befriedigung ihrer kulturellen und anderer
Bedürfnisse dienen, verbürgt. Die Bürger können ein Eigentumsrecht an Wohngebäuden und Wohnungen zur Befriedigung ihrer persönlichen und familiären Bedürfnisse haben. Wohngebäude und Wohnungen sowie andere Gegenstände, die den persönlichen Bedürfnissen dienen, und an denen ein Eigentumsrecht besteht, dürfen nur auf die Weise und unter den Voraussetzungen, die durch Gesetz vorgeschrieben sind, für den Einkommenserwerb genutzt werden.
Durch das Amendment XXIII.
vom 25. November 1988.
Ziffer 3, wurde der Artikel 78 Abs. 1 faktisch aufgehoben und durch Ziffer
1 ersetzt:
|
|
Član 79.
Zakonom
se
određuju
granice
i uslovi
pod
kojima
udruženja
građana
i druga
građanska
pravna
lica
mogu
imati
pravo
svojine
na
nepokretnosti
i druge
stvari
koje
služe
ostvarivanju
zajedničkih
interesa
njihovih
članova
i
ciljeva
zbog
kojih su
osnovani,
kao i
uslovi
pod
kojima
oni
njima
mogu
raspolagati.
|
79. člen. Zakon določa meje in pogoje, pod katerimi imajo lahko
društva in druge civilne pravne osebe lastninsko pravico na nepremičninah in
drugih stvareh, ki so namenjene za uresničevanje skupnih interesov njihovih
članov ter ciljev, zaradi katerih so bile ustanovljene, kot tudi pogoje, pod
katerimi lahko z njimi razpolagajo.
|
Artikel 79. Durch Gesetz werden die Grenzen und Voraussetzungen bestimmt,
unter denen Vereinigungen von Bürgern und andere bürgerliche juristische
Personen ein Eigentumsrecht an Liegenschaften und anderen Sachen haben können,
die zur Verwirklichung der gemeinsamen Interessen ihrer Mitglieder und der
Ziele, deretwegen sie gegründet sind, dienen, sowie auch die Voraussetzungen,
unter denen sie darüber verfügen können.
|
|
Član 80.
Zemljoradnicima
se
zajemčuje
pravo
svojine
na
obradivo
poljoprivredno
zemljište
u
površini
od
najviše
deset
hektara
po
domaćinstvu.
Zakonom se može utvrditi da u brdsko-planinskim krajevima površina obradivog poljoprivrednog zemljišta na koje zemljoradnici imaju pravo svojine može biti veća od deset hektara po domaćinstvu. Zakonom se određuje u kojim granicama i pod kojim uslovima zemljoradnici mogu imati pravo svojine na drugo zemljište, kao i u kojim granicama i pod kojim uslovima ostali građani mogu imati pravo svojine na poljoprivredno i drugo zemljište. Uslovi i granice u kojima se može sticati pravo svojine na šume i šumsko zemljište utvrđuju se zakonom.
Durch das Amendment XXIII.
vom 25. November 1988.
Ziffer 3, wurde der Artikel 80 Abs. 1 und 2 faktisch aufgehoben und durch
Ziffer 2 ersetzt:
|
80. člen. Kmetom je zajamčena lastninska pravica na kmetijskem
obdelovalnem zemljišču ki meri največ deset hektarov na kmečko gospodarstvo. Zakon lahko določi, da sme kmetijsko obdelovalno zemljišče. na katerem imajo kmetje lastninsko pravico, v hribovskih in planinskih krajih meriti več kot deset hektarov na kmečko gospodarstvo. Zakon določa, v katerih mejah in pod katerimi pogoji imajo lahko kmetje
lastninsko pravico na drugem zemljišču ter v katerih mejah in pod katerimi
pogoji imajo lahko drugi občani lastninsko pravico na kmetijskem in drugem
zemljišču. Pogoje in meje, v katerih je mogoče pridobivati lastninsko pravico na gozdovih in gozdnem zemljišču, določa zakon.
|
Artikel 80. Bauern wird das Eigentumsrecht an bestellbarem Ackerboden von
einer Fläche von höchstens 10 ha pro Haushalt verbürgt. Durch Gesetz kann
bestimmt werden, daß die Fläche bestellbaren Ackerbodens, an der die Bauern ein
Eigentumsrecht haben, in gebirgigen Gegenden größer als 10 ha sein kann. Durch Gesetz wird festgelegt, in welchen Grenzen und unter welchen Voraussetzungen die Bauern ein Eigentumsrecht an anderem Boden haben und in welchen Grenzen und unter welchen Voraussetzungen die übrigen Bürger ein Eigentumsrecht an landwirtschaftlichem Boden und anderem Boden haben können. Die Voraussetzungen und Grenzen, innerhalb derer ein Eigentumsrecht an Wald und Waldboden erworben werden kann, werden durch Gesetz bestimmt.
Durch das Amendment XXIII.
vom 25. November 1988.
Ziffer 3, wurde der Artikel 80 Abs. 1 und 2 faktisch aufgehoben und durch
Ziffer 2 ersetzt:
|
|
Član 81.
Ne može
postojati
pravo
svojine
na
zemljište
u
gradovima
i
naseljima
gradskog
karaktera
i drugim
područjima
predviđenim
za
stambenu
i drugu
kompleksnu
izgradnju,
koje, u
skladu
sa
uslovima
i po
postupku
koji su
utvrđeni
zakonom,
odredi
opština.
Uslovi, način i vreme prestanka prava svojine na zemljište na koje je pre donošenja odluke opštine postojalo pravo svojine, kao i naknada za to zemljište, uređuju se zakonom. Način i uslove korišćenja takvog zemljišta određuje opština na osnovu zakona.
|
81. člen. Na zemljiščih v mestih in naseljih mestnega značaja ter na
drugih območjih, namenjenih za stanovanjsko in drugačno kompleksno graditev, ki
jih v skladu s pogoji in po postopku, kot to določa zakon, določi občina, ne
more imeti nihče lastninske pravice. Pogoje, način in čas prenehanja lastninske pravice na zemljišču, na katerem je pred izdajo občinskega odloka imel kdo lastninsko pravico, ter odškodnino za to zemljišče ureja zakon. Način in pogoje za uporabo takega zemljišča določa občina na podlagi zakona.
|
Artikel 81. An Boden in Städten und Siedlungen städtischen Charakters und anderen für den Wohnbau und für eine sonstige komplexe Bebauung vorgesehenen Bebieten, die im Einklang mit den Voraussetzungen und in dem Verfahren, das das Gesetz vorschreibt, von der Gemeinde bestimmt werden, kann kein Eigentumsrecht bestehen. Die Voraussetzungen, der Modus und der Zeitpunkt des Erlöschens von Eigentumsrechten an Boden, an dem vor dem Erlaß des Gemeindebeschlusses ein Eigentumsrecht bestand, sowie die Entschädigungen für diesen Boden werden gesetzlich geregelt. Die Art und die Voraussetzungen der Nutzung solchen Bodens bestimmt die Gemeinde auf der Grundlage eines Gesetzes.
|
|
Član 82.
Nepokretnosti
na koje
postoji
pravo
svojine
mogu se,
uz
pravičnu
naknadu,
eksproprisati
ili se
to pravo
može
ograničiti
ako to
zahteva
opšti
interes
utvrđen
na
osnovu
zakona.
Zakonom se određuju osnovi i merila pravične naknade. Određivanjem ovih osnova i merila i njihovom primenom ne mogu se bitno pogoršati uslovi života i rada koje je vlasnik čija se nepokretnost ekspropriše imao na osnovu korišćenja te nepokretnosti. Pravična naknada ne obuhvata uvećanu vrednost nepokretnosti koja je neposredno ili posredno rezultat ulaganja društvenih sredstava.
|
82. člen. Nepremičnine. na katerih ima kdo lastninsko pravico, je
mogoče proti pravični odškodnini razlastiti ali to pravico omejiti, če to
zahteva na podlagi zakona ugotovljen splošni interes. Zakon določa osnove in
merila za pravično odškodnino. Z določitvijo teh osnov in meril ter z njihovo
uporabo se ne smejo bistveno poslabšati pogoji za življenje in delo, ki jih je
imel na podlagi uporabe nepremičnine lastnik, čigar nepremičnina se razlašča. Pravična odškodnina ne obsega povečane vrednosti nepremičnine, ki je neposredno ali posredno posledica vlaganja družbenih sredstev.
|
Artikel 82. Liegenschaften, an denen ein Eigentumsrecht besteht, können gegen angemessene Entschädigung enteignet oder das Eigentumsrecht an ihnen kann durch Gesetz eingeschränkt werden, wenn dies das allgemeine Interesse, das auf Grund eines Gesetzes bestimmt wird, erfordert. Das Gesetz bestimmt die Grundlagen und die Maßstäbe für die angemessene Entschädigung. Durch die Festsetzung dieser Grundlagen und Maßstäbe sowie durch ihre Anwendung dürfen die Lebens- und Arbeitsbedingungen, die der Eigentümer der enteigneten Liegenschaft infolge ihrer Nutzung gehabt hat, nicht verschlechtert werden. Die angemessene Entschädigung umfaßt nicht die Wertsteigerung der Liegenschaft, die das unmittelbare oder mittelbare Ergebnis der Investition von gesellschaftlichen Mitteln ist.
|
|
Član 83.
Pravo
svojine
građani
i
građanska
pravna
lica
ostvaruju
u skladu
sa
prirodom
i
namenom
nepokretnosti
i drugih
stvari u
njihovoj
svojini
i
društvenim
interesom
utvrđenim
zakonom.
Uslovi prometa zemljišta i drugih nepokretnosti na koje postoji pravo svojine uređuju se zakonom.
|
83. člen. Lastninsko pravico uresničujejo občani in civilne pravne
osebe v skladu z naravo in namenom nepremičnin ter drugih stvari v njihovi lasti
in v skladu z družbenim interesom, ki ga določa zakon. Pogoje za promet z zemljišči in drugimi nepremičninami, na katerih ima kdo lastninsko pravico, ureja zakon.
|
Artikel 83. Bürger und bürgerliche juristische Personen üben das Eigentumsrecht im Einklang mit der Natur und der Zweckbestimmung der Liegenschaften und der übrigen Sachen in ihrem Eigentum aus, sowie im Einklang mit dem durch Gesetz bestimmten gesellschaftlichen Interesse. Das Gesetz regelt die Voraussetzungen des Verkehrs von Liegenschaften und anderer Immobilien, an denen ein Eigentumsrecht besteht.
|
|
Član 84.
Pravo
svojine
na
stvari
od
posebnog
kulturnog
značaja
može se
na
osnovu
zakona
ograničiti,
ako to
opšti
interes
zahteva.
|
84. člen. Lastninska pravica na stvareh, ki so posebnega kulturnega
pomena, se sme na podlagi zakona omejiti, če to zahteva splošni interes.
|
Artikel 84. Das Eigentumsrecht an Sachen von besonderer kultureller Bedeutung kann, wenn dies das öffentliche Interesse erfordert, auf Grund eines Gesetzes eingeschränkt werden.
|
|
10. Dobra od opšteg interesa |
10. Dobrine splošnega pomena |
|
|
Član 85.
Zemljište,
šume,
vode,
vodotoci,
more i
morska
obala,
rudna
blaga i
druga
prirodna
bogatstva,
dobra u
opštoj
upotrebi,
kao i
nepokretnosti
i druge
stvari
od
posebnog
kulturnog
i
istorijskog
značaja,
uživaju,
kao
dobra od
opšteg
interesa,
posebnu
zaštitu
i
koriste
se pod
uslovima
i na
način
koji su
propisani
zakonom.
|
85. člen. Zemljišča gozdovi, vode, vodotoki, morje in morska obala,
rude in druga naravna bogastva, dobrine v splošni rabi ter nepremičnine in druge
stvari posebnega kulturnega in zgodovinskega pomena so kot dobrine splošnega
pomena pod posebnim varstvom in se uporabljajo pod pogoji in na način, kot to
predpisuje zakon.
|
Artikel 85. Der Boden, Wälder, Gewässer, Wasserläufe, das Meer und die Meeresküste, Erzvorkommen und sonstige Naturreichtümer, Güter im Gemeingebrauch sowie Liegenschaften und andere Sachen von besonderer kultureller und historischer Bedeutung stehen als Güter von allgemeinem Interesse unter besonderem Schutz und werden unter den Voraussetzungen und in der Weise genutzt, die gesetzlich vorgeschrieben sind.
|
|
Član 86.
Svako
zemljište,
šuma,
voda i
vodotok,
more i
morska
obala,
rudno
blago i
druga
prirodna
bogatstva
moraju
se
iskorišćavati
u skladu
sa
zakonom
predviđenim
opštim
uslovima
kojima
se
obezbeđuju
njihovo
racionalno
iskorišćavanje
i drugi
opšti
interesi.
Zakonom
se
utvrđuje
način
upravljanja
šumama,
šumskim
zemljištima
i
nalazištima
rudnog
blaga,
kao i
način
iskorišćavanja
šuma,
šumskih
zemljišta
i rudnog
blaga.
|
86. člen. Vsako zemljišče, gozd, vodo in vodotok, morje in morsko
obalo, rude in druga naravna bogastva je treba izkoriščati v skladu s splošnimi
v zakonu določenimi pogoji s katerimi se zagotavljajo njihovo smotrno
izkoriščanje, in drugi splošni interesi. Zakon določa način upravljanja gozdov, gozdnih zemljišč in nahajališč
rud ter način izkoriščanja gozdov, gozdnih zemljišč in rud.
|
Artikel 86. Aller Boden, Wald, Gewässer und Wasserläufe, das Meer und die Meeresküste, Erzvorkommen und sonstige Naturreichtümer müssen im Einklang mit den gesetzlich vorgesehenen allgemeinen Voraussetzungen genutzt werden, welche ihre rationelle Nutzung und andere allgemeine Interessen sicherstellen. Durch Gesetz wird die Art der Verwaltung von Wäldern, Waldböden und Fundorten von Erzvorkommen sowie auch die Art der Nutzung der Wälder, des Waldbodens und der Erzvorkommen bestimmt.
|
|
11. Zaštita i unapređivanje čovekove sredine |
11. Varstvo in zboljševanje človekovega okolja |
|
|
Član 87.
Radni
ljudi i
građani,
organizacije
udruženog
rada,
društveno-političke
zajednice,
mesne
zajednice
i druge
samoupravne
organizacije
i
zajednice
imaju
pravo i
dužnost
da
obezbeđuju
uslove
za
očuvanje
i razvoj
prirodnih
i radom
stvorenih
vrednosti
čovekove
sredine
kao i da
sprečavaju
i
otklanjaju
štetne
posledice
koje
zagađivanjem
vazduha,
tla,
vode,
vodotoka
i mora,
bukom
ili na
drugi
način
ugrožavaju
te
vrednosti
ili
dovode u
opasnost
život i
zdravlje
ljudi.
|
87. člen. Delovni ljudje in občani, organizacije združenega dela,
družbenopolitične skupnosti krajevne skupnosti in druge samoupravne organizacije
in skupnosti imajo pravico in dolžnost zagotavljati pogoje za ohranitev in
razvoj naravnih in z delom pridobljenih vrednot človekovega okolja ter
preprečevati in odpravljati škodljive posledice, ki z onesnaženjem zraka, tal,
vode, vodotokov in morja s hrupom ali kako drugače ogrožajo te vrednote ali
spravljajo v nevarnost življenje in zdravje ljudi.
|
Artikel 87. Die Werktätigen und Bürger, Organisationen der assoziierten Arbeit, die gesellschaftlich-politischen Gemeinschaften, die örtlichen Gemeinschaften und andere Selbstverwaltungsorganisationen und -gemeinschaften haben das Recht und die Pflicht, die Voraussetzungen für die Erhaltung und die Entwicklung der natürlichen und durch Arbeit geschaffenen Werte der Umwelt des Menschen zu gewährleisten, schädliche Folgen zu verhindern und zu beseitigen, di durch Verschmutzung der Luft, des Bodens, des Wassers, der Wasserläufe und des Meeres und durch Lärm oder auf andere Weise diese Werte bedrohen oder die Gesundheit und das Leben der Menschen gefährden.
|
|
GLAVA II. |
II. poglavje. |
Titel II. |
|
1. Položaj radnih ljudi u društveno-političkom
sistemu |
1.Položaj delovnih ljudi v družbenopolitičnem
sistemu |
1. Die Stellung der Werktätigen im gesellschaftlich-politischen System |
|
Član 88.
Radnička
klasa i
svi
radni
ljudi
nosioci
su
vlasti i
upravljanja
drugim
društvenim
poslovima.
Radnička klasa i svi radni ljudi ostvaruju vlast i upravljaju drugim društvenim poslovima organizovani u organizacije udruženog rada i druge samoupravne organizacije i zajednice i klasne i druge društveno-političke i društvene organizacije.
|
88. člen. Delavski razred in vsi delovni ljudje so nosilci oblasti
in upravljanja drugih družbenih zadev. Delavski razred in vsi delovni ljudje
uresničujejo oblast in upravljajo druge družbene zadeve organizirani v
organizacije združenega dela in druge samoupravne organizacije in skupnosti ter
v razredne in druge družbenopolitične in družbene organizacije.
|
Artikel 88. Die Arbeiterklasse und alle Werktätigen sind die Träger der Macht und der Verwaltung der übrigen gesellschaftlichen Angelegenheiten. Die Arbeiterklasse und alle Werktätigen üben die Macht aus und verwalten die übrigen gesellschaftlichen Angelegenheiten, organisiert in Organisationen der assoziierten Arbeit und anderen Selbstverwaltungsorganisationen und -gemeinschaften sowie in Klassen- und anderen gesellschaftlich-politischen und gesellschaftlichen Organisationen.
|
|
Član 89.
Radni
ljudi
ostvaruju
vlast i
upravljaju
drugim
društvenim
poslovima
odlučivanjem
na
zborovima,
referendumom
i drugim
oblicima
ličnog
izjašnjavanja
u
osnovnim
organizacijama
udruženog
rada i
mesnim
zajednicama,
samoupravnim
interesnim
zajednicama
i drugim
samoupravnim
organizacijama
i
zajednicama,
putem
delegata
u
organima
upravljanja
tih
organizacija
i
zajednica,
samoupravnim
sporazumevanjem
i
društvenim
dogovaranjem,
putem
delegacija
i
delegata
u
skupštinama
društveno-političkih
zajednica,
kao i
usmeravanjem
i
kontrolom
rada
organa
odgovornih
skupštinama. Durch das Amendment XLVII. vom 25. November 1988 wurden im Artikel 89 das Wort "osnovnim" gestrichen. |
89. člen. Delovni ljudje uresničujejo oblast in upravljajo druge
družbene zadeve z odločanjem na zborih, z referendumom in v drugih oblikah
osebnega izjavljanja v temeljnih organizacijah združenega dela, krajevnih
skupnostih, samoupravnih interesnih skupnostih in v drugih samoupravnih
organizacijah in skupnostih, po delegatih v organih upravljanja teh organizacij
in skupnosti, s samoupravnim sporazumevanjem in družbenim dogovarjanjem, po
delegacijah in delegatih v skupščinah družbenopolitičnih skupnosti, kot tudi z
usmerjanjem in nadzorstvom dela organov, odgovornih skupščinam.
|
Artikel 89. Die Werktätigen üben die Macht aus und verwalten die übrigen gesellschaftlichen Angelegenheiten durch Entscheiden in Versammlungen, durch Referenden und andere Formen der persönlichen Äußerungen in den Grundorganisationen der assoziierten Arbeit und den örtlichen Gemeinschaften, in den sich selbstverwaltenden Interessengemeinschaften und anderen Selbstverwaltungsorganisationen und -gemeinschaften, über die Delegierten in den Verwaltungsorganen dieser Organisationen und Gemeinschaften, durch den Abschluß von Selbstverwaltungsabkommen und gesellschaftlichen Vereinbarungen, über die Delegationen und Delegierten in den Versammlungen der gesellschaftlich-politischen Gemeinschaften sowie durch Lenkung und Kontrolle der Arbeit der den Versammlungen verantwortlichen Organe. Durch das Amendment XLVII. vom 25. November 1988 wurden im Artikel 89 das Wort "Grundorganisationen" ersetzt durch: "Organisationen".
|
|
Član 90.
Radni
ljudi
organizuju
se na
samoupravnoj
osnovi u
organizacije
udruženog
rada,
mesne
zajednice,
samoupravne
interesne
zajednice
i druge
samoupravne
organizacije
i
zajednice
i
utvrđuju
koje
zajedničke
interese,
prava i
dužnosti
u njima
ostvaruju.
Ustavom i statutom društveno-političke zajednice utvrđuju se zajednički interesi i funkcije vlasti i upravljanja drugim društvenim poslovima koje radni ljudi, narodi i narodnosti ostvaruju u društveno-političkim zajednicama.
|
90. člen. Delovni ljudje se organizirajo na samoupravni podlagi v
organizacije združenega dela, krajevne skupnosti, samoupravne interesne
skupnosti in v druge samoupravne organizacije in skupnosti in določajo, katere
skupne interese, pravice in dolžnosti v njih uresničujejo. Z ustavo in statutom družbenopolitične skupnosti se določajo skupni interesi in funkcije oblasti in upravljanja drugih družbenih zadev ki jih delovni ljudje, narodi in narodnosti uresničujejo v družbenopolitičnih skupnostih.
|
Artikel 90. Die Werktätigen organisieren sich nach dem Selbstverwaltungsprinzip in Organisationen der assoziierten Arbeit, örtlichen Gemeinschaften, sich selbstverwaltenden Interessengemeinschaften und anderen Selbstverwaltungsorganisationen und -gemeinschaften und bestimmen, welche gemeinsamen Interessen, Rechte und Pflichten sie in ihnen verwirklichen. Durch die Verfassung und das Statut einer gesellschaftlich-politischen Gemeinschaft werden die gemeinsamen Interessen und die Funktionen der Macht und der Verwaltung der übrigen gesellschaftlichen Angelegenheiten festgelegt, welche die Werktätigen, die Völker und Völkerschaften in den gesellschaftlich-politischen Gemeinschaften verwirklichen.
|
|
Član 91.
Upravljanje
organizacijama
udruženog
rada,
mesnim
zajednicama,
samoupravnim
interesnim
zajednicama
i drugim
samoupravnim
organizacijama
i
zajednicama
i
njihova
organizacija
moraju
biti
uređeni
tako da
radni
ljudi u
svakom
delu
procesa
rada i u
svakom
delu
organizacije,
odnosno
zajednice,
odlučuju
o
pitanjima
svog
rada i o
drugim
interesima,
ostvaruju
svoja
samoupravna
prava i
zajedničke
interese
i vrše
kontrolu
nad
izvršavanjem
odluka i
nad
radom
svih
organa i
službi
tih
organizacija
i
zajednica.
|
91. člen. Upravljanje v organizacijah združenega dela krajevnih
skupnostih, samoupravnih interesnih skupnostih in v drugih samoupravnih
organizacijah in skupnostih ter njihova organiziranost morata biti urejeni tako,
da delovni ljudje v vsakem delu delovnega procesa in v vsakem delu organizacije
oziroma skupnosti odločalo o vprašanjih svojega dela in o drugih interesih,
uresničujejo svoje samoupravne pravice in skupne interese in nadzorujejo
izvrševanje odločitev in delo vseh organov in služb teh organizacij in skupnosti.
|
Artikel 91. Die Verwaltung der Organisationen der assoziierten Arbeit,
der örtlichen Gemeinschaften, der sich selbstverwaltenden
Interessengemeinschaften und anderer Selbstverwaltungsorganisationen und
-gemeinschaften und ihre Organisation ist so zu gestalten, daß die Werktätigen
in jedem Teil des Arbeitsprozesses und jedem Teil der Organisation oder der
Gemeinschaft über die Fragen ihrer Arbeit und über andere Interessen
entscheiden, ihre Selbstverwaltungsrechte und gemeinsamen Interessen
verwirklichen und die Durchführung der Beschlüsse und die Arbeit aller Organe
und Dienste dieser Organisationen und Gemeinschaften kontrollieren.
|
|
Član 92.
Funkcije
vlasti i
upravljanja
drugim
društvenim
poslovima
u
društveno-političkim
zajednicama
vrše
skupštine
i njima
odgovorni
organi.
Sudsku funkciju vrše redovni sudovi kao organi državne vlasti i samoupravni sudovi. Zaštita ustavnosti poverava se ustavnim sudovima.
|
92. člen. Funkcije oblasti in upravljanja drugih družbenih zadev v
družbenopolitičnih skupnostih opravljajo skupščine in njim odgovorni organi. Sodno funkcijo opravljajo redna sodišča kot organi državne oblasti in samoupravna sodišča. Varstvo ustavnosti je poverjeno ustavnim sodiščem.
|
Artikel 92. In den gesellschaftlich-politischen Gemeinschaften üben die
Versammlungen und die ihnen verantwortlichen Organe die Funktionen der Macht und
der Verwaltung der übrigen gesellschaftlichen Angelegenheiten aus. Die richterliche Funktion üben die ordentlichen Gerichte als Organe der Staatsgewalt und die Selbstverwaltungsgerichte aus. Der Schutz der Verfassungsmäßigkeit ist den Verfassungsgerichten anvertraut.
|
|
Član 93.
Skupštine
društveno-političkih
zajednica
i njima
odgovorni
organi
vrše
svoje
funkcije
na
osnovu i
u okviru
ustava,
odnosno
statuta
i zakona.
Državni organi imaju prema organizacijama udruženog rada i drugim samoupravnim organizacijama i zajednicama samo prava utvrđena na osnovu ustava.
|
93. člen. Skupščine družbenopolitičnih skupnosti in njim odgovorni
organi opravljajo svoje funkcije na podlagi in v okviru ustave oziroma statuta
in zakona. Državni organi imajo do organizacij združenega dela in drugih
samoupravnih organizacij in skupnosti samo pravice, določene na podlagi ustave.
|
Artikel 93. Die Versammlungen der gesellschaftlich-politischen
Gemeinschaften und die ihnen verantwortlichen Organe üben ihre Funktionen auf
der Grundlage und im Rahmen der Verfassung oder des Statuts und der Gesetze aus.
Die staatlichen Organe haben gegenüber den Organisationen der assoziierten Arbeit und anderen Selbstverwaltungsorganisationen und -gemeinschaften nur die auf Grund der Verfassung festgesetzten Rechte.
|
|
Član 94.
Niko ne
može
vršiti
samoupravne,
javne i
druge
društvene
funkcije
i javna
ovlašćenja
ako mu
nisu
saglasno
ustavu,
odnosno
statutu
i zakonu,
povereni
od
radnih
ljudi
ili od
skupštine
društveno-političke
zajednice.
Durch das Amendments
XXVI.
vom 25. November 1988, Ziffer 8, wurde der Artikel 94 durch folgende Bestimmungen
der
Ziffer 7 ergänzt:
|
94. člen. Nihče ne more opravljati samoupravnih, javnih in drugih
družbenih funkcij in ne izvrševati javnih pooblastil, če mu jih niso v skladu z
ustavo oziroma statutom in zakonom poverili delovni ljudje ali skupščina
družbenopolitične skupnosti.
|
Artikel 94. Niemand darf Selbstverwaltungs-, öffentliche und andere
gesellschaftliche Funktionen und öffentliche Befugnisse ausüben, wenn er nicht
im Einklang mit der Verfassung oder dem Statut und dem Gesetz von den
Werktätigen oder von der Versammlung einer gesellschaftlich-politischen
Gemeinschaft mit ihnen betraut worden ist.
Durch das Amendments
XXVI.
vom 25. November 1988, Ziffer 8, wurde der Artikel 94 durch folgende
Bestimmungen der Ziffer 7 ergänzt:
|
|
Član 95.
Svi
organi i
organizacije
i drugi
nosioci
samoupravnih
javnih
ili
drugih
društvenih
funkcija
vrše
svoju
funkciju
na
osnovu i
u okviru
ustava,
zakona,
odnosno
statuta,
i datih
ovlašćenja,
i
odgovorni
su za
njeno
vršenje.
Svi nosioci samoupravnih javnih i drugih društvenih funkcija u vršenju svojih funkcija pod društvenom su kontrolom. Svaki
izabrani
ili
imenovani
nosilac
samoupravne,
javne
ili
druge
društvene
funkcije
lično je
odgovoran
za njeno
vršenje
i može
biti
opozvan
ili
smenjen.
On ima
pravo da
podnese
ostavku
i da je
obrazloži.
Zakonom
i
samoupravnim
aktima
utvrđuju
se vrste
i uslovi
odgovornosti
nosilaca
samoupravnih,
javnih i
drugih
društvenih
funkcija,
kao i
način i
postupak
ostvarivanja
odgovornosti
nosilaca
tih
funkcija.
|
95. člen. Vsi organi in organizacije in drugi nosilci samoupravnih,
javnih ali drugih družbenih funkcij opravljajo svojo funkcijo na podlagi in v
okviru ustave, zakona oziroma statuta in danih pooblastil in so za njeno
izvrševanje odgovorni. Vsi nosilci samoupravnih javnih in drugih družbenih funkcij so pri opravljanju svojih funkcij pod družbenim nadzorstvom. Vsak izvoljeni ali imenovani nosilec samoupravne, javne ali druge družbene
funkcije je osebno odgovoren za njeno izvrševanje in je lahko odpoklican sli
odstavljen; ima pa tudi pravico odstopiti in odstop obrazložiti. Zakon in samoupravni akti določajo vrste in pogoje odgovornosti nosilcev
samoupravnih, javnih in drugih družbenih funkcij kakor tudi način in postopek za
uresničevanje njihove odgovornosti.
|
Artikel 95. Sämtliche Organe und Organisationen sowie die übrigen Träger
von Selbstverwaltungs-, öffentlichen und anderen gesellschaftlichen Funktionen
üben ihre Funktion auf der Grundlage und im Rahmen der Verfassung, der Gesetze
oder des Statutes und der erteilten Befugnisse aus und sind für ihre Ausübung
verantwortlich. Sämtliche Träger von Selbstverwaltungs-, öffentlichen und den übrigen gesellschaftlichen Funktionen stehen bei der Ausübung ihrer Funktionen unter gesellschaftliche Kontrolle. Jeder gewählte oder ernannte Träger von Selbstverwaltungs-, öffentlichen und den übrigen gesellschaftlichen Funktionen ist persönlich für deren Ausübung verantwortlich und kann abberufen oder entlassen werden. Er hat das Recht, seinen Rücktritt einzureichen und zu begründen. Durch Gesetz und Selbstverwaltungsakte werden die Art und die Voraussetzungen der Verantwortung der Träger von Selbstverwaltungs-, öffentlichen und den übrigen gesellschaftlichen Funktionen sowie auch die Art und das Verfahren zur Durchsetzung der Verantwortung der Träger dieser Funktionen geregelt.
|
|
Član 96.
Radnik
izabran,
odnosno
imenovan
na
samoupravnu,
javnu
ili
drugu
društvenu
funkciju,
čije
vršenje
zahteva
da
privremeno
prestane
da radi
u
organizaciji
udruženog
rada ili
radnoj
zajednici,
ima
pravo da
se, po
prestanku
funkcije
koju je
vršio,
vrati na
rad u
istu
organizaciju
udruženog
rada,
odnosno
radnu
zajednicu,
na svoje
ranije
radno
mesto
ili
drugo
radno
mesto
koje
odgovara
njegovim
sposobnostima
i
kvalifikacijama.
|
96. člen. Delavec, izvoljen oziroma imenovan za samoupravno, javno
ali drugo družbeno funkcijo katere opravljanje zahteva, da začasno preneha
delati v organizaciji združenega dela ali delovni skupnosti, ima pravico, da se
po prenehanju funkcije, ki jo je opravljal, vrne na delo v isto organizacijo
združenega dela oziroma delovno skupnost na svoje prejšnje delovno mesto ali na
drugo delovno mesto, ki ustreza njegovim sposobnostim in kvalifikacijam.
|
Artikel 96. Die Arbeiter, die für eine Selbstverwaltungs-, öffentliche
oder andere gesellschaftliche Funktion gewählt oder ernannt wurde, deren
Ausübung die vorübergehende Einstellung seiner Arbeit in der Organisation der
assoziierten Arbeit oder in der Arbeitsgemeinschaft erfordert, hat das Recht,
nach Beendigung der Funktionsausübung zur Arbeit in derselben Organisation der
assoziierten Arbeit oder Arbeitsgemeinschaft, auf seinen früheren Arbeitsplatz
oder einen anderen seinen Fähigkeiten und Qualifikationen entsprechenden Arbeit
zurückzukehren.
|
|
Član 97.
Rad
državnih
organa i
organa
upravljanja
organizacija
udruženog
rada i
drugih
samoupravnih
organizacija
i
zajednica
i organa
društveno-političkih
organizacija
i
udruženja
je javan.
Način
obezbeđivanja
javnosti
uređuje
se
zakonom
i
samoupravnim
aktima.
Zakonom i samoupravnim aktima određuju se poslovi i podaci koji predstavljaju tajnu ili se ne mogu objavljivati.
Ostvarivanje
načela
javnosti
ne može
biti u
suprotnosti
sa
interesima
bezbednosti
i
odbrane
zemlje i
drugim
društvenim
interesima
utvrđenim
zakonom.
|
97. člen. Delo državnih organov in organov upravljanja organizacij
združenega dela in drugih samoupravnih organizacij in skupnosti ter organov
družbenopolitičnih organizacij in društev je javno. Način zagotavljanja
javnosti se ureja z zakonom in s samoupravnimi akti. Zakon in samoupravni akti določajo zadeve in podatke, ki pomenijo tajnost ali se ne smejo objavljati. Načelo javnosti se ne sme uresničevati v nasprotju z interesi varnosti in
obrambe države in z drugimi družbenimi interesi, ki jih določa zakon.
|
Artikel 97. Die Arbeit der staatlichen Organe und der Verwaltungsorgane
der Organisationen der assoziierten Arbeit sowie anderer
Selbstverwaltungsorganisationen und -gemeinschaften sowie der Organe der
gesellschaftlich-politischen Organisationen und Vereinigungen ist öffentlich. Durch Gesetz und die Selbstverwaltungsakte wird bestimmt, wie die Öffentlichkeit gewährleistet wird. Durch Gesetz und die Selbstverwaltungsakte werden die Daten und Vorgänge bestimmt, die geheim sind oder die nicht veröffentlicht werden dürfen. Die Verwirklichung des Grundsatzes der Öffentlichkeit darf nicht im Gegensatz zu den Interessen der Sicherheit und der Landesverteidigung sowie zu anderen gesellschaftlichen, durch Gesetz festgelegten Interessen stehen.
|
|
Durch das
Amendment I.vom 3. Juli 1981,
Ziffer 2, wurde der
Abschnitt 1 durch folgende Bestimmungen der Ziffer 1 ergänzt: "1. Svi organi vlasti i samoupravljanja i drugi nosioci samoupravnih, javnih i drugih društvenih dunkcija dužni su u okviru svojih prava, dužnosti i odgovornosti osiguravati uvjete za ostvarivanje interesa radničke klase i svih radnih ljudi u društveno-ekonomskim i političkim odnosima socijalističkog samoupravljanja, a posebno u delegatskom sistemu, te za ostvarivanje prava, obveza i odgovornosti radnih ljudi i građana u samoupravnima i drugim organizacijma i zajednicama i u društveno-političkim zajednicama. Organizacija, sastav i način rada kolektivnih organa vlasti i samoupravljanja uređuju se tako da se osiguravaju kolektivni rad, odlučivanje i odgovornost te ravnopravnost članova tih organa u ostvarivanju njihovih prava, dužnosti i odgovornosti utvrđenih ustavom odnosno statutom i zakonom. Svaki član kolektivnog organa osobno je odgovoran za svoj rad i, u skladu sa svojim praima i dužnostima, za rad i odluke tog organa. Svaki član kolektivnog organa koji je određen da sudjeluje u radu drugih organa i tijela dužan je, suglasno s načelima delegatskog sistema, postupato u skladu s ovlaštenjima, smjernicama i stavovima tog organa. Svi organi vlasti i samoupravljanja i drugi nosioei samoupravnih, javnih i drugih društvenih funkcija dužni su svoja prava i dužnosti vršiti tako da se omogućanva ostvarivanje društvene kontrole nad njihovim radom."
|
Durch das
Amendment I.vom 3. Juli 1981,
Ziffer 2, wurde der
Abschnitt 1 durch folgende Bestimmungen der Ziffer 1 ergänzt: "1. "
|
|
|
2. Samoupravljanje u organizacijama udruženog rada |
2. Samoupravljanje v organizacijah združenega dela |
2. Die Selbstverwaltung in den Organisationen der assoziierten Arbeit |
|
Član 98.
Samoupravljanje
u
osnovnoj
i drugim
organizacijama
udruženog
rada
radnik,
ravnopravno
i u
odnosima
uzajamne
odgovornosti
s drugim
radnicima
u
organizaciji,
ostvaruje
odlučivanjem
na
zborovima
radnika,
referendumom
i drugim
oblicima
ličnog
izjašnjavanja,
putem
delegata
u
radničkim
savetima
koje,
zajedno
sa
drugim
radnicima
u
organizaciji,
bira i
opoziva,
kao i
kontrolom
izvršavanja
odluka i
kontrolom
rada
organa i
službi
tih
organizacija.
Radnik ima pravo da radi ostvarivanja svojih samoupravnih prava bude
redovno
obaveštavan
o
poslovanju
organizacije
i njenom
materijalno-finansijskom
stanju,
o
ostvarivanju
i
raspodeli
dohotka
i
korišćenju
sredstava
u njoj,
kao i o
drugim
pitanjima
od
interesa
za
odlučivanje
i
kontrolu
u
organizaciji. Durch das Amendment XLVII. vom 25. November 1988 wurden im Artikel 98 Abs. 1 die Worte "osnovnoj i drugim " gestrichen.
|
98. člen. Samoupravljanje v temeljni organizaciji in drugih
organizacijah združenega dela uresničuje delavec enakopravno in v vzajemni
odgovornosti z drugimi delavci v organizaciji z odločanjem na zborih delavcev, z
referendumom in drugimi oblikami osebnega izjavljanja, po delegatih v delavskih
svetih, ki jih skupaj z drugimi delavci v organizaciji voli in odpokliče, in z
nadzorstvom nad izvrševanjem sklepov in nadzorstvom nad delom organov in služb
teh organizacij. Da bi delavec mogel uresničevati svoje samoupravne pravice, ima pravico,
da je redno obveščen o poslovanju organizacije in njenem materialno-finančnem
stanju, o ustvarjanju in delitvi dohodka in uporabi sredstev v njej ter o drugih
vprašanjih, ki so pomembna za odločanje in nadzorstvo v organizaciji.
|
Artikel 98. Die Selbstverwaltung in den Grund- und anderen
Organisationen der assoziierten Arbeit übt der Arbeiter gleichberechtigt und in
Beziehungen wechselseitiger Verantwortung mit den anderen Arbeitern in der
Organisation aus, durch Entscheiden auf den Arbeitversammlungen, durch
Referendum und durch andere Formen der persönlichen Äußerung, über die
Delegierten in den Arbeiterräten, die er gemeinsam mit den anderen Arbeitern in
der Organisation wählt und abberuft, sowie durch die Kontrolle der Ausführung
von Beschlüssen und durch die Kontrolle der Arbeit der Organe und Dienste dieser
Organisationen. Der Arbeiter hat das Recht, zur Ausübung seiner Selbstverwaltungsrechte regelmäßig über die Geschäftstätigkeit und die materielle und finanzielle Lage der Organisation, über die Erziehung und Verteilung des Einkommens und über die Nutzung ihrer Mittel sowie über andere Fragen, die für den Entscheidungsprozeß und die Kontrolle in der Organisation von Interesse sind, informiert zu werden. Durch das Amendment XLVII. vom 25. November 1988 wurden im Artikel 98 Abs. 1 die Worte "Grund- und anderen" gestrichen.
|
|
Član 99.
U
osnovnoj
i drugim
organizacijama
udruženog
rada
obrazuje
se
radnički
savet
kao
organ
upravljanja
radom i
poslovanjem
organizacije,
odnosno
njemu po
položaju
i
funkciji
odgovarajući
organ
upravljanja.
U
osnovnoj
organizaciji
sa
manjim
brojem
radnika
ne
obrazuje
se
radnički
savet. Određene izvršne funkcije u osnovnoj i drugim organizacijama udruženog rada mogu se poveriti izvršnim organima radničkog saveta. Organizacije udruženog rada koje, udružujući rad i sredstva, ne organizuju posebnu organizaciju, mogu obrazovati zajednički organ za vršenje poslova od zajedničkog interesa.
Durch das Amendment XXIV.
vom 25. November 1988.
Ziffer 7, wurden die Artikel 99, 100 und 102 Abs. 4 faktisch aufgehoben und
durch
Ziffer 2 ersetzt:
|
99. člen. Temeljna organizacija in druge organizacije združenega
dela imajo delavski svet kot organ, ki upravlja delo in poslovanje organizacije
oziroma njemu po položaju in funkciji ustrezen organ upravljanja. Temeljna organizacija združenega dela z manjšim številom delavcev nima delavskega sveta. Določene izvršilne funkcije v temeljni organizaciji in v drugih organizacijah združenega dela se lahko poverijo izvršilnim organom delavskega sveta. Organizacije združenega dela, ki združijo delo in sredstva, pa ne
organizirajo posebne organizacije, imajo lahko skupen organ za opravljanje zadev
skupnega pomena.
|
Artikel 99. In den Grund- und anderen Organisationen der
assoziierten Arbeit wird ein Arbeiterrat als Organ der Verwaltung der Arbeit und
der Geschäftstätigkeit der Organisation oder ein seiner Stellung und Funktion
entsprechendes Verwaltungsorgan gebildet. In einer Grundorganisation mit einer
geringeren Arbeiteranzahl wird kein Arbeiterrat gebildet. Bestimmte Vollzugsfunktionen in einer Grundorganisation und in anderen Organisationen der assoziierten Arbeit können den Vollzugsorganen des Arbeiterrates übertragen werden. Organisationen der assoziierten Arbeit, die sich bei der Vereinigung der Arbeit und der Mittel nicht als besondere Organisation organisieren, können ein gemeinsames Organ für die Erledigung der Angelegenheiten von gemeinsamem Interesse bilden.
Durch das Amendment XXIV.
vom 25. November 1988.
Ziffer 7, wurden die Artikel 99, 100 und 102 Abs. 4 faktisch aufgehoben und
durch Ziffer 2 ersetzt:
|
|
Član 100.
Radnički
savet u
vršenju
funkcije
upravljanja
radom i
poslovanjem
organizacije
udruženog
rada,
utvrđuje
predlog
statuta
i donosi
druge
opšte
akte,
utvrđuje
poslovnu
politiku
i donosi
plan i
program
rada i
razvoja,
utvrđuje
mere za
sprovođenje
poslovne
politike
i plana
i
programa
rada i
razvoja,
bira,
imenuje
i
razrešava
izvršni
i
poslovodni
organ,
odnosno
članove
tih
organa,
stara se
o
obaveštavanju
radnika
i vrši
druge
poslove
utvrđene
samoupravnim
sporazumom,
statutom
i drugim
samoupravnim
aktima
organizacije.
Odluke
radničkog
saveta
radne
organizacije
i
složene
organizacije
udruženog
rada
koje se
odnose
na
ostvarivanje
neotuđivih
prava
radnika
u
osnovnim
organizacijama
udruženog
rada
donose
se u
saglasnosti
sa
svakom
od tih
organizacija
na način
utvrđen
samoupravnim
sporazumom
o
udruživanju. Durch das Amendment XXIV. vom 25. November 1988. Ziffer 7, wurde der Artikel 100 faktisch aufgehoben (siehe bei Art. 99).
|
100. člen. Delavski svet, ki upravlja delo in poslovanje
organizacije združenega dela. določa pri opravljanju te funkcije predlog statuta
in sprejema druge splošne akte, določa poslovno politiko ter sprejema plan in
program za delo in razvoj, določa ukrepe za izvajanje poslovne politike ter
plana in programa za delo in razvoj, voli, imenuje in razrešuje izvršilni in
poslovodni organ oziroma člane teh organov, skrbi za obveščanje delavcev in
opravlja druge zadeve, ki jih določajo samoupravni sporazum, statut in drugi
samoupravni akti organizacije. Delavski svet delovne organizacije in
sestavljene organizacije združenega dela sprejema sklepe, ki se nanašajo na
uresničevanje neodtujljivih pravic delavcev v temeljnih organizacijah združenega
dela, v soglasju z vsako od teh organizacij, tako kot določa samoupravni
sporazum o združitvi.
|
Artikel 100. Der Arbeiterrat hat in Ausübung der Funktion der Verwaltung
der Arbeit und der Geschäftstätigkeit der Organisation der assoziierten Arbeit
den Entwurf eines Statuts vorzulegen und andere allgemeine Akte zu erlassen, die
Geschäftspolitik zu bestimmen, den Plan und das Programm für die Arbeit und die
Entwicklung zu erlassen, Maßnahmen zur Durchführung der Geschäftspolitik und des
Plans und des Programms für die Arbeit und die Entwicklung anzuordnen, das
Vollzugsorgan und das geschäftsführende Organ, bzw. die Mitglieder dieser Organe
zu wählen, zu ernennen und abzuberufen, für die Unterrichtung der Arbeiter Sorge
zu tragen und andere Aufgaben wahrzunehmen, die durch das
Selbstverwaltungsabkommen, das Statut und andere Selbstverwaltungsakte der
Organisation festgelegt sind. Die Beschlüsse des Arbeiterrates der Arbeitsorganisation und der zusammengesetzten Organisation der assoziierten Arbeit, die die Ausübung unveräußerlicher Rechte der Arbeiter in den Grundorganisationen der assoziierten Arbeit betreffen, werden mit Zustimmung jeder dieser Organisationen, auf die im Selbstverwaltungsabkommen über die Vereinigung festgelegte Weise erlassen. Durch das Amendment XXIV. vom 25. November 1988. Ziffer 7, wurde der Artikel 100 faktisch aufgehoben (siehe bei Art. 99).
|
|
Član 101.
Radnički
savet
osnovne
organizacije
udruženog
rada
sačinjavaju
delegati
radnika
svih
delova
procesa
rada u
toj
organizaciji.
Sastav
radničkog
saveta
osnovne
organizacije
udruženog
rada
mora
odgovarati
socijalnom
sastavu
radne
zajednice
osnovne
organizacije
udruženog
rada.
Radnički
savet
radne
organizacije
i
složene
organizacije
udruženog
rada
sačinjavaju
delegati
radnika
osnovnih
organizacija
udruženog
rada,
neposredno
izabrani
na način
i po
postupku
koji su
utvrđeni
samoupravnim
sporazumom
o
udruživanju.
U
radničkom
savetu
radne
organizacije
mora
biti
zastupljena
svaka
osnovna
organizacija
udruženog
rada u
njenom
sastavu.
Delegati
rade po
smernicama
radnika,
odnosno
radničkog
saveta
osnovne
organizacije
udruženog
rada
koja ih
je
izabrala
i njima
odgovaraju
za svoj
rad. Statutom osnovne i druge organizacije udruženog rada i samoupravnim sporazumom o udruživanju utvrđuju se prava i obaveze delegata i njihova odgovornost radnicima, odnosno organima upravljanja tih organizacija.
Durch das Amendment XXIV.
vom 25. November 1988.
Ziffer 7, wurde der Artikel 101 faktisch aufgehoben und durch Ziffer
3 ersetzt:
|
101. člen. Delavski svet temeljne organizacije združenega dela
sestavljajo delegati delavcev iz vseh delov delovnega procesa v tej organizaciji.
Sestava delavskega sveta temeljne organizacije združenega dela mora ustrezati
socialni strukturi njene delovne skupnosti. Delavski svet delovne organizacije in sestavljene organizacije združenega
dela sestavljajo delegati delavcev temeljnih organizacij združenega dela,
neposredno izvoljeni na način in po postopku, ki ju določa samoupravni sporazum
o združitvi. V delavskem svetu delovne organizacije mora biti zastopana vsaka
njena temeljna organizacija združenega dela. Delegati delajo po smernicah delavcev oziroma delavskega sveta temeljne
organizacije združenega dela, ki jih je izvolila, in so jim za svoje delo
odgovorni. V statutu temeljne in druge organizacije združenega dela in v samoupravnem sporazumu o združitvi so določene pravice in obveznosti delegatov in njihova odgovornost delavcem oziroma organom upravljanja teh organizacij.
|
Artikel 101. Der Arbeiterrat einer Grundorganisation der assoziierten
Arbeit wird von den Delegierten der Arbeite raus allen Teilen des
Arbeitsprozesses in dieser Organisation gebildet. Die Zusammensetzung des Arbeiterrates einer Grundorganisation der assoziierten Arbeit muß der sozialen Zusammensetzung der Arbeitsgemeinschaft der Grundorganisation der assoziierten Arbeit entsprechen. Den Arbeiterrat einer Arbeitsorganisation und einer zusammengesetzten Organisation der assoziierten Arbeit bilden die Delegierten der Arbeiter aus den Grundorganisationen der assoziierten Arbeit, die unmittelbar auf die Weise und nach dem Verfahren, das im Selbstverwaltungsabkommen über die Vereinigung festgelegt ist, gewählt werden. Im Arbeiterrat einer Arbeitsorganisation muß jede Grundorganisation der assoziierten Arbeit aus deren Verbund vertreten sind. Die Delegierten arbeiten nach den Richtlinien der Arbeiter oder des Arbeiterrates der Grundorganisation der assoziierten Arbeit, die sei gewählt hat und ihnen sind sie für ihre Tätigkeit verantwortlich. Im Statut der Grundorganisation und einer anderen Organisation der assoziierten Arbeit und im Selbstverwaltungsabkommen über die Vereinigung werden die Rechte und Pflichten der Delegierten sowie ihre Verantwortung vor den Arbeitern oder vor den Verwaltungsorganen dieser Organisationen geregelt.
Durch das Amendment XXIV.
vom 25. November 1988.
Ziffer 7, wurde der Artikel 101 faktisch aufgehoben und durch Ziffer
3 ersetzt:
|
|
Član 102.
Način
izbora i
uslovi i
način
opoziva,
odnosno
razrešavanja
radničkog
saveta i
izvršnog
organa u
organizaciji
udruženog
rada
utvrđuju
se
samoupravnim
sporazumom
o
udruživanju
ili
statutom
organizacije
i
zakonom.
Članovi radničkog saveta, odnosno članovi izvršnog organa, ne mogu se birati na vreme duže od dve godine. Niko ne može više od dva puta uzastopno biti biran u isti radnički savet, odnosno izvršni organ. U
radnički
savet ne
može
biti
biran
radnik
koji kao
inokosni
poslovodni
organ
ili član
kolegijalnog
poslovodnog
organa
njemu
odgovara,
ni
radnik
koji
samostalno
vrši
druge
rukovodeće
funkcije
određene
statutom
i
zakonom. Durch das Amendment XXIV. vom 25. November 1988. Ziffer 7, wurde der Artikel 102 Abs. 4 faktisch aufgehoben (siehe bei Art. 99).
|
102. člen. Način izvolitve ter pogoje in način odpoklica oziroma
razrešitve delavskega sveta in izvršilnega organa v organizaciji združenega dela
določata samoupravni sporazum o združitvi ali statut organizacije in zakon. Člani delavskega sveta oziroma člani izvršilnega organa ne morejo biti izvoljeni več kot za dve leti. Nihče ne more biti več kakor dvakrat zaporedoma izvoljen v isti delavski svet oziroma izvršilni organ. V delavski svet ne more biti izvoljen delavec, ki je kot individualni
poslovodni organ ali kot član kolegijskega poslovodnega organa njemu odgovoren,
in tudi ne delavec, ki samostojno opravlja druge s statutom in z zakonom
določene vodilne funkcije.
|
Artikel 102. Die Art der Wahl und die Voraussetzungen und die Art der
Abberufung bzw. der Entlassung des Arbeiterrates und des Vollzugsorgans in einer
Organisation der assoziierten Arbeit werden im Selbstverwaltungsabkommen über
die Vereinigung oder im Statut der Organisation und durch Gesetz geregelt. Die Mitglieder des Arbeiterrates und die Mitglieder des Vollzugsorgans können nicht für eine längere Zeit als 2 Jahre gewählt werden. Niemand kann mehr als zweimal nacheinander in denselben Arbeiterrat oder in dasselbe Vollzugsorgan gewählt werden. In den Arbeiterrat kann weder ein Arbeiter gewählt werden, der als geschäftsführendes Einzelorgan oder als Mitglied des geschäftsführenden Kollegialorgan dem Arbeiterrat verantwortlich ist, noch ein Arbeiter, der selbstständig andere leitende Funktionen, die durch Statut und Gesetz bestimmt sind, ausübt. Durch das Amendment XXIV. vom 25. November 1988. Ziffer 7, wurde der Artikel 102 Abs. 4 faktisch aufgehoben (siehe bei Art. 99).
|
|
Član 103.
U svakoj
organizaciji
udruženog
rada
postoji
poslovodni
organ
koji
vodi
poslovanje
organizacije
udruženog
rada,
organizuje
i
usklađuje
proces
rada u
njoj i
izvršava
odluke
radničkog
saveta i
njegovog
izvršnog
organa.
Organizaciju
udruženog
rada
zastupa
i
predstavlja
njen
inokosni
poslovodni
organ,
odnosno
predsednik
kolegijalnog
poslovodnog
organa,
ako
statutom
ili
drugim
samoupravnim
aktom
organizacije
nije
drukčije
određeno.
Poslovodni organ je samostalan u radu i odgovoran je radnicima i radničkom savetu organizacije udruženog rada.
Inokosni
poslovodni
organ,
odnosno
predsednik
kolegijalnog
poslovodnog
organa,
odgovoran
je i
društvenoj
zajednici
za
zakonitost
rada i
za
ispunjavanje
zakonom
propisanih
obaveza
organizacije
udruženog
rada.
Inokosni
poslovodni
organ,
odnosno
predsednik
kolegijalnog
poslovodnog
organa,
ima
pravo i
dužnost
da, u
skladu
sa
zakonom,
obustavi
od
izvršenja
akte
radničkog
saveta i
drugih
organa
organizacije
udruženog
rada ako
smatra
da su u
suprotnosti
sa
zakonom
i da o
tome
obavesti
nadležni
organ
društveno-političke
zajednice.
Durch das Amendment XXIV.
vom 25. November 1988.
Ziffer 7, wurde der Artikel 103 Abs. 1 faktisch aufgehoben und durch
Ziffer 4 ersetzt:
|
103. člen. Vsaka organizacija združenega dela ima poslovodni organ,
ki vodi njeno poslovanje, organizira in usklajuje delovni proces v njej ter
izvršuje sklepe delavskega sveta in njegovega izvršilnega organa. Organizacijo
združenega dela zastopa in predstavlja njen individualni poslovodni organ
oziroma predsednik kolegijskega poslovodnega organa, če statut ali drug
samoupravni akt organizacije ne določa drugače. Poslovodni organ je pri delu samostojen in odgovoren delavcem in delavskemu svetu organizacije združenega dela. Individualni poslovodni organ oziroma predsednik kolegijskega poslovodnega
organa je za zakonitost dela in za izpolnjevanje z zakonom predpisanih
obveznosti organizacije združenega dela odgovoren tudi družbeni skupnosti.
Individualni poslovodni organ oziroma predsednik kolegijskega poslovodnega
organa ima pravico in dolžnost, da v skladu z zakonom zadrži izvršitev aktov
delavskega sveta in drugih organov organizacije združenega dela, če meni, da so
v nasprotju z zakonom, in o tem obvesti pristojni organ družbenopolitične
skupnosti.
|
Artikel 103. In jeder Organisation der assoziierten Arbeit besteht ein
geschäftsführendes Organ, das die Geschäftstätigkeit der Organisation der
assoziierten Arbeit leitet, den Arbeitsprozess in der Organisation organisiert
und aufeinander abstimmt und die Beschlüsse des Arbeiterrates und seines
Vollzugsorgans ausführt.
Vertreter und Organe einer Organisation der assoziierten Arbeit ist das geschäftsführende Einzelorgan oder der Vorsitzende des geschäftsführenden Kollegialorgans, wenn durch Statut oder durch einen anderen Selbstverwaltungsakt der Organisation nicht etwas anderes bestimmt ist. Das geschäftsführende Organ ist in der Arbeit selbständig und ist den Arbeitern und dem Arbeiterrat der Organisation der assoziierten Arbeit verantwortlich. Das geschäftsführende Einzelorgan oder der Vorsitzende des geschäftsführenden Kollegialorgans ist auch der gesellschaftlichen Gemeinschaft für die Gesetzmäßigkeit der Arbeit und für die Erfüllung der gesetzlich vorgeschriebenen Verpflichtungen der Organisation der assoziierten Arbeit verantwortlich. Das geschäftsführende Einzelorgan und der Vorsitzende des geschäftsführenden Kollegialorgans hat das Recht und die Pflicht, im Einklang mit dem Gesetz, die Vollziehung der Akte des Arbeiterrates und anderer Organe der Organisation der assoziierten Arbeit auszusetzen, wenn er der Ansicht ist, daß diese im Widerspruch zum Gesetz stehen und er hat das zuständige Organ der gesellschaftlich-politischen Gemeinschaft davon zu unterrichten.
Durch das Amendment XXIV.
vom 25. November 1988.
Ziffer 7, wurde der Artikel 103 Abs. 1 faktisch aufgehoben und durch
Ziffer 4 ersetzt:
|
|
Član 104.
Inokosni
poslovodni
organ i
članovi
kolegijalnog
poslovodnog
organa u
organizaciji
udruženog
rada
imenuju
se i
razrešavaju
odlukom
radničkog
saveta.
Inokosni
poslovodni
organ
imenuje
se na
osnovu
javnog
konkursa
na
predlog
konkursne
komisije.
U
osnovnim
organizacijama
udruženog
rada
određenim
zakonom
i u
drugim
organizacijama
udruženog
rada
konkursna
komisija
je
sastavljena
od
zakonom
određenog
broja
predstavnika
organizacije
udruženog
rada i
sindikata,
kao i od
predstavnika
društvene
zajednice
imenovanih,
odnosno
izabranih
u skladu
sa
zakonom.
Zakonom
se mogu
urediti
uslovi i
način
obrazovanja
kolegijalnog
poslovodnog
organa i
uslovi i
način
imenovanja
članova
tog
organa.
Mandat
inokosnog
poslovodnog
organa i
članova
kolegijalnog
poslovodnog
organa
traje
najduže
četiri
godine.
Po
isteku
mandata
oni mogu
biti
ponovo
imenovani
na istu
funkciju
na način
propisan
zakonom.
Zakonom
se
određuje
pod
kojim se
uslovima
poslovodni
organ
može
razrešiti
i pre
isteka
vremena
za koje
je
imenovan.
Predlog
za
razrešenje
poslovodnog
organa
može
podneti
i
skupština
opštine,
odnosno
druge
društveno-političke
zajednice,
i
sindikalna
organizacija.
Zakonom
se mogu
propisati
posebni
uslovi i
način
imenovanja
i
razrešenja
i
posebna
prava i
dužnosti
poslovodnog
organa u
organizacijama
udruženog
rada
koje
vrše
delatnost,
odnosno
poslove
od
posebnog
društvenog
interesa.
Durch das Amendment XXIV.
vom 25. November 1988.
Ziffer 7, wurde der Artikel 104 Abs. 2 und 5 faktisch aufgehoben und durch
Ziffer 5 ersetzt:
|
104. člen. Individualni poslovodni organ in člane kolegijskega
poslovodnega organa v organizaciji združenega dela imenuje in razrešuje delavski
svet s sklepom. Individualni poslovodni organ imenuje delavski svet po javnem
razpisu na predlog razpisne komisije. V temeljnih organizacijah združenega dela,
ki jih določa zakon, in v drugih organizacijah združenega dela sestavljajo
razpisno komisijo z zakonom določeno število predstavnikov organizacije
združenega dela in sindikata ter predstavniki družbene skupnosti, imenovani
oziroma izvoljeni skladno z zakonom. Zakon lahko uredi pogoje in način za oblikovanje kolegijskega poslovodnega
organa ter pogoje in način za imenovanje njegovih članov. Mandat individualnega poslovodnega organa in članov kolegijskega poslovodnega
organa traja največ štiri leta. Ko jim poteče mandat, so lahko vnovič imenovani
v isto funkcijo na način, ki ga predpisuje zakon. akon določa, pod katerimi pogoji se sme poslovodni organ razrešiti, še preden
poteče čas, za katerega je bil imenovan. Razrešitev poslovodnega organe lahko
predlagata tudi skupščina občine oziroma druge družbenopolitične skupnosti in
sindikalna organizacija. Zakon lahko predpiše posebne pogoje in način imenovanja in razrešitve ter
posebne pravice in dolžnosti poslovodnega organa v organizacijah združenega dela,
ki opravljajo dejavnost oziroma zadeve posebnega družbenega pomena.
|
Artikel 104. Das geschäftsführende Einzelorgan und die Mitglieder des
geschäftsführenden Kollegialorgans in einer Organisation der assoziierten Arbeit
werden durch Beschluß des Arbeiterrates ernannt und entlassen. Das geschäftsführende Einzelorgan wird auf Grund einer öffentlichen Ausschreibung, auf Vorschlag der Bewerbungskommission, ernannt. In den durch Gesetz bestimmten Grundorganisationen der assoziierten Arbeit und in anderen Organisationen der assoziierten Arbeit setzt sich die Bewerbungskommission aus einer gesetzlich bestimmten Anzahl von Vertretern der Organisation der assoziierten Arbeit und der Gewerkschaft sowie aus Vertretern der gesellschaftlichen Gemeinschaft zusammen, die im Einklang mit dem Gesetz ernannt oder gewählt werden. Durch Gesetz können die Voraussetzungen und die Art der Gründung eines geschäftsführenden Kollegialorgans sowie die Voraussetzungen und die Art der Ernennung der Mitglieder dieses Organs geregelt werden. Das Mandat des geschäftsführenden Einzelorgans und der Mitglieder des geschäftsführenden Kollegialorgans dauert höchstens 4 Jahre. Nach Ablauf des Mandats können dieselben Personen erneut für dieselbe Funktion nach dem gesetzlich vorgeschriebenen Verfahren ernannt werden. Durch Gesetz wird geregelt, unter welchen Voraussetzungen das geschäftsführende Organ auch vor dem Ablauf der Zeit, für die es ernannt war, entlassen werden kann. Den Vorschlag für die Entlassung eines geschäftsführenden Organs kann auch die Versammlung der Gemeinde oder einer anderen gesellschaftlich-politischen Gemeinschaft und die Gewerkschaftsorganisation machen. Durch Gesetz können besondere Voraussetzungen und die Art der Ernennung und Entlassung sowie besondere Rechte und Pflichten des geschäftsführenden Organs in Organisationen der assoziierten Arbeit, die Tätigkeiten oder Angelegenheiten von besonderem gesellschaftlichen Interesse wahrnehmen, festgelegt werden.
Durch das Amendment XXIV.
vom 25. November 1988.
Ziffer 7, wurde der Artikel 104 Abs. 2 und 5 faktisch aufgehoben und durch
Ziffer 5 ersetzt:
|
|
Član 105.
Samoupravni
sporazum
o
udruživanju
u radnu
organizaciju,
odnosno
u
složenu
organizaciju
udruženog
rada,
sadrži
odredbe
o
zajedničkim
poslovima,
o
koordiniranju
procesa
rada, o
usklađivanju
planova
i
programa
rada i
razvoja,
o
udruživanju
sredstava
i
njihovoj
nameni,
o
sastavu,
izboru i
delokrugu
zajedničkih
organa
upravljanja
i
njihovih
izvršnih
organa,
o
poslovodnim
organima
radne
organizacije,
odnosno
složene
organizacije
i
odgovornosti
tih
organa,
o
pravima,
obavezama
i
odgovornostima
radne
zajednice
koja
obavlja
poslove
od
zajedničkog
interesa
za
udružene
organizacije,
o
međusobnim
odnosima
osnovnih
i drugih
organizacija
udruženog
rada i
njihovim
pravima,
obavezama
i
odgovornosti
u
pravnom
prometu,
o
postupku
izdvajanja
pojedinih
osnovnih
organizacija
iz
sastava
radne
organizacije
odnosno
osnovnih
i radnih
organizacija
iz
sastava
složene
organizacije.
Samoupravni
sporazum
sadrži i
druge
odredbe
od
značaja
za
zajednički
rad i
poslovanje
udruženih
organizacija
i za
ostvarenje
samoupravnih
prava
radnika
u njima.
Samoupravni sporazum o udruživanju u radnu organizaciju, odnosno u složenu organizaciju udruženog rada, zaključen je kad ga usvoji većina svih radnika u svakoj osnovnoj organizaciji udruženog rada. Durch das Amendment XXIV. vom 25. November 1988, Ziffer 7, wurde der Artikel 105 für unwirksam erklärt.
|
105. člen. Samoupravni sporazum o združitvi v delovno organizacijo
oziroma v sestavljeno organizacijo združenega dela vsebuje določbe: o skupnih
zadevah, o koordiniranju delovnega procesa, o usklajevanju planov in programov
za delo in razvoj, o združitvi sredstev in njihovem namenu; o sestavi, izvolitvi
in delovnem področju skupnih organov upravljanja in njihovih izvršilnih organov,
o poslovodnih organih delovne oziroma sestavljene organizacije in o odgovornosti
teh organov; o pravicah, obveznostih in odgovornostih delovne skupnosti, ki
opravlja dela skupnega pomena za združene organizacije: o medsebojnih razmerjih
med temeljnimi in drugimi organizacijami združenega dela in o njihovih pravicah,
obveznostih in odgovornosti v pravnem prometu; o postopku za izločitev
posameznih temeljnih organizacij iz delovne organizacije oziroma temeljnih in
delovnih organizacij iz sestavljene organizacije. Samoupravni sporazum vsebuje
tudi druge določbe, ki so pomembne za skupno delo in poslovanje združenih
organizacij in za uresničevanje samoupravnih pravic njihovih delavcev. Samoupravni sporazum o združitvi v delovno organizacijo oziroma v sestavljeno organizacijo združenega dela je sklenjen, ko ga spreime večina vseh delavcev v vsaki temeljni organizaciji združenega dela.
|
Artikel 105. Das Selbstverwaltungsabkommen über die Vereinigung zu einer
Arbeitsorganisation oder zu einer zusammengesetzten Organisation der
assoziierten Arbeit enthält Bestimmten über die gemeinsamen
Geschäftsangelegenheiten, die Koordination des Arbeitsprozesses, die Abstimmung
der Pläne und Programme für die Arbeit und Entwicklung, die Vereinigung der
Mittel und ihre Verwendung; die Zusammensetzung, die Wahl und den
Wirkungsbereich der gemeinsamen Verwaltungsorgane und deren Vollzugsorgane; die
geschäftsführenden Organe der Arbeitsorganisation oder der zusammengesetzten
Organisation und über dei Verantwortung dieser Organe; über die Rechte,
Pflichten und die Verantwortung der Arbeitsgemeinschaft, die Angelegenheiten von
gemeinsamen Interesse für die vereinigten Organisationen wahrnimmt; die
wechselseitigen Beziehungen der Grundorganisationen und anderer Organisationen
der assoziierten Arbeit und über ihre Rechte, Pflichten und Verantwortung im
Rechtsverkehr; über das Verfahren der Ausgliederung einzelner
Grundorganisationen aus dem Verbund einer Arbeitsorganisation oder von Grund-
und Arbeitsorganisationen aus dem Verbund einer zusammengesetzten Organisation.
Das Selbstverwaltungsabkommen enthält auch andere Bestimmungen, die für die
gemeinsame Arbeit und die Geschäftstätigkeit der vereinigten Organisationen
sowie für die Ausübung der Selbstverwaltungsrechte der Arbeiter in ihnen von
Bedeutung sind. Das Selbstverwaltungsabkommen über die Vereinigung zu einer Arbeitsorganisation oder zu einer zusammengesetzten Organisation der assoziierten Arbeit ist abgeschlossen, wenn die Mehrheit aller Arbeiter in jeder Grundorganisation der assoziierten Arbeit es angenommen hat. Durch das Amendment XXIV. vom 25. November 1988, Ziffer 7, wurde der Artikel 105 für unwirksam erklärt.
|
|
Član 106.
Organizacija
udruženog
rada ima
svoj
statut.
Statut osnovne organizacije udruženog rada donose, na predlog radničkog saveta, radnici osnovne organizacije udruženog rada većinom glasova svih radnika.
Statut
radne
organizacije,
odnosno
složene
organizacije
udruženog
rada, na
predlog
njenog
radničkog
saveta
donose
radnici
udruženih
osnovnih
organizacija,
većinom
glasova
svih
radnika
u svakoj
od tih
organizacija.
Statut i drugi samoupravni akti organizacija udruženog rada ne mogu biti u suprotnosti sa samoupravnim sporazumom o udruživanju.
Durch das Amendment XXIV.
vom 25. November 1988.
Ziffer 7, wurde der Artikel 106 Abs. 2 und 3 faktisch aufgehoben und durch
Ziffer 1 ersetzt:
|
106. člen. Organizacija združenega dela ima svoj statut:
Statut temeljne organizacije združenega dela sprejmejo na predlog delavskega
sveta delavci temeljne organizacije združenega dela z večino glasov vseh
delavcev. Statut delovne organizacije oziroma sestavljene organizacije združenega dela
sprejmejo na predlog njenega delavskega sveta delavci združenih temeljnih
organizacij z večino glasov vseh delavcev v vsaki od teh organizacij. Statut in drugi samoupravni akti organizacij združenega dela ne smejo biti v nasprotju s samoupravnim sporazumom o združitvi.
|
Artikel 106. Die Organisation der assoziierten Arbeit hat ihr Statut. Das Statut der Grundorganisation der assoziierten Arbeit wird auf Vorschlag des Arbeiterrates von den Arbeitern der Grundorganisation der assoziierten Arbeit mit Stimmenmehrheit aller Arbeiter verabschiedet. Das Statut einer Arbeitsorganisation oder einer zusammengesetzten Organisation der assoziierten Arbeit wird auf Vorschlag ihres Arbeiterrates von den Arbeitern der vereinigten Grundorganisationen mit der Stimmenmehrheit aller Arbeiter in jeder dieser Organisationen verabschiedet. Das Statut und andere Selbstverwaltungsakte der Organisationen der assoziierten Arbeit dürfen nicht im Widerspruch zu dem Selbstverwaltungsabkommen über die Vereinigung stehen.
Durch das Amendment XXIV.
vom 25. November 1988.
Ziffer 7, wurde der Artikel 106 Abs. 2 und 3 faktisch aufgehoben und durch
Ziffer 1 ersetzt:
|
|
Član 107.
Radi
ostvarivanja
i
zaštite
svojih
samoupravnih
prava,
radnici
u
osnovnoj
i drugim
organizacijama
udruženog
rada
imaju
pravo i
dužnost
da
ostvaruju
samoupravnu
radničku
kontrolu
neposredno,
preko
organa
upravljanja
organizacije
i preko
posebnog
organa
samoupravne
radničke
kontrole. Organ
samoupravne
radničke
kontrole
vrši
kontrolu
u
pogledu
sprovođenja
statuta
i drugih
samoupravnih
akata
organizacije
i
samoupravnih
sporazuma
i
društvenih
dogovora,
sprovođenja
odluka
radnika,
organa
upravljanja
i
izvršnih
i
poslovodnih
organa
organizacije
i
saglasnosti
ovih
akata i
odluka
sa
samoupravnim
pravima,
dužnostima
i
interesima
radnika,
ostvarivanja
radnih i
samoupravljačkih
dužnosti
radnika,
organa i
službi
organizacije,
odgovornog
i
društveno
i
ekonomski
celishodnog
korišćenja
društvenih
sredstava
i
raspolaganja
njima,
primene
načela
raspodele
prema
radu u
raspoređivanju
dohotka
i
raspodeli
sredstava
za lične
dohotke,
ostvarivanja
i
zaštite
prava
radnika
u
međusobnim
odnosima
u radu,
obaveštavanja
radnika
o
pitanjima
od
interesa
za
odlučivanje
i
kontrolu
u
organizaciji,
i u
pogledu
ostvarivanja
drugih
samoupravnih
prava,
dužnosti
i
interesa
radnika.
Organ samoupravne radničke kontrole ima pravo i dužnost da o uočenim pojavama i svom mišljenju obavesti radnike, organe i službe organizacije kod kojih je uočio te pojave i organe koji u organizaciji imaju pravo i dužnost da ih otklone, kao i da sarađuje sa organima društvenog nadzora i kontrole.
Sastav,
izbor i
opoziv
organa
samoupravne
radničke
kontrole
i
njegova
prava,
dužnosti
i
odgovornosti
uređuju
se
statutom
i drugim
samoupravnim
aktima
organizacije
u skladu
sa
zakonom. Durch das Amendment XLVII. vom 25. November 1988 wurden im Artikel 107 Abs. 1 die Worte "osnovnoj i drugim" gestrichen.
|
107. člen. Delavci v temeljni organizaciji in drugih organizacijah
združenega dela imajo pravico in dolžnost, da za uresničevanje in varstvo svojih
samoupravnih pravic uveljavljajo samoupravno delavsko kontrolo neposredno, po
organu upravljanja organizacije in po posebnem organu samoupravne delavske
kontrole. Organ samoupravne delavske kontrole nadzira: izvajanje statuta in
drugih samoupravnih aktov organizacije ter samoupravnih sporazumov in družbenih
dogovorov, izvajanje sklepov delavcev, organov upravljanja ter izvršilnih in
poslovodnih organov organizacije in skladnost teh aktov in sklepov s
samoupravnimi pravicami, dolžnostmi in interesi delavcev; izpolnjevanje delovnih
in samoupravljalskih dolžnosti delavcev, organov in služb organizacije; ali se
odgovorno ter družbeno in ekonomsko smotrno uporabljajo družbena sredstva in
razpolaga z njimi; izvajanje načela delitve po delu pri razporejanju dohodka in
delitvi sredstev za osebne dohodke; uresničevanje in varstvo pravic delavcev v
medsebojnih razmerjih pri delu; obveščanje delavcev o vprašanjih, ki so za
odločanje in nadzorstvo v organizaciji, ter uresničevanje drugih samoupravnih
pravic, dolžnosti in interesov delavcev. Organ samoupravne delavske kontrole ima pravico in dolžnost, da z ugotovljenimi pojavi in svojim mnenjem seznanja delavce, organe in v službe organizacije, pri katerih jih je opazil, in organe, ki imajo v organizaciji pravico in dolžnost, da jih odpravijo, kakor tudi da sodeluje z organi družbenega nadzorstva in kontrole. Sestavo, volitve in odpoklic organa samoupravne delavske kontrole ter njegove
pravice, dolžnosti in odgovornosti urejajo statut in drugi samoupravni akti
organizacije v skladu z zakonom.
|
Artikel 107. Zur Ausübung und zum Schutz ihrer selbstverwaltungsrechte
haben die Arbeiter in Grund- und anderen Organisationen der
assoziierten Arbeit das Recht und die Pflicht,
Arbeiterselbstverwaltungskontrolle auszuüben, und zwar unmittelbar über die
Verwaltungsorgane der Organisation und über ein besonderes Organ der
Arbeiterselbstverwaltungskontrolle. Das Organ der Arbeiterselbstverwaltungskontrolle überwacht die Durchführung des Statuts und der übrigen Selbstverwaltungsakte der Organisation sowie der Selbstverwaltungsabkommen und gesellschaftlichen Vereinbarungen, die Ausführung der Beschlüsse der Arbeiter, der Verwaltungs-, Vollzugs- und Geschäftsführerorgane der Organisation sowie die Übereinstimmung dieser Akte und Beschlüsse mit den Selbstverwaltungsrechten, den Pflichten und Interessen der Arbeiter; die Erfüllung der Arbeits- und Selbstverwaltungspflichten der Arbeiter, sowie der Organe und Dienste der Organisation; die verantwortungsbewußte und wirtschaftlich wie gesellschaftlich zweckmäßige Nutzung der gesellschaftlichen Mittel und der Verfügung über sie; die Anwendung des Grundsatzes der Verteilung nach der Arbeit bei der Aufteilung des Einkommens und bei der Verteilung der Mittel für die persönlichen Einkommen; die Durchsetzung und den Schutz der Rechte der Arbeiter in den wechselseitigen Beziehungen bei der Arbeit; die Unterrichtung der Arbeiter über Fragen, die für die Entscheidungsbildung und die Kontrolle in der Organisation sowie im Hinblick auf die Ausübung anderer Selbstverwaltungsrechte, Pflichten und Interessen der Arbeiter von Bedeutung sind. Das Organ der Arbeiterselbstverwaltungskontrolle hat das Recht und die Pflicht, über seine Stellungnahme dazu die Arbeiter sowie die Organe und Dienste der Organisation zu unterrichten, die das Recht und die Pflicht haben, diese Vorfälle und es hat mit den Organen der gesellschaftlichen Aufsicht und Kontrolle zusammenzuarbeiten. Die Zusammensetzung, Wahl und Abberufung der Organe der Arbeiterselbstverwaltungskontrolle und ihre Rechte, Pflichten und Verantwortung werden durch Statut und andere Selbstverwaltungsakte der Organisation, im Einklang mit dem Gesetz, geregelt. Durch das Amendment XLVII. vom 25. November 1988 wurden im Artikel 107 Abs. 1 die Worte "Grund- und anderen" gestrichen.
|
|
Član 108.
Svaki
radnik
lično je
odgovoran
za
savesno
vršenje
samoupravljačkih
funkcija.
Članovi
radničkog
saveta
organizacije
udruženog
rada
snose
ličnu i
materijalnu
odgovornost
za
odluke
koje su,
protivno
upozorenju
nadležnog
organa,
doneli
van
okvira
svojih
ovlašćenja.
Delegati
u
radničkom
savetu
radne
organizacije
i
složene
organizacije
udruženog
rada
odgovorni
su
radnicima
i
radničkom
savetu
osnovne
organizacije
u kojoj
su
izabrani
za
delegata.
Članovi
kolegijalnog
izvršnog
organa,
inokosni
poslovodni
organ i
članovi
kolegijalnog
poslovodnog
organa
odgovorni
su za
svoj rad
radničkom
savetu
koji ih
je
izabrao,
odnosno
imenovao,
i
radnicima
organizacije
udruženog
rada u
kojoj
vrše
svoje
funkcije.
Oni su
lično
odgovorni
za svoje
odluke i
za
izvršavanje
odluka
radničkog
saveta i
radnika,
kao i za
istinito,
blagovremeno
i
potpuno
obaveštavanje
radničkog
saveta i
radnika.
Oni
snose i
materijalnu
odgovornost
za štetu
nastalu
izvršavanjem
odluka
donesenih
na
osnovu
njihovih
predloga,
ako su
pri
davanju
tih
predloga
prikrili
činjenice
ili
svesno
dali
neistinita
obaveštenja
radničkom
savetu
ili
radnicima.
Poslovodni organ odgovoran je, u okviru svojih prava i dužnosti, i za rezultate poslovanja organizacije, kao i za organizovanje i usklađivanje procesa rada u organizaciji. Odgovornost člana kolegijalnog izvršnog organa, inokosnog poslovodnog organa i člana kolegijalnog poslovodnog organa utvrđuje se zavisno od njihovog uticaja na donošenje ili izvršavanje odluka.
Materijalna
i druge
vrste
odgovornosti
i uslovi
odgovornosti
uređuju
se
zakonom
i
samoupravnim
aktom
organizacije
udruženog
rada. Durch das Amendment XLVII. vom 25. November 1988 wurden im Artikel 108 Abs. 2 Satz 2 die Worte "radne organizacije i složene" sowie das Wort "osnovne" gestrichen.
|
108. člen. Vsak delavec je osebno odgovoren za vestno opravljanje
samoupravljalskih funkcij. Člani delavskega sveta organizacije združenega dela
so osebno in materialno odgovorni za sklepe, ki so jih kljub opozorilu
pristojnega organa sprejeli mimo svojih pooblastil. Delegati v delavskem svetu
delovne organizacije in sestavljene organizacije združenega dela so odgovorni
delavcem in delavskemu svetu temeljne organizacije, v kateri so bili izvoljeni. Člani kolegijskega izvršilnega organa, individualni poslovodni organ in člani
kolegijskega poslovodnega organa so odgovorni za svoje delo delavskemu svetu, ki
jih je izvolil oziroma imenoval, in delavcem organizacije združenega dela, v
kateri opravljajo svoje funkcije. Osebno so odgovorni za svoje odločitve in za
izvrševanje sklepov delavskega sveta in delavcev, kot tudi za resnično,
pravočasno in popolno obveščanje delavskega sveta in delavcev. Odgovorni so tudi
materialno, če nastane škoda z izvrševanjem sklepov, sprejetih na podlagi
njihovih predlogov, če so pri dajanju predlogov prikrili dejstva ali vedoma dali
neresnična obvestila delavskemu svetu ali delavcem. Poslovodni organ je v mejah svojih pravic in dolžnosti odgovoren tudi za
rezultate poslovanja organizacije ter za organiziranje in usklajevanje delovnega
procesa v njej. Odgovornost člana kolegijskega izvršilnega organa, individualnega poslovodnega organa in člana kolegijskega poslovodnega organa je odvisna od njegovega vpliva na sprejetje ali izvrševanje sklepov. Matertalno odgovornost in druge vrste odgovornosti ter pogoje za odgovornost
urejata zakon in samoupravni akt organizacije združenega dela.
|
Artikel 108. Jeder Arbeiter ist persönlich für die gewissenhafte Ausübung
der Selbstverwaltungsfunktionen verantwortlich. Die Mitglieder des Arbeiterrates einer Organisation der assoziierten Arbeit tragen die persönliche und materielle Verantwortung für die Beschlüsse, die sie entgegen dem Hinweis des zuständigen Organs außerhalb ihres Zuständigkeitsrahmens erlassen haben. Die Delegierten im Arbeiterrates einer Arbeitsorganisation und einer zusammengesetzten Organisation der assoziierten Arbeit sind den Arbeitern und dem Arbeiterrat der Grundorganisation verantwortlich, in der sie als Delegierte gewählt wurden. Die Mitglieder des kollegialen Vollzugsorgans, das geschäftsführende Einzelorgane und die Mitglieder des geschäftsführenden Kollegialorgans sind für ihre Arbeit dem Arbeiterrat, der sie gewählt oder ernannt hat, sowie den Arbeitern der Organisation der assoziierten Arbeit, in der sie ihre Funktionen ausüben, verantwortlich. Sie sind persönlich für ihre Beschlüsse und für die Ausführung der Beschlüsse des Arbeiterrates und der Arbeiter sowie für die wahrheitsgemäße, rechtzeitige und vollständige Unterrichtung des Arbeiterrates und der Arbeiter verantwortlich. Sie tragen auch die materielle Verantwortung für den Schaden, der infolge der Ausführung von Beschlüssen entstanden ist, die auf Grund ihrer Vorschläge gefaßt wurden, wenn sie bei der Unterbreitung dieser Vorschläge gefaßt wurden, wenn sie bei der Unterbreitung dieser Vorschläge Tatsachen verschleiert oder dem Arbeiterrat und den Arbeitern bewußt unwahre Informationen gegeben haben. Das geschäftsführende Organ ist im Rahmen einer Rechte und Pflichten auch für die Ergebnisse der Geschäftstätigkeit der Organisation sowie für die Organisation und Abstimmung des Arbeitsprozesses in den Organisation verantwortlich. Die Verantwortung eines Mitgliedes des kollegialen Vollzugsorgans, das geschäftsführenden Einzelorgans oder eines Mitgliedes des geschäftsführenden Kollegialorgans wird in Abhängigkeit von seinem Einfluß auf den Erlaß oder die Ausführung von Beschlüssen festgesetzt. Die materielle Verantwortung und die übrigen Formen der Verantwortung und deren Voraussetzungen werden durch Gesetz und einen Selbstverwaltungsakt der Organisation der assoziierten Arbeit geregelt. Durch das Amendment XLVII. vom 25. November 1988 wurden im Artikel 108 Abs. 2 Satz 2 die Worte "Arbeitsorganisationen und einer zusammengesetzten" gestrichen sowie das Wort "Grundorganisationen" ersetzt durch: "Organisationen".
|
|
Član 109.
Odredbe
o
ostvarivanju
samoupravljanja
u
organizacijama
udruženog
rada
primenjuju
se i na
radnike
u radnim
zajednicama
obrazovanim
za
obavljanje
poslova
od
zajedničkog
interesa
za više
organizacija
udruženog
rada u
skladu
sa
prirodom
ovih
poslova
i
zajedničkim
interesima
radi
kojih su
ove
radne
zajednice
obrazovane. Durch das Amendment XXIV. vom 25. November 1988, Ziffer 7, wurde der Artikel 109 für unwirksam erklärt.
|
109. člen. Določbe o samoupravljanju v organizacijah združenega dela
se uporabljajo tudi za delavce v delovnih skupnostih, ustanovljenih za
opravljanje del skupnega pomena za več organizacij združenega dela, v skladu z
naravo tega dela in skupnimi interesi, zaradi katerih so bile te delovne
skupnosti ustanovljene.
|
Artikel 109. Die Bestimmungen über die Durchführung der Selbstverwaltung
und in Organisationen der assoziierten Arbeit finden auch auf Arbeiter in
Arbeitsgemeinschaften, die zur Wahrnehmung von Aufgaben von gemeinsamem
Interesse für mehrere Organisationen der assoziierten Arbeit gebildet sind,
Anwendung, im Einklang mit der Natur dieser Aufgabe und mit den gemeinsamen
Interessen, deretwegen diese Arbeitsgemeinscahften gegründet worden sind. Durch das Amendment XXIV. vom 25. November 1988, Ziffer 7, wurde der Artikel 109 für unwirksam erklärt.
|
|
3. Samoupravljanje u samoupravnim interesnim
zajednicama |
3. Samoupravljanje v samoupravnih interesnih
skupnostih |
3. Die Selbstverwaltung in den sich selbst verwaltenden
Interessengemeinschaften |
|
Član 110.
Samoupravnim
sporazumom
o
osnivanju
samoupravne
interesne
zajednice
i njenim
statutom
uređuju
se
poslovi
od
zajedničkog
interesa
za
članove
zajednice,
način
odlučivanja
o tim
poslovima,
delokrug,
ovlašćenja
i
odgovornosti
skupštine
i drugih
organa
interesne
zajednice
i druga
pitanja
od
zajedničkog
interesa
za radne
ljude i
samoupravne
organizacije
i
zajednice
organizovane
u
interesnu
zajednicu.
Statut samoupravne interesne zajednice donosi se u skladu sa samoupravnim sporazumom o njenom osnivanju.
Zakonom
se može
utvrditi
da
samoupravni
sporazum
o
osnivanju,
odnosno
statut,
samoupravne
interesne
zajednice
koja
obavlja
delatnost
od
posebnog
društvenog
interesa
potvrđuje
organ
društveno-političke
zajednice.
|
110. člen. S samoupravnim sporazumom o ustanovitvi samoupravne
interesne skupnosti in z njenim statutom, se urejajo zadeve, ki so skupnega
pomena za njene člane, način odločanja o njih, delovno področje, pooblastila in
odgovornosti skupščine in drugih organov interesne skupnosti ter druga vprašanja
skupnega pomena za delovne ljudi in samoupravne organizacije in skupnosti,
organizirane v interesno skupnost. Statut samoupravne interesne skupnosti mora biti v skladu s samoupravnim sporazumom o njeni ustanovitvi. Zakon lahko določi, da mora samoupravni sporazum o ustanovitvi samoupravne
interesne skupnosti, ki opravlja dejavnost posebnega družbenega pomena, oziroma
njen statut potrditi organ družbenopolitične skupnosti.
|
Artikel 110. Durch das Selbstverwaltungsabkommen über die Gründung einer
sich selbstverwaltenden Interessengemeinschaft und durch ihr Statut werden die
Angelegenheiten von gemeinsamem Interesse für die Mitglieder der Gemeinschaft,
die Art der Beschlußfassung über diese Angelegenheiten, der Tätigkeitsbereich,
die Befugnisse und die Verantwortung der Versammlung sowie der übrigen Organe
der Interessengemeinschaft und andere Fragen von gemeinsamem Interesse für die
Werktätigen und die Selbstverwaltungsorganisationen und -gemeinschaften, die in
einer Intergemeinschaft organisiert sind, geregelt. Das Statut einer sich selbstverwaltenden Interessengemeinschaft wird im Einklang mit dem Selbstverwaltungsabkommen über ihre Gründung verabschiedet. Durch Gesetz kann bestimmt werden, daß das Selbstverwaltungsabkommen über die Gründung oder das Statut einer sich selbstverwaltenden Interessengemeinschaft, die eine Tätigkeit von besonderem gesellschaftlichen Interesse ausübt, von dem Organ der gesellschaftlich-politischen Gemeinschaft bestätigt wird.
|
|
Član 111.
Poslovima
samoupravne
interesne
zajednice
upravlja
skupština.
Skupštinu
čine
delegati
koje
radni
ljudi i
organizacije
udruženog
rada i
druge
samoupravne
organizacije
i
zajednice,
kao
članovi
interesne
zajednice,
biraju i
opozivaju.
Delegati
u
skupštini
rade po
smernicama
članova
samoupravne
interesne
zajednice
koji su
ih
izabrali
i njima
su
odgovorni
za svoj
rad. U
samoupravnoj
interesnoj
zajednici
koju
osnivaju
radni
ljudi i
njihove
organizacije
i
zajednice
radi
zadovoljavanja
svojih
potreba
i
interesa
i
radnici
organizacija
udruženog
rada
koje
obavljaju
delatnosti
u
oblasti
za koju
se
osniva
interesna
zajednica,
skupština
se
organizuje
tako da
se
obezbedi
njihovo
ravnopravno
odlučivanje
o
međusobnim
pravima,
obavezama
i
odgovornostima.
Skupština može određene izvršne funkcije poveriti svojim izvršnim organima koji su joj odgovorni za svoj rad.
|
111. člen. Samoupravno interesno skupnost upravlja skupščina.
Skupščino sestavljajo delegati, ki jih delovni ljudje in organizacije združenega
dela ter druge samoupravne organizacije in skupnosti kot člani interesne
skupnosti volijo in odpokličejo. Delegati v skupščini delajo po smernicah članov samoupravne interesne
skupnosti, ki so jih izvolili, in so jim za svoje delo odgovorni. V samoupravni interesni skupnosti, ki jo ustanovijo delavni ljudje ter
njihove organizacije in skupnosti za zadovoljevanje svojih potreb in interesov
in delavci organizacij združenega dela, ki opravljajo dejavnosti na področju, za
katero se ustanavlja interesna skupnost, se skupščina organizira tako, da je
zagotovljeno njihovo enakopravno odločanje o medsebojnih pravicah, obveznostih
in odgovornostih. Skupščina lahko poveri določene izvršilne funkcije svojim izvršilnim organom, ki so ji za svoje delo odgovorni.
|
Artikel 111. Die Angelegenheiten der Interessengemeinschaft verwaltet die
Versammlung. Die Versammlung wird von den Delegierten gebildet, welche die
Werktätigen und die Organisationen der assoziierten Arbeit sowie andere
Selbstverwaltungsorganisationen und -gemeinschaften als Mitglieder der
Interessengemeinschaft wählen und abberufen. Die Delegierten arbeiten in der Versammlung nach den Richtlinien der Mitglieder der sich selbstverwaltenden Interessengemeinschaft, die sie gewählt haben und sind ihnen für ihre Arbeit verantwortlich. In einer sich selbstverwaltenden Interessengemeinschaft, die die Werktätigen und ihre Organisationen und Gemeinschaften zur Befriedigung ihrer Bedürfnisse und Interessen und die Arbeiter der Organisationen der assoziierten Arbeit, welche die Tätigkeiten in diesem Bereich ausüben, für den die Gemeinschaft gegründet ist, bilden, wird die Versammlung so organisiert, daß sie ein gleichberechtigtes Entscheiden über die wechselseitigen Rechte, Pflichten und Verantwortung gewährleistet. Die Versammlung kann bestimmte Vollzugsfunktionen auf ihre Vollzugsorgane übertragen, die ihr für ihre Arbeit verantwortlich sind.
|
|
Član 112.
Samoupravnim
sporazumom
o
osnivanju
interesne
zajednice
i drugim
njenim
opštim
aktima
utvrđuje
se
neposredna
odgovornost
organa
upravljanja
interesne
zajednice
i
delegata
u tim
organima
članovima
zajednice,
način
ostvarivanja
kontrole
članova
interesne
zajednice
nad
radom
organa
upravljanja
i
stručnih
službi i
način
obaveštavanja
članova
interesne
zajednice
o radu
tih
organa i
službi i
o
pitanjima
koja se
razmatraju
i
rešavaju
u
interesnoj
zajednici.
|
112. člen. Samoupravni sporazum o ustanovitvi in drugi splošni akti
samoupravne interesne skupnosti določajo neposredno odgovornost organov
upravljanja interesne skupnosti in delegatov v teh organih članom skupnosti;
določajo način, kako člani interesne skupnosti nadzorujejo delo organov
upravljanja in strokovnih služb, ter način obveščanja njenih članov o delu teh
organov in služb in o vprašanjih, ki se obravnavajo in urejajo v interesni
skupnosti.
|
Artikel 112. Das Selbstverwaltungsabkommen über die Gründung einer sich selbstverwaltenden Interessengemeinschaft und ihre übrigen allgemeinen Akte regeln die unmittelbare Verantwortung der Verwaltungsorgane der Interessengemeinschaft und der Delegierten in diesen Organen gegenüber den Mitgliedern der Gemeinschaft über die Arbeit der Verwaltungsorgane und der Fachdienste sowie die Art der Information der Mitglieder der Interessengemeinschaft über die Arbeit dieser Organe und Dienste sowie über Fragen, die in der Interessengemeinschaft erörtert und gelöst werden.
|
|
Član 113.
Kad je
ustavom
ili
statutom
društveno-političke
zajednice
utvrđeno
da radni
ljudi
preko
skupština
samoupravnih
interesnih
zajednica
učestvuju
u
odlučivanju
o
pitanjima
iz
nadležnosti
skupština
društveno-političkih
zajednica,
ovi
radni
ljudi
organizuju
se u
okviru
interesne
zajednice,
odnosno
udružuju
svoje
interesne
zajednice,
tako da
mogu
učestvovati
u
odlučivanju
o tim
pitanjima
u
skupštini
društveno-političke
zajednice.
|
113. člen. Kadar ustava ali statut družbenopolitične skupnosti
določa, da delovni ljudje po skupščinah samoupravnih interesnih skupnosti
soodločajo o vprašanjih iz pristojnosti skupščin družbenopolitičnih skupnosti,
se ti delovni ljudje organizirajo v okviru interesne skupnosti oziroma
združujejo svoje interesne skupnosti, da bi mogli soodločati o teh vprašanjih v
skupščini družbenopolitične skupnosti.
|
Artikel 113. Wenn durch die Verfassung oder durch das Statut einer gesellschaftlich-politischen Gemeinschaft bestimmt ist, daß die Werktätigen über die Versammlungen der sich selbstverwaltenden Interessegemeinschaften an der Entscheidung über Fragen aus der Zuständigkeit der Versammlungen der gesellschaftlich-politischen Gemeinschaften mitwirken, organisieren sich diese Werktätigen im Rahmen der Interessengemeinschaft oder vereinigen ihre Interessengemeinschaften so, daß sie an der Entscheidung über diese Fragen in der Versammlung der gesellschaftlich-politischen Gemeinschaft mitwirken können.
|
|
4. Samoupravljanje u mesnim zajednicama |
4. Samoupravljanje v krajevnih skupnostih |
|
|
Član 114.
Pravo i
dužnost
radnih
ljudi i
građana
u
naselju,
delu
naselja
ili u
više
povezanih
naselja
je da
se, radi
ostvarivanja
određenih
zajedničkih
interesa
i
potreba,
samoupravno
organizuju
u mesnu
zajednicu.
U mesnoj zajednici radni ljudi i građani odlučuju o ostvarivanju svojih
zajedničkih
interesa
i o
solidarnom
zadovoljavanju
zajedničkih
potreba
u
oblastima
uređivanja
naselja,
stanovanja,
komunalnih
delatnosti,
dečije i
socijalne
zaštite,
obrazovanja,
kulture,
fizičke
kulture,
zaštite
potrošača,
zaštite
i
unapređivanja
čovekove
sredine,
narodne
odbrane,
društvene
samozaštite,
kao i
drugim
oblastima
života i
rada.
Radi
ostvarivanja
svojih
zajedničkih
interesa
i
potreba,
radni
ljudi i
građani,
organizovani
u mesnoj
zajednici,
samoupravnim
sporazumevanjem
i na
drugi
način
povezuju
se sa
organizacijama
udruženog
rada,
samoupravnim
interesnim
zajednicama
i drugim
samoupravnim
organizacijama
i
zajednicama,
na
području
i van
područja
mesne
zajednice,
koje
imaju
interes,
odnosno
dužnost,
da
učestvuju
u
zadovoljavanju
tih
interesa
i
potreba.
Radni ljudi i građani u mesnoj zajednici učestvuju u vršenju društvenih poslova i u odlučivanju o pitanjima od zajedničkog interesa u opštini i širim društveno-političkim zajednicama.
Statutom
opštine
utvrđuju
se način
i
postupak
obrazovanja
mesnih
zajednica.
Zakonom
se mogu
utvrditi
načela
postupka
obrazovanja
mesnih
zajednica.
|
114. člen. Delovni ljudje in občani v naselju, delu naselja ali v
več povezanih naseljih imajo pravico in dolžnost, da se za uresničevanje
določenih skupnih interesov in potreb samoupravno organizirajo v krajevno
skupnost. V krajevni skupnosti delovni ljudje in občani odločajo o uresničevanju
svojih skupnih interesov in o solidarnem zadovoljevanju skupnih potreb na
področju urejanja naselij, prebivanja, komunalnih dejavnosti, otroškega in
socialnega varstva, izobraževanja, kulture, telesne kulture, zaščite potrošnikov,
varstva in zboljševanja človekovega okolja, ljudske obrambe, družbene
samozaščite in na drugih področjih življenja in dela. Za uresničevanje svojih skupnih interesov in potreb se delovni ljudje in
občani, organizirani v krajevni skupnosti, s samoupravnim sporazumevanjem in na
drug način povezujejo z organizacijami združenega dela, s samoupravnimi
interesnimi skupnostmi ter z drugimi samoupravnimi organizacijami in skupnostmi
na območju in zunaj območja krajevne skupnosti, ki so zainteresirane za
sodelovanje oziroma dolžne sodelovati pri zadovoljevanju teh interesov in potreb. Delovni ljudje in občani v krajevni skupnosti sodelujejo pri opravljanju družbenih zadev in odločanju o vprašanjih skupnega pomena v občini in širših družbenopolitičnih skupnostih. Statut občine določa način in postopek za ustanavljanje krajevnih skupnosti. Zakon lahko določi načela postopka za ustanavljanje krajevnih skupnosti.
|
Artikel 114. Es ist das Recht und die Pflicht der Werktätigen und Bürger in einer Siedlung, dem Teil einer Siedlung oder mehreren verbindlichen Siedlungen, sich zur Verwirklichung bestimmter gemeinsamer Interessen und Bedürfnisse nach dem Selbstverwaltungsprinzip in örtlichen Gemeinschaften zu organisieren. In der örtlichen Gemeinschaft entscheiden die Werktätigen und Bürger über die Verwirklichung ihrer gemeinsamen Interessen und über die solidarische Befriedigung der gemeinsamen Bedürfnisse in den Bereichen der Siedlungsordnung, des Wohnens, der kommunalen Tätigkeiten, des Kinder- und Sozialschutzes, der Bildung, Kultur und Körperkultur, des Verbraucherschutzes, des Schutzes und der Förderung der Umwelt des Menschen, der Volksverteidigung, des gesellschaftlichen Selbstschutzes sowie in anderen Lebens- und Arbeitsbereichen. Zur Verwirklichung ihrer gemeinsamen Interessen und Bedürfnisse verbinden sich die in einer örtlichen Gemeinschaft organisierten Werktätigen und Bürger durch den Abschluß von Selbstverwaltungsabkommen und auf andere Weise mit den Organisationen der assoziierten Arbeit, den sich selbst verwaltenden Interessengemeinschaften und anderen Selbstverwaltungsorganisationen und -gemeinschaften, inner- und außerhalb des Gebietes der örtlichen Gemeinschaft, welche das das Interesse oder die Pflicht haben, an der Befriedigung dieser Interessen und Bedürfnisse mitzuwirken. Die Werktätigen und Bürger in der örtlichen Gemeinschaft wirken bei der Erfüllung gesellschaftlicher Aufgaben und bei der Entscheidung über Fragen von gemeinsamem Interesse in der Gemeinde und in größeren gesellschaftlich-politischen Gemeinschaften mit. Im Gemeindestatut wird die Art und das Verfahren zur Gründung von örtlichen Gemeinschaften geregelt. Durch Gesetz können die Verfahrensgrundsätze zur Gründung von örtlichen Gemeinschaften festgelegt werden.
|
|
Član 115.
Radni
ljudi i
građani
u mesnoj
zajednici
donose
statut
mesne
zajednice. Statutom mesne zajednice određuju se prava i dužnosti mesne zajednice,
njena
organizacija,
njeni
organi i
odnosi
sa
organizacijama
udruženog
rada i
drugim
samoupravnim
organizacijama
i
zajednicama
i
uređuju
druga
pitanja
od
značaja
za rad
mesne
zajednice
i život
radnih
ljudi i
građana
u njoj.
|
115. člen. Delovni ljudje in občani v krajevni skupnosti sprejmejo
statut krajevne skupnosti. Statut krajevne skupnosti določa pravice in
dolžnosti krajevne skupnosti, njeno organizacijo, njene organe in razmerja z
organizacijami združenega dela in drugimi samoupravnimi organizacijami in
skupnostmi ter ureja druga vprašanja, ki so pomembna za delo krajevne skupnosti
in življenje delovnih ljudi in občanov v njej. Krajevna skupnost je pravna oseba.
|
Artikel 115. Die Werktätigen und Bürger in einer örtlichen Gemeinschaft beschließen das Statut der örtlichen Gemeinschaft. Im Statut der örtlichen Gemeinschaft werden die Rechte und Pflichten der örtlichen Gemeinschaft, ihre Organisation, ihre Organe und die Beziehungen zu den Organisationen der assoziierten Arbeit sowie zu anderen Selbstverwaltungsorganisationen und -gemeinschaften festgelegt und andere Fragen, die für die Arbeit der örtlichen Gemeinschaft und das Leben der Werktätigen und Bürger in ihr von Bedeutung sind, geregelt. Die örtliche Gemeinschaft hat den Charakter einer juristischen Person.
|
|
5. Opština |
5. Občina |
|
|
Član 116.
Opština
je
samoupravna
i
osnovna
društveno-politička
zajednica,
zasnovana
na
vlasti i
samoupravljanju
radničke
klase i
svih
radnih
ljudi.
U opštini radni ljudi i građani stvaraju i obezbeđuju uslove za svoj
život i
rad,
usmeravaju
društveni
razvoj,
ostvaruju
i
usklađuju
svoje
interese,
zadovoljavaju
zajedničke
potrebe
i
ostvaruju
vlast i
upravljaju
drugim
društvenim
poslovima.
Funkcije vlasti i upravljanja drugim društvenim poslovima, osim onih koje se prema ustavu ostvaruju u širim društveno-političkim zajednicama, ostvaruju se u opštini. U
ostvarivanju
svojih
zajedničkih
interesa
i prava
i
dužnosti
u
opštini
radni
ljudi i
građani
odlučuju
organizovani
u
osnovne
organizacije
udruženog
rada,
mesne
zajednice,
samoupravne
interesne
zajednice,
druge
osnovne
samoupravne
organizacije
i
zajednice,
druge
oblike
samoupravnog
udruživanja
i
društveno-političke
organizacije,
samoupravnim
sporazumevanjem
i
društvenim
dogovaranjem
i putem
delegacija
i
delegata
u
opštinskoj
skupštini
i drugim
organima
samoupravljanja. Durch das Amendment XLVII. vom 25. November 1988 wurden im Artikel 116 Abs. 4 das Wort "osnovne" vor dem Wort "organizacije" gestrichen.
|
116. člen. Občina je samoupravna in temeljna družbenopolitična
skupnost, ki temelji na oblasti in samoupravljanju delavskega razreda in vseh
delovnih ljudi. V občini delovni ljudje in občani ustvarjajo in zagotavljajo pogoje za svoje življenje in delo, usmerjajo družbeni razvoj, uresničujejo in usklajujejo svoje interese, zadovoljujejo skupne potrebe ter uresničujejo oblast in upravljajo druge družbene zadeve. Funkcije oblasti in upravljanja drugih družbenih zadev se razen tistih, ki se
po ustavi uresničujejo v širših družbenopolitičnih skupnostih, uresničujejo v
občini. Pri uresničevanju svojih skupnih interesov ter pravic in dolžnosti v občini
odločajo delovni ljudje in občani, organizirani v temeljne organizacije
združenega dela, krajevne skupnosti, samoupravne interesne skupnosti, druge
temeljne samupravne organizacije in skupnosti, druge oblike samoupravnega
združevanja, in v družbenopolitične organizacije, s samoupravnim sporazumevanjem
in družbenim dogovarjanjem ter po delegacijah in delegatih v občinski skupščini
in drugih organih samoupravljanja.
|
Artikel 116. Die Gemeinde ist eine sich selbst verwaltende elementare gesellschaftlich-politische Gemeinschaft, die sich auf die Macht und die Selbstverwaltung der Arbeiterklasse und aller arbeitenden Menschen gründet. In der Gemeinde schaffen und sichern die Werktätigen und Bürger ihre Arbeits- und Lebensbedingungen, lenken die gesellschaftliche Entwicklung und koordinieren ihre Interessen, befriedigen die gemeinsamen Bedürfnisse, üben die Macht aus und verwalten die übrigen gesellschaftlichen Angelegenheiten. Die Funktionen der Macht und der Verwaltung der übrigen gesellschaftlichen Angelegenheiten werden, mit Ausnahme jener, die nach der Verfassung in größeren gesellschafts-politischen Gemeinschaften wahrgenommen werden, in der Gemeinde ausgeübt. Bei der Verwirklichung ihrer gemeinsamen Interessen, Rechte und Pflichten in der Gemeinde entscheiden die arbeitenden Menschen und Bürger, die in den Grundorganisationen der assoziierten Arbeit, den örtlichen Gemeinschaften, in den sich selbst verwaltenden Interessengemeinschaften und anderen Selbstverwaltungsgrundorganisationen und -gemeinschaften und anderen Formen der Vereinigung nach Selbstverwaltungsgrundsätzen und in den gesellschaftlich-politischen Organisationen organisiert sind, durch den Abschluß von Selbstverwaltungsabkommen und gesellschaftlichen Vereinbarungen, über die Delegationen und Delegierten in der Gemeindeversammlung und in anderen Selbstverwaltungsorganen. Durch das Amendment XLVII. vom 25. November 1988 wurden im Artikel 116 Abs. 4 das Wort "Grundorganisationen" ersetzt durch: "Organisationen".
|
|
Član 117.
Prava i
dužnosti
opštine
utvrđuju
se
ustavom
i
statutom
opštine.
U opštini se naročito stvaraju i razvijaju materijalni i drugi uslovi
za život
i rad i
za
samoupravno
zadovoljavanje
materijalnih,
socijalnih,
kulturnih
i drugih
zajedničkih
potreba
radnih
ljudi i
građana,
usmerava
i
usklađuje
privredni
i
društveni
razvoj i
uređuju
odnosi
od
neposrednog
interesa
za radne
ljude i
građane
u
opštini,
organizuje
vršenje
poslova
od
zajedničkog
i opšteg
društvenog
interesa
i
obrazuju
organi
samoupravljanja
i organi
vlasti
za
vršenje
tih
poslova,
obezbeđuje
neposredno
izvršavanje
zakona,
ako
njihovo
izvršavanje
zakonom
nije
stavljeno
u
nadležnost
organa
širih
društveno-političkih
zajednica,
obezbeđuje
ostvarivanje
i
zaštita
sloboda,
prava i
dužnosti
čoveka i
građanina,
obezbeđuje
ostvarivanje
ravnopravnosti
naroda i
narodnosti,
štiti
zakonitost
i
sigurnost
ljudi i
imovine,
uređuje
korišćenje
zemljišta
i dobara
u opštoj
upotrebi,
uređuje
i
organizuje
narodna
odbrana,
uređuju
odnosi u
stambeno-komunalnoj
oblasti,
uređuje
i
obezbeđuje
zaštita
i
unapređivanje
čovekove
sredine,
organizuje
i
obezbeđuje
društvena
samozaštita,
i
organizuje
i
obezbeđuje
društvena
kontrola.
|
117. člen. Pravice in dolžnosti občine določata ustava in statut
občine. V občini se zlasti: ustvarjajo in razvijajo materialni in drugi pogoji
za življenje in delo in za samoupravno zadovoljevanje materialnih, socialnih,
kulturnih in drugih skupnih potreb delovnih ljudi in občanov; usmerja in
usklajuje gospodarski in družbeni razvoj in urejajo razmerja neposrednega pomena
za delovne ljudi in občane v občini; organizira opravljanje zadev skupnega in
splošnega družbenega pomena in zanje ustanavljajo organi samoupravljanja in
organi oblasti; zagotavlja neposredno izvrševanje zakonov, če niso za njihovo
izvrševanje po zakonu pristojni organi širših družbenopolitičnih skupnosti;
zagotavlja uresničevanje in varstvo svoboščin, pravic in dolžnosti človeka in
občana; zagotavlja uresničevanje enakopravnosti narodov in narodnosti; varuje
zakonitost in zagotavlja varnost ljudi in premoženja; ureja uporaba zemljišč in
dobrin v splošni rabi; ureja in organizira ljudska obramba; urejajo razmerja na
stanovanjsko-komunalnem področju; urejata in zagotavljata varstvo in
zboljševanje človekovega okolja; organizira in zagotavlja družbena samozaščita,
organizira in zagotavlja družbeno nadzorstvo.
|
Artikel 117. Die Rechte und Pflichten der Gemeinde werden durch die Verfassung und das Gemeindestatut festgelegt. In der Gemeinde werden insbesondere: die materiellen und anderen Bedingungen für das Leben, die Arbeit und für die Befriedigung der materiellen, sozialen, kulturellen und anderen gemeinsamen Bedürfnisse der arbeitenden Menschen und Bürger nach Selbstverwaltungsgrundsätzen geschaffen und entwickelt; die wirtschaftliche und gesellschaftliche Entwicklung gelenkt und koordiniert und die Beziehungen von unmittelbarem Interesse für die Werktätigen und Bürger in der Gemeinde geregelt; die Wahrnehmung von Angelegenheiten von gemeinsamem und allgemeinem gesellschaftlichen Interesse organisiert und die Organe der Selbstverwaltung und die Organe der Macht zur Wahrnehmung dieser Angelegenheiten gegründet; die unmittelbare Vollziehung der Gesetze gewährleistet, wenn ihre Vollziehung nicht durch Gesetz in den Zuständigkeitsbereich der Organe größerer gesellschaftlich-politischer Gemeinschaften verwiesen wurde; die Verwirklichung und der Schutz der Freiheiten, der Rechte und Pflichten des Menschen und Bürgers gewährleisten; die Verwirklichung der Gleichberechtigung der Völker und Völkerschaften gewährleistet; die Gesetzmäßigkeit und die Sicherheit von Menschen und Vermögen geschützt; die Nutzung von Boden und von Gütern im Gemeingebrauch geregelt; die Volksverteidigung geregelt und organisiert; die Beziehungen im Kommunal- und Wohnbereich geregelt; der Schutz und die Förderung der Umwelt des Menschen wird geregelt und gewährleistet; der gesellschaftliche Selbstschutz organisiert und garantiert und die gesellschaftliche Kontrolle organisiert und garantiert.
|
|
Član 118.
Radi
zadovoljavanja
zajedničkih
potreba
u
opštini,
radnici
u
osnovnim
organizacijama
udruženog
rada i
drugi
radni
ljudi i
građani
u mesnim
zajednicama,
samoupravnim
interesnim
zajednicama
i drugim
samoupravnim
organizacijama
i
zajednicama
i u
opštini
kao
celini,
referendumom
i drugim
oblicima
ličnog
izjašnjavanja,
samoupravnim
sporazumevanjem
i
društvenim
dogovaranjem
odlučuju
o
udruživanju
sredstava
i o
njihovom
korišćenju.
U okviru zakonom utvrđenog sistema izvora i vrsta poreza, taksa i
ostalih
dažbina,
radni
ljudi u
opštini
samostalno
odlučuju
o obimu
i načinu
finansiranja
opštih
društvenih
potreba
u
opštini. Durch das Amendment XLVII. vom 25. November 1988 wurden im Artikel 118 Abs. 1 das Wort "osnovnim " gestrichen.
|
118. člen. Za zadovoljevanje skupnih potreb v občini odločajo
delavci v temeljnih organizacijah združenega dela ter drugi delovni ljudje in
občani v krajevnih skupnostih, samoupravnih interesnih skupnostih in drugih
samoupravnih organizacijah in skupnostih in v občini kot celoti z referendumom
in drugimi oblikami osebnega izjavljanja ter s samoupravnim sporazumevanjem in
družbenim dogovarjanjem o združevanju sredstev in o njihovi uporabi. V okviru z zakonom določenega sistema virov in vrst davkov, taks in
drugih davščin delovni ljudje v občini samostojno odločajo o obsegu in načinu
financiranja splošnih družbenih potreb v občini.
|
Artikel 118. Zur Befriedigung der gemeinsamen Bedürfnisse in der Gemeinde entscheiden die Arbeiter in den Grundorganisationen der assoziierten Arbeit, die übrigen Werktätigen und die Bürger in den örtlichen Gemeinschaften, in den sich selbst verwaltenden Interessengemeinschaften und in anderen Selbstverwaltungsorganisationen und -gemeinschaften sowie in der Gemeinde als Gesamtheit über die Vereinigung der Mittel und über ihre Nutzung, durch Referendum und in anderen Formen der persönlichen Äußerung, durch den Abschluß von Selbstverwaltungsabkommen und gesellschaftlichen Vereinbarungen. Im Rahmen des gesetzlich festgelegten Systems der Quellen und Arten von Steuern, Gebühren und sonstigen Arbeiten entscheiden die arbeitenden Menschen in der Gemeinde selbständig über den Umfang und die Art der Finanzierung der allgemeinen gesellschaftlichen Bedürfnisse in der Gemeinde. Durch das Amendment XLVII. vom 25. November 1988 wurden im Artikel 118 Abs. 1 das Wort "Grundorganisationen" ersetzt durch: "Organisationen".
|
|
Član 119.
Opštine
međusobno
sarađuju
na
principima
dobrovoljnosti
i
solidarnosti,
udružuju
sredstva
i
obrazuju
zajedničke
organe,
organizacije
i službe
za
vršenje
poslova
od
zajedničkog
interesa
i za
zadovoljavanje
zajedničkih
potreba
i mogu
se
udruživati
u
gradske
ili
regionalne
zajednice.
Ustavom se može odrediti obavezno udruživanje opština u gradske ili
regionalne
zajednice,
kao
posebne
društveno-političke
zajednice
na koje
se
prenose
određeni
poslovi
iz
nadležnosti
republike,
odnosno
autonomne
pokrajine
i
opština.
Opštine
u
gradovima
udružuju
se, u
skladu
sa
ustavom,
u
gradske
zajednice
kao
posebne
društveno-političke
zajednice
kojima
opštine,
u
zajedničkom
interesu,
poveravaju
određena
prava i
dužnosti.
Na ove
zajednice
mogu se
preneti
određeni
poslovi
iz
nadležnosti
republike
odnosno
autonomne
pokrajine.
Durch das Amendment XXV. vom 25. November 1988,
Ziffer 2, wurde der
Artikel 119 faktisch aufgehoben und durch folgende Bestimmungen ersetzt:
|
119. člen. Občine sodelujejo med seboj po načelih prostovoljnosti in
solidarnosti in v ta namen združujejo sredstva in ustanavljajo skupne organe,
organizacije in službe za opravljanje zadev skupnega pomena in za zadovoljevanje
skupnih potreb in se lahko združujejo v mestne ali regionalne skupnosti. Ustava lahko določi obvezno združitev občin v mestne ali regionalne
skupnosti kot posebne družbenopolitične skupnosti, na katere se prenesejo
določene zadeve iz pristojnosti republike oziroma avtonomne pokrajine in občin. Občine v mestih se v skladu z ustavo združijo v mestne skupposti kot posebne
družbenopolitične skupnosti, ki jim občine v skupnem interesu poverijo določene
pravice in dolžnosti. Na te skupnosti se lahko prenesejo določene zadeve iz
pristojnosti republike oziroma avtonomne pokrajine.
|
Artikel 119. Die Gemeinden arbeiten untereinander nach den Grundsätzen
der Freiwilligkeit und Solidarität zusammen, vereinigen Mittel und gründen
gemeinsame Organe, Organisationen und Dienste zur Wahrnehmung von
Angelegenheiten von gemeinsamem Interesse und zur Befriedigung gemeinsamer
Bedürfnisse und sie können sich zu städtischen oder regionalen Gemeinschaften
zusammenschließen. Die Verfassung kann den obligatorischen Zusammenschluß von Gemeinden zu städtischen oder regionalen Gemeinschaften als besonderen gesellschaftlich-politischen Gemeinschaften vorschreiben, als die bestimmte Angelegenheiten aus dem Zuständigkeitsbereich der Republiken oder der autonomen Gebietskörperschaften und der Gemeinden übertragen werden. Gemeinden in Städten schließen sich im Einklang mit der Verfassung zu städtischen Gemeinschaften als besonderen gesellschaftlich-politischen Gemeinschaften zusammen, denen die Gemeinden im gemeinsamen Interesse bestimmte Rechte und Pflichten übertragen. Auf diese Gemeinschaften können bestimmte Angelegenheiten aus dem Zuständigkeitsbereich der Republik oder autonomen Gebietskörperschaft übertragen werden.
Durch das Amendment XXV. vom 25. November 1988,
Ziffer 2, wurde der
Artikel 119 faktisch aufgehoben und durch folgende Bestimmungen ersetzt:
|
|
6. Samoupravni sporazumi i društveni dogovori |
6. Samoupravni sporazumi in družbeni dogovori |
6. Selbstverwaltungsabkommen und gesellschaftliche Vereinbarung |
|
Član 120.
Samoupravnim
sporazumom
i
društvenim
dogovorom
radnici
i drugi
radni
ljudi
samoupravno
uređuju
međusobne
odnose,
usklađuju
interese
i
uređuju
odnose
od šireg
društvenog
značaja.
|
120. člen. Delavci in drugi delovni ljudje s samoupravnim sporazumom
in družbenim dogovorom samoupravno urejajo medsebojna razmerja, usklajujejo
interese in urejajo odnose širšega družbenega pomena.
|
Artikel 120. Durch Selbstverwaltungsabkommen und gesellschaftliche Vereinbarung regeln die Arbeiter und die übrigen arbeitenden Menschen ihre wechselseitigen Beziehungen nach Selbstverwaltungsgrundsätzen, koordinieren ihre Interessen und regeln Beziehungen von weitergehender gesellschaftlicher Bedeutung.
|
|
Član 121.
Samoupravnim
sporazumom
radnici
u
osnovnim
i drugim
organizacijama
udruženog
rada i
radni
ljudi u
mesnim
zajednicama,
samoupravnim
interesnim
zajednicama
i drugim
samoupravnim
organizacijama
i
zajednicama,
u okviru
svojih
samoupravnih
prava
usklađuju
svoje
interese
u
društvenoj
podeli
rada i
društvenoj
reprodukciji,
udružuju
rad i
sredstva
i
uređuju
međusobne
odnose u
vezi sa
udruživanjem
rada i
sredstava,
obrazuju
radne i
druge
organizacije
udruženog
rada
banke,
poslovne
i druge
zajednice,
utvrđuju
osnove i
merila
za
raspoređivanje
dohotka
i
raspodelu
sredstava
za lične
dohotke,
utvrđuju
međusobna
prava,
obaveze
i
odgovornosti
i mere
za
njihovo
ostvarivanje
i
uređuju
i druge
odnose
od
zajedničkog
interesa.
Samoupravni sporazum, u ime učesnika sporazuma, zaključuju njihovi ovlašćeni organi. Samoupravni sporazum koji se odnosi na ostvarivanje neotuđivih prava radnika prihvaćen je u osnovnoj organizaciji udruženog rada, odnosno drugoj samoupravnoj organizaciji ili zajednici, ako se sa njim saglasi većina radnika, odnosno radnih ljudi organizacije, odnosno zajednice. Durch das Amendment XXIV. vom 25. November 1988, Ziffer 7, wurde der Artikel 121 Abs. 3 für unwirksam erklärt. Durch das Amendment XLVII. vom 25. November 1988 wurden im Artikel 121 Abs. 1 die Worte "osnovnim i drugim" gestrichen.
|
121. člen. S samoupravnim sporazumom delavci v temeljnih in drugih
organizacijah združenega dela in delovni ljudje v krajevnih skupnostih,
samoupravnih interesnih skupnostih in drugih samoupravnih organizacijah in
skupnostih v mejah svojih samoupravnih pravic: usklajujejo svoje interese v
družbeni delitvi dela in družbeni reprodukciji, združujejo delo in sredstva in
urejajo medsebojna razmerja v zvezi z združevanjem dela in sredstev.
ustanavljajo delovne in druge organizacije združenega dela, banke; poslovne in
druge skupnosti; določajo osnove in merila za razporejanje dohodka in delitev
sredstev za osebne dohodke; določajo medsebojne pravice, obveznosti in
odgovornosti ter ukrepe za njihovo uresničevanje in urejajo druga razmerja
skupnega pomena. Samoupravni sporazum sklenejo v imenu udeležencev sporazuma njihovi pooblaščeni organi. Samoupravni sporazum, ki se nanaša na uresničevanje neodtujljivih pravic delavcev, je v temeljni organizaciji združenega dela oziroma v drugi samoupravni organizaciji ali skupnosti sprejet, če se z njim strinja večina delavcev oziroma delovnih ljudi organizacije oziroma skupnosti.
|
Artikel 121. Durch das Selbstverwaltungsabkommen stimmen die Arbeiter in Grund- und anderen Organisationen der assoziierten Arbeit und die Werktätigen in den örtlichen gemeinschaften, in den sich selbstverwaltenden Interessengemeinschaften und anderen Selbstverwaltungsorganisationen und -gemeinschaften, im Rahmen ihrer Selbstverwaltungsrechte, ihre Interessen in der gesellschaftlichen Arbeitsteilung und in der gesellschaftlichen Reproduktion aufeinander ab, vereinigen die Arbeit und die Mittel und regeln die wechselseitigen Beziehungen in Verbindung mit der Vereinigung der Arbeit und der Mittel; gründen Arbeits- und andere Organisationen der assoziierten Arbeit, Banken, Geschäfts- und andere Gemeinschaften; legen die Grundlagen und Maßstäbe für die Aufteilung des Einkommens und für die Verteilung der Mittel für die persönlichen Einkommen fest, bestimmen die wechselseitigen Rechte, Pflichten und Verantwortung sowie die Maßnahmen für die Verwirklichung und regeln weitere Beziehungen von gemeinsamem Interesse. Das Selbstverwaltungsabkommen wird im Namen der an dem Abkommen Beteiligten von ihren dazu befugten Organen abgeschlossen. Ein Selbstverwaltungsabkommen, das die Ausübung der unveräußerlichen Rechte der Arbeiter betrifft, ist in der Grundorganisation der assoziierten Arbeit oder in einer anderen Selbstverwaltungsorganisation oder -gemeinschaft angenommen, wenn die Mehrheit der Arbeiter oder Werktätigen dieser Organisation oder Gemeinschaft ihre Zustimmung erteilt. Durch das Amendment XXIV. vom 25. November 1988, Ziffer 7, wurde der Artikel 121 Abs. 3 für unwirksam erklärt. Durch das Amendment XLVII. vom 25. November 1988 wurden im Artikel 121 Abs. 1 die Worte "Grund- und anderen" gestrichen.
|
|
Član 122.
Sindikat
ima
pravo da
daje
inicijativu
i
predloge
za
zaključivanje
samoupravnih
sporazuma
i može
pokrenuti
postupak
da se
zaključeni
samoupravni
sporazum
ponovo
razmotri
ako
smatra
da se
njime
povređuju
samoupravna
prava
radnika
i
društveno-ekonomski
odnosi
utvrđeni
ustavom.
U
postupku
zaključivanja
samoupravnog
sporazuma
kojim se
uređuju
međusobni
odnosi
radnika
u radu
ili
utvrđuju
osnovi i
merila
za
raspoređivanje
dohotka
i
raspodelu
sredstava
za lične
dohotke,
učestvuje
i
sporazum
potpisuje
sindikalna
organizacija
određena
statutom
sindikata.
Ako
sindikalna
organizacija
ne
potpiše
samoupravni
sporazum,
organizacija
udruženog
rada ima
pravo da
takav
samoupravni
sporazum
primenjuje,
a
sindikalna
organizacija
može da
pokrene
spor
pred
sudom
udruženog
rada.
|
122. člen. Sindikat ima pravico dajati pobudo in predloge za
sklepanje samoupravnih sporazumov in lahko začne postopek za ponovno
obravnavanje že sklenjenega samoupravnega sporazuma, če meni, da se z njim
kršijo samoupravne pravice delavcev in družbenoekonomski odnosi, ki jih določa
ustava. V postopku za sklenitev samoupravnega sporazuma, s katerim se urejajo
medsebojna razmerja delavcev pri delu ali določajo osnove in merila za
razporejanje dohodka in delitev sredstev za osebne dohodke, sodeluje in sporazum
podpiše sindikalna organizacija, ki jo določa statut sindikata. Če sindikalna
organizacija ne podpiše samoupravnega sporazuma, ima organizacija združenega
dela pravico tak samoupravni sporazum uporabljati, sindikalna organizacija pa
lahko začne spor pred sodiščem združenega dela.
|
Artikel 122. Die Gewerkschaft hat das Recht, eine Initiative und Vorschläge für den Abschluß von Selbstverwaltungsabkommen zu geben, und sie kann ein Verfahren zur Wiederaufnahme der Diskussion eines bereits abgeschlossenen Selbstverwaltungsabkommens einleiten, wenn sie der Auffassung ist, daß dieses die Selbstverwaltungsrechte der Arbeiter und die durch die Verfassung festgelegten gesellschaftlich-ökonomischen Beziehungen verletzt. Am Verfahren zum Abschluß eines Selbstverwaltungsabkommens, das die wechselseitigen Beziehungen der Arbeiter bei der Arbeit oder die Grundlagen und Maßstäbe zur Aufteilung des Einkommens und zur Verteilung der Mittel für die persönlichen Einkommen regelt, wirkt auch die durch das Gewerkschaftsstatut bestimmte Gewerkschaftsorganisation mit und unterzeichnet das Abkommen. Wenn die Gewerkschaftsorganisation das Selbstverwaltungsabkommen nicht unterzeichnet, hat die Organisation der assoziierten Arbeit das Recht, dieses Selbstverwaltungsabkommen anzuwenden; die Gewerkschaftsorganisation kann jedoch vor dem gericht der assoziierten Arbeit einen Rechtsstreit anstrengen.
|
|
Član 123.
Organizacija
udruženog
rada i
druga
samoupravna
organizacija
i
zajednica,
koja
smatra
da su
samoupravnim
sporazumom
drugih
organizacija
udruženog
rada i
drugih
samoupravnih
organizacija
i
zajednica
povređena
njena
prava
ili na
zakonu
zasnovani
interesi,
može
pokrenuti
postupak
za
ponovno
razmatranje
samoupravnog
sporazuma.
|
123. člen. Organizacija združenega dela in druga samoupravna
organizacija in skupnost, ki meni, da so s samoupravnim sporazumom drugih
organizacij združenega dela in drugih samoupravnih organizacij in skupnosti
prizadete njene pravice ali interesi, ki temeljijo na zakonu, lahko začne
postopek za ponovno obravnavanje samoupravnega sporazuma.
|
Artikel 123. Eine Organisation der assoziierten Arbeit und eine andere Selbstverwaltungsorganisation oder -gemeinschaft, die ihre Rechte oder ihre gesetzlich verankerten Interessen durch das Selbstverwaltungsabkommen anderer Organisationen der assoziierten Arbeit oder andere Selbstverwaltungsorganisationen oder -gemeinschaften für verletzt hält, kann ein Verfahren zur Wiederaufnahme der Diskussion über das Selbstverwaltungsabkommen anstrengen.
|
|
Član 124.
Društvenim
dogovorom
organizacije
udruženog
rada,
komore i
druga
opšta
udruženja,
samoupravne
interesne
zajednice,
druge
samoupravne
organizacije
i
zajednice,
organi
društveno-političke
zajednice,
sindikati
i druge
društveno-političke
organizacije
i
društvene
organizacije
obezbeđuju
i
usklađuju
samoupravno
uređivanje
društveno-ekonomskih
i drugih
odnosa
od šireg
zajedničkog
interesa
za
učesnike
dogovora
ili od
opšteg
društvenog
interesa.
Društveni
dogovor,
u ime
učesnika
dogovora,
zaključuju
njihovi
ovlašćeni
organi.
|
124. člen. Z družbenim dogovorom organizacije združenega dela,
zbornice in druga splošna združenja, samoupravne interesne skupnosti, druge
samoupravne organizacije in skupnosti. organi družbenopolitične skupnosti,
sindikati in druge družbenopolitične in družbene organizacije zagotavljajo in
usklajujejo samoupravno urejanje družbenoekonomskih in drugih odnosov. ki so
širšega skupnega pomena za udeležence dogovora ali splošnega družbenega pomena.
V imenu udeležencev sklenejo družbeni dogovor njihovi pooblaščeni organi.
|
Artikel 124. Durch gesellschaftliche Vereinbarung stellen die Organisationen der assoziierten Arbeit, die Kammern und andere allgemeine Vereinigungen, die sich selbstverwaltenden Interessengemeinschaften, andere Selbstverwaltungsorganisationen und -gemeinschaften, die Organe der gesellschaftlich-politischen Organisationen, die Gewerkschaften und andere gesellschaftlich-politische Organisationen und gesellschaftliche Organisationen, die Regelung der gesellschaftlich-ökonomischen Beziehungen und anderer Beziehungen von weiterreichendem gemeinsamem Interesse für die an der Vereinbarung Beteiligten oder von allgemeinem gesellschaftlichen Interesse sicher und stimmen sie nach dem Grundsatz der Selbstverwaltung aufeinander ab. Die gesellschaftliche Vereinbarung wird im Namen der an der Vereinbarung Beteiligten von deren dazu befugten Organen abgeschlossen.
|
|
Član 125.
Skupština
društveno-političke
zajednice
podstiče
samoupravno
sporazumevanje
i
društveno
dogovaranje
i može
propisati
da su
određene
samoupravne
organizacije
i
zajednice
obavezne
sprovesti
postupak
za
samoupravno
sporazumevanje,
odnosno
društveno
dogovaranje.
|
125. člen. Skupščina družbenopolitične skupnosti spodbuja
samoupravno sporazumevanje in družbeno dogovarjanje in lahko predpiše, da so
posamezne samoupravne organizacije in skupnosti dolžne opraviti postopek za
samoupravno sporazumevanje oziroma družbeno dogovarjanje.
|
Artikel 125. Die Versammlung der gesellschaftlich-politischen Gemeinschaft regt den Abschluß von Selbstverwaltungsabkommen und gesellschaftlichen Vereinbarungen an und kann vorschreiben, daß bestimmte Selbstverwaltungsorganisationen und -gemeinschaften obligatorisch ein Verfahren zum Abschluß eines Selbstverwaltungsabkommens oder einer gesellschaftlichen Vereinbarung durchführen.
|
|
Član 126.
Samoupravni
sporazum,
odnosno
društveni
dogovor,
obavezuje
učesnike
koji ga
zaključe
ili mu
pristupe.
|
126. člen. Samoupravni sporazum oziroma družbeni dogovor zavezuje
udeležence, ki ga sklenejo ali k njemu pristopijo.
|
Artikel 126. Das Selbstverwaltungsabkommen und die gesellschaftliche Vereinbarung verpflichten die Beteiligten, die sie abschließen oder ihnen beitreten.
|
|
Član 127.
Samoupravnim
sporazumom
i
društvenim
dogovorom
utvrđuju
se mere
za
njihovo
sprovođenje,
materijalna
i
društvena
odgovornost
učesnika
u
samoupravnom
sporazumu
i
društvenom
dogovoru
i način
i uslovi
njihove
izmene.
Samoupravnim sporazumom i društvenim dogovorom može se predvideti arbitraža ili drugi način rešavanja sporova koji nastanu u sprovođenju sporazuma, odnosno dogovora.
|
127. člen. S samoupravnim sporazumom in družbenim dogovorom se
določajo ukrepi za njuno izvajanje, materialna in družbena odgovornost
udeležencev v samoupravnem sporazumu in družbenem dogovoru ter način in pogoji
za njuno spremembo. S samoupravnim sporazumom in družbenim dogovorom se lahko predvidi arbitraža ali kakšen drug način reševanje sporov, ki nastanejo pri izvajanju sporazuma oziroma dogovora.
|
Artikel 127. Im Selbstverwaltungsabkommen und in der gesellschaftlichen Vereinbarung werden die Maßnahmen für ihre Durchführung, die materielle und gesellschaftliche Verantwortung der Beteiligten am Selbstverwaltungsabkommen und an der gesellschaftlichen Vereinbarung sowie das Verfahren und die Voraussetzungen für ihre Abänderung geregelt. Im Selbstverwaltungsabkommen und in einer gesellschaftlichen Vereinbarung kann ein Schiedsgericht oder ein anderes Verfahren zur Lösung von Streitigkeiten, die bei der Durchführung des Selbstverwaltungsabkommens oder der gesellschaftlichen Vereinbarung entstehen, vorgesehen werden.
|
|
Član 128.
U
zaključivanju
samoupravnog
sporazuma
i
društvenog
dogovora
učesnici
su
ravnopravni.
Postupak sporazumevanja i dogovaranja je javan.
|
128. člen. Pri sklepanju samoupravnega sporazuma in družbenega
dogovora so udeleženci enakopravni. Postopek sporazumevanja in dogovarjanja je javen.
|
Artikel 128. Beim Abschluß eines Selbstverwaltungsabkommens und einer gesellschaftlichen Vereinbarung sind die Beteiligten gleichberechtigt. Das Verfahren für den Abschluß eines Abkommens und einer Vereinbarung ist öffentlich.
|
|
7. Društvena zaštita samoupravnih prava i društvene
svojine |
7. Družbeno varstvo samoupravnih pravic in družbene
lastnine |
7. Der gesellschaftliche Schutz der Selbstverwaltungsrechte und des
gesellschaftlichen Eigentums |
|
Član 129.
Samoupravna
prava
radnih
ljudi i
društvena
svojina
su pod
posebnom
društvenom
zaštitom.
Društvenu
zaštitu
samoupravnih
prava
radnih
ljudi i
društvene
svojine
ostvaruju
skupštine
društveno-političkih
zajednica
i njima
odgovorni
organi,
sudovi,
ustavni
sudovi,
javni
tužilac
i
društveni
pravobranilac
samoupravljanja.
Oblici i
način
ostvarivanja
društvene
zaštite
samoupravnih
prava
radnih
ljudi i
društvene
svojine
utvrđuju
se
ustavom
i
zakonom.
|
129. člen. Samoupravnim pravicam delovnih ljudi in družbeni lastnini
se zagotavlja posebno družbeno varstvo. Družbeno varstvo samoupravnih pravic
delovnih ljudi in družbene lastnine uresničujejo skupščine družbenopolitičnih
skupnosti in njim odgovorni organi, sodišča, ustavna sodišča, javni tožilec in
družbeni pravobranilec samoupravljanja. Oblike in način uresničevanja družbenega varstva samoupravnih pravic delovnih
ljudi in družbene lastnine določata ustava in zakoni.
|
Artikel 129. Die Selbstverwaltungsrechte der arbeitenden Menschen und das gesellschaftliche Eigentum stehen unter besonderem gesellschaftlichen Schutz. Den gesellschaftlichen Schutz der Selbstverwaltungsrechte der arbeitenden Menschen und des gesellschaftlichen Eigentums üben die Versrammlungen der gesellschaftlich-politischen Gemeinschaften und die ihnen verantwortlichen Organe, die Gerichte, die Verfassungsgerichte, die Staatsanwaltschaft und der gesellschaftlichen Rechtsschützer der Selbstverwaltung aus. Die Formen und die Art der Ausübung des gesellschaftlichen Schutzes der Selbstverwaltungsrechte der arbeitenden Menschen und des gesellschaftlichen Eigentums werden durch die Verfassung und das Gesetz geregelt.
|
|
Član 130.
Ako se u
organizaciji
udruženog
rada ili
drugoj
samoupravnoj
organizaciji,
odnosno
zajednici,
bitno
poremete
samoupravni
odnosi,
ili teže
oštete
društveni
interesi,
ili ako
organizacija,
odnosno
zajednica,
ne
izvršava
zakonom
utvrđene
obaveze
skupština
društveno-političke
zajednice,
pod
uslovima
i po
postupku
koji su
utvrđeni
zakonom,
ima
pravo da
raspusti
radnički
savet,
odnosno
drugi
odgovarajući
organ
upravljanja
organizacije
udruženog
rada, i
da
raspiše
izbore
za
članove
tog
organa,
kao i da
u
organizacijama
udruženog
rada i
drugim
samoupravnim
organizacijama
i
zajednicama
raspusti
izvršne
organe i
smeni sa
dužnosti
poslovodne
organe i
radnike
na
rukovodećim
radnim
mestima,
da
imenuje
privremene
organe
sa
zakonom
utvrđenim
pravima
i
dužnostima,
da
privremeno
ograniči
ostvarivanje
određenih
samoupravnih
prava
radnih
ljudi i
organa
upravljanja
i da
preduzme
druge
zakonom
utvrđene
mere.
Skupština društveno-političke zajednice može, u skladu sa zakonom, da obustavi od izvršenja odluke, druge akte i radnje, kojima se povređuju samoupravna prava radnih ljudi i društvena svojina. Ako skupština obustavi od izvršenja takve akte ili radnje dužna je da pokrene postupak pred nadležnim sudom.
|
130. člen. Če nastanejo v organizaciji združenega dela ali drugi
samoupravni organizaciji oziroma skupnosti bistvene motnje v samoupravnih
odnosih, če so huje prizadeti družbeni interesi ali če organizacija oziroma
skupnost ne izpolnjuje z zakonom določenih obveznosti, ima skupščina
družbenopolitične skupnosti pod pogoji in po postopku, kot to določa zakon,
pravico razpustiti delavski svet oziroma drug ustrezen organ upravljanja
organizacije združenega dela in razpisati volitve članov v ta organ, kot tudi v
organizacijah združenega dela in drugih samoupravnih organizacijah in skupnostih
razpustiti izvršilne organe in odstaviti poslovodne organe in delavce na
vodilnih delovnih mestih, imenovati začasne organe z zakonsko določenimi
pravicami in dolžnostmi, začasno omejiti uresničevanje določenih samoupravnih
pravic delovnih ljudi in organov upravljanja in uporabiti druge z zakonom
določene ukrepe. Skupščina družbenopolitične skupnosti lahko v skladu z zakonom zadrži izvršitev sklepov, drugih aktov in dejanj, s katerimi bi bile kršene sadnoupravne pravice delovnih ljudi in prizadeta družbena lastnina. Če skupščina zadrži izvršitev takih aktov ali dejanj, mora začeti postopek pred pristojnim sodiščem.
|
Artikel 130. Wenn in einer Organisation der assoziierten Arbeit oder in
einer anderen Selbstverwaltungsorganisation oder -gemeinschaft die
Selbstverwaltungsbeziehungen erheblich zerrüttet oder die gesellschaftlichen
Interessen schwer geschädigt sind, oder wenn eine Organisation oder Gemeinschaft
die gesetzlich festgelegten Verpflichtungen nicht erfüllt, steht der Versammlung
der gesellschaftlich-politischen Gemeinschaft das Recht zu, unter den
Voraussetzungen und in dem Verfahren, das das Gesetz bestimmt, den Arbeiterrat
oder ein anderes entsprechendes Verwaltungsorgan der Organisation der
assoziierten Arbeit aufzulösen und Neuwahlen für die Mitglieder dieses Organs
auszuschreiben sowie in den Organisationen der assoziierten Arbeit und in
anderen Selbstverwaltungsorganisationen und -gemeinschaften die Vollzugsorgane
aufzulösen die die geschäftsführenden Organe sowie die Arbeiter in leitenden
Stellungen von ihren Pflichten zu entbinden, vorläufige Organe mit gesetzlich
festgelegten Rechten und Pflichten zu ernennen, vorübergehend die Ausübung
bestimmter Selbstverwaltungsrechte der Werktätigen und der Verwaltungsorgane
einzuschränken und andere gesetzlich vorgesehene Maßnahmen zu ergreifen. Die Versammlung der gesellschaftlich-politischen Gemeinschaft kann im Einklang mit dem Gesetz die Vollziehung eines Beschlusses, eines anderen Aktes und einer Handlung aussetzen, die die Selbstverwaltungsrechte der Werktätigen und das gesellschaftliche Eigentum verletzten. Wenn die Versammlung die Vollziehung eines solchen Aktes oder einer Handlung aussetzt, ist sie verpflichtet, ein Verfahren vor dem zuständigen Gericht einzuleiten.
|
|
Član 131.
Društveni
pravobranilac
samoupravljanja,
kao
samostalni
organ
društvene
zajednice,
preduzima
mere i
pravna
sredstva
i vrši
druga
zakonom
utvrđena
prava i
dužnosti
radi
ostvarivanja
društvene
zaštite
samoupravnih
prava
radnih
ljudi i
društvene
svojine.
Društveni
pravobranilac
samoupravljanja
pokreće
pred
skupštinom
društveno-političke
zajednice,
ustavnim
sudom
ili
sudovima
postupak
za
zaštitu
samoupravnih
prava
radnih
ljudi i
društvene
svojine
kao i
postupak
za
ukidanje
ili
poništavanje
odluka i
drugih
akata
kojima
se
povređuju
samoupravna
prava i
društvena
svojina.
Društveni pravobranilac samoupravljanja pokreće postupak za zaštitu samoupravnih prava radnih ljudi i društvene svojine po svojoj inicijativi ili na inicijativu radnika, organizacija udruženog rada i drugih samoupravnih organizacija i zajednica, sindikata i drugih društveno-političkih organizacija, državnih organa i građana. Državni organi i organi samoupravnih organizacija i zajednica dužni su, na zahtev društvenog pravobranioca samoupravljanja, pružati mu podatke i obaveštenja od interesa za vršenje njegove funkcije.
|
131. člen. Družbeni pravobranilec samoupravljanja kot samostojni
organ družbene skupnosti uporablja ukrepe in pravna sredstva ter izvršuje druge
z zakonom določene pravice in dolžnosti, da se uresničuje družbeno varstvo
samoupravnih pravic delovnih ljudi in družbene lastnine. Družbeni
pravobranilec samoupravljanja začne pred skupščino družbenopolitične skupnosti,
ustavnim sodiščem ali sodišči postopek za varstvo samoupravnih pravic delovnih
ljudi in družbene lastnine, kot tudi postopek, da se razveljavijo ali odpravijo
sklepi in drugi akti, s katerimi se kršijo samoupravne pravice oziroma je
prizadeta družbena lastnina. Družbeni pravobranilec samoupravljanja začne postopek za varstvo samoupravnih
pravic delovnih ljudi in družbene lastnine na lastno pobudo ali na pobudo
delavcev, organizacij združenega dela in drugih samoupravnih organizacij in
skupnosti, sindikata in drugih družbenopolitičnih organizacij, državnih organov
in občanov. Državni organi in organi samoupravnih organizacij in skupnosti so dolžni dati družbenemu pravobranilcu samoupravljanja na njegovo zahtevo podatke in informacije, ki so pomembne za opravljanje njegove funkcije.
|
Artikel 131. Der gesellschaftliche Rechtsschützer der Selbstverwaltung
ergreift als selbständiges Organ der gesellschaftlichen Gemeinschaft Maßnahmen
und rechtliche Mittel und übt andere gesetzlich festgesetzte Rechte und
Pflichten aus, zur Verwirklichung des gesellschaftlichen Schutzes der
Selbstverwaltungsrechte der Werktätigen und des gesellschaftlichen Eigentums. Der gesellschaftliche Rechtsschützer der Selbstverwaltung leitet Verfahren zum Schutz der Selbstverwaltungsrechte der Werktätigen und des gesellschaftlichen Eigentums sowie Verfahren zur Aufhebung oder Nichtigkeitserklärung von Beschlüssen und anderen Akten, durch die die Selbstverwaltungsrechte und das gesellschaftliche Eigentum verletzt werden, vor der Versammlung einer gesellschaftlich-politischen Gemeinschaft, dem Verfassungsgericht und den Gerichten ein. Der gesellschaftliche Rechtsschützer der Selbstverwaltung leitet ein Verfahren zum Schutz der Selbstverwaltungsrechte der Werktätigen und des gesellschaftlichen Eigentums aus eigener Initiative oder auf die Initiative von Arbeitern, Organisationen der assoziierten Arbeit oder anderen Selbstverwaltungsorganisationen und -gemeinschaften, Gewerkschaften und anderen gesellschaftlich-politischen Organisationen sowie den Staatsorganen und Bürgern ein. Die Staatsorgane und die Organe der Selbstverwaltungsorganisationen und -gemeinschaften sind verpflichtet, dem gesellschaftlichen Rechtsschützer der Selbstverwaltung auf seine Anforderung Angaben und Informationen zu erteilen, die von Interesse für die Ausübung seiner Funktion sind.
|
|
8. Samoupravni sporazumi i društveni dogovori |
8. Skupščinski sistem |
|
|
Član
132.
Skupština
je organ
društvenog
samoupravljanja
i
najviši
organ
vlasti u
okviru
prava i
dužnosti
društveno-političke
zajednice.
Obrazovanje organizacija i nadležnost skupština društveno-političkih
zajednica
i njima
odgovornih
organa
uređuju
se
ustavom,
odnosno
statutom
i
zakonom,
na
osnovu
jedinstvenih
načela
utvrđenih
ovim
ustavom.
Sastav, organizacija i nadležnost Skupštine SFRJ i njoj odgovornih organa u federaciji utvrđuju se ovim ustavom.
|
132. člen. Skupščina je organ družbenega samoupravljanja in najvišji
organ oblasti v mejah pravic in dolžnosti družbenopolitične skupnosti. Oblilsovanje, organizacijo in pristojnost skupščin družbenopolitičnih
skupnosti in njim odgovornih organov ureja ustava oziroma statut in zakon na
podlagi enotnih načel, ki jih določa ta ustava. Sestavo, organizacijo in pristojnost Skupščine SFRJ in njej odgovornih organov v federaciji določa ta ustava.
|
Artikel 132. Die Versammlung ist ein Organ der gesellschaftlichen
Selbstverwaltung und das höchste Organ der Macht im Rahmen der Rechte und
Pflichten einer gesellschaftlich-politischen Gemeinschaft. Die Gründung, Organisation und Zuständigkeit der Versammlungen der gesellschaftlich-politischen Gemeinschaften und der ihnen verantwortlichen Organe wird durch die Verfassung sowie das Statut und das Gesetz auf der Grundlage der durch diese Verfassung sowie das Statut und das Gesetz auf der Grundlage der durch diese Verfassung festgelegten einheitlichen Prinzipien geregelt. Die Zusammensetzung, Organisation und Zuständigkeit der Versammlung der SFRJ und der ihr verantwortlichen Organe auf Bundesebene werden durch diese Verfassung geregelt.
|
|
Član 133.
Radni
ljudi u
osnovnim
samoupravnim
organizacijama
i
zajednicama
i
društveno-političkim
organizacijama
obrazuju
svoje
delegacije
radi
neposrednog
ostvarivanja
svojih
prava,
dužnosti
i
odgovornosti
i
organizovanog
učešća u
vršenju
funkcija
skupština
društveno-političkih
zajednica.
U osnovnim samoupravnim organizacijama i zajednicama delegacije
obrazuju:
U
obrazovanju
delegacija
u
organizacijama
udruženog
rada u
oblasti
obrazovanja
studenti
i đaci
učestvuju
pod
uslovima
i na
način
koji su
utvrđeni
zakonom.
Delegaciju
obrazuju
i radni
ljudi
koji
trajno
rade u
delu
osnovne
organizacije
udruženog
rada
koji
nije na
teritoriji
opštine
na kojoj
je
sedište
te
organizacije.
U
osnovnoj
organizaciji
udruženog
rada,
odnosno
radnoj
zajednici
sa malim
brojem
radnih
ljudi,
svi
radni
ljudi
vrše
funkciju
delegacije.
U
društveno-političkim
organizacijama
funkciju
delegacija
vrše
njihova
izabrana
tela
određena
njihovim
statutima,
odnosno
drugim
odlukama.
Durch das
Amendment XXVI.
vom 25.
November
1988.
Ziffer
8, wurde
der
Artikel
133 faktisch aufgehoben und durch
Ziffer 1 ersetzt:
|
133. člen. DDelovni ljudje v temeljnih samoupravnih organizacijah in
skupnostih in družbenopolitičnih organizacijah oblikujejo svoje delegacije za
neposredno uresničevanje svojih pravic, dolžnosti in odgovornosti in za
organizirano udeležbo pri opravljanju funkcij skupščin družbenopolitičnih
skupnosti. V temeljnih samoupravnih organizacijah in skupnostih oblikujejo
delegacije: Pri oblikovanju delegacij v organizacijah združenega dela na področju
izobraževanja sodelujejo študentje in učenci srednjih šol pod pogoji in na način,
ki jih določa zakon. Delegacijo oblikujejo tudi delovni ljudje, ki trajno delajo v delu temeljne
organizacije združenega dela, ki ni na območju občine, na katerem je sedež te
organizacije. V temeljni organizaciji združenega dela oziroma delovni skupnosti z majhnim
številom delovnih ljudi opravljajo funkcijo delegacije vsi delovni ljudje. V družbenopolitičnih organizacijah opravljajo funkcijo delegacij njihova
izvoljena telesa, določena iz njihovimi statuti oziroma z drugimi sklepi.
|
Artikel 133. Die Werktätigen in den Selbstverwaltungsgrundorganisationen
und -gemeinschaften und in den gesellschaftlich-politischen Organisationen
bilden ihre Delegationen zur unmittelbaren Verwirklichung ihrer Rechte,
Pflichten und Verantwortung sowie zur organisierten Mitwirkung an der Ausübung
der Funktionen der Versammlungen der gesellschaftlich-politischen
Gemeinschaften.
In den Selbstverwaltungsgrundorganisationen und -gemeinschaften werden die
Delegationen gebildet: Bei der Bildung der Delegationen in Organisationen der assoziierten Arbeit im Bereich des Erziehungs- und Bildungswesens wirken Studenten und Schüler unter den Voraussetzungen und auf die Weise, die das Gesetz bestimmt, mit. Die Werktätigen, die auf Dauer in einem Teil einer Grundorganisation der assoziierten Arbeit arbeiten, der sich nicht auf dem Territorium der Gemeinde, in der die Grundorganisation ihren Sitz hat, befindet, bilden auch eine Delegation. In einer Grundorganisation der assoziierten Arbeit oder in einer Arbeitsgemeinschaft mit einer geringen Anzahl von arbeitenden Menschen üben alle Werktätigen die Funktion der Delegation aus. Die Funktion der Delegationen nehmen in den gesellschaftlich-politischen Organisationen deren gewählte Vertretungsorgane, die durch ihre Satzungen oder andere Beschlüsse festgelegt sind, wahr.
Durch das
Amendment XXVI.
vom 25. November 1988. Ziffer 8, wurde der Artikel 133 faktisch aufgehoben und durch
Ziffer 1 ersetzt:
|
|
Član
134.
Članove
delegacije
biraju
radni
ljudi u
osnovnim
samoupravnim
organizacijama
i
zajednicama
iz
sastava
tih
organizacija
i
zajednica,
neposredno
i tajnim
glasanjem.
Osnovne samoupravne organizacije i zajednice utvrđuju svojim statutima, u skladu sa zakonom, broj članova i sastav svoje delegacije i način izbora i opoziva delegacije. Sastav delegacije mora da obezbedi zastupljenost radnika svih delova procesa rada i da odgovara socijalnom sastavu osnovne samoupravne organizacije, odnosno zajednice. Članovi delegacije biraju se na četiri godine. U delegaciju osnovne organizacije udruženog rada ne mogu biti birani radnici u toj organizaciji koji, prema ovom ustavu, ne mogu biti članovi radničkog saveta, odnosno drugog odgovarajućeg organa upravljanja. Niko ne može više od dva puta uzastopno biti biran za člana delegacije iste samoupravne organizacije, odnosno zajednice. Durch das Amendment XLVII. vom 25. November 1988 wurden im Artikel 134 Abs. 5 das Wort "osnovne " gestrichen.
|
134. člen. Člane delegacije volijo delovni ljudje v temeljnih
samoupravnih organizacijah in skupnostih izmed sebe neposredno, s tajnim
glasovanjem. Temeljne samoupravne organizacije in skupnosti določijo v svojih statutih v skladu z zakonom število članov in sestavo svoje delegacije ter način izvolitve in odpoklica delegacije. Sestava delegacije mora zagotoviti zastopanost delavcev vseh delov delovnega procesa in ustrezati socialni strukturi temeljne samoupravne organizacije oziroma skupnosti. Člani delegacije se volijo za štiri leta. V delegacijo temeljne organizacije združenega dela ne morejo biti voljeni delavci v tej organizaciji, ki po tej ustavi ne morejo biti člani delavskega sveta oziroma drugega ustreznega organa upravljanja. Nihče ne more biti več kot dvakrat zaporedoma voljen za člana delegacije iste samoupravne organizacije oziroma skupnosti.
|
Artikel 134. Die Delegationsmitglieder werden von den Werktätigen in den
Selbstverwaltungsgrundorganisationen und -gemeinschaften, aus dem Verbund dieser
Organisationen und Gemeinschaften, unmittelbar und in geheimer Abstimmung
gewählt. Die Selbstverwaltungsgrundorganisationen und -gemeinschaften legen durch ihr Statut, im Einklang mit dem Gesetz, die Mitgliederzahl und die Zusammensetzung ihrer Delegation sowie die Art der Wahl und der Abberufung der Delegation fest. Die Zusammensetzung der Delegation muß die Vertretung der Arbeiter aller Teile des Arbeitsprozesses gewährleisten und der sozialen Zusammensetzung der Selbstverwaltungsgrundorganisation oder -gemeinschaft entsprechen. Die Delegationsmitglieder werden für 4 Jahre gewählt. In die Delegation einer Grundorganisation der assoziierten Arbeit dürfen Arbeiter dieser Organisation, die nach dieser Verfassung nicht Mitglieder des Arbeiterrates oder eines anderen entsprechenden Verwaltungsorgans sein können, nicht gewählt werden. Niemand darf mehr als zweimal nacheinander zum Delegationsmitglied derselben Selbstverwaltungsorganisation oder -gemeinschaft entsprechen. Durch das Amendment XLVII. vom 25. November 1988 wurden im Artikel 134 Abs. 5 das Wort "Grundorganisation" ersetzt durch: "Organisation".
|
|
Član 135.
Kandidate
za
članove
delegacija
osnovnih
samoupravnih
organizacija
i
zajednica
predlažu
i
utvrđuju
radni
ljudi
tih
organizacija
i
zajednica
u
Socijalističkom
savezu
radnog
naroda,
i to u
njegovim
organizacijama,
odnosno
u
organizacijama
sindikata.
Kandidacioni postupak sprovode organizacije Socijalističkog saveza radnog naroda, odnosno organizacije sindikata. Pravo
i
dužnost
organizacija
Socijalističkog
saveza
radnog
naroda i
sindikata
je da, u
saradnji
sa
drugim
društveno-političkim
organizacijama,
obezbede
takav
demokratski
kandidacioni
postupak
koji će
omogućiti
radnim
ljudima
da
slobodno
izraze
svoju
volju u
predlaganju
i
utvrđivanju
kandidata.
Kandidacioni postupak za delegacije aktivnih vojnih lica i građanskih lica na službi u oružanim snagama Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije sprovode organi predviđeni saveznim zakonom. Tim zakonom mogu se, u skladu sa načelima utvrđenim ovim ustavom i prirodom delatnosti i organizacijom oružanih snaga, posebno urediti i druga pitanja koja se odnose na izbor i rad ovih delegacija.
|
135. člen. Kandidate za člane delegacij temeljnih samoupravnih
organizacij in skupnosti predlagajo in določajo delovni ljudje teh organizacij
in skupnosti v Socialistični zvezi delovnega ljudstva. in sicer v njenih
organizacijah oziroma v organizacijah sindikata. Kandidacijski postopek izvajajo organizacije Socialistične zveze delovnega ljudstva oziroma organizacije sindikata. Pravica in dolžnost organizacij Socialistične zveze delovnega ljudstva in
sindikata je, da v sodelovanju z drugimi družbenopolitičnimi organizacijami
zagotovijo tak demokratičen kandidacijski postopek, ki bo omogočal delovnim
ljudem, da pri predlaganju in določanju kandidatov svobodno izrazijo svojo voljo.
Kandidacijski postopek za delegate aktivnih vojaških oseb in civilnih oseb v
službi v oboroženih silah Socialistične federativne republike Jugoslavije
izvajajo organi, ki jih določa zvezni zakon. Ta zakon lahko v skladu z načeli,
ki jih določa ta ustava, in v skladu z naravo dejavnosti in organizacijo
oboroženih sil posebej uredi tudi druga vprašanja v zvezi z izvolitvijo in delom
teh delegacij.
|
Artikel 135. Die Kandidaten für die Delegationsmitglieder der
Selbstverwaltungsgrundorganisationen und -gemeinschaften werden von den
arbeitenden Menschen dieser Organisationen und Gemeinschaften im Sozialistischen
Bund des werktätigen Volkes, und zwar in seinen Organisationen oder in den
Organisationen der Gewerkschaft vorgeschlagen und bestimmt. Das Kandidatenaufstellungsverfahren führen die Organisationen des Sozialistischen Bundes des arbeitenden Volkes oder die Organisationen der Gewerkschaft durch. Es ist das Recht und die Pflicht der Organisationen des Sozialistischen Bundes des werktätigen Volkes und der Gewerkschaften, in Zusammenarbeit mit anderen gesellschaftlich-politischen Organisationen, ein solches demokratischen Kandidatenaufstellungsverfahren sicherzustellen, welches es den arbeitenden Menschen ermöglicht, die Kandidaten durch freie Willensäußerung vorzuschlagen und zu bestimmen. Das Kandidatenaufstellungsverfahren für die Delegationen der aktiven Militärs und der Zivilpersonen im Dienst der Streitkräfte der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien führen die in einem Bundesgesetz vorgesehenen Organe durch. Dieses Gesetz kann im Einklang mit den durch diese Verfassung festgelegten Grundsätzen und mit dem Charakter der Tätigkeit und mit der Organisation der Streitkräfte auch andere Fragen, die die Wahl und Arbeit dieser Delegationen betreffen, im einzelnen regeln.
|
|
Član 136.
Kad se u
toku
trajanja
mandatnog
perioda
skupštine
društveno-političke
zajednice
osnuje
nova
osnovna
samoupravna
organizacija
ili
zajednica,
zakonom
se
utvrđuje
način
uključivanja
njene
delegacije
u
vršenju
funkcija
skupština
društveno-političkih
zajednica.
|
136. člen. Če se med mandatno dobo skupščine družbenopolitične
skupnosti ustanovi nova temeljna samoupravna organizacija ali skupnost, se njena
delegacija vključi v opravljanje funkcij skupščin družbenopolitičnih skupnosti v
skladu z zakonom.
|
Artikel 136. Wird innerhalb einer Mandatsperiode der Versammlung einer
gesellschaftlich-politischen Gemeinschaft eine neue
Selbstverwaltungsgrundorganisation oder -gemeinschaft gegründet, so wird die Art
der Einbeziehung ihrer Delegation in die Ausübung der Funktionen der
Versammlungen der gesellschaftlich-politischen Gemeinschaften durch Gesetz
festgelegt.
|
|
Član 137.
Polazeći
od
interesa
i
smernica
osnovnih
samoupravnih
organizacija
i
zajednica
i
uvažavajući
interese
drugih
samoupravnih
organizacija
i
zajednica
i opšte
društvene
interese
i
potrebe,
delegacija
utvrđuje
osnovne
stavove
za rad
delegata
u
skupštini
i za
njihovo
učešće u
odlučivanju.
Delegacije su dužne da o svom radu i radu delegata u skupštini izveštavaju osnovne samoupravne organizacije, odnosno zajednice, i za svoj rad odgovorne su tim organizacijama, odnosno zajednicama.
Delegacija
sarađuje
sa
delegacijama
drugih
samoupravnih
organizacija
i
zajednica
radi
sporazumnog
iznalaženja
zajedničkih
rešenja
o
pitanjima
iz
nadležnosti
skupštine
i radi
sporazumnog
rešavanja
drugih
pitanja
od
zajedničkog
interesa.
Durch das
Amendment XXVI.
vom 25.
November
1988.
Ziffer
8, wurde
der
Artikel
137 durch
die
Bestimmungen
der Ziffer
3 ergänzt:
|
137. člen. Izhajajoč iz interesov in smernic temeljnih samoupravnih
organizacij in skupnosti in upoštevajoč interese drugih samoupravnih organizacij
in skupnosti in splošne družbene interese in potrebe, določa delegacija temeljna
stališča za delo delegatov v skupščini in za njihovo sodelovanje pri odločanju. Delegacije so dolžne o svojem delu in o delu delegatov v skupščini
poročati temeljnim samoupravnim organizacijam oziroma skupnostim in so jim za
svoje delo odgovorne. Delegacija sodeluje z delegacijami drugih samoupravnih organizacij in
skupnosti, da bi se sporazumno oblikovale skupne rešitve o vprašanjih iz
pristojnosti skupščine in sporazumno urejala druga vprašanja skupnega pomena.
|
Artikel 137. Von den Interessen und Richtlinien der
Selbstverwaltungsgrundorganisationen und -gemeinschaften ausgehend und unter
Beachtung der Interessen der anderen Selbstverwaltungsorganisationen und
-gemeinschaften sowie der allgemeinen gesellschaftlichen Interessen und
Bedürfnisse, bestimmt die Delegation die grundsätzlichen Standpunkte für die
Arbeit der Delegierten in der Versammlung und für ihre Mitwirkung am
Entscheidungsprozeß. Die Delegationen sind verpflichtet, die Selbstverwaltungsgrundorganisationen und -gemeinschaften über ihre Arbeit und über die Arbeit der Delegierten in der Versammlung zu unterrichten und sind diesen Organisationen und Gemeinschaften für ihre Arbeit verantwortlich. Eine Delegation arbeitet mit den Delegationen anderer Selbstverwaltungsorganisationen und -gemeinschaften zusammen, um einvernehmlich gemeinsame Lösungen für Fragen aus dem Zuständigkeitsbereich der Versammlung zu finden und um einvernehmlich andere Fragen von gemeinsamem Interesse zu lösen.
Durch das
Amendment XXVI.
vom 25. November 1988. Ziffer 8, wurde der Artikel 137 durch
die Bestimmungen der Ziffer 3 ergänzt:
|
|
Član 138.
Jedna
ili više
delegacija
osnovnih
samoupravnih
organizacija
i
zajednica,
povezanih
radom i
drugim
zajedničkim
interesima
ili
interesima
u
društveno-političkoj
zajednici,
odnosno
delegati
tih
organizacija
i
zajednica
u
skupštini
opštine,
delegiraju
iz
sastava
delegacija
delegate
u
odgovarajuće
veće
skupštine
društveno-političke
zajednice
na način
utvrđen
ustavom,
odnosno
statutom
i
zakonom.
Broj delegata osnovnih samoupravnih organizacija, odnosno zajednica, utvrđuje se srazmerno broju radnih ljudi u tim organizacijama, odnosno zajednicama. Od ovog načela može se odstupiti i primeniti i druga merila radi obezbeđivanja odgovarajuće zastupljenosti radnih ljudi određenih oblasti društvenog rada, odnosno teritorijalnih područja.
Durch das
Amendment XXVI.
vom 25. November 1988. Ziffer 8, wurde der Artikel 138 Abs. 1 faktisch aufgehoben und durch
Ziffer 4 ersetzt:
Durch das
Amendment XXVI.
vom 25.
November
1988.
Ziffer
8, wurde
der
Artikel
138 durch
die
Bestimmungen
der Ziffer
2 ergänzt:
|
138. člen. Ena ali več delegacij temeljnih samoupravnih organizacij
in skupnosti, povezanih z delom in z drugimi skupnimi interesi ali z interesi v
družbenopolitični skupnosti, oziroma delegati teh organizacij in skupnosti v
občinski skupščini, delegirajo iz sestave delegacij delegate v ustrezni zbor
skupščine družbenopolitične skupnosti na način, ki ga določata ustava oziroma
statut in zakon. Število delegatov temeljnih samoupravnih organizacij oziroma skupnosti se določa sorazmerno s številom delovnih ljudi v teh organizacijah oziroma skupnostih. Od tega načela je možno odstopiti in uporabiti tudi druga merila, da bi se zagotovila ustrezna zastopanost delovnih ljudi določenih področij družbenega dela oziroma določenih območij.
|
Artikel 138. Eine oder mehrere Delegationen von
Selbstverwaltungsgrundorganisationen und -gemeinschaften, welche durch die
Arbeit und andere gemeinsame Interessen oder durch die Interessen in der
gesellschaftlich-politischen Gemeinschaften verbunden sind oder die Delegierten
dieser Organisationen und Gemeinschaften in der Gemeindeversammlung delegieren
aus den Reihen der Delegationen die Delegierten in die entsprechenden Räte der
Versammlung einer gesellschaftlich-politischen Gemeinschaft, auf die durch die
Verfassung sowie durch Statut und Gesetz festgelegte Weise. Die Delegiertenzahl für die Selbstverwaltungsgrundorganisationen und -gemeinschaften wird entsprechend der Anzahl der Werktätigen in diesen Organisationen und Gemeinschaften festgesetzt. Um eine angemessene Vertretung der Werktätigen aus bestimmten Bereichen der gesellschaftlichen Arbeit oder aus bestimmten territorialen gebieten zu gewährleisten, ist es möglich, von diesem Grundsatz abzuweichen und andere Maßstäbe anzuwenden.
Durch das
Amendment XXVI.
vom 25. November 1988. Ziffer 8, wurde der Artikel 138 Abs. 1 faktisch aufgehoben und durch
Ziffer 4 ersetzt:
Durch das
Amendment XXVI.
vom 25. November 1988. Ziffer 8, wurde der Artikel 138 durch
die Bestimmungen der Ziffer 2 ergänzt:
|
|
Član 139.
U
skupštine
društveno-političkih
zajednica
delegiraju
svoje
delegate
radnici
i drugi
radni
ljudi i
građani
organizovani
u
društveno-političke
organizacije,
udružene
u
Socijalistički
savez
radnog
naroda
ili kao
članovi
organizacija
Socijalističkog
saveza
radnog
naroda.
Društveno-političke organizacije, u okviru Socijalističkog saveza radnog naroda, dogovorno utvrđuju listu kandidata za delegate u skupštine društveno-političkih zajednica iz reda svojih delegacija. O
izboru
ovih
delegata
u
skupštinu
opštine
izjašnjavaju
se, na
osnovu
liste
kandidata,
radni
ljudi i
građani
neposredno,
opštim i
tajnim
glasanjem.
O izboru ovih delegata u skupštine širih društveno-političkih zajednica izjašnjavaju se, na osnovu liste kandidata, veća delegata društveno-političkih organizacija u skupštinama opština, tajnim glasanjem.
Durch das
Amendment XXVI.
vom 25.
November
1988.
Ziffer
8, wurde
der
Artikel
139 faktisch aufgehoben und durch
Ziffer 5 ersetzt:
|
139. člen. V skupščine družbenopolitičnih skupnosti delegirajo svoje
delegate delavci in drugi delovni ljudje in občani, organizirani v
družbenopolitične organizacije, ki so združene v Socialistični zvezi delovnega
ljudstva, ali kot člani organizacij Socialistične zveze delovnega ljudstva.
Družbenopolitične organizacije v okviru Socialistične zveze delovnega ljudstva z dogovorom določijo listo kandidatov za delegate v skupščine družbenopolitičnih skupnosti iz vrst svojih delegacij. O izvolitvi teh delegatov v občinsko skupščino se na podlagi liste kandidatov
izjavljajo delovni ljudje in občani neposredno, s splošnim in tajnim glasovanjem.
O izvolitvi teh delegatov v skupščine širših družbenopolitičnih skupnosti se na podlagi liste kandidatov izjavljajo zbori delegatov družbenopolitičnih organizacij v občinskih skupščinah s tajnim glasovanjem.
|
Artikel 139. In die Versammlungen der gesellschaftlich-politischen
Gemeinschaften delegierten die Arbeiter, die übrigen Werktätigen und die Bürger,
die in den gesellschaftlich-politischen Organisationen organisiert sind, welche
im Sozialistischen Bund des werktätigen Volkes, aus den Reihen ihrer
Delegationen, die Kandidatenliste für die Delegierten in die Versammlungen der
gesellschaftlich-politischen Gemeinschaften Einverständnis fest. Die gesellschaftlich-politischen Organisationen legen im Rahemn des Sozialistischen Bundes des werktätigen Volkes, aus den Reihen ihrer Delegationen, die Kandidatenliste für die Delegierten in den Versammlungen der gesellschaftlich-politischen Gemeinschaften einverständlich fest. Über die Wahl dieser Delegierten in die Gemeindeversammlung erklären sich die arbeitenden Menschen und Bürger, auf Grund der Kandidatenliste, unmittelbar, in allgemeiner und geheimer Abstimmung. Über die Wahl dieser Kandidaten in die Versammlung größeren gesellschaftlich-politischer Gemeinschaften erklären sich die Delegiertenräte der gesellschaftlich-politischen Organisationen in den Gemeindeversammlungen, auf Grund der Kandidatenliste, in geheimer Abstimmung.
Durch das
Amendment XXVI.
vom 25. November 1988. Ziffer 8, wurde der Artikel 139 faktisch aufgehoben und durch
Ziffer 5 ersetzt:
|
|
Član 140.
Niko ko
je biran
za
delegata
na
četiri
godine
ne može
više od
dva puta
uzastopno
biti
delegat
u istoj
skupštini.
Nespojiva je funkcija delegata u skupštini i drugih zakonom određenih funkcija u organima iste društveno-političke zajednice.
|
140. člen. Nihče ne more več kot dvakrat zaporedoma opravljati
štiriletne funkcije delegata v isti skupščini.
Nezdružljiva je funkcija delegata v skupščini z drugimi funkcijami, ki jih določa zakon, v organih iste družbenopolitične skupnosti.
|
Artikel 140. Niemand, der für 4 Jahre als Delegierter gewählt worden ist, darf mehr als zweimal nacheinander Delegierter in derselben Versammlung sein. Die Funktion des Delegierten in einer Versammlung ist unvereinbar mit anderen durch Gesetz bestimmten Funktionen in den Organen derselben gesellschaftlich-politischen Gemeinschaft.
|
|
Član 141.
U
zauzimanju
stavova
o
pitanjima
o kojima
se
odlučuje
u
skupštini,
delegati
postupaju
u skladu
sa
smernicama
svojih
samoupravnih
organizacija
i
zajednica
i
osnovnim
stavovima
delegacija,
odnosno
društveno-političkih
organizacija,
koje su
ih
delegirale,
kao i u
skladu
sa
zajedničkim
i opštim
društvenim
interesima
i
potrebama,
a
samostalni
su u
opredeljivanju
i
glasanju.
Delegat
je dužan
da o
radu
skupštine
i o svom
radu
obaveštava
delegacije
i
osnovne
samoupravne
organizacije
i
zajednice,
odnosno
društveno-političke
organizacije
koje su
ga
delegirale,
i
odgovoran
im je za
svoj
rad.
|
141. člen. Pri zavzemanju stališč do vprašanj, o katerih se odloča v
skupščini, ravnajo delegati v skladu s smernicami svojih samoupravnih
organizacij in skupnosti in s temeljnimi stališči delegacij oziroma
družbenopolitičnih organizacij, ki so jih delegirale, kakor tudi v skladu s
skupnimi in splošnimi družbenimi interesi in potrebami, vendar so samostojni pri
opredeljevanju in glasovanju. Delegat je dolžan o delu skupščine in o svojem
delu obveščati delegacije in temeljne samoupravne organizacije in skupnosti
oziroma družbenopolitične organizacije, ki so ga delegirale, in jim je odgovoren
za svoje delo.
|
Artikel 141. Bei der Stellungnahme zu Fragen, über die in der Versammlung entschieden wird, verfahren die Delegierten im Einklang mit den Richtlinien ihrer Selbstverwaltungsorganisationen und -gemeinschaften und mit den grundlegenden Standpunkten der Delegationen oder der gesellschaftlich-politischen Organisationen, die sie delegiert haben, sowie in Übereinstimmung mit den gemeinsamen und den allgemeinen gesellschaftlichen Interessen und Bedürfnissen, hingegen sind sie unabhängig bei der Entscheidung und Abstimmung. Der Delegierte ist verpflichtet, die Delegationen und die Selbstverwaltungsgrundorganisationen und -gemeinschaften oder die gesellschaftlich-politischen Organisationen, die ihn delegiert haben, über die Arbeit der Versammlung und über seine Arbeit zu unterrichten, und ist diesen für seine Arbeit verantwortlich.
|
|
Član 142.
Delegacija
i svaki
njen
član,
kao i
delegat
u
skupštini,
mogu
biti
opozvani.
Opoziv
članova
delegacije
i
delegata
u
skupštini
vrši se,
u načelu,
na način
i po
postupku
za izbor
delegacija
i
delegata.
Delegacija i svaki njen član, kao i delegat u skupštini, imaju pravo da podnesu ostavku.
|
142. člen. Delegacija in vsak njen član kakor tudi delegat v
skupščini so lahko odpoklicani. Za odpoklic članov delegacije in delegatov v
skupščini veljata v načelu enak način in postopek kot za izvolitev delegacij in
delegatov. Delegacija in vsak njen član kakor tudi delegat v skupščini imajo pravico
odstopiti.
|
Artikel 142. Die Delegation sowie jedes einzelne ihrer Mitglieder und der
Delegierte in der Versammlung können abberufen werden. Die Abberufung von Delegationsmitgliedern und Delegierten in der Versammlung erfolgt grundsätzlich auf die Weise und in dem Verfahren, das für die Wahl der Delegationen und Delegierten gilt. Die Delegation sowie jedes einzelne ihrer Mitglieder und der Delegierte in der Versammlung haben das Recht, zurückzutreten.
|
|
Član 143.
Skupština
u okviru
prava i
dužnosti
društveno-političke
zajednice
utvrđuje
politiku
i
odlučuje
o
osnovnim
pitanjima
od
značaja
za
politički,
privredni,
socijalni
i
kulturni
život i
društveni
razvitak,
donosi
društveni
plan,
budžet,
propise
i druge
opšte
akte,
razmatra
pitanja
od
zajedničkog
interesa
za
organizacije
udruženog
rada i
druge
samoupravne
organizacije
i
zajednice
i
usklađuje
njihove
odnose i
interese,
daje
inicijativu
za
zaključivanje
i
učestvuje
u
zaključivanju
društvenih
dogovora,
pretresa
pitanja
iz
oblasti
narodne
odbrane,
bezbednosti
i
društvene
samozaštite,
razmatra
stanje i
opšte
probleme
ustavnosti,
zakonitosti
i
pravosuđa,
organizuje
i vrši
društveni
nadzor,
utvrđuje
osnove
organizacije
i
nadležnost
organa
društveno-političke
zajednice,
osniva
organe
uprave,
bira,
imenuje
i
razrešava
određene
funkcionere
tih
organa i
sudije,
stara se
o
sprovođenju
utvrđene
politike,
propisa
i drugih
opštih
akata,
utvrđuje
politiku
izvršavanja
propisa
i drugih
opštih
akata i
obaveze
organa i
organizacija
u vezi s
izvršavanjem
tih
propisa
i opštih
akata,
vrši
političku
kontrolu
nad
radom
svog
izvršnog
organa,
organa
uprave i
nosilaca
samoupravnih
javnih i
drugih
društvenih
funkcija
odgovornih
skupštini
i svojim
smernicama
usmerava
rad tih
organa.
|
143. člen. Skupščina v mejah pravic in dolžnosti družbenopolitične
skupnosti določa politiko in odloča o temeljnih vprašanjih, ki so pomembna za
politično, gospodarsko, socialno in kulturno življenje in družbeni razvoj;
sprejema družbeni plan, proračun, predpise in druge splošne akte; obravnava
vprašanja skupnega pomena za organizacije združenega dela in druge samoupravne
organizacije in skupnosti in usklajuje njihove odnose in interese; daje pobudo
za sklepanje družbenih dogovorov in pri tem sodeluje; obravnava vprašanja s
področja ljudske obrambe, varnosti in družbene samozaščite; obravnava stanje in
splošne probleme ustavnosti, zakonitosti in pravosodja ter organizira in
opravlja družbeno nadzorstvo; določa temelje organizacije in pristojnost organov
družbenopolitične skupnosti; ustanavlja upravne organe; voli, imenuje in
razrešuje določene funkcionarje teh organov ter sodnike; skrbi za izvajanje
začrtane politike, predpisov in drugih splošnih aktov; določa politiko
izvrševanja predpisov in drugih splošnih aktov in obveznosti organov in
organizacij v zvezi z njihovim izvrševanjem; opravlja politično nadzorstvo nad
delom svojega izvršilnega organa, upravnih organov in skupščini odgovornih
nosilcev samoupravnih, javnih in drugih družbenih funkcij in s svojimi
smernicami usmerja delo teh organov.
|
Artikel 143. Im Rahmen der Rechte und Pflichten der gesellschaftlich-politischen Gemeinschaften bestimmt die Versammlung die Politik und entscheidet über die Grundfragen, die für das politische, wirtschaftliche, soziale und kulturelle Leben sowie für die gesellschaftliche Entwicklung von Bedeutung sind; verabschiedet sie den gesellschaftlichen Plan, den Haushalt, Vorschriften und andere allgemeine Akte; erörtert sie Fragen von gemeinsamem Interesse für die Organisationen der assoziierten Arbeit und andere Selbstverwaltungsorganisationen und -gemeinschaften, und koordiniert deren Beziehungen und Interessen; gibt sie die Initiative zum Abschluß von gesellschaftlichen Vereinbarungen und wirkt bei deren Abschluß mit; behandelt sie Fragen aus dem Bereich der Volksverteidigung, der Sicherheit und des gesellschaftlichen Selbstschutzes; erörtert sie den Stand und allgemeine Probleme der Verfassungsmäßigkeit, der Gesetzmäßigkeit und der Rechtspflege; organisiert sie die gesellschaftliche Kontrolle und übt diese aus; bestimmt sie die Grundlagen der Organisation und der Zuständigkeit der Organe der gesellschaftlich-politischen Gemeinschaft; richtet sie Verwaltungsorgane ein, wählt, ernennt und entläßt sie bestimmte Funktionäre dieser Organe und die Richter; trägt sie für die Durchführung der beschlossenen Politik, der Vorschriften und anderer allgemeiner Akte Sorge; bestimmt sie die Politik, der Vorschriften und anderer allgemeiner Akte Sorge; bestimmt sie die Politik der Durchführung der Vorschriften und anderer allgemeiner Akte sowie die Pflichten der Organe und Organisationen im Zusammenhang mit der Durchführung dieser Vorschriften und allgemeinen Akte; übt sie die politische Kontrolle über die Arbeit ihres Exekutivorgans, der Verwaltungsorgane und der Träger von Selbstverwaltungs-, öffentlichen und anderen gesellschaftlichen Funktionen aus, die der Versammlung verantwortlich sind, und lenkt sie die Arbeit dieser Organe durch ihre Richtlinien.
|
|
Član 144.
U
skupštini
se
obrazuju
veće
udruženog
rada,
kao veće
delegata
radnih
ljudi u
organizacijama
udruženog
rada i
drugim
samoupravnim
organizacijama
i
zajednicama
rada,
veće
mesnih
zajednica,
kao veće
delegata
radnih
ljudi i
građana
u mesnim
zajednicama,
odnosno
veće
opština,
kao veće
delegata
radnih
ljudi i
građana
u
opštinama,
i
društveno-političko
veće,
kao veće
delegata
radnih
ljudi i
građana
organizovanih
u
društveno-političke
organizacije.
|
144. člen. V skupščini se oblikujejo zbor združenega dela kot zbor
delegatov delovnih ljudi v organizacijah združenega dela in drugih samoupravnih
organizacijah in skupnostih dela, zbor krajevnih skupnosti kot zbor delegatov
delovnih ljudi in občanov v krajevnih skupnostih oziroma zbor občin kot zbor
delegatov delovnih ljudi in občanov v občinah in družbenopolitični zbor kot zbor
delegatov delovnih ljudi in občanov, organiziranih v družbenopolitične
organizacije.
|
Artikel 144. In der Versammlung wird ein Rat der assoziierten Arbeit als Delegiertenrat der Werktätigen in den Organisationen der assoziierten Arbeit und in anderen Selbstverwaltungsorganisationen und Arbeitsgemeinschaften gebildet; ein Rat der örtlichen Gemeinschaften als Delegiertenrat der arbeitenden Menschen und Bürger in den örtlichen Gemeinschaften oder ein Rat der Gemeinden als Delegiertenrat der Werktätigen und Bürger und Bürger in den Gemeinden und ein gesellschaftlich-politischer Rat als Delegiertenrat der in der gesellschaftlich-politischen Organisationen organisierten Werktätigen und Bürger.
|
|
Član 145.
Delokrug
i način
odlučivanja
veća
skupština
društveno-političkih
zajednica
utvrđuju
se
ustavom,
odnosno
statutom.
Delokrug
veća
uređuje
se na
način
kojim se
obezbeđuje
da veće
udruženog
rada
učestvuje
u
odlučivanju
o
pitanjima
od
interesa
za
radnike
i druge
radne
ljude u
društvenom
radu, da
veće
mesnih
zajednica,
odnosno
veće
opština,
učestvuje
u
odlučivanju
o
pitanjima
od
interesa
za radne
ljude i
građane
u mesnim
zajednicama,
odnosno
opštinama,
kao i da
društveno-političko
veće
učestvuje
u
odlučivanju
o
pitanjima
ostvarivanja,
razvoja
i
zaštite
ustavom
utvrđenog
socijalističkog
samoupravnog
sistema.
Veća skupštine odlučuju o pitanjima iz nadležnosti skupštine samostalno, ravnopravno ili na zajedničkoj sednici svih veća.
Skupštine
samoupravnih
interesnih
zajednica
za
oblasti
obrazovanja,
nauke,
kulture
zdravstva
i
socijalne
zaštite
odlučuju
ravnopravno
sa
nadležnim
većima
skupštine
društveno-političke
zajednice
o
pitanjima
iz tih
oblasti
koja su
u
nadležnosti
skupštine
odgovarajuće
društveno-političke
zajednice.
Ova ili
druga
određena
prava
odlučivanja
u
skupštini
društveno-političke
zajednice
mogu se
ustavom
i
statutom
društveno-političke
zajednice
utvrditi
za
skupštine
drugih
samoupravnih
interesnih
zajednica.
Odluka o
izdvajanju
dela
dohotka
za
zajedničke
i opšte
društvene
potrebe
i o
nameni i
obimu
sredstava
za ove
potrebe
ne može
se
doneti
ako je
ne
usvoji
veće
udruženog
rada.
|
145. člen. Delovno področje in način odločanja zborov skupščin
družbenopolitičnih skupnosti določa ustava oziroma statut. Delovno področje
zborov se ureja na način, s katerim se zagotavlja, da zbor združenega dela
soodloča o vprašanjih, pomembnih za delavce in druge delovne ljudi v družbenem
delu, da zbor krajevnih skupnosti oziroma zbor občin soodloča o vprašanjih,
pomembnih za delovne ljudi in občane v krajevnih skupnostih oziroma občinah, in
da družbenopolitični zbor soodloča o vprašanjih uresničevanja, razvoja in
varstva z ustavo določenega socialističnega samaupravnega sistema. Zbori skupščine odločajo o vprašanjih iz njene pristojnosti samostojno, enakopravno ali na skupni seji vseh zborov. Skupščine samoupravnih interesnih skupnosti na področjih izobraževanja,
znanosti, kulture, zdravstva in socialnega varstva odločajo enakopravno s
pristojnimi zbori skupščine družbenopolitične skupnosti o vprašanjih s teh
področij, ki so v pristojnosti te skupščine. Ustava in statut družbenopolitične
skupnosti lahko določita, da imajo te ali druge določene pravice odločanja v
skupščini družbenopolitične skupnosti tudi skupščine drugih samoupravnih
interesnih skupnosti. Odločitev o izločitvi dela dohodka za skupne in splošne družbene potrebe ter
o namenu in obsegu sredstev za te potrebe ne more biti sprejeta, če je ne
sprejme zbor združenega dela.
|
Artikel 145. Der Tätigkeitsbereich und die Art der Beschlußfassung in den Räten der Versammlungen der gesellschaftlich-politischen Gemeinschaften werden durch die Verfassung oder das Statut geregelt. Der Tätigkeitsbereich der Räte ist so zu regeln, daß gewährleistet ist, daß der Rat der assoziierten Arbeit an der Beschußfassung über die Fragen, die für die Arbeiter und andere arbeitende Menschen in der gesellschaftlichen Arbeit von Interesse sind, mitwirkt; der Rat der örtlichen Gemeinschaften oder der Rat der Gemeinden an der Beschlußfassung über die Fragen von Interesse für die Werktätigen und Bürger in den örtlichen Gemeinschaften oder Gemeinden mitwirkt und daß der gesellschaftlich-politische Rat an der Beschlußfassung über Fragen der Weiterentwicklung und des Schutzes des durch die Verfassung festgelegten sozialistischen Selbstverwaltungssystems mitwirkt. Die Räte der Versammlung entscheiden über die Fragen aus der Zuständigkeit der Versammlung selbständig und gleichberechtigt oder in gemeinsamer Sitzung aller Räte. Die Versammlungen der sich selbst verwaltenden Interessengemeinschaften für die Bereiche des Erziehungs- und Bildungswesens, der Wissenschaft, Kultur, des Gesundheitswesens und des Sozialschutzes entscheiden gleichberechtigt mit den zuständigen Räten der Versammlung der gesellschaftlich-politischen Gemeinschaft über Fragen aus diesen Bereichen, die in die Zuständigkeit der Versammlung der betreffenden gesellschaftlich-politischen Gemeinschaft fallen. Diese und bestimmte andere Rechte zur Beschlußfassung in der Versammlung einer gesellschaftlich-politischen Gemeinschaft können durch die Verfassung und durch das Statut der gesellschaftlich-politischen Gemeinschaft auch für die Versammlungen anderer sich selbst verwaltender Interessengemeinschaften festgesetzt werden. Ein Beschluß über die Aussonderung eines Teiles des Einkommens für gemeinsame und allgemeine gesellschaftliche Bedürfnisse und über die Verwendung und den Umfang der Mittel für diese Bedürfnisse kommt nicht zustande, wenn er nicht vom Rat der assoziierten Arbeit angenommen wird.
|
|
Član 146.
Skupština
društveno-političke
zajednice
može
raspisati
referendum
radi
prethodnog
izjašnjavanja
radnih
ljudi o
pojedinim
pitanjima
iz njene
nadležnosti,
ili radi
potvrđivanja
zakona,
propisa
i drugih
opštih
akata.
Odluka
donesena
na
referendumu
obavezna
je.
|
146. člen. Skupščina družbenopolitične skupnosti lahko razpiše
referendum, da se delovni ljudje vnaprej izjavijo o posameznih vprašanjih iz
njene pristojnosti ali da potrdijo zakone, predpise in druge splošne akte.
Odločitev, sprejeta na referendumu, je obvezna.
|
Artikel 146. Die Versammlung einer gesellschaftlich-politischen Gemeinschaft kann zu einzelnen Fragen aus ihrer Zuständigkeit Referenden zur vorhergehenden Äußerung des Werktätigen oder zur Bestätigung von Gesetzen, Vorschriften und anderen allgemeinen Akten ausschreiben. Die in einem Referendum ergangene Entscheidung ist bindend.
|
|
Član 147.
U
republikama
i
autonomnim
pokrajinama
obrazuje
se
predsedništvo
republike,
odnosno
predsedništvo
autonomne
pokrajine,
koje
predstavlja
republiku,
odnosno
autonomnu
pokrajinu,
i vrši
druga
prava i
dužnosti
utvrđene
ustavom.
|
147. člen. V republikah in avtonomnih pokrajinah se oblikuje
predsedstvo republike oziroma predsedstvo avtonomne pokrajine, ki predstavlja
republiko oziroma avtonomno pokrajino in izvršuje druge z ustavo določene
pravice in dolžnosti.
|
Artikel 147. In den Republiken und autonomen Gebietskörperschaften wird ein Präsidium der Republik bzw. ein Präsidium der autonomen Gebietskörperschaft gebildet, das die Republik bzw. die autonome Gebietskörperschaft vertritt und andere durch die Verfassung bestimmte Rechte und Pflichten wahrnimmt.
|
|
Član 148.
U
društveno-političkoj
zajednici
obrazuje
se, kao
izvršni
organ
skupštine
izvršno
veće,
odnosno
drugi
odgovarajući
kolegijalni
izvršni
organ.
Izvršno
veće je
odgovorno
skupštini
za
stanje u
društveno-političkoj
zajednici,
za
sprovođenje
politike
i
izvršavanje
propisa
i drugih
opštih
akata
skupštine,
kao i za
usmeravanje
i
usklađivanje
rada
organa
uprave.
|
148. člen. V družbenopolitični skupnosti se oblikuje izvršni svet
kot izvršilni organ skupščine oziroma drug ustrežen kolegijski izvršilni organ.
Izvršni svet je odgovoren skupščini za stanje v družbenopolitični skupnosti, za
izvajanje politike in izvrševanje predpisov in drugih splošnih aktov skupščine
ter za usmerjanje in usklajevanje dela upravnih organov.
|
Artikel 148. In der gesellschaftlich-politischen Gemeinschaft wir ein Vollzugsrat oder ein anderes entsprechendes kollegiales Vollzugsorgan als ausführendes Organ der Versammlung gebildet. Der Vollzugsrat ist der Versammlung für die Verhältnisse in der gesellschaftlich-politischen Gemeinschaft, für die Durchführung der Politik und die Ausführung der Vorschriften und anderer allgemeiner Akte der Versammlung sowie für die der Vorschriften und anderer allgemeiner Akte der Versammlung sowie für die Lenkung und Koordination der Arbeit der Verwaltungsorgane verantwortlich.
|
|
Član 149.
Skupština
društveno-političke
zajednice
obrazuje
organe
uprave.
Organi
uprave
sprovode
utvrđenu
politiku
i
izvršavaju
zakone,
propise
i druge
opšte
akte
skupština
i
izvršnih
veća,
sprovode
smernice
skupština,
odgovorni
su za
stanje u
oblastima
za koje
su
obrazovani,
prate
stanje u
određenim
oblastima
i daju
inicijativu
za
rešavanje
pitanja
u tim
oblastima,
rešavaju
u
upravnim
stvarima,
vrše
upravni
nadzor i
druge
upravne
poslove,
pripremaju
propise
i druge
opšte
akte i
vrše
druge
stručne
poslove
za
skupštinu
društveno-političke
zajednice
i
izvršno
veće.
Organi uprave su samostalni u okviru svojih ovlašćenja, i za svoj rad odgovaraju skupštini i izvršnom veću. Organi uprave svojim radom obezbeđuju efikasno ostvarivanje prava i interesa radnih ljudi i građana, organizacija udruženog rada i drugih samoupravnih organizacija i zajednica.
Organi
uprave
sarađuju
međusobno
i sa
organima
uprave
drugih
društveno-političkih
zajednica,
kao i sa
organizacijama
udruženog
rada i
drugim
samoupravnim
organizacijama
i
zajednicama
po
pitanjima
od
interesa
za te
organizacije
i
zajednice,
i
obezbeđuju
uzajamno
obaveštavanje.
|
149. člen. Skupščina družbenopolitične skupnosti ustanavlja upravne
organe. Upravni organi izvajajo začrtano politiko in izvršujejo zakone
predpise in druge splošne akte skupščin in izvršnih svetov, izvajajo smernice
skupščin, so odgovorni za stanje na področjih, za katera so ustanovljeni,
spremljajo stanje na določenih področjih in dajejo pobudo za reševanje vprašanj
s teh področij, odločajo v upravnih stvareh, opravljajo upravno nadzorstvo in
druge upravne zadeve, pripravljajo predpise in druge splošne akte in opravljajo
druga strokovna dela za skupščino družbenopolitične skupnosti in izvršni svet. Upravni organi so v mejah svojih pooblastil samostojni in za svoje delo odgovorni skupščini in izvršnemu svetu. Upravni organi zagotavljajo s svojim delom učinkovito uresničevanje pravic in interesov delovnih ljudi in občanov, organizacij združenega dela in drugih samoupravnih organizacij in skupnosti. Upravni organi sodelujejo med seboj in z upravnimi organi drugih
družbenopolitičnih skupnosti kot tudi z organizacijami združenega dela in
drugimi samoupravnim organizacijami in skupnostmi pri vprašanjih, ki so pomembna
za te organizacije in skupnosti, in zagotavljajo medsebojno obveščanje.
|
Artikel 149. Die Versammlung der gesellschaftlich-politischen Gemeinschaft richtet die Verwaltungsorgane ein. Die Verwaltungsorgane führen die beschlossene Politik aus und führen die Gesetze, Vorschriften und die übrigen allgemeinen Akte der Versammlungen und der Vollzugsräte durch, führen die Richtlinien der Versammlungen aus und sind für die Verhältnisse in den Bereichen, für die sie eingerichtet worden sind, verantwortlich; sie verfolgen die Verhältnisse in bestimmten Bereichen und ergreifen die Initiative zur Lösung von Problemen in diesen Bereichen, entscheiden in Verwaltungssachen, über die Verwaltungsaufsicht aus und erledigen andere Verwaltungsaufgaben; sie bereiten die Vorschriften und andere allgemeine Akte vor und erledigen andere fachbezogene Aufgaben für die Versammlung der gesellschaftlich-politischen Gemeinschaft und den Vollzugsrat. Die Verwaltungsorgane sind im Rahmen ihrer Befugnisse selbständig und sind für ihre Arbeit der Versammlung und dem Vollzugsrat verantwortlich. Die Verwaltungsorgane stellen durch ihre Tätigkeit eine effektive Durchsetzung der Rechte und Interessen der Werktätigen und Bürger, der Organisationen der assoziierten Arbeit und anderer Selbstverwaltungsorganisationen und -gemeinschaften sicher. Die Verwaltungsorgane arbeiten untereinander und mit den Verwaltungsorganen anderer gesellschaftlich-politischer Gemeinschaften sowie mit den Organisationen der assoziierten Arbeit und anderen Selbstverwaltungsorganisationen und -gemeinschaften in Fragen von Interesse für diese Organisationen und Gemeinschaften zusammen und stellen die Informationen untereinander sicher.
|
|
Član 150.
Međusobni
odnosi
organa
uprave
pojedinih
društveno-političkih
zajednica
zasnivaju
se na
pravima
i
dužnostima
utvrđenim
ustavom,
statutom
društveno-političke
zajednice
odnosno
zakonom.
Ustavom
i
zakonom
utvrđuju
se prava
i
dužnosti
republičkih
odnosno
pokrajinskih
organa
uprave u
pogledu
izvršavanja
zakona i
drugih
propisa
i opštih
akata,
kontrole
izvršavanja
tih
propisa
i akata,
kao i
njihova
prava i
dužnosti
prema
opštinskim
organima
uprave u
izvršavanju
tih
propisa
i opštih
akata.
|
150. člen. Medsebojni odnosi med upravnimi organi posameznih
družbenopolitičnih skupnosti temeljijo na pravicah in dolžnostih, ki jih določa
ustava, statut družbenopolitične skupnosti oziroma zakon. Ustava in zakon
določata pravice in dolžnosti republiških oziroma pokrajinskih upravnih organov
glede izvrševanja zakonov, drugih predpisov in splošnih aktov ter nadzorstva nad
njihovim izvrševanjem, kakor tudi njihove pravice in dolžnosti do občinskih
upravnih organov pri izvrševanju teh predpisov in splošnih aktov.
|
Artikel 150. Die wechselseitigen Beziehungen der Verwaltungsorgane einzelner gesellschaftlich-politischer Gemeinschaften gründen sich auf die durch die Verfassung, das Statut der gesellschaftlich-politischen Gemeinschaft oder das Gesetz festgelegten Rechte und Pflichten. Die Rechte und Pflichten der Verwaltungsorgane der Republiken und autonomen Gebietskörperschaften, die Durchführung von Gesetzen, anderen Vorschriften und allgemeinen Akten und die Kontrolle der Durchführung dieser Vorschriften und Akte betreffend, sowie ihre Rechte und Pflichten gegenüber den Verwaltungsorganen der Gemeinde bei der Durchführung dieser Vorschriften und allgemeinen Akte werden durch die Verfassung und das Gesetz geregelt.
|
|
Član 151.
Izabrani
i
imenovani
funkcioneri
biraju
se,
odnosno
imenuju,
na vreme
od
četiri
godine.
Članovi predsedništva društveno-političkih zajednica i predsednici izvršnih veća mogu biti birani najviše dva puta uzastopno. Članovi izvršnih veća, funkcioneri koji rukovode organima uprave, kao i drugi funkcioneri i nosioci samoupravnih, javnih i drugih društvenih funkcija za koje je to odredio ustav ili zakon, mogu se birati, odnosno imenovati, dva puta uzastopno, a izuzetno, po posebnom postupku utvrđenom ustavom – još za jedan mandatni period.
Durch das Amendment II. vom
3. Juli
1981.
Ziffer
8, wurde
der
Artikel
151 faktisch aufgehoben und ersetzt:
|
151. člen. Voljeni in imenovani funkcionarji se volijo oziroma
imenujejo za štiri leta. Člani predsedstev družbenopolitičnih skupnosti in predsedniki izvršnih svetov so lahko izvoljeni največ dvakrat zaporedoma. Člani izvršnih svetov, funkcionarji, ki vodijo upravne organe, in drugi
funkcionarji ter nosilci samoupravnih, javnih in drugih družbenih funkcij, za
katere tako določa ustava ali zakon, so lahko izvoljeni oziroma imenovani
dvakrat zaporedoma, izjemoma pa po posebnem postopku, ki ga določa ustava, še za
eno mandatno dobo.
|
Artikel 151. Die gewählten und ernannten Funktionäre werden für vier Jahre gewählt oder ernannt. Die Mitglieder der Präsidien der gesellschaftlich-politischen Gemeinschaften und die Vorsitzenden der Exekutivräte können höchstens zweimal nacheinander gewählt werden. Die Mitglieder der Vollzugsräte, leitende Funktionäre in den Verwaltungsorganen sowie andere Funktionäre und Träger von Selbstverwaltungs-, öffentlichen und anderen gesellschaftlichen Funktionen, welche durch Verfassung oder Gesetz festgelegt sind, können zweimal nacheinander gewählt oder ernannt werden und ausnahmsweise, in einem besonderen, durch die Verfassungbestimmten Verfahren, noch für eine weitere Mandatsperiode.
Durch das Amendment II. vom
3. Juli 1981. Ziffer 8, wurde der Artikel 151 faktisch aufgehoben und ersetzt:
|
|
Član 152.
Zakonom
i na
zakonu
zasnovanom
odlukom
opštinske
skupštine
može se
organizacijama
udruženog
rada i
drugim
samoupravnim
organizacijama
i
zajednicama,
društvenim
organizacijama,
udruženjima
građana
i drugim
organizacijama
poveriti
da u
oblasti
svoje
delatnosti,
svojim
aktima
uređuju
određene
odnose
od šireg
interesa,
da
rešavaju
u
pojedinačnim
stvarima
o
određenim
pravima
i
obavezama
i da
vrše
druga
javna
ovlašćenja.
Zakonom
i na
zakonu
zasnovanom
odlukom
opštinske
skupštine
može se
odrediti
način
vršenja
javnih
ovlašćenja
koja se
poveravaju
pojedinim
organizacijama
i
zajednicama,
kao i
utvrditi
prava
skupštine
i drugih
organa
društveno-političke
zajednice
u
pogledu
davanja
smernica
tim
organizacijama
i
zajednicama
i u
pogledu
vršenja
nadzora
u vezi
sa
vršenjem
javnih
ovlašćenja.
Durch das Amendment XXVII. vom 25. November 1988,
Ziffer
8, wurde der
Artikel 152 Abs. 2 faktisch aufgehoben und durch
Ziffer 1 ersetzt:
|
152. člen. Z zakonom in odlokom občinske skupščine, ki temelji na
zakonu, se lahko poveri organizacijam združenega dela in drugim samoupravnim
organizacijam in skupnostim, družbenim organizacijam, društvom in drugim
organizacijam, da na področju svoje dejavnosti s svojimi akti urejajo določene
odnose širšega pomena, da v posamičnih stvareh odločajo o določenih pravicah in
obveznostih in da izvršujejo druga javna pooblastila. Zakon in odlok občinske
skupščine, ki temelji na zakonu, lahko določata način izvrševanja javnih
pooblastil, ki so poverjena posameznim organizacijam in skupnostim ter pravice
skupščine in drugih organov družbenopolitične skupnosti glede dajanja smernic
tem organizacijam in skupnostim in opravljanja nadzorstva v zvezi z izvrševanjem
javnih pooblastil.
|
Artikel 152. Durch Gesetz und durch Beschluß der Gemeindeversammlung auf Grund eines Gesetzes können die Organisationen der assoziierten Arbeiteund andere Selbstverwaltungsorganisationen und -gemeinschaften, gesellschaftliche Organisationen, Vereinigungen von Bürgern und andere Organisationen, Vereinigungen von Bürgern und andere Organisationen für ihren Tätigkeitsbereich mit der Regelung bestimmter Beziehungen von weitreichendem Interesse durch ihre Akte, der Entscheidung über bestimmte Rechte und Pflichten im Einzelfall sowie der Wahrnehmung anderer öffentlicher Befugnisse betraut werden. Durch Gesetz und durch Beschluß der Gemeindeversammlung auf Grund eines Gesetzes kann die Art und Weise der Ausübung der öffentlichen Befugnisse, mit denen die einzelnen Organisationen und -gemeinschaften betraut sind, vorgeschrieben werden und können die Rechte der Versammlung und anderer Organe der gesellschaftlich-politischen Gemeinschaft, die Erteilung von Richtlinien an diese Organisationen und -gemeinschaften sowie die Durchführung der Aufsicht über die Ausübung der öffentlichen Befugnisse betreffend, bestimmt werden.
Durch das Amendment XXVII. vom 25. November 1988,
Ziffer 8, wurde der
Artikel 152 Abs. 2 faktisch aufgehoben und durch
Ziffer 1 ersetzt:
|
|
Durch das
Amendment XXVI.
vom 25. November 1988. Ziffer 8, wurde der 8. Abschnitt durch
die Bestimmungen der Ziffer 6 ergänzt: "6. Delegat izabran neposrednim i tajnim glasanjem ima prava i dužnosti člana delegacije samoupravne organizacije i zajednice, odnosno društveno-političke organizacije."
|
Durch das
Amendment XXVI.
vom 25. November 1988. Ziffer 8, wurde der 8. Abschnitt durch
die Bestimmungen der Ziffer 6 ergänzt: "6. "
|
|
|
GLAVA III. |
III. poglavje. |
Titel
III. |
|
Član 153.
Slobode
i prava
čoveka i
građanina,
utvrđeni
ovim
ustavom,
ostvaruju
se u
međusobnoj
solidarnosti
ljudi i
ispunjavanjem
dužnosti
i
odgovornosti
svakog
prema
svima i
svih
prema
svakome.
Slobode i prava čoveka i građanina ograničeni su samo jednakim slobodama
i
pravima
drugih i
ustavom
utvrđenim
interesima
socijalističke
zajednice.
Svako
je dužan
da
poštuje
slobode
i prava
drugih i
odgovoran
je za
to.
|
153. člen. Svoboščine in pravice človeka in občana, ki jih določa ta
ustava, se uresničujejo v medsebojni solidarnosti ljudi in z izpolnjevanjem
dolžnosti in odgovornosti vsakogar do vseh in vseh do vsakogar. Svoboščine in
pravice človeka in občana so omejene samo z enakimi svoboščinami in pravicami
drugih in z interesi socialistične skupnosti, ki jih določa ustava. Vsakdo je dolžan spoštovati svoboščine in pravice drugih in je za to
odgovoren.
|
Artikel 153. Die in dieser Verfassung festgelegten Freiheiten und Rechte des Menschen und des Bürgers werden in wechselseitiger Solidarität der Mensche und durch die Erfüllung der Pflicht und Verantwortung eines jeden gegenüber allen und aller gegenüber einem jeden verwirklicht. Die Freiheiten und Rechte des Menschen und Bürgers sind nur durch die gleichen Freiheiten und Rechte der anderen und durch die von der Verfassung bestimmten Interessen der sozialistischen Gemeinschaft begrenzt. Jeder hat die Pflicht, die Freiheiten und Rechte der anderen zu achten und ist dafür verantwortlich.
|
|
Član 154.
Građani
su
jednaki
u
pravima
i
dužnostima
bez
obzira
na
nacionalnost,
rasu,
pol,
jezik,
veroispovest,
obrazovanje
ili
društveni
položaj.
Svi su pred zakonom jednaki.
|
154. člen. Občani so enaki v pravicah in dolžnostih ne glede na
narodnost, raso, spol, jezik, veroizpoved, izobrazbo ali družbeni položaj. Vsi so pred zakonom enaki. |
Artikel 154. Die Bürger sind in den Rechten und Pflichten, ungeachtet der
Nationalität, der Rasse, des Geschlechtes, der Sprache , des
Glaubensbekenntnisses, der Bildung oder der gesellschaftlichen Stellung gleich. Alle sind gleich vor dem Gesetz.
|
|
Član 155.
Neprikosnoveno
je i
neotuđivo
pravo
radnog
čoveka i
građanina
na
samoupravljanje,
kojim se
svakom
obezbeđuje
da
odlučuje
o svojim
ličnim i
zajedničkim
interesima
u
organizacijama
udruženog
rada,
mesnim
zajednicama,
samoupravnim
interesnim
zajednicama
i drugim
samoupravnim
organizacijama
i
zajednicama
i
društveno-političkim
zajednicama
kao i u
svim
drugim
oblicima
svog
samoupravnog
udruživanja
i
međusobnog
povezivanja.
Svako
je
odgovoran
za
samoupravno
odlučivanje
i za
sprovođenje
odluka.
|
155. člen. Nedotakljiva in neodtujljiva je pravica delovnega človeka
in občana do samoupravljanja; z njo se vsakomur zagotavlja, da odloča o svojih
osebnih in skupnih interesih v organizacijah združenega dela, krajevnih
skupnostih, samoupravnih interesnih skupnostih in drugih samoupravnih
organizacijah in skupnostih ter v družbenopolitičnih skupnostih, kot tudi v vseh
drugih oblikah svojega samoupravnega združevanja in medsebojnega povezovanja.
Vsakdo je odgovoren za samoupravno odločanje in za izvajanje odločitev.
|
Artikel 155. Unverletzlich und unveräußerlich ist das Recht des
Werktätigen und des Bürgers auf Selbstverwaltung, die jedem gewährleistet, über
seine persönlichen und gemeinsamen Interessen in den Organisationen der
assoziierten Arbeit, den örtlichen Gemeinschaften, in den sich selbst
verwaltenden Interessengemeinschaften und anderen
Selbstverwaltungsorganisationen und -gemeinschaften, in den
gesellschaftlich-politischen Gemeinschaften sowie in allen anderen Formen seines
Zusammenschlusses nach Selbstverwaltungsgrundsätzen und seiner wechselseitigen
Verbindung zu entscheiden. Jeder ist für die Beschlußfassung nach Selbstverwaltungsgrundsätzen und für die Durchführung der Beschlüsse verantwortlich.
|
|
Član 156.
Građanin
koji je
navršio
osamnaest
godina
života
ima
pravo da
bira i
da bude
biran za
člana
delegacije
u
osnovnoj
samoupravnoj
organizaciji
i
zajednici
i za
delegata
u
skupštini
društveno-političke
zajednice.
Radnik u
organizaciji
udruženog
rada,
kao i
radni
čovek u
svim
oblicima
udruživanja
rada,
sredstava
i
interesa,
bez
obzira
na
godine
života,
ima
pravo da
bira i
da bude
biran u
delegaciju
za
skupštine
društveno-političkih
zajednica
i da
bira
delegate
za
skupštine
tih
zajednica.
Radnik u
organizaciji
udruženog
rada,
kao i
radni
čovek u
svim
oblicima
udruživanja
rada,
sredstava
i
interesa,
bez
obzira
na
godine
života,
ima
pravo da
bira i
da bude
biran za
člana
odnosno
delegata
u organu
upravljanja
organizacije.
|
156. člen. Občan, ki je dopolnil osemnajst let, ima pravico voliti
in biti voljen za člana delegacije v temeljni samoupravni organizaciji in
skupnosti in za delegata v skupščini družbenopolitične skupnosti, Delavec v
organizaciji združenega dela kakor tudi delovni človek v vseh oblikah
združevanja dela, sredstev in interesov ima ne glede na starost pravico voliti
in biti voljen v delegacijo za skupščine družbenopolitičnih skupnosti in pravico
voliti delegate v skupščine teh skupnosti. Delavec v organizaciji združenega dela kakor tudi delovni človek v vseh
oblikah združevanja dela, sredstev in interesov ima ne glede na starost pravico
voliti in biti voljen za člana oziroma za delegata v organu upravljanja
organizacije.
|
Artikel 156. Ein Bürger, der das 18. Lebensjahr vollendet hat, hat das
Recht zu wählen und zum Mitglied einer Delegation in einer
Selbstverwaltungsgrundorganisation und -gemeinschaft und zum Delegierten in der
Versammlung einer gesellschaftlich-politischen Gemeinschaft gewählt zu werden. Der Arbeiter in einer Organisation der assoziierten Arbeit und der Werktätige in allen Formen der Vereinigung der Arbeit, der Mittel und Interessen hat ohne Rücksicht auf sein Alter das Recht zu wählen und in eine Delegation für die Versammlungen der gesellscahftlich-politischen Gemeinschaften gewählt zu werden sowie die Delegierten für die Versammlungen dieser Gemeinschaften zu wählen. Der Arbeiter in einer Organisation der assoziierten Arbeit und der Werktätige in allen Formen der Vereinigung der Arbeit, der Mittel und Interessen hat ohne Rücksicht auf sein Alter das Recht zu wählen und als Mitglied oder Delegierter in das Verwaltungsorgan der Organisation gewählt zu werden.
|
|
Član 157.
Građanin
ima
pravo da
podnosi
predstavke
i
predloge
telima i
organima
društveno-političkih
zajednica
i drugim
nadležnim
organima
i
organizacijama,
da
dobije
odgovor
na njih,
kao i da
preduzima
političke
i druge
inicijative
od
opšteg
interesa.
|
157. člen. Občan ima pravico dajati vloge in predloge telesom in
organom družbenopolitičnih skupnosti in drugim pristojnim organom in
organizacijam, dobiti odgovor nanje in dajati politične in druge pobude
splošnega pomena.
|
Artikel 157. Der Bürger hat das Recht, bei den Körperschaften und Organen
der gesellschaftlich-politischen Gemeinschaften sowie bei anderen zuständigen
Organen und Organisationen Eingaben und Vorschläge zu unterbreiten und das
Recht, eine Antwort darauf zu bekommen sowie das Recht, politische und andere
Initiativen von allgemeinem Interesse zu ergreifen.
|
|
Član 158.
Svako je
dužan da
savesno
i u
interesu
socijalističkog
samoupravnog
društva
vrši
samoupravnu
javnu i
drugu
društvenu
funkciju,
koja mu
je
poverena.
|
158. člen. Vsakdo je dolžan vestno in v interesu socialistične
samoupravne družbe opravljati samoupravno, javno in drugo družbeno funkcijo, ki
mu je poverjena.
|
Artikel 158. Jeder ist verpflichtet, die Selbstverwaltungs-, öffentlichen
und anderen gesellschaftlichen Funktionen, mit denen er betraut ist,
gewissenhaft und im Interesse der sozialistischen Selbstverwaltungsgesellschaft
auszuüben.
|
|
Član 159.
Zajemčeno
je pravo
na rad.
Prava stečena na osnovu rada neotuđiva su. Svi
koji
upravljaju
ili
raspolažu
društvenim
sredstvima
i
društveno-političke
zajednice
dužni su
da
stvaraju
sve
povoljnije
uslove
za
ostvarivanje
prava na
rad.
Društvena
zajednica
stvara
uslove
za
osposobljavanje
građana
koji
nisu
potpuno
sposobni
za rad,
kao i
uslove
za
njihovo
odgovarajuće
zaposlenje.
Zajemčuje se, pod uslovima određenim zakonom, pravo na materijalno obezbeđenje za vreme privremene nezaposlenosti. Radniku može prestati rad protiv njegove volje samo pod uslovima i na način koji su utvrđeni zakonom. Ko neće da radi a sposoban je za rad, ne uživa prava i zaštitu koji pripadaju na osnovu rada.
Durch das Amendment XXVII. vom 25. November 1988,
Ziffer
8, wurde der
Artikel 159 durch die Bestimmungen der
Ziffer 2 ergänzt:
|
159. člen. Zajamčena je pravica do dela. Na podlagi dela pridobljene pravice so neodtujljive. Vsi, ki upravljajo družbena sredstva ali z njimi razpolagajo, in družbenopolitične skupnosti so dolžni ustvarjati čedalje ugodnejše pogoje za uresničevanje pravice do dela. Družbena skupnost ustvarja pogoje za usposobitev občanov, ki niso popolnoma
zmožni za delo, in pogoje za njihovo ustrezno zaposlitev. Zajamčena je pod pogoji, ki jih določa zakon, pravica do materialnega zagotovila med začasno brezposelnostjo. Delavcu lahko preneha delo proti njegovi volji samo pod pogoji in na način, kot to določa zakon. Kdor noče delati, čeprav je zmožen za delo, ne uživa pravic iz varstva, ki jih ima človek na podlagi dela.
|
Artikel 159. Das Recht auf Arbeit wird verbürgt. Die auf Grund der Arbeit erworbenen Rechte sind unveräußerlich. Alle, die gesellschaftliche Mittel verwalten oder über sie verfügen und die gesellschaftlich-politischen Gemeinschaften sind verpflichtet, möglichst günstige Bedingungen für die Verwirklichung des Rechtes auf Arbeit zu schaffen. Die gesellschaftliche Gemeinschaft schafft die Voraussetzungen für eine Qualifizierung der nicht in vollem Maße arbeitsfähigen Bürger sowie Voraussetzungen für eine entsprechende Beschäftigung derselben. Das Recht auf materielle Sicherheit während vorübergehender Arbeitslosigkeit wird unter den gesetzlich festgelegten Voraussetzungen verbürgt. Gegen den Willen des Arbeiters darf sein Arbeitsverhältnis nur unter den Voraussetzungen und auf die Weise, die das Gesetz bestimmt, beendet werden. Der Arbeitsfähige, der nicht arbeiten will, genießt weder die Rechte noch den Schutz, der auf Grund der Arbeit besteht.
Durch das Amendment XXVII. vom 25. November 1988,
Ziffer 8, wurde der
Artikel 159 durch die Bestimmungen der
Ziffer 2 ergänzt:
|
|
Član 160.
Zajemčuje
se
sloboda
rada.
Svako slobodno bira svoje zanimanje i zaposlenje. Svakom građaninu su, pod jednakim uslovima, dostupni svako radno mesto i funkcija u društvu. Zabranjen je prinudan rad.
|
160. člen. Zajamčena je svoboda dela. Vsakdo si svobodno izbira poklic in zaposlitev. Vsakemu občanu sta pod enakimi pogoji dostopna vsako delovno mesto in vsaka funkcija v družbi. Prepovedano je prisilno delo.
|
Artikel 160. Die Freiheit der Arbeit wird verbürgt. Jeder wählt seinen Beruf und seine Beschäftigung frei aus. Jedem Bürger ist unter den gleichen Bedingungen jeder Arbeitsplatz und jede gesellschaftliche Funktion zugänglich. Zwangsarbeit ist verboten. |
|
Član 161.
Radni
čovek
ima
pravo na
uslove
rada
koji
obezbeđuju
njegov
fizički
i
moralni
integritet
i
sigurnost.
|
161. člen. Delovni človek ima pravico do pogojev za delo, ki mu
zagotavljajo telesno in moralno integriteto in varnost.
|
Artikel 161. Der Werktätige hat ein Recht auf Arbeitsbedingungen, die
seine physische und moralische Integrität sowie seine Sicherheit gewährleisten.
|
|
Član 162.
Radnik
ima
pravo na
ograničeno
radno
vreme.
Radno vreme radnika ne može biti duže od 42 časa u sedmici. U određenim delatnostima i u određenim slučajevima zakonom se može propisati da radno vreme, za ograničeni period, može da bude duže od 42 časa u sedmici ako to priroda posla ili izuzetne okolnosti zahtevaju.
Zakonom
se mogu
odrediti
uslovi
za
skraćivanje
radnog
vremena.
Radnik ima pravo na dnevni i nedeljni odmor, kao i na plaćeni godišnji odmor u trajanju od najmanje osamnaest radnih dana.
Radnik
ima
pravo na
zdravstvenu
i drugu
zaštitu
i ličnu
sigurnost
na radu.
Omladina, žene i invalidna lica uživaju posebnu zaštitu na radu.
|
162. člen. Delavec ima pravico do omejenega delovnega časa.
Delovni čas delavca ne sme biti daljši kot 42 ur v tednu. Zakon lahko
predpiše, da sme delovni čas v določenih dejavnostih in v določenih primerih
trajati za omejeno dobo več kot 42 ur v tednu, če to zahtevajo narava dela ali
izjemne okoliščine. Zakon lahko določi pogoje za skrajšanje delovnega časa. Delavec ima pravico do dnevnega in tedenskega počitka, kot tudi do plačanega letnega dopusta, ki traja najmanj osemnajst delovnih dni. Delavec ima pravico do zdravstvenega in drugega varstva in do osebne varnosti pri delu. Mladina, ženske in invalidne osebe uživajo pri delu posebno varstvo.
|
Artikel 162. Der Arbeiter hat das Recht auf begrenzte Arbeitszeit. Die Arbeitszeit des Arbeiters darf 42 Wochenstunden nicht überschreiten. Durch Gesetz kann für bestimmte Tätigkeitsbereiche und bestimmte Fälle eine längere Arbeitszeit als 42 Stunden in der Woche, für einen begrenzten Zeitraum vorgeschrieben werden, wenn der Charakter der Tätigkeit oder außerordentliche Umstände dies erfordern. Durch Gesetz können die Voraussetzungen für eine Verkürzung der Arbeitszeit vorgeschrieben werden. Der Arbeiter hat das Recht auf tägliche und wöchentliche Arbeitspausen sowie auf einen bezahlten jährlichen Erholungsurlaub von wenigstens 18 Arbeitstagen. Der Arbeiter hat das Recht auf gesundheitlichen und anderen Schutz sowie auf persönliche Sicherheit bei der Arbeit. Jugendliche, Frauen und Invaliden genießen bei der Arbeit besonderen Schutz.
|
|
Član 163.
Pravo
radnika
na
socijalno
osiguranje
obezbeđuje
se
obaveznim
osiguranjem
na
načelima
uzajamnosti
i
solidarnosti
i
minulog
rada, u
samoupravnim
interesnim
zajednicama,
a na
osnovu
doprinosa
iz
ličnog
dohotka
i
doprinosa
iz
dohotka
organizacija
udruženog
rada,
odnosno
doprinosa
iz
sredstava
drugih
organizacija
ili
zajednica
u kojima
rade.
Ovim
osiguranjem
radnik,
u skladu
sa
zakonom,
obezbeđuje
sebi
pravo na
zdravstvenu
zaštitu
i druga
prava za
slučaj
bolesti,
prava za
slučaj
porođaja,
smanjenja
ili
gubitka
radne
sposobnosti,
nezaposlenosti
i
starosti
i prava
na druge
oblike
socijalnog
osiguranja,
a za
članove
svoje
porodice
— pravo
na
zdravstvenu
zaštitu,
pravo na
porodičnu
penziju,
kao i
druga
prava po
osnovu
socijalnog
osiguranja.
Prava iz socijalnog osiguranja za radne ljude i građane koji nisu obuhvaćeni obaveznim socijalnim osiguranjem uređuju se u skladu sa zakonom, na načelima uzajamnosti i solidarnosti.
|
163. člen. Pravica delavcev do socialnega zavarovanja se zagotavlja
v samoupravnih interesnih skupnostih z obveznim zavarovanjem po načelih
vzajemnosti in solidarnosti in minulega dela, in sicer na podlagi prispevka iz
osebnega dohodka in prispevka iz dohodka organizacij združenega dela oziroma
prispevka iz sredstev drugih organizacij ali skupnosti, v katerih delajo. S tem
zavarovanjem si delavec v skladu z zakonom zagotavlja pravico do zdravstvenega
varstva in druge pravice v primeru bolezni, materinstva, zmanjšanja ali izgube
delovne zmožnosti, brezposelnosti in starosti ter pravice do drugih oblik
socialnega zavarovanja, članom svoje družine pa pravico do zdravstvenega varstva,
pravico do družinske pokojnine in druge pravice iz socialnega zavarovanja.
Pravice iz socialnega zavarovanja za delovne ljudi in občane, ki niso obvezno
socialno zavarovani, se urejajo v skladu z zakonom po načelih vzajemnosti in
solidarnosti.
|
Artikel 163. Das Recht des Arbeiters auf Sozialversicherung wird durch
die obligatorische Versicherung, nach den Grundsätzen der Wechselseitigkeit und
der Solidarität sowie der vorgetanen Arbeit, in den sich selbst verwalteten
Interessengemeinschaften, auf Grund des Beitrages aus dem persönlichen Einkommen
und der Beiträge aus dem Einkommen der Organisationen der assoziierten Arbeit
oder der Beiträge aus Mitteln anderer Organisationen oder Gemeinschaften, in
denen er arbeitet, gewährleistet. Durch diese Versicherung sichert sich der
Arbeiter, im Einklang mit dem Gesetz, das Recht auf Gesundheitsschutz und andere
Rechte für den Krankheitsfalle, Rechte für den Fall der Entbindung, der
Minderung oder des Verlustes der Arbeitsfähigkeit, der Arbeitslosigkeit und des
Alters sowie Rechte auf andere Formen der Sozialversicherung und das Recht auf
Gesundheitsschutz für seine Familienmitglieder, das Recht auf
Familienaltersversorgung sowie andere Rechte auf Grund er Sozialversicherung. Die Rechte aus der Sozialversicherung für Werktätige und Bürger, die nicht von der obligatorischen Sozialversicherung erfaßt werden, werden im Einklang mit dem Gesetz nach den Grundsätzen der Wechselseitigkeit und der Solidarität geregelt.
|
|
Član 164.
Zajemčeno
je
građaninu
da na
stan u
društvenoj
svojini
stiče
stanarsko
pravo
kojim mu
se
obezbeđuje
da, pod
uslovima
određenim
zakonom,
trajno
koristi
stan u
društvenoj
svojini
radi
zadovoljavanja
ličnih i
porodičnih
stambenih
potreba.
Pravo građana na korišćenje stana na koji postoji pravo svojine uređuje se zakonom.
|
164. člen. Občanu je zajamčeno, da pridobi stanovanjsko pravico na
stanovanju, ki je družbena lastnine; ta mu zagotavlja, da pod pogoji, ki jih
določa zakon, trajno uporablja to stanovanje za zadovoljevanje osebnih in
družinskih stanovanjskih potreb. Pravico občana do uporabe stanovanja, na katerem ima kdo lastninsko pravico, ureja zakon.
|
Artikel 164. Dem Bürger wird der Erwerb des Wohnrechtes an einer Wohnung
im gesellschaftlichen Eigentum verbürgt, das ihm unter den gesetzlich bestimmten
Bedingungen die dauernde Nutzung der Wohnung im gesellschaftlichen Eigentum zur
Befriedigung seiner persönlichen und familiären Wohnbedürfnisse gewährleistet. Das Recht des Bürgers auf Nutzung von Wohnungen, an denen ein Eigentumsrecht besteht, wird durch Gesetz geregelt.
|
|
Član 165.
Obavezno
je
osnovno
školovanje
u
trajanju
od
najmanje
osam
godina.
Materijalne
i druge
uslove
za
osnivanje
i rad
škola i
drugih
ustanova
za
obrazovanje
građana
i za
unapređivanje
njihove
delatnosti
obezbeđuju,
na
načelima
uzajamnosti
i
solidarnosti,
radni
ljudi,
organizacije
udruženog
rada i
druge
samoupravne
organizacije
i
zajednice
i
društveno-političke
zajednice
u
samoupravnim
interesnim
zajednicama,
u skladu
sa
zakonom.
Građani imaju pravo da, pod jednakim uslovima utvrđenim zakonom, stiču znanja i stručnu spremu na svim stupnjevima obrazovanja u svim vrstama škola i u drugim ustanovama za obrazovanje.
|
165. člen. Obvezno je najmanj osemletno osnovno šolanje.
Materialne in druge pogoje za ustanavljanje in delo šol in drugih zavodov za
izobraževanje občanov in za razvoj njihove dejavnosti zagotavljajo po načelih
vzajemnosti in solidarnosti delovni ljudje, organizacije združenega dela, druge
samoupravne organizacije in skupnosti in družbenopolitične skupnosti v
samoupravnih interesnih skupnostih v skladu z zakonom. Občani imajo pravico, da pod enakimi z zakonom določenimi pogoji pridobivajo znanje in strokovno izobrazbo na vseh stopnjah izobraževanja, v vseh vrstah šol in v drugih izobraževalnih zavodih.
|
Artikel 165. Obligatorisch ist eine elementare Schulausbildung von
wenigstens acht Jahren. Die materiellen und übrigen Voraussetzungen für die Errichtung und die Tätigkeit von Schulen und anderen Bildungseinrichtungen der Bürger und für die Förderung von deren Tätigkeit werden nach den Grundsätzen der Wechselseitigkeit und der Solidarität in den sich selbst verwaltenden Interessengemeinschaften von den Werktätigen, den Organisationen der assoziierten Arbeit und den übrigen Selbstverwaltungsorganisationen und -gemeinschaften sowie den gesellschaftlich-politischen Gemeinschaften, im Einklang mit dem Gesetz, sichergestellt. Die Bürger haben das Recht, unter gleichen, durch Gesetz festgelegten Bedingungen Kenntnisse und eine Fachausbildung auf allen Ausbildungsebenen, in denen Schultypen und sonstigen Bildungseinrichtungen zu erwerben.
|
|
Član 166.
Zajemčena
je
sloboda
misli i
opredeljenja.
|
166. člen. Zajamčena je svoboda misli in opredelitve. |
Artikel 166. Die Gedankenfreiheit und die Meinungsfreiheit werden
verbürgt.
|
|
Član 167.
Zajemčena
je
sloboda
štampe i
drugih
vidova
informisanja
i javnog
izražavanja,
sloboda
udruživanja,
sloboda
govora i
javnog
istupanja,
sloboda
zbora i
drugog
javnog
okupljanja.
Građani imaju pravo da putem sredstava informisanja izražavaju i objavljuju svoja mišljenja.
Građani,
organizacije
i
udruženja
građana
mogu,
pod
uslovima
određenim
zakonom,
izdavati
štampu i
širiti
informacije
putem
drugih
sredstava
informisanja.
|
167. člen. Zajamčena je svoboda tiska in drugih oblik javnega
obveščanja in javnega izražanja, svoboda združevanja, svoboda govora in javnega
nastopanja ter svoboda zborovanja in drugega javnega zbiranja. Občani imajo pravico v sredstvih javnega obveščanja izražati in objavljati svoja mnenja. Občani, organizacije in društva lahko pod pogoji, ki jih določa zakon,
izdajajo tisk ter širijo obvestila z drugimi sredstvi obveščanja.
|
Artikel 167. Die Freiheit der Presse und anderer Formen der Information
und der öffentlichen Äußerung, die Vereinigungsfreiheit, die Redefreiheit und
die Freiheit des öffentlichen Auftretens, die Freiheit von Versammlungen und
anderen öffentlichen Ansammlungen werden verbürgt. Die Bürger haben das Recht, über die Informationsmittel ihre Meinung zu äußern und zu veröffentlichen. Die Bürger, Organisationen und Vereinigungen von Bürgern können unter gesetzlich bestimmten Voraussetzungen Zeitungen herausgeben und Informationen über andere Informationsmittel verbreiten.
|
|
Član 168.
Zajemčuje
se pravo
građanina
da bude
obavešten
o
događajima
u zemlji
i u
svetu
koji su
od
interesa
za
njegov
život i
rad, kao
i o
pitanjima
od
interesa
za
zajednicu.
Štampa,
radio i
televizija
i druga
sredstva
javnog
informisanja
i
komuniciranja
dužni su
da
istinito
i
objektivno
obaveštavaju
javnost,
kao i da
objavljuju
mišljenja
i
informacije
organa,
organizacija
i
građana
koji su
od
interesa
za
javnost.
Zajemčeno
je pravo
na
ispravku
objavljene
informacije
kojom se
nanosi
povreda
prava
ili
interesa
čoveka,
organizacije
ili
organa.
|
168. člen. Občanu je zajamčena pravica, da je obveščen o dogodkih v
domovini in po svetu, ki so pomembni za njegovo življenje in delo, in o
vprašanjih, pomembnih za skupnost. Tisk, radio in televizija ter druga
sredstva javnega obveščanja in komuniciranja morajo resnično in objektivno
obveščati javnost, pa tudi objavljati za javnost pomembna mnenja in obvestila
organov, organizacij in občanov. Zajamčena je pravica do popravka objavljenega obvestila, s katerim sta
prizadeta pravica ali interes človeka, organizacije ali organa.
|
Artikel 168. Das Recht des Bürgers, über die Ereignisse im Land und in
der Welt, die von Interesse für sein Leben und seine Arbeit sind, sowie über
Fragen von Interesse für die Gemeinschaft informiert zu werden, wird verbürgt. Die Presse, Rundfunk, Fernsehen und andere Mittel der Information und Kommunikation haben die Pflicht, die Öffentlichkeit wahrheitsgetreu und objektiv zu informieren sowie die Meinungen und Informationen der Organe, Organisationen und Bürger, die von Interesse für die Öffentlichkeit sind, zu publizieren. Das Recht auf Berichtigung einer veröffentlichten Information, durch welche die Rechte oder Interessen eines Menschen, einer Organisation oder eines Organs verletzt werden, wird verbürgt.
|
|
Član 169.
Naučno i
umetničko
stvaranje
je
slobodno.
Stvaraoci
naučnih
i
umetničkih
dela kao
i
naučnih
otkrića
i
tehničkih
izuma
imaju
moralna
i
materijalna
prava na
svoje
tvorevine.
Prava
stvaraoca
na
sopstvene
tvorevine
ne mogu
se
koristiti
protivno
interesima
društva
da se
nova
naučna
dostignuća
i
tehnički
izumi
primenjuju.
Obim,
trajanje,
ograničenje,
prestanak
i
zaštita
prava
stvaraoca
na
sopstvene
tvorevine,
kao i
prava
organizacija
udruženog
rada u
kojima
su te
tvorevine
stvorene
kao
rezultat
udruživanja
rada i
sredstava,
određuju
se
zakonom.
|
169. člen. Znanstveno in umetniško ustvarjanje je svobodno.
Ustvarjalci znanstvenih in umetniških del ter znanstvenih odkritij in
tehničnih izumov imajo moralne in materialne pravice na svojih stvaritvah.
Ustvarjalci pa ne smejo uresničevati pravic na svojih stvaritvah v nasprotju z
interesi družbe, da se novi znanstveni dosežki in tehnični izumi uporabljajo. Obseg, trajanje, omejitev, prenehanje in varstvo pravic ustvarjalca na
lastnih stvaritvah ter pravice organizacij združenega dela, v katerih so bile te
stvaritve dosežene kot rezultat združevanja dela in sredstev, določa zakon.
|
Artikel 169. Das wissenschaftliche und künstlerische Schaffen ist frei. Die Schöpfer wissenschaftlicher und künstlerischer Werke sowie wissenschaftlicher Entdeckungen und technischer Erfindungen haben die moralischen und materiellen Rechte an ihren Werken. Die Rechte der Schaffenden an ihren Werken dürfen nicht den Interessen der Gesellschaft zuwider, die neuen wissenschaftlichen Errungenschaften und technischen Erfindungen anzuwenden, genutzt werden. Der Umfang, die Dauer, Beschränkungen, der Verlust und der Schutz der Rechte der Schaffenden an ihren Werken sowie die Rechte der Organisationen der assoziierten Arbeit, in denen diese Werke als Ergebnis der Vereinigung der Arbeit und der Mittel geschaffen wurden, werden durch Gesetz geregelt.
|
|
Član 170.
Građaninu
je
zajemčena
sloboda
izražavanja
pripadnosti
narodu,
odnosno
narodnosti,
sloboda
izražavanja
nacionalne
kulture
i
sloboda
upotrebe
svog
jezika i
pisma.
Građanin nije dužan da se izjašnjava kome narodu, odnosno kojoj narodnosti pripada, ni da se opredeljuje za pripadnost jednom od naroda odnosno jednoj od narodnosti. Protivustavno i kažnjivo je svako propagiranje ili sprovođenje nacionalne neravnopravnosti, kao i svako raspirivanje nacionalne, rasne ili verske mržnje i netrpeljivosti.
|
170. člen. Občanu je zajamčeno svobodno izražanje pripadnosti k
svojemu narodu oziroma narodnosti, svobodno izražanje nacionalne kulture in
svobodna raba svojega jezika in pisave. Občan se ni dolžan izjavljati,
kateremu narodu oziroma kateri narodnosti pripada, in se tudi ne opredeliti za
pripadnost h kakemu narodu oziroma kaki narodnosti. Protiustavno in kaznivo je kakršnokoli propagiranje ali izvajanje nacionalne neenakopravnosti, kot tudi kakršnokoli razpihovanje nacionalnega, rasnega ali verskega sovraštva in nestrpnosti.
|
Artikel 170. Dem Bürger wird die Freiheit verbürgt, die Zugehörigkeit zu
einem Volk oder einer Volkschaft zu bekennen, die Freiheit, der nationalen
Kultur Ausdruck zu verleihen und die Freiheit, sich seiner Sprache und Schrift
zu bedienen. Der Bürger ist weder verpflichtet, zu bekennen, welchem Volk oder
Volkschaft er zugehört, noch hat er die Pflicht, sich für die Zugehörigkeit zu
einem Volk oder Volkschaft zu entscheiden. Verfassungswidrig und strafbar ist jede gegen die nationale Gleichberechtigung gerichtete Propaganda und Praxis sowie jedes Schüren von nationalem, Rassen- oder Religionshaß und der Intoleranz.
|
|
Član 171.
Pripadnici
narodnosti
imaju, u
skladu
sa
ustavom
i
zakonom,
pravo na
upotrebu
svog
jezika i
pisma u
ostvarivanju
svojih
prava i
dužnosti,
kao i u
postupku
pred
državnim
organima
i
organizacijama
koje
vrše
javna
ovlašćenja.
Pripadnici naroda i narodnosti Jugoslavije na teritoriji svake republike, odnosno autonomne pokrajine, imaju pravo na nastavu na svom jeziku u skladu sa zakonom.
Durch das Amendment XXVII. vom 25. November 1988,
Ziffer
8, wurde der
Artikel 171 Abs. 2 faktisch aufgehoben und durch
Ziffer 3 ersetzt:
|
171. člen. DPripadniki narodnosti imajo v skladu z ustavo in zakonom
pravico rabiti svoj jezik in svojo pisavo pri uresničevanju svojih pravic in
dolžnosti, kot tudi v postopku pred državnimi organi in organizacijami, ki
izvršujejo javna pooblastila. Pripadniki narodov in narodnosti Jugoslavije
imajo v skladu z zakonom v vsaki republiki oziroma avtonomni pokrajini pravico
do pouka v svojem jeziku.
|
Artikel 171. Die Angehörigen der Völkerschaften haben im Einklang mit der
Verfassung und dem Gesetz das Recht, sich bei der Wahrnehmung ihrer Rechte und
Pflichten sowie im Verfahren vor staatlichen Organen und Organisationen, die
öffentliche Befugnisse ausüben, ihrer Sprache und Schrift zu bedienen. Die Angehörigen der Völker und Völkerschaften Jugoslawiens haben, im Einklang mit dem Gesetz, auf dem Territorium einer jeden Republik oder autonomen Gebietskörperschaft das Recht auf Unterricht in ihrer Sprache.
Durch das Amendment XXVII. vom 25. November 1988,
Ziffer 8, wurde der
Artikel 171 Abs. 2 faktisch aufgehoben und durch
Ziffer 3 ersetzt:
|
|
Član 172.
Odbrana
zemlje
je
neprikosnoveno
i
neotuđivo
pravo i
najviša
dužnost
i čast
svakog
građanina.
|
172. člen. Obramba države je nedotakljiva in neodtujljiva pravica in
najvišja dolžnost in čast vsakega občana:
|
Artikel 172. Die Landesverteidigung ist ein unverletzliches und
unveräußerliches Recht; die oberste Pflicht und Ehre eines jeden Bürgers.
|
|
Član 173.
Pravo je
i
dužnost
građanina
da
učestvuje
u
društvenoj
samozaštiti.
|
173. člen. Občan ima pravico in dolžnost sodelovati v družbeni
samozaščiti. |
Artikel 173. Es ist das Recht und die Pflicht des Bürgers, beim
gesellschaftlichen Selbstschutz mitzuwirken.
|
|
Član 174.
Ispovedanje
vere je
slobodno
i
privatna
je stvar
čoveka.
Verske zajednice odvojene su od države i slobodne su u vršenju verskih poslova i verskih obreda. Verske zajednice mogu osnivati samo verske škole za spremanje sveštenika.
Protivustavna
je
zloupotreba
vere i
verske
delatnosti
u
političke
svrhe.
Društvena zajednica može materijalno pomagati verske zajednice. Verske zajednice mogu, u granicama određenim zakonom, imati pravo svojine na nepokretnosti.
|
174. člen. Izpovedovanje vere je svobodno in je človekova zasebna
stvar. Verske skupnosti so ločene od države in so svobodne pri opravljanju verskih zadev in verskih obredov. Verske skupnosti smejo ustanavljati samo verske šole za vzgojo duhovnikov. Protiustavna je zloraba vere in verske dejavnosti v politične namene. Družbena skupnost lahko materialno podpira verske skupnosti. Verske skupnosti smejo imeti v mejah, ki jih določa zakon, lastninsko pravico na nepremičninah.
|
Artikel 174. Das Bekenntnis des Glaubens ist frei und ist eine
Privatangelegenheit des Menschen. Die Religionsgemeinschaften sind vom Staat getrennt und frei in der Ausübung religiöser Angelegenheiten und religiöser Riten. Die Religionsgemeinschaften dürfen nur Religionsschulen zur Ausbildung von Priestern errichten. Der Mißbrauch der Religion und religiöser Tätigkeiten zu politischen Zwecken ist verfassungswidrig. Die gesellschaftliche Gemeinschaft kann Religionsgemeinschaften materiell unterstützen. Religionsgemeinschaften können innerhalb der gesetzlich bestimmten Grenzen ein Eigentumsrecht an Liegenschaften haben.
|
|
Član 175.
Život
čoveka
je
neprikosnoven.
Smrtna kazna može se izuzetno propisati i izreći samo za najteže oblike teških krivičnih dela.
|
175. člen. Človekovo življenje je nedotakljivo. Smrtna kazen se sme izjemoma predpisati in izreči samo za najhujše oblike hudih kaznivih dejanj.
|
Artikel 175. Das Leben des Menschen ist unverletzlich. Die Todesstrafe kann ausnahmsweise vorgesehen und ausgesprochen werden, jedoch nur für die schwersten Formen schwerer Straftaten.
|
|
Član 176.
Zajemčuje
se
nepovredivost
integriteta
ljudske
ličnosti,
ličnog i
porodičnog
života i
drugih
prava
ličnosti.
Zabranjeno je i kažnjivo svako iznuđivanje priznanja i izjava.
|
176. člen. Zajamčena je nedotakljivost integritete človekove
osebnosti, osebnega in družinskega življenja in drugih pravic osebnosti. Prepovedano in kaznivo je kakršnokoli izsiljevanje priznanj in izjav.
|
Artikel 176. Die Unverletzlichkeit der Integrität der menschlichen
Persönlichkeit, des persönlichen und familiären Lebens und anderer
Persönlichkeitsrechte wird verbürgt. Die Erpressung von Geständnissen und Erklärungen ist verboten und strafbare.
|
|
Član 177.
Sloboda
čoveka
je
neprikosnovena.
Niko ne može biti lišen slobode osim u slučajevima i u postupku koji su utvrđeni zakonom.
Lišenje
slobode
može
trajati
samo dok
postoje
zakonski
uslovi
za to.
Nezakonito lišavanje slobode je kažnjivo.
|
177. člen. Človekova svoboda je nedotakljiva. Nikomur se ne sme odvzeti prostost, razen v primeru in v postopku, ki jih določa zakon. Odvzem prostosti sme trajati samo, dokler so za to dani zakonski pogoji. Nezakonit odvzem prostosti je kazniv.
|
Artikel 177. Die Freiheit des Menschen ist unverletzlich. Niemand darf der Freiheit beraubt werden, mit Ausnahme der Fälle, un in dem Verfahren, die das Gesetz bestimmt. Der Freiheitsentzug darf nur so lange dauern, als die gesetzlich bestimmten Voraussetzungen dafür bestehen. Ein ungesetzlicher Freiheitsentzug ist strafbar.
|
|
Član 178.
Lice za
koje
postoji
osnovana
sumnja
da je
izvršilo
krivično
delo
može
biti
pritvoreno
i
zadržano
u
pritvoru
samo kad
je to
neophodno
radi
vođenja
krivičnog
postupka
ili radi
bezbednosti
ljudi.
Pritvor
se
određuje
odlukom
suda, a
samo
izuzetno,
pod
uslovima
određenim
zakonom,
odlukom
drugog
zakonom
ovlašćenog
organa —
najduže
do tri
dana.
Licu
koje je
pritvoreno
mora se
uručiti
pismeno
obrazloženo
rešenje
u času
pritvaranja
ili
najdocnije
u roku
od 24
časa od
pritvaranja.
Protiv
ovog
rešenja
to lice
ima
pravo
žalbe o
kojoj
sud
odlučuje
u roku
od 48
časova.
Trajanje pritvora mora biti svedeno na najkraće nužno vreme. Pritvor može trajati po odluci prvostepenog suda najduže tri meseca od dana pritvaranja. Ovaj rok može se odlukom vrhovnog suda produžiti još za tri meseca. Ako se do isteka tih rokova ne podigne optužnica, okrivljeni se pušta na slobodu.
|
178. člen. Oseba, za katero je dan utemeljen sum, da je storila
kaznivo dejanje, se sme pripreti in obdržati v priporu samo, kadar je to
neogibno za potek kazenskega postopka ali za varnost ljudi. Pripor odredi z
odločbo sodišče; le izjemoma ga sme pod pogoji, ki jih določa zakon, odrediti z
odločbo tudi drug z zakonom pooblaščeni organ, vendar največ za tri dni. Ob
priporu, najkasneje pa v 24 urah po njem, mora biti priprtemu vročena pismena
obrazložena odločba. Proti tej odločbi ima priprti pravico pritožbe, o kateri
mora sodišče odločiti v 48 urah. Trajanje pripora mora hiti omejeno na najkrajši potrebni čas. Po odločbi sodišča prve stopnje sme pripor trajati najdalj tri mesece od
dneva priprtja. Ta rok sme vrhovno sodišče z odločbo podaljšati še za tri mesece.
Če do izteka teh rokov ni vložena obtožnica, se obdolženec izpusti.
|
Artikel 178. Eine Person, gegen die ein begründeter Verdacht einer
strafbaren Handlung besteht, kann nur dann inhaftiert und in Untersuchungshaft
behalten werden, wenn dies für die Durchführung des Strafverfahrens oder zur
Sicherheit der Menschen unumgänglich ist. Die Untersuchungshaft wird durch
Gerichtsbeschluß angeordnet und nur ausnahmsweise, unter gesetzlich bestimmten
Voraussetzungen, durch den Beschluß eines anderen gesetzlich befugten Organs,
für die Höchstdauer von 3 Tagen. Bei der Inhaftierung oder spätestens 24 Stunden nach der Inhaftierung muß dem Inhaftierten ein schriftlich begründeter Beschluß ausgehändigt werden. Gegen diesen Beschluß steht dem Inhaftierten das Recht auf Beschwerde zu, über die das Gericht innerhalb von 48 Stunden zu entscheiden hat. Die Dauer der Untersuchungshaft ist auf die kürzeste erforderliche Zeit zu beschränken. Die Untersuchungshaft darf auf Grund des Beschlusses eines erstinsanzlichen Gerichts höchstens 3 Monate vom Tag der Inhaftierung an dauern. Diese Frist kann durch Beschluß des obersten Gerichtes um weitere 3 Monate verlängert werden. Ist bis zum Ablauf dieser Frist keine Anklage erhoben, ist der Beschuldigte freizulassen.
|
|
Član 179.
Zajemčuje
se
poštovanje
ljudske
ličnosti
i
ljudskog
dostojanstva
u
krivičnom
i svakom
drugom
postupku,
u
slučaju
lišenja,
odnosno
ograničenja
slobode,
kao i za
vreme
izvršavanja
kazne.
|
179. člen. Zajamčeno je spoštovanje človekove osebnosti in
človekovega dostojanstva v kazenskem in vsakem drugem postopku, med odvzemom
oziroma omejitvijo prostosti, kot tudi med izvrševanjem kazni.
|
Artikel 179. Die Achtung der menschlichen Persönlichkeit und der
menschlichen Würde im Straf- und in jedem anderen Verfahren, im Fall des
Freiheitsentzugs oder der Freiheitsbeschränkung sowie für die Dauer des
Strafvollzuges wird verbürgt.
|
|
Član 180.
Svako
ima
pravo na
jednaku
zaštitu
svojih
prava u
postupku
pred
sudom,
državnim
i drugim
organima
i
organizacijama
koji
rešavaju
o
njegovim
pravima,
obavezama
i
interesima.
Svakome je zajemčeno pravo na žalbu ili drugo pravno sredstvo protiv odluka sudova, državnih organa i drugih organa i organizacija, kojima se rešava o njegovom pravu ili na zakonu zasnovanom interesu. Pravna pomoć obezbeđuje se putem advokature kao samostalne društvene službe i putem drugih vidova pravne pomoći.
|
180. člen. Vsakdo ima pravico do enakega varstva svojih pravic v
postopku pred sodiščem ter državnimi in drugimi organi in organizacijami, ki
odločajo o njegovih pravicah, obveznostih in interesih. Vsakomur je zajamčena pravica do pritožbe ali drugega pravnega sredstva proti odločbam sodišč, državnih organov in drugih organov in organizacij, s katerimi ti odločajo o njegovi pravici ali na zakonu temelječem interesu. Pravna pomoč se zagotavlja z odvetništvom kot samostojno družbeno službo in z drugimi oblikami pravne pomoči.
|
Artikel 180. In einem Verfahren vor Gericht oder vor staatlichen und
anderen Organen und Organisationen, die über seine Rechte, Pflichten und
Interessen entscheiden, hat jeder das Recht auf gleichen Schutz seiner Rechte. Jedem wird das Recht auf Beschwerde oder ein anderes Rechtsmittel gegen Entscheidungen von Gerichten, staatlichen Organen und anderen Organen sowie Organisationen, die über seine Recht oder ein gesetzlich verankertes Interesse entscheiden, verbürgt. Der rechtliche Beistand wird über die Rechtsanwaltschaft als einem selbständigen gesellschaftlichen Dienst und über andere Formen des rechtlichen Beistandes gewährleistet.
|
|
Član 181.
Niko ne
može
biti
kažnjen
za delo
koje pre
nego što
je
učinjeno
nije
bilo
predviđeno
zakonom
ili
propisom
zasnovanim
na
zakonu
kao
kažnjivo
delo i
za koje
nije
bila
predviđena
kazna.
Krivična dela i krivične sankcije mogu se odrediti samo zakonom. Krivične sankcije izriče nadležan sud u zakonom propisanom postupku. Niko ne može biti smatran krivim za krivično delo dok to ne bude utvrđeno pravosnažnom sudskom presudom. Lice koje je neopravdano osuđeno za krivično delo ili je bez osnova lišeno slobode ima pravo na rehabilitaciju i na naknadu štete iz društvenih sredstava, kao i druga prava utvrđena zakonom.
|
181. člen. Nihče ne sme biti kaznovan za dejanje, za katero ni zakon
ali predpis, ki temelji na zakonu, določil, da je kaznivo, in ni zanj predpisal
kazni, še preden je bilo storjeno. Kazniva dejanja in kazenske sankcije se smejo določiti samo z zakonom. Kazenske sankcije izreka pristojno sodišče v postopku, ki ga predpisuje zakon. Nihče ne more veljati za krivega kaznivega dejanja, dokler to ni ugotovljeno s pravnomočno sodbo. Kdor je bil neupravičeno obsojen za kaznivo dejanje ali mu je bila neutemeljeno odvzeta prostost, ima pravico do rehabilitacije in do povračila škode iz družbenih sredstev in druge pravice, ki jih določa zakon.
|
Artikel 181. Niemand darf für eine Handlung bestraft werden, deren
Strafbarkeit vor ihrer Verübung nicht durch Gesetz oder durch eine auf Grund
eines Gesetzes erlassene Vorschrift vorgesehen und für die keine Strafe
vorgesehen war. Straftaten und Strafsanktionen dürfen nur durch Gesetz bestimmt werden. Strafsanktionen verhängt das zuständige Gericht in einem gesetzlich vorgeschriebenen Verfahren. Niemand darf als schuldig für eine Straftat gelten, solange dies nicht durch ein rechtskräftiges Gerichtsurteil festgestellt ist. Eine Person, die zu Unrecht für eine Straftat verurteilt oder die grundlos der Freiheit beraubt wurde, hat das Recht auf Rehabilitierung und auf Schadenersatz aus gesellschaftlichen Mitteln sowie andere gesetzliche bestimmte Rechte.
|
|
Član 182.
Zajemčeno
je pravo
na
odbranu.
Niko ko je dostižan sudu ili drugom organu nadležnom za vođenje postupka ne može biti kažnjen ako po zakonu nije saslušan ili ako mu nije data mogućnost da se brani.
Okrivljeni
ima
pravo da
sebi
uzme
branioca
kome se,
saglasno
zakonu,
omogućava
odbrana
i
zaštita
prava i
interesa
okrivljenog.
Zakonom
se
određuje
u kojim
slučajevima
okrivljeni
mora
imati
branioca.
|
182. člen. Zajamčena je pravica do obrambe. Nihče, kdor je
dosegljiv sodišču ali drugemu za postopek pristojnemu organu, ne sme biti
kaznovan, če ni bil po zakonu zaslišan ali mu ni bila dana možnost obrambe. Vsakdo, ki je obdolžen, ima pravico vzeti si zagovornika, ki se mu v skladu z
zakonom omogočata obramba in varstvo pravic in interesov obdolženega Zakon
določa, v katerih primerih obdolženi mora imeti zagovornika.
|
Artikel 182. Das Recht auf Verteidigung wird verbürgt. Niemand, der vor Gericht oder vor einem anderen zur Durchführung von Verfahren zuständigen Organ steht, darf bestraft werden, wenn er nicht dem Gesetz entsprechend angehört oder wenn ihm keine Möglichkeit zur Verteidigung gegeben wurde. Der Beschuldigte hat das Recht, einen Verteidiger zu bestellen, mit dessen Hilfe die Verteidigung und der Schutz der Rechte und der Interessen des Beschuldigten im Einklang mit dem Gesetz ermöglicht wird. Durch Gesetz wird bestimmt, in welchen Fällen der Beschuldigte einen Verteidiger haben muß.
|
|
Član 183.
Građanima
se
zajemčuje
sloboda
kretanja
i
nastanjivanja.
Ograničavanje
slobode
kretanja
i
nastanjivanja
može se
predvideti
zakonom
i to
samo da
bi se
obezbedilo
vođenje
krivičnog
postupka,
sprečilo
širenje
zaraznih
bolesti
ili
zaštitio
javni
poredak
ili ako
to
zahtevaju
interesi
odbrane
zemlje.
|
183. člen. Občanom je zajamčena svoboda gibanja in nastanitve.
Omejevanje svobode gibanja in nastanitve se sme predvideti z zakonom, vendar
samo, č je to potrebno, da bi se zagotovil potek kazenskega postopka, preprečilo
širjenje nalezljivih bolezni ali zavaroval javni red, ali če to zahtevajo
interesi obrambe države.
|
Artikel 183. Den Bürgern wird die Freizügigkeit und die
Niederlassungsfreiheit verbürgt.
Durch Gesetz kann eine Beschränkung der Freizügigkeit und der Niederlassungsfreiheit nur vorgesehen werden, um die Durchführung eines Strafverfahrens sicherzustellen, die Ausbreitung ansteckender Krankheiten zu verhindern, die öffentliche Ordnung zu schützen, oder wenn die Interessen der Landesverteidigung es erfordern.
|
|
Član 184.
Stan je
nepovrediv.
Niko
bez
rešenja
donesenog
na
osnovu
zakona
ne sme
ući u
tuđ stan
ili
druge
prostorije,
ni u
njima
vršiti
pretresanje
protiv
volje
njihovog
držaoca.
Pretresanju ima pravo da prisustvuje lice čiji se stan ili prostorije pretresaju, ili član njegove porodice, odnosno njegov zastupnik. Pretresanje se može vršiti samo u prisustvu dva svedoka. Pod
uslovima
predviđenim
zakonom
službeno
lice
može ući
u tuđ
stan ili
prostorije
bez
rešenja
nadležnog
organa i
vršiti
pretresanje
bez
prisustva
svedoka
ako je
to
neophodno
radi
neposrednog
hvatanja
učinioca
krivičnog
dela ili
radi
bezbednosti
ljudi i
imovine
ili ako
je
očigledno
da se
drukčije
ne bi
mogli
obezbediti
dokazi u
krivičnom
postupku.
Svako protivpravno ulaženje u tuđ stan i druge prostorije i njihovo pretresanje zabranjeni su i kažnjivi.
|
184. člen. Stanovanje je nedotakljivo. Nihče ne sme brez odločbe,
izdane na podlagi zakona, proti stanovalčevi volji vstopiti v tuje stanovanje
ali druge prostore, niti jih preiskovati. Pri preiskavi ima pravico biti navzoč tisti, čigar stanovanje ali prostori se preiskujejo, ali pa član njegove družine oziroma njegov zastopnik. Preiskava se sme opraviti samo v navzočnosti dveh prič. Pod pogoji, ki jih določa zakon, sme uradna oseba brez odločbe pristojnega
organa vstopiti v tuje stanovanje ali v tuje prostore in brez navzočnosti prič
opraviti preiskavo, če je to neogibno, da neposredno prime storilca kaznivega
dejanja ali da se zavarujejo ljudje in premoženje, ali če je očitno da se
drugače ne bi mogli zavarovati dokazi v kazenskem postopku. Vsak protipraven vstop v tuje stanovanje in druge prostore ter njihovo preiskovanje sta prepovedana in kazniva.
|
Artikel 184. Die Wohnung ist unverletzlich. Niemand darf ohne einen auf Grund eines Gesetzes ergangenen Beschluß in eine fremde Wohnung oder andere Räumlichkeiten eindringen und in denselben gegen den Willen ihres Inhabers eine Durchsuchung vornehmen. Der Inhaber der Wohnung oder der Räumlichkeiten, die durchsucht werden, ein Mitglied seiner Familie oder sein Vertreter haben das Recht, der Durchsuchung beizuwohnen. Eine Durchsuchung darf nur in der Gegenwart von zwei Zeugen vorgenommen werden. Unter den gesetzlich vorgesehenen Voraussetzungen darf eine Amtsperson auch ohne Beschluß des zuständigen Organs in eine fremde Wohnung oder Räumlichkeit eindringen und ohne Anwesenheit von Zeugen eine Durchsuchung vornehmen, wenn dies zur unmittelbaren Ergreifung des Täters einer Straftat oder zur Sicherheit von Menschen und Vermögen unumgänglich notwendig ist oder wenn es offenkundig ist, daß auf andere Weise die Beweise für ein Strafverfahren nicht sichergestellt werden können. Jedes rechtswidrige Eindringen in eine fremde Wohnung und andere Räumlichkeit sowie deren Durchsuchung ist verboten und strafbare.
|
|
Član 185.
Tajna
pisama i
drugih
sredstava
opštenja
je
nepovrediva.
Samo
zakonom
može se
propisati
da se na
osnovu
odluke
nadležnog
organa
može
odstupiti
od
načela
nepovredivosti
tajne
pisma i
drugih
sredstava
opštenja
ako je
to
neophodno
za
vođenje
krivičnog
postupka
ili za
bezbednost
zemlje.
|
185. člen. Tajnost pisem in drugih občil je neprekršljiva.
Samo zakon lahko predpiše, da se sme na podlagi odločbe pristojnega organa
odstopiti od načela, da je tajnost pisem in drugih občil neprekršljiva, če je to
neogibno za potek kazenskega postopka ali za varnost države.
|
Artikel 185. Das Briefgeheimnis und das Geheimnis anderer
Kommunikationsmittel ist unverletzlich. ur durch Gesetz kann bestimmt werden, daß auf Grund einer Entscheidung des zuständigen Organs von dem Grundsatz der Unverletzlichkeit des Briefgeheimnisses und des Geheimnisses anderer Kommunikationsmittel abgewichen werden kann, wenn dies zur Durchführung eines Strafverfahrens oder für die Sicherheit des Landes unumgänglich ist.
|
|
Član 186.
Svako
ima
pravo na
zaštitu
zdravlja.
Zakonom se utvrđuje u kojim slučajevima građani koji nisu osigurani imaju pravo na zaštitu zdravlja iz društvenih sredstava.
|
186. člen. Vsakdo ima pravico do zdravstvenega varstva. Zakon določa, v katerih primerih imajo občani, ki niso zavarovani, pravico do zdravstvenega varstva iz družbenih sredstev. |
Artikel 186. Jeder hat das Recht auf Gesundheitsschutz. Durch Gesetz wird vorgeschrieben, in welchen Fällen nicht versicherte Bürger das Recht auf Gesundheitsschutz aus gesellschaftlichen Mitteln haben.
|
|
Član 187.
Borcima,
vojnim
invalidima
i
članovima
porodica
palih
boraca
zajemčuju
se prava
kojima
se
obezbeđuje
njihova
socijalna
sigurnost
i
posebna
prava
koja se
utvrđuju
zakonom.
Vojnim invalidima obezbeđuju se osposobljavanje za rad, invalidska prava i drugi oblici zaštite.
|
187. člen. Borcem, vojaškim invalidom in članom družin padlih borcev
so zajamčene pravice, s katerimi se zagotavlja njihova socialna varnost, in
posebne pravice, ki jih določa zakon. Vojaškim invalidom so zagotovljene usposobitev za delo, invalidske pravice in druge oblike varstva.
|
Artikel 187. Den Kriegsteilnehmern, Kriegsinvaliden und den
Familienmitgliedern gefallener Kriegsteilnehmer werden die Rechte für ihre
soziale Sicherheit und besondere, gesetzlich festgelegte Rechte verbürgt. Kriegsinvaliden werden die Umschulung für die Arbeit, Invalidenrechte und andere Formen des Schutzes gewährleistet.
|
|
Član 188.
Majka i
dete
uživaju
posebnu
društvenu
zaštitu.
Pod posebnom društvenom zaštitom su maloletnici o kojima se roditelji ne staraju kao i druga lica koja nisu u mogućnosti da se sama brinu o sebi i zaštiti svojih prava i interesa.
|
188. člen. Mati in otrok uživata posebno družbeno varstvo.
Posebno družbeno varstvo uživajo mladoletniki, za katere ne skrbijo starši,
in druge osebe, ki ne morejo same skrbeti zase in za varstvo svojih pravic in
interesov.
|
Artikel 188. Mutter und Kind genießen besonderen gesellschaftlichen
Schutz. Unter besonderem gesellschaftlichen Schutz stehen Minderjährige, die der elterlichen Fürsorge entbehren, sowie andere Personen, die nicht imstande sind, für sich selbst und ihre Rechte und Interessen zu sorgen.
|
|
Član 189.
Građani
koji su
nesposobni
za rad a
nemaju
sredstava
potrebnih
za
izdržavanje,
imaju
pravo na
pomoć
društvene
zajednice.
|
189. člen. Občani, ki so nezmožni za delo in nimajo za preživljanje
potrebnih sredstev, imajo pravico do pomoči družbene skupnosti.
|
Artikel 189. Arbeitsunfähige Bürger, die nicht über die für ihren
Unterhalt erforderlichen Mittel verfügen, haben das Recht auf Unterstützung
durch die gesellschaftliche Gemeinschaft.
|
|
Član 190.
Porodica
uživa
društvenu
zaštitu.
Brak i
pravni
odnosi u
braku i
porodici
uređuju
se
zakonom.
Brak se punovažno zaključuje slobodnim pristankom lica koja sklapaju brak pred nadležnim organom. Roditelji imaju pravo i dužnost da se staraju o podizanju i vaspitanju svoje dece. Deca su dužna da se staraju o svojim roditeljima kojima je potrebna pomoć. Deca
rođena
van
braka
imaju
ista
prava i
dužnosti
kao i
deca
rođena u
braku.
|
190. člen. Družina uživa družbeno varstvo. Zakonsko zvezo in pravna
razmerja v zakonski zvezi in družini ureja zakon. Zakonska zveza se veljavno sklepa s svobodno privolitvijo oseb, ki jo sklepata, pred pristojnim organom. Starši imajo pravico in dolžnost skrbeti za vzrejo in vzgojo svojih otrok. Otroci so dolžni skrbeti za svoje starše, ki jim je potrebna pomoč. Otroci, rojeni izven zakonske zveze, imajo enake pravice in dolžnosti kot otroci, rojeni v zakonski zvezi.
|
Artikel 190. Die Familie genießt gesellschaftlichen Schutz. Die Ehe und
die Rechtsbeziehungen in der Ehe und in der Familie werden durch Gesetz
geregelt. Die Ehe wird durch freie Zustimmung der sie schließenden Personen vor dem zuständigen Organ rechtskräftig geschlossen. Die Eltern haben das Recht und die Pflicht, für das Aufziehung und die Erziehung ihrer Kinder zu sorgen. Die Kinder sind verpflichtet, für ihre Eltern zu sorgen, die der Hilfe bedürfen. Außerehelich geborene Kinder haben die gleichen Rechte und Pflichten wie in der Ehe geborene Kinder.
|
|
Član 191.
Pravo je
čoveka
da
slobodno
odlučuje
o
rađanju
dece. Ovo pravo se može ograničiti samo radi zaštite zdravlja.
|
191. člen. Pravica človeka je, da svobodno odloča o rojstvih otrok. Ta pravica se lahko omeji samo iz zdravstvenih razlogov.
|
Artikel 191. Es ist das Recht des Menschen, über die Zeugung von Kindern
frei zu entscheiden. Dieses Recht kann nur zum Schutz der Gesundheit beschränkt werden.
|
|
Član 192.
Čovek
ima
pravo na
zdravu
životnu
sredinu.
Društvena
zajednica
obezbeđuje
uslove
za
ostvarivanje
ovog
prava.
|
192. člen. Človek ima pravico do zdravega življenjskega okolja.
Družbena skupnost zagotavlja pogoje za uresničevanje te pravice.
|
Artikel 192. Der Mensch hat das Recht auf eine gesunde Lebensumwelt. Die gesellschaftliche Gemeinschaft gewährleistet die Voraussetzungen für die Verwirklichung dieses Rechtes.
|
|
Član 193.
Svako ko
iskorišćava
zemljište,
vodu ili
druga
prirodna
dobra
dužan je
da to
čini na
način
kojim se
obezbeđuju
uslovi
za rad i
život
čoveka u
zdravoj
sredini.
Svako je dužan da čuva prirodu i njena dobra, prirodne znamenitosti i retkosti i spomenike kulture.
|
193. člen. Vsak, kdor uporablja zemljišče, vodo ali druge naravne
dobrine, mora to delati tako, da se zagotavljajo pogoji za delo in življenje
človeka v zdravem okolju. Vsakdo je dolžan varovati naravo in njene dobrine, naravne znamenitosti in redkosti ter kulturne spomenike.
|
Artikel 193. Jeder, der Boden, Wässer oder andere natürliche Güter nutzt,
ist verpflichtet, dies auf eine Weise zu tun, die die Voraussetzungen für die
Arbeit und das Leben des Menschen in einer gesunden Umwelt gewährleistet. Jeder ist verpflichtet, die Natur und ihre Güter, die Sehenswürdigkeiten und Besonderheiten der Natur und die Kulturdenkmäler zu schützen.
|
|
Član 194.
Zajemčeno
je pravo
nasleđivanja.
Nasleđivanje se uređuje zakonom. Niko ne može na osnovu nasleđivanja zadržati u svojini nepokretnosti i sredstva rada u obimu većem nego što je ustavom ili zakonom određeno. Nasleđivanje imovine lica koje je uživalo socijalnu ili drugu pomoć društvene zajednice može se zakonom ograničiti.
|
194. člen. Zajamčena je pravica dedovanja. Dedovanje ureja zakon. Nihče ne more na podlagi dedovanja obdržati v lasti več nepremičnin in delovnih sredstev, kot jih določa ustava ali zakon. Zakon lahko omeji dedovanje premoženja osebe, ki je uživala socialno ali drugo pomoč družbene skupnosti.
|
Artikel 194. Das Erbrecht wird verbürgt. Die Erbfolge wird gesetzlich geregelt. Niemand darf auf Grund der Erbfolge Liegenschaften und Arbeitsmittel in größerem Umfang als dies Verfassung und Gesetz bestimmen, in seinem Eigentum behalten. Die Vererbung des Vermögens einer Person, die soziale oder andere Unterstützung der gesellschaftlichen Gemeinschaft erhalten hat, kann durch Gesetz eingeschränkt werden.
|
|
Član 195.
Svako je
dužan
da, pod
jednakim
uslovima
i
srazmerno
svojim
materijalnim
mogućnostima,
doprinosi
zadovoljavanju
opštih
društvenih
potreba.
|
195. člen. Vsakdo je dolžan pod enakimi pogoji in v sorazmerju s
svojimi materialnimi možnostmi prispevati k zadovoljevanju splošnih družbenih
potreb.
|
Artikel 195. Jeder ist verpflichtet, unter gleichen Bedingungen und
seinen materiellen Möglichkeiten entsprechend, zur Befriedigung der allgemeinen
gesellschaftlichen Bedürfnisse beizutragen.
|
|
Član 196.
Dužnost
je
svakoga
da
drugome
pruži
pomoć u
opasnosti
i da
solidarno
s drugim
učestvuje
u
otklanjanju
opšte
opasnosti.
|
196. člen. Vsakdo je dolžan priskočiti na pomoč drugemu, ki je v
nevarnosti, in solidarno z drugimi odvračati splošno nevarnost.
|
Artikel 196. Es ist die Pflicht eines jeden, einem anderen in der Gefahr
Hilfe zu gewähren und solidarisch mit anderen bei der Abwendung allgemeiner
Gefahren mitzuwirken.
|
|
Član 197.
Svako je
dužan da
se
pridržava
ustava i
zakona.
Zakonom se određuju uslovi pod kojima je kažnjivo propuštanje da se vrše ustavom utvrđene dužnosti.
|
197. člen. Vsakdo je dolžan ravnati se po ustavi in zakonu.
Zakon določa, pod katerimi pogoji je lahko kaznovan, kdor ne izpolnjuje z ustavo določenih dolžnosti.
|
Artikel 197. Jeder ist verpflichtet, die Verfassung und die Gesetze zu
befolgen.
Das Gesetz bestimmt, unter welchen Voraussetzungen die Nichterfüllung durch die Verfassung festgelegter Pflichten strafbar ist.
|
|
Član 198.
Protivustavna
i
kažnjiva
je svaka
samovolja
kojom se
povređuje
ili
ograničava
pravo
čoveka,
bez
obzira
na to ko
je vrši.
Niko ne sme upotrebljavati prinudu ni ograničavati prava drugoga, osim u slučajevima i u postupku koji su propisani zakonom.
|
198. člen. Protiustavna in kazniva je vsaka samovolja, s katero se
krši ali omejuje človekova pravica, ne glede na to, kdo to stori. Nihče ne sme uporabljati proti drugemu prisile in ne omejevati njegovih pravic, razen v primerih in v postopku, ki jih predpisuje zakon.
|
Artikel 198. Verfassungswidrig und strafbar ist jede Willkür, durch die
das Recht eines Menschen verletzt oder eingeschränkt wird, ohne Rücksicht
darauf, wer sie verübt. Niemand darf Zwang anwenden oder die Rechte des anderen einschränken, außer in den gesetzlich vorgeschriebenen Fällen und Verfahren.
|
|
Član 199.
Svako
ima
pravo na
naknadu
štete
koju mu,
u vezi s
obavljanjem
službe
ili
druge
delatnosti
državnog
organa,
odnosno
organizacije
koja
vrši
poslove
od
javnog
interesa,
pričini
svojim
nezakonitim
ili
nepravilnim
radom
lice ili
organ
koji
vrši tu
službu
ili
delatnost.
Štetu
je dužna
naknaditi
društveno-politička
zajednica,
odnosno
organizacija
u kojoj
se vrši
delatnost
ili
služba.
Oštećeni
ima
pravo
da, u
skladu
sa
zakonom,
zahteva
naknadu
i
neposredno
od lica
koje je pričinilo
štetu.
|
199. člen. Vsakdo ima pravico do povračila škode, ki mu jo v zvezi z
opravljanjem službe ali kakšne druge dejavnosti državnega organa oziroma
organizacije, ki opravlja zadeve javnega pomena, s svojim nezakonitim ali
nepravilnim delom stori oseba ali organ, ki tako službo ali dejavnost opravlja.
Škodo mora povrniti družbenopolitična skupnost oziroma organizacija, v kateri se
služba ali dejavnost opravlja. Oškodovanec pa ima pravico, da v skladu z zakonom
zahteva povračilo tudi neposredno od tistega, ki mu je škodo storil.
|
Artikel 199. Jeder hat das Recht auf Ersatz des Schadens, der ihm im
Zusammenhang mit der Ausübung eines amtlichen oder einer anderen Tätigkeit eines
Staatsorgans oder einer Organisation, die Aufgaben von öffentlichem Interesse
wahrnimmt, durch die ungesetzliche oder ordnungswidrige Arbeit der Person oder
des Organs, das dieses Amt oder diese Tätigkeit ausübt, zugefügt worden ist. Den Schaden hat die gesellschaftlich-politische Gemeinschaft oder die Organisation, in der die Tätigkeit oder der Dienst ausgeübt wird, zu ersetzen. Der geschädigte hat das Recht, im Einklang mit dem Gesetz, auch unmittelbar von der Person, die ihm den Schaden zugefügt hat, Ersatz zu verlangen.
|
|
Član 200.
Državljanin
Socijalističke
Federativne
Republike
Jugoslavije
u
inostranstvu
uživa
zaštitu
Socijalističke
Federativne
Republike
Jugoslavije.
Državljanin Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije ne može biti lišen državljanstva, udaljen iz zemlje ni ekstradiran. Državljaninu Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije koji je odsutan iz zemlje, a ima i drugo državljanstvo, može se samo izuzetno, na osnovu saveznog zakona, oduzeti državljanstvo Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije, ako svojim radom nanosi štetu međunarodnim ili drugim interesima Jugoslavije ili ako odbija da vrši dužnosti građanina.
|
200. člen. Državljan Socialistične federativne republike Jugoslavije
uživa v tujini varstvo Socialistične federativne republike Jugoslavije. Državljanu Socialistične federativne republike Jugoslavije se ne more vzeti državljanstvo, ni ga mogoče izgnati iz države in ne izročiti drugi državi. Le izjemoma se sme iz države odsotnemu državljanu Socialistične federativne republike Jugoslavije, ki ima še drugo državljanstvo, na podlagi zveznega zakona vzeti državljanstvo Socialistične federativne republike Jugoslavije, če s svojim delom škoduje mednarodnim ali drugim interesom Jugoslavije ali če noče izpolnjevati državljanskih dolžnosti.
|
Artikel 200. Ein Staatsbürger der Sozialistischen Föderativen Republik
Jugoslawien im Ausland genießt den Schutz der Sozialistischen Föderativen
Republik Jugoslawien. Einem Staatsbürger der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien darf weder die Staatsbürgerschaft entzogen, noch darf er ausgewiesen oder ausgeliefert werden. Einem Staatsbürger der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien, der sich nicht im Lande aufhält und der auch eine andere Staatsbürgerschaft besitzt, kann nur ausnahmsweise, auf Grund eines Bundesgesetzes, die Staatsbürgerschaft der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien entzogen werden, wenn er durch sein Handeln den internationalen oder anderen Interessen Jugoslawiens Schaden zugefügt oder sich weigert, die Bürgerpflichten zu erfüllen.
|
|
Član 201.
Stranci
u
Jugoslaviji
uživaju
slobode
i prava
čoveka
utvrđene
ovim
ustavom
i imaju
druga
prava i
dužnosti
utvrđene
zakonom
i
međunarodnim
ugovorom.
|
201. člen. Tujci uživajo v Jugoslaviji svoboščine in pravice človeka,
ki jih določa ta ustava in imajo druge pravice in dolžnosti, ki jih določata
zakon in mednarodna pogodba.
|
Artikel 201. Ausländer in Jugoslawien genießen die durch diese Verfassung
festgelegten Freiheiten und Rechte des Menschen und haben andere Rechte und
Pflichten, die durch Gesetz und internationale Verträge bestimmt sind.
|
|
Član 202.
Zajemčeno
je pravo
azila
stranim
državljanima
i licima
bez
državljanstva,
koji se
progone
zbog
svog
zalaganja
za
demokratske
poglede
i
pokrete,
za
socijalno
i
nacionalno
oslobođenje,
za
slobodu
i prava
ljudske
ličnosti
ili za
slobodu
naučnog
ili
umetničkog
stvaranja.
|
202. člen. Zajamčena je pravica pribežališča tujim državljanom in
osebam brez državljanstva, ki so preganjani zaradi zavzemanja za demokratične
nazore in gibanja, za socialno in narodno osvoboditev, za svobodo in pravice
človekove osebnosti ali za svobodo znanstvenega ali umetniškega ustvarjanja.
|
Artikel 202. Das Asylrecht wird ausländischen Staatsbürgern und
staatenlosen Personen, die wegen ihres Einsatzes für demokratische Anschauungen
und Bewegungen, für die soziale und nationale Befreiung, für die Freiheit und
die Rechte der menschlichen Persönlichkeit oder für die Freiheit des
wissenschaftlichen oder künstlerischen Schaffens verfolgt werden, verbürgt.
|
|
Član 203.
Slobode
i prava
zajemčeni
ovim
ustavom
ne mogu
se
oduzeti
ni
ograničiti.
Slobodama
i
pravima
utvrđenim
ovim
ustavom
niko se
ne sme
koristiti
radi
rušenja
osnova
socijalističkog
samoupravnog
demokratskog
uređenja
utvrđenog
ovim
ustavom,
ugrožavanja
nezavisnosti
zemlje,
kršenja
ovim
ustavom
zajemčenih
sloboda
i prava
čoveka i
građanina,
ugrožavanja
mira i
ravnopravne
međunarodne
saradnje,
raspirivanja
nacionalne,
rasne i
verske
mržnje
ili
netrpeljivosti
ili
podsticanja
na
vršenje
krivičnih
dela,
niti se
ovim
slobodama
može
koristiti
na način
kojim se
vređa
javni
moral.
Zakonom
se
određuje
u kojim
slučajevima
i pod
kojim
uslovima
korišćenje
slobodama
protivno
ovom
ustavu
povlači
ograničenje
ili
zabranu
njihovog
korišćenja.
Ove slobode i prava ostvaruju se, a dužnosti se ispunjavaju na osnovu ovog ustava. Način ostvarivanja pojedinih sloboda i prava može se propisati samo zakonom, i to jedino kad je ovim ustavom predviđeno ili kad je neophodno za njihovo ostvarivanje.
Obezbeđuje
se
sudska
zaštita
sloboda
i prava
zajemčenih
ovim
ustavom.
|
203. člen. S to ustavo zajamčenih svoboščin in pravic ni mogoče
vzeti in ne omejiti. S to ustavo določenih svoboščin in pravic ne sme nihče uporabljati, da
bi spodkopaval temelje z njo določene samoupravne demokratične ureditve, ogrožal
neodvisnost države, kršil s to ustavo zajamčene svoboščine in pravice človeka in
občana, ogrožal mir in enakopravno mednarodno sodelovanje, razpihoval nacionalno,
rasno in versko sovraštvo ali nestrpnost ali spodbujal h kaznivim dejanjem; teh
svoboščin tudi ne sme uporabljati tako, da bi se žalila javna morala. Zakon
določa, v katerih primerih in pod katerimi pogoji ima tej ustavi nasprotna
uporaba svoboščin za posledico njihovo omejitev ali prepoved njihove uporabe. Te svoboščine in pravice se uresničujejo in dolžnosti izpolnjujejo na podlagi te ustave. Način uresničevanja posameznih svoboščin in pravic se lahko predpiše samo z zakonom, in to edinole, če je v tej ustavi tako predvideno ali če je za njihovo uresničevanje to neogibno. Zagotavlja se sodno varstvo svoboščin in pravic, ki so zajamčene s to ustavo.
|
Artikel 203. Die durch diese Verfassung verbürgten Freiheiten und Rechte
dürfen weder entzogen noch eingeschränkt werden. Niemand darf die durch diese Verfassung festgelegten Freiheiten und Rechte dazu benutzen, um die Grundlagen der in dieser Verfassung festgelegten sozialistischen, auf Selbstverwaltung beruhenden, demokratischen Ordnung zu zerstören, die Unabhängigkeit des Landes zu bedrohen, die durch diese Verfassung verbürgten Freiheiten und Rechte des Menschen und Bürgers zu verletzen, den Frieden und die auf Gleichberechtigung beruhende internationale Zusammenarbeit zu bedrohen, den nationalen, Rassen- und Religionshaß oder die Intoleranz zu schüren oder zur Ausübung von Straftaten anzustiften, noch dürfen diese Freiheiten auf eine Weise genutzt werden, welche die öffentliche Moral verletzt. Durch Gesetz wird bestimmt, in welchen Fällen und unter welchen Voraussetzungen die verfassungswidrige Nutzung dieser Freiheiten deren Einschränkung oder das Verbot ihrer Nutzung nach sich zieht. Die Ausübung dieser Freiheiten und Rechte und die Erfüllung der Pflichten erfolgt auf der Grundlage dieser Verfassung. Die Art der Ausübung einzelner Freiheiten und Rechte kann nur durch Gesetz vorgeschrieben werden, jedoch nur dann, wen diese Verfassung dies vorsieht, oder wenn dies zu ihrer Verwirklichung erforderlich ist. Der gerichtliche Schutz der durch diese Verfassung verbürgten Freiheiten und Rechte wird gewährleistet.
|
|
Durch das Amendment XXVIII. vom 25. November 1988,
Ziffer 2, wurde das Kapitel III durch die Bestimmungen der
Ziffer 1 ergänzt: "1. Radnici imaju pravo na štrajk pod uslovima utvrđenim saveznim zakonom."
|
Durch das Amendment XXVIII. vom 25. November 1988,
Ziffer 2, wurde das Kapitel III durch die Bestimmungen der
Ziffer 1 ergänzt: "1. Arbeiter haben das Recht, unter den durch Bundesgesetz festgelegten Bedingungen, zu streiken."
|
|
|
GLAVA IV. |
IV. poglavje. |
|
|
Član 204.
Radi
ostvarivanja
ustavom
i
zakonom
utvrđenih
društveno-ekonomskih
i
političkih
odnosa i
radi
zaštite
sloboda
i prava
čoveka i
građanina,
samoupravljanja,
društvene
svojine,
samoupravnih
i drugih
prava
organizacija
udruženog
rada i
drugih
samoupravnih
organizacija
i
zajednica
i
društveno-političkih
zajednica,
obezbeđuje
se
zaštita
ustavnosti
i
zakonitosti.
|
204. člen. Za uresničevanje z ustavo in zakonom določenih
družbenoekonomskih in političnih odnosov in za varstvo svoboščin in pravic
človeka in občana, samoupravljanja, družbene lastnine, samoupravnih in drugih
pravic organizacij združenega dela in drugih samoupravnih organizacij in
skupnosti ter družbenopolitičnih skupnosti se zagotavlja varstvo ustavnosti in
zakonitosti.
|
Artikel 204. Zur Verwirklichung der durch Verfassung und Gesetz
festgelegten gesellschaftlich-ökonomischen und politischen Beziehungen und zum
Schutz der Freiheiten der Rechte des Menschen und Bürgers, der Selbstverwaltung,
des gesellschaftlichen Eigentums, der Selbstverwaltungs- und anderer Rechte der
Organisationen der assoziierten Arbeit und anderer
Selbstverwaltungsorganisationen und -gemeinschaften sowie der
gesellschaftlich-politischen Gemeinschaften wird der Schutz der
Verfassungsmäßigkeit und der Gesetzmäßigkeit gewährleistet.
|
|
Član 205.
Staranje
o
ustavnosti
i
zakonitosti
je
dužnost
sudova,
organa
društveno-političkih
zajednica,
organizacija
udruženog
rada i
drugih
samoupravnih
organizacija
i
zajednica,
kao i
nosilaca
samoupravnih,
javnih i
drugih
društvenih
funkcija.
Ustavni sudovi obezbeđuju zaštitu ustavnosti, kao i zakonitost u skladu sa ustavom. Pravo je i dužnost radnih ljudi i građana da daju inicijativu za zaštitu ustavnosti i zakonitosti.
|
205. člen. Za ustavnost in zakonitost so dolžni skrbeti sodišča,
organi družbenopolitičnih skupnosti, organizacije združenega dela in druge
samoupravne organizacije in skupnosti ter nosilci samoupravnih, javnih in drugih
družbenih funkcij. Ustavna sodišča zagotavljajo varstvo ustavnosti, kotitudi zakonitost v
skladu z ustavo. Pravica in dolžnost delovnih ljudi in občanov je, da dajejo pobudo za varstvo ustavnosti in zakonitosti. |
Artikel 205. Die Sorge für die Verfassungsmäßigkeit und Gesetzmäßigkeit
stellt eine Pflicht der Gerichte, der Organe der gesellschaftlich-politischen
Gemeinschaften, der Organisationen der assoziierten Arbeit und anderer
Selbstverwaltungsorganisationen und -gemeinschaften sowie der Träger von
Selbstverwaltungs-, öffentlichen und anderen gesellschaftlichen Funktionen dar. Die Verfassungsgerichte gewährleisten, im Einklang mit der Verfassung den Schutz der Verfassungsmäßigkeit und der Gesetzmäßigkeit. Die Verfassungsgerichte gewährleisten, im Einklang mit der Verfassung, den Schutz der Verfassungsmäßigkeit und Gesetzmäßigkeit.
|
|
Član 206.
Republički
ustav i
pokrajinski
ustav ne
mogu
biti u
suprotnosti
sa
Ustavom
SFRJ.
Svi zakoni i drugi propisi i opšti akti organa društveno-političkih zajednica, kao i samoupravni opšti akti organizacija udruženog rada i drugih samoupravnih organizacija i zajednica, moraju biti u saglasnosti sa Ustavom SFRJ.
|
206. člen. Republiška ustava in pokrajinska ustava ne smeta biti v
nasprotju z ustavo SFRJ. Vsi zakoni, drugi predpisi in splošni akti organov družbenopolitičnih skupnosti ter samoupravni splošni akti organizacij združenega dela in drugih samoupravnih organizacij in skupnosti morajo biti v skladu z ustavo SFRJ.
|
Artikel 206. Die Verfassung einer Republik und die Verfassung einer
autonomen Gebietskörperschaft dürfen nicht im Widerspruch zur Verfassung der
SFRJ stehen. Alle Gesetze, andere Vorschriften und die allgemeinen Akte von Organen der gesellschaftlich-politischen Gemeinschaften sowie der allgemeine Selbstverwaltungsakte der Organisationen der assoziierten Arbeit und anderer Selbstverwaltungsorganisationen und -gemeinschaften müssen im Einklang mit der Verfassung der SFRJ stehen. |
|
Član 207.
Svi
propisi
i drugi
opšti
akti
saveznih
organa
moraju
biti u
saglasnosti
sa
saveznim
zakonom.
Republički i pokrajinski zakon i drugi propisi i opšti akti organa društveno-političkih zajednica, kao i samoupravni opšti akti ne mogu biti u suprotnosti sa saveznim zakonom. Ako
je
republički
odnosno
pokrajinski
zakon u
suprotnosti
sa
saveznim
zakonom
primeniće
se
privremeno,
do
odluke
ustavnog
suda,
republički,
odnosno
pokrajinski
zakon, a
ako su
za
izvršavanje
saveznog
zakona
odgovorni
savezni
organi —
savezni
zakon.
Ako organ koji odlučuje u pojedinačnim stvarima smatra da zakon, drugi propis ili opšti akt ili samoupravni opšti akt nije u saglasnosti sa saveznim zakonom, odnosno da je u suprotnosti sa saveznim zakonom, dužan je da pokrene postupak pred ustavnim sudom.
Durch das Amendment XXVII. vom 25. November 1988,
Ziffer
8, wurde der
Artikel 207 Abs. 1 und 2 faktisch aufgehoben und durch
Ziffer 4 ersetzt: Durch das Amendment XXVII. vom 25. November 1988, Ziffer 8, wurde der Artikel 207 Abs. 3 faktisch aufgehoben.
|
207. člen. Vsi predpisi in drugi splošni akti zveznih organov morajo
biti v skladu z zveznim zakonom. Republiški in pokrajinski zakon ter drugi predpisi in splošni akti organov družbenopolitičnih skupnosti in samoupravni splošni akti ne smejo biti v nasprotju z zveznim zakonom. Če je republiški oziroma pokrajinski zakon v nasprotju z zveznim zakonom, se
uporabi začasno, do odločbe ustavnega sodišča, republiški oziroma pokrajinski
zakon; če so za izvrševanje zveznega zakona odgovorni zvezna organi, pa zvezni
zakon. Če organ ki odloča o posamičnih stvareh, meni, da zakon, drug predpis ali
splošni akt ali samoupravni splošni akt ni v skladu z zveznim zakonom oziroma da
je v nasprotju z zveznim zakonom, je dolžan začeti postopek pred ustavnim
sodiščem.
|
Artikel 207. Alle Vorschriften und anderen allgemeinen Akte der
Bundesorgane müssen mit den Bundesgesetzen in Einklang stehen. Das Gesetz einer Republik und einer autonomen Gebietskörperschaft sowie andere Vorschriften und allgemeine Akte von Organen der gesellschaftlich-politischen Gemeinschaften und die allgemeinen Selbstverwaltungsakte dürfen nicht im Widerspruch zu einem Bundesgesetz stehen. Wenn das Gesetz einer Republik oder einer autonomen Gebietskörperschaft im Widerspruch zu einem Bundesgesetz steht, wird das Gesetz der Republik oder der autonomen Gebietskörperschaft vorläufig, bis zur Entscheidung des Verfassungsgerichts, angewendet; wenn jedoch für die Durchführung des Bundesgesetzes Bundesorgane verantwortlich sind - das Bundesgesetz. Ist ein Organ, das in Einzelfällen entscheidet, der Ansicht, daß ein Gesetz, eine andere Vorschrift oder ein allgemeiner Akt oder ein allgemeiner Selbstverwaltungsakt nicht mit dem Bundesgesetz in Einklang oder im Widerspruch zu einem Bundesgesetz steht, ist es verpflichtet, ein Verfahren vor dem Verfassungsgericht einzuleiten.
Durch das Amendment XXVII. vom 25. November 1988,
Ziffer 8, wurde der
Artikel 207 Abs. 1 und 2 faktisch aufgehoben und durch
Ziffer 4 ersetzt:
Durch das Amendment XXVII. vom 25. November 1988, Ziffer 8, wurde der Artikel 207 Abs. 3 faktisch aufgehoben.
|
|
Član 208.
Zakoni i
drugi
propisi
i opšti
akti
organa
društveno-političkih
zajednica
objavljuju
se pre
nego što
stupe na
snagu.
Samoupravni opšti akti ne mogu se primenjivati pre nego što se na odgovarajući način objave.
|
208. člen. Zakoni, drugi predpisi in splošni akti organov
družbenopolitičnih skupnosti morajo biti objavljeni, preden začnejo veljati.
Samoupravni splošni akti se ne smejo uporabljati, dokler niso ustrezno
objavljeni.
|
Artikel 208. Gesetze, andere Vorschriften und allgemeine Akte von Organen
der gesellschaftlich-politischen Gemeinschaften werden, bevor sie in Kraft
treten, veröffentlicht. Allgemeine Selbstverwaltungsakte dürfen nicht angewendet werden, ehe sie auf angemessene Weise veröffentlicht sind. |
|
Član 209.
Savezni
zakoni i
drugi
savezni
propisi
i opšti
akti
stupaju
na snagu
najranije
osmog
dana od
dana
objavljivanja.
Samo iz naročito opravdanih razloga može se odrediti da savezni zakon, drugi propis ili opšti akt stupa na snagu u roku kraćem od osam dana od dana objavljivanja ili istog dana kad je objavljen.
|
209. člen. Zvezni zakoni, drugi zvezni predpisi in splošni akti
začnejo veljati najprej osmi dan po objavi. Samo iz posebno utemeljenih razlogov se lahko določi, da začne zvezni zakon, drug predpis ali splošni akt veljati prej kot osmi dan po objavi ali istega dne, ko je bil objavljen.
|
Artikel 209. Bundesgesetze und andere Vorschriften und allgemeine Akte
des Bundes treten frühestens am achten Tage vom Tag ihrer Veröffentlichung an in
Kraft.
Nur aus besonders gerechtfertigten Gründen kann angeordnet werden, daß ein Bundesgesetz, eine andere Vorschrift oder ein allgemeiner Akt in einer Frist, die kürzer als acht Tage vom Tage der Veröffentlichung an ist, oder bereits am Tage der Veröffentlichung in Kraft tritt.
|
|
Član 210.
Međunarodni
ugovori
primenjuju
se danom
stupanja
na snagu,
ako
aktom o
ratifikaciji
ili
ugovorom
na
osnovu
ovlašćenja
nadležnog
organa
nije
drukčije
određeno.
Sudovi neposredno primenjuju međunarodne ugovore koji su objavljeni.
|
210. člen. Mednarodne pogodbe se uporabljajo z dnem, ko začno
veljati, če ni v aktu o ratifikaciji ali v pogodbi po pooblastilu pristojnega
organa drugače določeno. Sodišča uporabljajo neposredno samo objavljene mednarodne pogodbe.
|
Artikel 210. Internationale Verträge werden mit dem Tag ihres
Inkrafttretens angewendet, wenn durch den Ratifizierungsakt oder durch den
Vertrag auf Grund der Vollmacht des zuständigen Organs nicht etwas anderes
bestimmt wird. Die Gerichte wenden veröffentlichte internationale Verträge unmittelbar an.
|
|
Član 211.
Zakoni i
drugi
propisi
i opšti
akti
organa
društveno-političkih
zajednica
ne mogu
imati
povratno
dejstvo.
Samo zakonom može se odrediti da pojedine njegove odredbe, ako to zahteva opšti interes, imaju povratno dejstvo. Kažnjiva dela se utvrđuju i kazne za ova dela izriču prema zakonu, odnosno drugom propisu koji je važio u vreme izvršenja dela, osim ako je novi zakon, odnosno propis, blaži za učinioca.
|
211. člen. Zakoni, drugi predpisi in splošni akti organov
družbenopolitičnih skupnosti ne morejo imeti učinka za nazaj. Samo zakon lahko določi, da imajo posamezne njegove določbe učinek za nazaj, če tako zahteva splošni interes. Dejanja, ki so kazniva, se ugotavljajo in kazni zanje izrekajo po zakonu oziroma drugem predpisu, ki je veljal ob storitvi dejanja, razen če je novi zakon oziroma predpis milejši za storilca.
|
Artikel 211. Gesetz, andere Vorschriften und allgemeine Akte von Organen
der gesellschaftlich-politischen Gemeinschaften dürfen nicht rückwirkend in
Kraft treten. Durch Gesetz kann lediglich bestimmt werden, daß einzelne seiner Bestimmungen rückwirkend in Kraft treten, wenn das allgemeine Interesse dies erfordert. Straftraten werden nach den zur Tatzeit geltenden Gesetzen oder anderen Vorschriften festgestellt und geahndet, sofern nicht das neue Gesetz oder die neue Vorschrift für den Täter günstiger ist.
|
|
Član 212.
Svi
pojedinačni
akti i
mere
organa
uprave i
drugih
državnih
organa
koji
vrše
izvršne
i
upravne
poslove,
kao i
pojedinačni
akti
organizacija
udruženog
rada i
drugih
samoupravnih
organizacija
i
zajednica
koje one
donose u
vršenju
javnih
ovlašćenja,
moraju
se
zasnivati
na
zakonu
ili
drugom
zakonito
donesenom
propisu.
|
212. člen. Vsi posamični akti in ukrepi upravnih organov in drugih
državnih organov, ki opravljajo izvršilne in upravne zadeve, ter posamični akti
organizacij združenega dela in drugih samoupravnih organizacij in skupnosti, ki
jih te izdajajo v izvrševanju javnih pooblastil, morajo temeljiti na zakonu ali
drugem zakonito izdanem predpisu.
|
Artikel 212. Alle Einzelakte und Maßnahmen von Verwaltungsorganen und
anderen staatlichen Organen, die Exekutiv- und Verwaltungsaufgaben wahrnehmen,
sowie Einzelakte der Organisationen der assoziierten Arbeit und anderer
Selbstverwaltungsorganisationen und -gemeinschaften, die diese in Ausübung
öffentlicher Befugnisse erlassen, müssen ihre Grundlage in einem Gesetz oder
einer anderen gesetzmäßig zustandegekommenen Vorschriften haben.
|
|
Član 213.
Državni
organi,
kao i
organizacije
udruženog
rada i
druge
samoupravne
organizacije
i
zajednice
koje
vrše
javna
ovlašćenja
mogu u
pojedinačnim
stvarima
rešavati
o
pravima
i
obavezama
ili na
osnovu
zakona
primenjivati
mere
prinude
ili
ograničenja,
samo u
zakonom
propisanom
postupku
u kome
je
svakome
data
mogućnost
da brani
svoja
prava i
interese
i da
protiv
donesenog
akta
izjavi
žalbu
ili
upotrebi
drugo
zakonom
predviđeno
pravno
sredstvo.
Organi uprave mogu nalagati obaveze pojedinim samoupravnim organizacijama i zajednicama u pogledu njihovog rada samo ako su za to zakonom izričito ovlašćeni i u zakonom propisanom postupku.
|
213. člen. Državni organi ter organizacije združenega dela in druge
samoupravne organizacije in skupnosti, ki izvršujejo javna pooblastila, smejo v
posamičnih stvareh odločati o pravicah in obveznostih ali na podlagi zakona
uporabljati prisilne ukrepe ali omejitve samo v postopku, ki ga predpisuje zakon
in v katerem je vsakomur dana možnost, da brani svoje pravice in interese in da
zoper izdani akt vloži pritožbo ali uporabi drugo z zakonom določeno pravno
sredstvo. Upravni organi smejo nalagati posameznimi samoupravnim organizacijam in skupnostim obveznosti glede njihovega dela samo, če so z zakonom za to izrecno pooblaščeni, in samo v postopku, ki ga predpisuje zakon.
|
Artikel 213. Staatsorgane, Organisationen der assoziierten Arbeit und
andere Selbstverwaltungsorganisationen und -gemeinschaften, die öffentliche
Befugnisse ausüben, dürfen nur in einem gesetzlich vorgeschriebenen Verfahren,
in dem jedem die Möglichkeit gegeben wird, seine Rechte und Interessen zu
verteidigen und gegen einen getroffenen Akt Beschwerde zu erheben oder sich
eines anderes gesetzlich vorgesehenen Rechtsmittels zu bedienen, in Einzelfällen
über Rechte und Pflichten entscheiden oder auf Grund eines Gesetzes
Zwangsmaßnahmen oder Einschränkungen vornehmen. Die Verwaltungsorgane dürfen einzelnen Selbstverwaltungsorganisationen und -gemeinschaften im Hinblick auf deren Arbeit nur dann Pflichten auferlegen, wenn sie dazu ausdrücklich durch das Gesetz ermächtigt sind, und wenn dies im gesetzlich vorgeschriebenen Verfahren geschieht.
|
|
Član 214.
Neznanje
jezika
na kome
se vodi
postupak
ne sme
biti
smetnja
za
odbranu
i
ostvarivanje
prava i
opravdanih
interesa
građana
i
organizacija.
Svakome je zajemčeno pravo da u postupku pred sudom ili drugim državnim organima, organizacijama udruženog rada i drugim samoupravnim organizacijama i zajednicama koje u vršenju javnih ovlašćenja rešavaju o pravima i obavezama građana upotrebljava svoj jezik i da se u tom postupku upoznaje na svom jeziku sa činjenicama.
|
214. člen. Neznanje jezika, v katerem teče postopek, ne more biti
ovira za obrambo in uveljavljanje pravic in upravičenih interesov občanov in
organizacij. Vsakomur je zajamčena pravica, da v postopku pred sodiščem ali
drugimi državnimi organi, organizacijami združenega dela in drugimi
samoupravnimi organizacijami in skupnostmi, ki pri izvrševanju javnih pooblastil
odločajo o pravicah in obveznostih občanov, uporablja svoj jezik in se v svojem
jeziku seznanja z dejstvi.
|
Artikel 214. Die Unkenntnis der Sprache, in der ein Verfahren geführt
wird, darf kein Hindernis für die Verteidigung sowie für die Wahrnehmung von
Rechten und gerechtfertigten Interessen der Bürger und Organisationen bilden. Jedem wird das Recht verbürgt, in Verfahren vor Gericht oder vor anderen staatlichen Organen, vor Organisationen der assoziierten Arbeit und anderen Selbstverwaltungsorganisationen und -gemeinschaften, die in Ausübung öffentlicher Befugnisse über Rechte und Pflichten von Bürgern entscheiden, sich seiner Sprache zu bedienen und in diesen Verfahren in seiner Sprache über die Tatsachen unterrichtet zu werden.
|
|
Član 215.
Protiv
rešenja
i drugih
pojedinačnih
akata
sudskih,
upravnih
i drugih
državnih
organa,
kao i
protiv
takvih
akata
samoupravnih
organizacija
i
zajednica
koje
vrše
javna
ovlašćenja,
donesenih
u prvom
stepenu,
može se
izjaviti
žalba
nadležnom
organu.
Zakonom se izuzetno, u određenim slučajevima, može isključiti žalba ako je na drugi način obezbeđena zaštita prava i zakonitosti.
|
215. člen. Zoper odločbe in druge posamične akte, ki jih izdajo na
prvi stopnji sodni, upravni in drugi državni organi, ter zoper takšne akte
samoupravnih organizacij in skupnosti, ki izvršujejo javna pooblastila, se lahko
vloži pritožba na pristojni organ. Zakon sme izjemoma v določenih primerih izključiti pritožbo, če je drugače zagotovljeno varstvo pravic in zakonitosti.
|
Artikel 215. Gegen in erster Instanz getroffene Entscheidungen und andere
Einzelakte der Gerichts-, Verwaltungs- und anderen Staatsorgane sowie gegen
solche Akte von Selbstverwaltungsorganisationen und -gemeinschaften, die
öffentliche Befugnisse ausüben, kann beim zuständigen Organ Beschwerde erhoben
werden.
Das Gesetz kann die Beschwerde ausnahmsweise in bestimmten Fällen ausschließen, wenn der Schutz der Rechte und der Gesetzmäßigkeit auf andere Weise gewährleistet ist.
|
|
Član 216.
O
zakonitosti
konačnih
pojedinačnih
akata
kojima
državni
organi
ili
samoupravne
organizacije
i
zajednice
koje
vrše
javna
ovlašćenja
rešavaju
o
pravima
ili
obavezama
odlučuje
sud u
upravnom
sporu,
ako za
određenu
stvar
nije
zakonom
predviđena
druga
sudska
zaštita.
Samo zakonom može se izuzetno, u određenim vrstama upravnih stvari, isključiti upravni spor.
|
216. člen. O zakonitosti dokončnih posamičnih aktov, s katerimi
državni organi ali samoupravne organizacije in skupnosti, ki izvršujejo javna
pooblastila, odločajo o pravicah ali obveznostih, odloča sodišče v upravnem
sporu, če za določeno stvar ni z zakonom predvideno sodno varstvo. Samo z zakonom se lahko izjemoma v upravnih stvareh določenih vrst izključi upravni spor.
|
Artikel 216. Über die Gesetzmäßigkeit letztinstanzlicher Einzelakte,
durch die die Staatsorgane oder Selbstverwaltungsorganisationen und
-gemeinschaften, welche öffentliche Befugnisse ausüben, über Rechte und
Pflichten beschließen, entscheidet das Gericht im Verwaltungsstreitverfahren,
wenn das Gesetz für bestimmte Sachen nicht einen anderen gerichtlichen Schutz
vorsieht. Nur durch Gesetz kann das Verwaltungsstreitverfahren ausnahmsweise für bestimmte Arbeiten von Verwaltungsverfahren ausgeschlossen werden.
|
|
GLAVA V. |
V. poglavje. |
|
|
Član 217.
Sudsku
funkciju
u
jedinstvenom
sistemu
vlasti i
samoupravljanja
radničke
klase i
svih
radnih
ljudi
vrše
redovni
sudovi
kao
organi
državne
vlasti i
samoupravni
sudovi.
|
217. člen. Sodno funkcijo v enotnem sistemu oblasti in
samoupravljanja delavskega razreda in vseh delovnih ljudi opravljajo redna
sodišča kot organi državne oblasti in samoupravna sodišča.
|
Artikel 217. Die Gerichtsfunktion nehmen im einheitlichen
System der Staatsgewalt, in der Selbstverwaltung der Arbeiterklasse und aller
Werktätigen die ordentlichen Gerichte als Organe der Staatsmacht und die
Selbstverwaltungsgerichte wahr.
|
|
Član 218.
Sudovi
štite
slobode
i prava
građana
i
samoupravni
položaj
radnih
ljudi i
samoupravnih
organizacija
i
zajednica
i
obezbeđuju
ustavnost
i
zakonitost.
|
218. člen. Sodišča varujejo svoboščine in pravice občanov in
samoupravni položaj delovnih ljudi in samoupravnih organizacij in skupnosti ter
zagotavljajo ustavnost in zakonitost.
|
Artikel 218. Die Gerichte schützen die Freiheiten und Rechte der Bürger,
die Selbstverwaltungsposition der Werktätigen und der
Selbstverwaltungsorganisationen und -gemeinschaften und gewährleisten die
Verfassungsmäßigkeit und Gesetzmäßigkeit.
|
|
Član 219.
Sudovi
su u
vršenju
sudske
funkcije
nezavisni
i sude
na
osnovu
ustava,
zakona i
samoupravnih
opštih
akata.
|
219. člen. Sodišča so pri opravljanju sodne funkcije neodvisna in
sodijo po ustavi, zakonu in samoupravnih splošnih aktih.
|
Artikel 219. Die Gerichte sind bei der Ausübung der Gerichtsfunktion
unabhängig und fällen ihre Urteile aufgrund der Verfassung, der Gesetze und der
allgemeinen Selbstverwaltungsakte.
|
|
Član 220.
Redovni
sudovi
ustanovljavaju
se
zakonom.
Nadležnost, sastav i organizacija redovnih sudova i postupak pred tim sudovima utvrđuju se zakonom.
Durch das Amendment XXVII. vom 25. November 1988,
Ziffer
8, wurde der
Artikel 220 durch die Bestimmungen der
Ziffer 5 ergänzt:
|
220. člen. Redna sodišča se ustanavljajo z zakonom.
Pristojnost, sestavo in organizacijo rednih sodišč ter postopek pred temi sodišči ureja zakon.
|
Artikel 220. Die ordentlichen Gerichte werden durch ein Gesetz eingerichtet. Die Zuständigkeit, Zusammensetzung und Organisation der ordentlichen Gerichte sowie das Verfahren vor diesen Gerichten wird durch Gesetz geregelt.
Durch das Amendment XXVII. vom 25. November 1988,
Ziffer 8, wurde der
Artikel 220 durch die Bestimmungen der
Ziffer 5 ergänzt:
|
|
Član 221.
Redovni
sudovi
odlučuju
u
sporovima
o
osnovnim
ličnim
odnosima,
pravima
i
obavezama
građana
i
pravima
i
obavezama
društveno-političkih
zajednica,
izriču
kazne i
druge
mere
prema
učiniocima
krivičnih
dela i
drugih
kažnjivih
dela
određenih
zakonom,
odlučuju
o
zakonitosti
pojedinačnih
akata
državnih
organa i
organizacija
koje
vrše
javna
ovlašćenja,
rešavaju
sporove
o
imovinskim
i radnim
odnosima,
ako
rešavanje
tih
sporova
nije
povereno
samoupravnim
sudovima,
i
rešavaju
o drugim
odnosima
kad je
to
zakonom
predviđeno.
O krivičnim delima vojnih lica i određenim krivičnim delima drugih lica koja se odnose na narodnu odbranu i bezbednost zemlje, kao i o drugim pravnim stvarima koje se odnose na sporove u vezi sa službom u Jugoslovenskoj narodnoj armiji, sude vojni sudovi.
|
221. člen. Redna sodišča: odločajo v sporih o temeljnih osebnih
razmerjih, o pravicah in obveznostih občanov, ter o pravicah in obveznostih
družbenopolitičnih skupnosti; izrekajo kazni in druge ukrepe storilcem kaznivih
dejanj in drugih dejanj, ki so kot kazniva določena z zakonom; odločajo o
zakonitosti posamičnih aktov državnih organov in organizacij, ki izvršujejo
javna pooblastila, odločajo v sporih o premoženjskih in delovnih razmerjih, če
odločanje v takšnih sporih ni poverjeno samoupravnim sodiščem, in o drugih
razmerjih, če zakon tako določa. O kaznivih dejanjih vojaških oseb in o določenih kaznivih dejanjih drugih oseb, ki se nanašajo na ljudsko obrambo in varnost države, ter o drugih pravnih zadevah, ki se nanašajo na spore v zvezi s službo v Jugoslovanski ljudski armadi, sodijo vojaška sodišča.
|
Artikel 221. Die ordentlichen Gerichte entscheiden in Streitigkeiten über grundlegende persönliche Beziehungen, Rechte und Pflichten der Bürger sowie Rechte und Pflichten der gesellschaftlich-politischen Gemeinschaften; sie verhängen Strafen und andere Ma0nahmen gegen die Täter von Straftaten und anderer gesetzlich bestimmter strafbarer Handlungen; sie entscheiden über die Gesetzmäßigkeit von Einzelakten der staatlichen Organe und der Organisationen, welche öffentliche Befugnisse ausüben; sie entscheiden in Streitigkeiten über Vermögens- und Arbeitsbeziehungen, sofern die Entscheidung über diese Streitigkeiten nicht den Selbstverwaltungsgerichten übertragen ist und über andere Beziehungen, wenn dies gesetzlich vorgesehen ist. Über die Straftaten von Militärs und über bestimmte Straftaten anderer Personen, die die Volksverteidigung und die Sicherheit des Landes betreffen sowie über andere Rechtsangelegenheiten, die Streitigkeiten im Zusammenhang mit dem Dienst in der jugoslawischen Volksarmee betreffen, entscheiden die Militärgerichte.
|
|
Član 222.
Redovni
sudovi
prate i
proučavaju
društvene
odnose i
pojave
od
interesa
za
ostvarivanje
svojih
funkcija
i daju
skupštinama
odgovarajućih
društveno-političkih
zajednica
i drugim
državnim
organima
i
samoupravnim
organizacijama
i
zajednicama
predloge
za
sprečavanje
društveno
opasnih
i
štetnih
pojava i
za
učvršćivanje
zakonitosti,
društvene
odgovornosti
i
socijalističkog
morala.
Redovni sudovi u svom delokrugu imaju pravo i dužnost da obaveštavaju
skupštinu
odgovarajuće
društveno-političke
zajednice
o
primenjivanju
zakona i
o radu
sudova,
a vojni
sudovi —
Predsedništvo
SFRJ
odnosno
Predsednika
Republike
kao
vrhovnog
komandanta.
|
222. člen. Redna sodišča spremljajo in proučujejo družbene odnose in
pojave, ki so pomembni za uresničevanje njihovih funkcij, in dajejo skupščinam
ustreznih družbenopolitičnih skupnosti ter drugim državnim organom in
samoupravnim organizacijam in skupnostim redloge za preprečevanje družbi
nevarnih in škodljivih pojavov in za utrjevanje zakonitosti, družbene
odgovornosti in socialistične morale. Redna sodišča imajo v svojem delovnem področju pravico in dolžnost
obveščati skupščino ustrezne družbenopolitične skupnosti o uporabi zakonov in o
svojem delu, vojaška sodišča pa Predsedstvo SFRJ oziroma Predsednika republike
kot vrhovnega poveljnika.
|
Artikel 222. Die ordentlichen Gerichte verfolgen und untersuchen die gesellschaftlichen Beziehungen und Vorkommen, die von Interesse für die Ausübung ihrer Funktionen sind, und unterbreiten den Versammlungen der betreffenden gesellschaftlich-politischen Gemeinschaften, anderen Staatsorganen sowie den Selbstverwaltungsorganisationen und -gemeinschaften Vorschläge zur Verhinderung gesellschaftlich gefährlicher und schädlicher Vorfälle und zur Stärkung der Gesetzmäßigkeit, der gesellschaftlichen Verantwortung und der sozialistischen Moral. Die ordentlichen Gerichte haben das Recht und die Pflicht, innerhalb ihres Tätigkeitsbereiches die Versammlung der betreffenden gesellschaftlich-politischen Gemeinschaft über die Anwendung der Gesetze sowie über die Arbeit der Gerichte zu informieren; die Militärgerichte gegenüber dem Präsidium der SFRJ oder dem Präsidenten der Republik als oberstem Befehlshaber.
|
|
Član 223.
Samoupravni
sudovi
ustanovljavaju
se
samoupravnim
aktom
ili
sporazumom
stranaka,
u skladu
sa
ustavom
i
zakonom.
Samoupravni
sudovi
za
određene
vrste
sporova
mogu se
ustanoviti
i
zakonom.
Nadležnost, sastav i organizacija samoupravnog suda, kao i postupak pred tim sudom uređuje se zakonom, odnosno aktom o ustanovljenju suda, u skladu sa zakonom.
|
223. člen. Samoupravna sodišča se ustanavljajo s samoupravnim aktom
ali s sporazumom strank v skladu z ustavo in zakonom. Samoupravna sodišča za
določene vrste sporov se lahko ustanovijo tudi z zakonom. Pristojnost, sestavo in organizacijo samoupravnega sodišča kot tudi
postopek pred tem sodiščem ureja zakon oziroma akt o ustanovitvi sodišča v
skladu z zakonom.
|
Artikel 223. Selbstverwaltungsgerichte werden im Einklang mit der Verfassung und dem Gesetz durch einen Selbstverwaltungsakt oder durch ein Abkommen zwischen den Parteien eingerichtet. Für bestimmte Arten von Streitigkeiten können Selbstverwaltungsgerichte auch durch ein Gesetz eingerichtet werden. Die Zuständigkeit, Zusammensetzung und Organisation eines Selbstverwaltungsgerichtes sowie das Verfahren vor diesem Gericht werden durch Gesetz oder den Akt über die Einrichtung dieses Gerichtes im Einklang mit dem Gesetz geregelt.
|
|
Član 224.
Samoupravni
sudovi
rešavaju
ustavom
i
zakonom
određene
vrste
sporova
iz
društveno-ekonomskih
i drugih
samoupravnih
odnosa,
kao i
sporove
koje im
povere
radni
ljudi u
organizacijama
udruženog
rada,
samoupravnim
interesnim
zajednicama
i drugim
samoupravnim
organizacijama
i
zajednicama
a
nastali
su iz
međusobnih
odnosa
koje
samostalno
uređuju
ili
proizlaze
iz prava
kojima
slobodno
raspolažu
ako
zakonom
nije
utvrđeno
da
određene
vrste
sporova
rešavaju
redovni
sudovi.
Građani mogu rešavanje pojedinih sporova o pravima kojima slobodno raspolažu sporazumno poveriti mirovnim većima, ili izbranim sudovima ili drugim samoupravnim sudovima, ako zakonom nije drukčije određeno.
|
224. člen. Samoupravna sodišča rešujejo z ustavo in zakonom določene
vrste sporov iz družbenoekonomskih in drugih samoupravnih razmerij, kot tudi
spore katere jim poverijo delovni ljudje v organizacijah združenega dela
samoupravnih interesnih skupnosti in v drugih samoupravnih organizacijah in
skupnostih, nastale iz medsebojnih razmerij, ki jih samostojno urejajo, ali
izvirajoče iz pravic, s katerimi prosto razpolagajo, če ni z zakonom določeno,
da določene vrste sporov rešujejo redna sodišča. Reševanje posameznih sporov o pravicah, s katerimi prosto razpolagajo lahko občani sporazumno poverijo poravnalnim svetom, razsodiščem ali drugim samoupravnim sodiščem, če zakon ne določa drugače.
|
Artikel 224. Die Selbstverwaltungsgerichte entscheiden in den durch Verfassung und Gesetz bestimmten Arten von Streitigkeiten aus den gesellschaftlich-ökonomischen und anderen Selbstverwaltungsbeziehungen sowie in Streitigkeiten, die ihnen die Werktätigen in den Organisationen der assoziierten Arbeit, in den sich selbst verwaltenden Interessengemeinschaften sowie in anderen Selbstverwaltungsorganisationen und -gemeinschaften anvertrauen, die aus den wechselseitigen Beziehungen, welche sie selbständig regeln oder aus Rechten, über die sie frei verfügen, entstanden sind, wenn nicht gesetzlich bestimmt ist, daß bestimmte Arten von Streitigkeiten von den ordentlichen Gerichten entschieden werden. Die Bürger können die Entscheidung einzelner Streitigkeiten über Rechte, über die sie frei verfügen, einvernehmlich den Friedensräten, Schiedsgerichten oder anderen Selbstverwaltungsgerichten anvertrauen, wenn durch Gesetz nichts anderes bestimmt ist.
|
|
Član 225.
Samoupravni
sudovi
ustanovljavaju
se kao
sudovi
udruženog
rada,
arbitraže,
mirovna
veća,
izbrani
sudovi i
kao
drugi
oblici
samoupravnih
sudova.
|
225. člen. Samoupravna sodišča se ustanavljajo kot sodišča
združenega dela, arbitraže, poravnalni sveti, razsodišča in kot druga
samoupravna sodišča.
|
Artikel 225. Die Selbstverwaltungsgerichte werden in Form der Gerichte der assoziierten Arbeit, der Arbitrage, der Friedensräte, der Schiedsgerichte oder in anderen Formen von Selbstverwaltungsgerichten errichtet. |
|
Član 226.
Sud
udruženog
rada
odlučuje
o
postojanju
uslova
za
organizovanje
osnovnih
organizacija
udruženog
rada i
radnih
zajednica
i o
zahtevima
za
zaštitu
prava
rada
društvenim
sredstvima
i drugih
samoupravnih
prava i
društvene
svojine
i rešava
sporove
o
organizovanju
i
izdvajanju
osnovnih
organizacija
udruženog
rada, o
spajanju,
pripajanju
i podeli
organizacija
udruženog
rada, o
zaključivanju
i
sprovođenju
samoupravnih
sporazuma
o
udruživanju
i
međusobnim
odnosima
u
udruženom
radu,
kao i
druge
zakonom
određene
vrste
sporova
iz
društveno-ekonomskih
i drugih
samoupravnih
odnosa.
Saveznim zakonom utvrđuju se načela o obrazovanju nadležnosti i sastavu
suda
udruženog
rada,
kao i
postupak
pred tim
sudom. Durch das Amendment XLVII. vom 25. November 1988 wurden im Artikel 226 Abs. a die Worte "o organizovanju i izdvajanju osnovnih organizacija udruženog rada, " gestrichen.
|
226. člen. Sodišče združenega dela odloča o tem ali so pogoji za
organiziranje temeljnih organizacij združenega dela in delovnih skupnosti in o
zahtevah za varstvo pravice dela z družbenimi sredstvi ter drugih samoupravnih
pravic in družbene lastnine in rešuje spore o organiziranju in izločitvi
temeljnih organizacij združenega dela, o spojitvi, pripojitvi in razdelitvi
organizacij združenega dela, o sklepanju in izvajanju samoupravnih sporazumov o
združevanju in o medseboinih razmerjih v združenem delu, kot tudi druge z
zakonom določene vrste sporov iz družbenoekonomskih in drugih samoupravnih
razmerij. Zvezni zakon določa načela o ustanovitvi, pristojnosti in sestavi
sodišča združenega dela ter postopek pred tem sodiščem.
|
Artikel 226. Das Gericht der assoziierten Arbeit entscheidet über das Vorliegen der Voraussetzungen für die Organisation als Grundorganisation der assoziierten Arbeit und als Arbeitsgemeinschaft und über Ansprüche zum Schutz des Rechtes, mit gesellschaftlichen Mitteln zu arbeiten sowie anderer Selbstverwaltungsrechte und des gesellschaftlichen Eigentums und entscheidet Streitigkeiten über die Organisation und die Ausgliederung von Grundorganisationen der assoziierten Arbeit, über die Verbindung, den Anschluß und die Teilung von Organisationen der assoziierten Arbeit, über den Anschluß und die Durchführung der Selbstverwaltungsabkommen über die Vereinigung und über die wechselseitigen Beziehungen in der assoziierten Arbeit sowie in anderen gesetzlich bestimmten Arten von Streitigkeiten aus den gesellschaftlich-ökonomischen und anderen Selbstverwaltungsbeziehungen. Durch Bundesgesetz werden die Grundsätze über die Einrichtung, Zuständigkeit und Zusammensetzung der Gerichte der assoziierten Arbeit sowie das Verfahren vor diesen Gerichten geregelt. Durch das Amendment XLVII. vom 25. November 1988 wurden im Artikel 226 Abs. a die Worte "über die Organisation und die Ausgliederung von Grundorganisationen der assoziierten Arbeit, " gestrichen.
|
|
Član 227.
Raspravljanje
pred
sudom je
javno.
Radi
čuvanja
tajne,
zaštite
morala,
interesa
maloletnika
ili
zaštite
drugih
posebnih
interesa
društvene
zajednice,
zakonom
se
određuje
u kojim
se
slučajevima
u
raspravljanju
može
isključiti
javnost.
|
227. člen. Obravnavanje pred sodiščem je javno. Zakon določa, v
katerih primerih se sme pri obravnavanju izključiti javnost zaradi varovanja
tajnosti, varstva morale, v interesu mladoletnika ali zaradi varstva drugih
posebnih interesov družbene skupnosti. |
Artikel 227. Die Verhandlung vor dem Gericht ist öffentlich. Zwecks Wahrung des Geheimnisses und des Schutzes der Moral bestimmt das Gericht im Interesse der Minderjährigen, oder zwecks Schutzes sonstiger besonderer Interessen der Gesellschaftsgemeinschaft, in welchen Fällen die Öffentlichkeit von der Gerichtsverhandlung ausgeschlossen werden kann.
|
|
Član 228.
Sud sudi
u veću.
Zakonom
se može
odrediti
da u
određenim
stvarima
sudi
sudija
pojedinac.
|
228. člen. Sodišče sodi zborno. Zakon lahko določi, da sodi v
določenih stvareh sodnik posameznik.
|
Artikel 228. Das Gericht verhandelt im Kollegium. Nur durch das Gesetz kann bestimmt werden, daß in bestimmten Angelegenheiten ein Einzelrichter verhandelt.
|
|
Član 229.
U
suđenju
učestvuju
sudije i
radni
ljudi i
građani
kao
sudije,
sudije-porotnici
ili
porotnici,
na način
utvrđen
zakonom
odnosno
aktom o
ustanovljenju
suda.
Zakonom se može propisati da u određenim sudovima i u određenim stvarima u suđenju učestvuju samo sudije.
|
229. člen. Pri sojenju sodelujejo sodniki in delovni ljudje ter
občani kot sodniki, sodniki porotniki ali porotniki na način, ki ga določa zakon
oziroma akt o ustanovitvi sodišča. Z zakonom se lahko predpiše, da sodijo pri določenih sodiščih v določenih stvareh samo sodniki.
|
Artikel 229. Am Gerichtsverfahren wirken Richter sowie Werktätige und
Bürger als Richter, als Beisitzer oder als Schöffen, in der durch das Gesetz
oder durch den Akt über die Errichtung des Gerichtes festgelegten Weise
mit. Das Gesetz kann vorschreiben, daß bei bestimmten Gerichten und in bestimmten Angelegenheiten nur Richter am Gerichtsverfahren mitwirken.
|
|
Član 230.
Sudije i
građane
koji
učestvuju
u
suđenju
u
redovnom
sudu
bira i
razrešava
skupština
odgovarajuće
društveno-političke
zajednice.
Sudije redovnih sudova biraju se i razrešavaju na način, pod uslovima i
po
postupku
kojima
se
obezbeđuju
stručna
sposobnost
i
moralno-politička
podobnost
za
vršenje
sudijske
funkcije
i
nezavisnost
sudija u
suđenju.
Sudije i građani koji učestvuju u suđenju u redovnom sudu biraju se na određeni period i mogu biti ponovno birani.
Sudije,
građani
i radni
ljudi
koji
učestvuju
u
suđenju
u
samoupravnom
sudu
biraju
se,
imenuju
i
razrešavaju
na način
propisan
zakonom.
Durch das Amendment XXVII. vom 25. November 1988,
Ziffer
8, wurde der
Artikel 230 Abs. 2 faktisch aufgehoben und durch
Ziffer 6 ersetzt:
|
230. člen. Sodnike in občane, ki sodelujejo pri sojenju v rednem
sodišču, voli in razrešuje skupščina ustrezne družbenopolitične skupnosti. Sodniki rednih sodišč se volijo in razrešujejo na način, pod pogoji in
po postopku, ki zagotavljajo strokovno sposobnost in moralnopolitično primernost
za opravljanje sodniške funkcije in neodvisnost sodnikov pri sojenju. Sodniki in občani, ki sodelujejo pri sojenju v rednem sodišču, se volijo za določeno dobo in so lahko ponovno izvoljeni. Sodniki, občani in delovni ljudje, ki sodelujejo pri sojenju v samoupravnem
sodišču, se volijo, imenujejo in razrešujejo na način, predpisan z zakonom.
|
Artikel 230. Die Richter und Bürger, die am Gerichtsverfahren beim
ordentlichen Gericht mitwirken, werden von der Versammlung der betreffenden
gesellschaftlich-politischen Gemeinschaft gewählt und entlassen. Die Richter der ordentlichen Gerichte werden auf die Weise, unter den Voraussetzungen und in dem Verfahren gewählt und entlassen, welche die fachliche Qualifikation und die moralisch-politische Eignung für die Ausübung der richterlichen Funktion sowie die Unabhängigkeit der Richter bei ihrer Tätigkeit gewährleistet. Die Richter und Bürger, die am Gerichtsverfahren beim ordentlichen Gericht mitwirken, werden für eine bestimmte Zeit Gewählt und können wieder gewählt werden. Die Richter, Bürger und Werktätigen, die am Gerichtsverfahren bei einem Selbstverwaltungsgericht mitwirken, werden auf die gesetzlich vorgeschriebene Weise gewählt, ernannt und entlassen.
Durch das Amendment XXVII. vom 25. November 1988,
Ziffer 8, wurde der
Artikel 230 Abs. 2 faktisch aufgehoben und durch
Ziffer 6 ersetzt:
|
|
Član 231.
Niko ko
učestvuje
u
suđenju
ne može
biti
pozvan
na
odgovornost
za
mišljenje
dato
prilikom
donošenja
sudske
odluke,
a u
postupku
pokrenutom
zbog
krivičnog
dela
učinjenog
u
vršenju
sudijske
funkcije
ne može
biti
pritvoren
bez
odobrenja
nadležne
skupštine
društveno-političke
zajednice.
|
231. člen. Nikogar, ki sodeluje pri sojenju, ni mogoče klicati na
odgovor za mnenje, ki ga je dal pri odločanju v sodišču, in ne pripreti brez
dovoljenja pristojne skupščine družbenopolitične skupnosti, če se uvede zoper
njega postopek zaradi kaznivega dejanja, ki ga je storil pri opravljanju
sodniške funkcije.
|
Artikel 231. Niemand, der an einem Gerichtsverfahren mitwirkt, darf wegen
seiner bei Erlaß der richterlichen Entscheidung geäußerten Meinung zur
Verantwortung gezogen werden und im Rahmen eines Verfahrens wegen einer in
Ausübung der richterlichen Funktion begangenen Straftat ohne Genehmigung der
zuständigen Versammlung der gesellschaftlich-politischen Gemeinschaft in
Untersuchungshaft gebracht werden.
|
|
Član 232.
Sudija
ne može
vršiti
službu
ili
posao
koji su
nespojivi
sa
sudskom
funkcijom.
|
232. člen. Sodnik ne sme opravljati službe ali dela, ki ni
združljivo s sodniško funkcijo.
|
Artikel 232. Ein Richter darf keinen Dienst und keine Tätigkeit ausüben,
der mit der richterlichen Funktion unvereinbar ist.
|
|
Član 233.
O žalbi
ili
drugom
pravnom
sredstvu
protiv
sudske
odluke
može
odlučiti
samo
nadležni
sud.
Zakonom odnosno aktom o ustanovljenju samoupravnog suda, određuje se kad je i pod kojim uslovima protiv njegove odluke dopušteno pravno sredstvo.
Zakonom
se
određuje
pod
kojim se
uslovima
odluka
samoupravnog
suda
može
pobijati
i kod
redovnog
suda i
uređuje
se
izvršenje
ovih
odluka.
|
233. člen. O pritožbi ali drugem pravnem sredstvu zoper sodno
odločbo sme odločiti samo pristojno sodišče. Zakon oziroma akt o ustanovitvi samoupravnega sodišča določa, kdaj in pod katerimi pogoji je zoper njegovo odločbo dovoljeno pravno sredstvo. Zakon določa, pod katerimi pogoji je mogoče odločbo samoupravnega sodišča
izpodbijati tudi pri rednem sodišču, in ureja izvršbo teh odločb.
|
Artikel 233. Über die Beschwerde oder ein anderes Rechtsmittel gegen
einen richterlichen Entscheid kann nur das zuständige Gericht entscheiden. Durch Gesetz oder den Akt über die Einrichtung eines Selbstverwaltungsgerichtes wird geregelt, ob und unter welchen Voraussetzung ein Rechtsmittel gegen seine Entscheidungen zulässig ist. Das Gesetz bestimmt, unter welchen Voraussetzungen die Entscheidung eines Selbstverwaltungsgerichtes vor dem ordentlichen Gericht angefochten werden kann und es regelt den Vollzug dieser Entscheidungen.
|
|
Član 234.
Odluke
sudova
imaju
važnost
i
izvršive
su na
celoj
teritoriji
Socijalističke
Federativne
Republike
Jugoslavije.
|
234. člen. Odločbe sodišč imajo veljavo in so izvršljive v vsej
Socialistični federativni republiki Jugoslaviji.
|
Artikel 234. Gerichtsentscheidungen haben auf dem gesamten Territorium
der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien Geltung und sind
vollstreckbar.
|
|
Član 235.
Javno
tužilaštvo
je
samostalan
organ
koji
vrši
krivično
gonjenje
i
preduzima
zakonom
određene
mere i
pravna
sredstva
radi
jedinstvene
primene
zakona i
zaštite
zakonitosti.
Javno tužilaštvo vrši svoju funkciju na osnovu zakona, a u skladu s politikom Savezne skupštine. Funkciju javnog tužilaštva u Jugoslovenskoj narodnoj armiji vrši vojno tužilaštvo.
|
235. člen. Javno tožilstvo je samostojen državni organ, ki preganja
storilce kaznivih dejanj in drugih z zakonom določenih dejanj, ki so kazniva,
uporablja z zakonom določene ukrepe za varstvo interesov družbene skupnosti in
vlaga pravna sredstva za varstvo ustavnosti in zakonitosti. Javno tožilstvo opravlja svojo funkcijo na podlagi ustave in zakona, v skladu s politiko družbenopolitičnih skupnosti, ki je določena s splošnimi akti njihovih skupščin. Javno tožilstvo ima pravico in dolžnost, da obvešča skupščino ustrezne družbenopolitične skupnosti o uporabi zakonov in o svojem delu.
|
Artikel 235. Die öffentliche Anklägerschaft ist ein selbständiges
Organ, das die strafrechtliche Verfolgung besorgt und gesetzlich bestimmte
Maßnahmen und Rechtsmittel zwecks einheitlicher Gesetzesanwendung und Schutzes
der Gesetzlichkeit ergreift und anwendet. Die öffentliche Anklägerschaft übt ihre Funktion aufgrund des Gesetzes, im Einklang mit der Politik der Bundesversammlung aus. Die Funktion der öffentlichen Anklägerschaft wird in der Jugoslawischen Volksarmee von der Militäranklägerschaft ausgeübt.
Durch das Amendment XXVII. vom 25. November 1988,
Ziffer 8, wurde der
Artikel 235 durch die Bestimmungen der
Ziffer 7 ergänzt:
|
|
Član 236.
Vojno
tužilaštvo
goni
učinioce
krivičnih
dela
koja su
u
nadležnosti
vojnih
sudova i
preduzima
određene
mere za
zaštitu
interesa
društvene
zajednice
i ulaže
pravna
sredstva
radi
zaštite
ustavnosti
i
zakonitosti
na način
propisan
saveznim
zakonom.
|
236. člen. Vojaško tožilstvo preganja storilce kaznivih dejanj,
katera so v pristojnosti vojaških sodišč, uporablja določene ukrepe za varstvo
interesov družbene skupnosti in vlaga pravna sredstva za varstvo ustavnosti in
zakonitosti na način, ki ga predpisuje zvezni zakon.
|
Artikel 236. Die Militäranklägerschaft verfolgt Täter von Straftaten, die in die Zuständigkeit der Militärgerichte fallen, ergreift bestimmte Maßnahmen zum Schutz der Interessen der gesellschaftlichen Gemeinschaft und legt - auf die durch Bundesgesetz vorgeschriebene Weise - Rechtsmittel zum Schutz der Verfassungsmäßigkeit und der Gesetzmäßigkeit ein.
|
|
GLAVA VI. |
VI. poglavje. |
|
|
Član 237.
Neprikosnoveno
je i
neotuđivo
pravo i
dužnost
naroda i
narodnosti
Jugoslavije,
radnih
ljudi i
građana,
da štite
i brane
nezavisnost,
suverenitet,
teritorijalnu
celokupnost
i
Ustavom
SFRJ
utvrđeno
društveno
uređenje
Socijalističke
Federativne
Republike
Jugoslavije.
|
237. člen. Nedotakljiva in neodtujljiva pravica in dolžnost narodov
in narodnosti Jugoslavije, delovnih ljudi in občanov je varovati in braniti
neodvisnost, suverenost, teritorialno neokrnjenost in z ustavo SFRJ določeno
družbeno ureditev Socialistične federativne republike Jugoslavije.
|
Artikel 237. Unverletzlich und unveräußerlich ist das Recht und die
Pflicht der Völker und Völkerschaften Jugoslawiens sowie der Werktätigen und der
Bürger, die Unabhängigkeit, die Souveränität, die territoriale Integrität und
die durch die Verfassung der SFRJ festgelegte gesellschaftliche Ordnung der
Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien zu schützen und zu verteidigen.
|
|
Član 238.
Niko
nema
pravo da
prizna
ili
potpiše
kapitulaciju,
niti da
prihvati
ili
prizna
okupaciju
Socijalističke
Federativne
Republike
Jugoslavije
ili
pojedinog
njenog
dela.
Niko
nema
pravo da
spreči
građane
Socijalističke
Federativne
Republike
Jugoslavije
da se
bore
protiv
neprijatelja
koji je
napao
zemlju.
Takvi
akti su
protivustavni
i
kažnjavaju
se kao
izdaja
zemlje.
Izdaja zemlje je najteži zločin prema narodu i kažnjava se kao teško krivično delo.
|
238. člen. Nihče nima pravice priznati ali podpisati kapitulacije,
niti sprejeti ali priznati okupacije Socialistične federativne republike
Jugoslavije ali njenega dela. Nihče nima pravice preprečiti občanom
socialistične federativne republike Jugoslavije, da se borijo proti sovražniku,
ki je napadel državo. Takšna dejanja so protiustavna in se kaznujejo kot izdaja
države. Izdaja države je najhujši zločin zoper ljudstvo in se kaznuje kot hudo
kaznivo dejanje.
|
Artikel 238. Niemand hat das Recht, die Kapitulation anzuerkennen oder zu
unterzeichnen, noch die Okkupation der Sozialistischen Föderativen Republik
Jugoslawien oder eines ihrer Teile zu akzeptieren oder anzuerkennen. Niemand hat
das Recht, die Bürger der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien daran
zu hindern, den Feind zu bekämpfen, der das Land angegriffen hat. Solche
Handlungen sind verfassungswidrig und werden als Landesverrat geahndet. Der Landesverrat stellt ein gegen das Volk gerichtetes Verbrechen dar und wird als schwere Strafhandlung bestraft.
|
|
Član 239.
Prava i
dužnosti
federacije
i njenih
organa u
oblasti
narodne
odbrane
utvrđuju
se ovim
ustavom.
Pravo i dužnost opština, autonomnih pokrajina, republika odnosno drugih društveno-političkih zajednica je da, u skladu sa sistemom narodne odbrane, svaka na svojoj teritoriji uređuje i organizuje narodnu odbranu i da rukovodi teritorijalnom odbranom, civilnom zaštitom i drugim pripremama za odbranu zemlje, a u slučaju napada na zemlju — da organizuje opštenarodni otpor i njime rukovodi.
Organizacije
udruženog
rada i
druge
samoupravne
organizacije
i
zajednice,
vrše
pravo i
dužnost
odbrane
zemlje u
skladu
sa
zakonom,
planovima
i
odlukama
društveno-političkih
zajednica,
obezbeđuju
sredstva
za
narodnu
odbranu
i vrše
druge
zadatke
od
interesa
za
narodnu
odbranu.
Ove
organizacije
i
zajednice
su
odgovorne
za
izvršenje
tih
zadataka.
|
239. člen. Pravice in dolžnosti federacije in njenih organov na
področju ljudske obrambe določa ta ustava. Pravica in dolžnost občin,
avtonomnih pokrajin in republik oziroma drugih družbenopolitičnih skupnosti je,
da v skladu s sistemom ljudske obrambe vsaka na svojem ozemlju ureja in
organizira ljudsko obrambo, da vodi teritorialno obrambo, civilno zaščito in
druge priprave za obrambo države ob napadu na državo pa da organizira in vodi
splošni ljudski odpor. Organizacije združenega dela in druge samoupravne organizacije in skupnosti
izvršujejo pravico in dolžnost obrambe države v skladu z zakonom in z načrti ter
odločitvami družbenopolitičnih skupnosti, zagotavljajo sredstva za ljudsko
obrambo in opravljajo druge naloge, ki so pomembne za ljudsko obrambo. Te
organizacije in skupnosti so odgovorne za izvršitev omenjenih nalog.
|
Artikel 239. Die Rechte und Pflichten des Bundes und seiner Organe im
Bereich der Volksverteidigung werden durch diese Verfassung geregelt. Es ist das Recht und die Pflicht der Gemeinden, der autonomen Gebietskörperschaften, der Republiken und anderer gesellschaftlich-politischer Gemeinschaften, im Einklang mit dem System der Volksverteidigung, jeweils selbst auf ihrem Territorium die Volksverteidigung zu regeln und zu organisieren, die territoriale Verteidigung, den Zivilschutz und andere Maßnahmen zur Verteidigung des Landes zu leiten und, im Falle eines Angriffs auf das Land, den allgemeinen Volkswiderstand zu organisieren und zu leiten. Die Organisationen der assoziierten Arbeit und andere Selbstverwaltungsorganisationen und -gemeinschaften üben das Recht und die Pflicht der Landesverteidigung im Einklang mit dem Gesetz sowie den Plänen und Beschlüssen der gesellschaftlich-politischen Gemeinschaften aus, stellen die Mittel für die Volksverteidigung sicher und nehmen andere Aufgaben von Interesse für die Volksverteidigung wahr. Diese Organisationen und Gemeinschaften sind für die Erfüllung dieser Aufgaben verantwortlich.
|
|
Član 240.
Oružane
snage
Socijalističke
Federativne
Republike
Jugoslavije
štite
nezavisnost,
suverenitet,
teritorijalnu
celokupnost
i ovim
ustavom
utvrđeno
društveno
uređenje
Socijalističke
Federativne
Republike
Jugoslavije.
Oružane
snage
Socijalističke
Federativne
Republike
Jugoslavije
čine
jedinstvenu
celinu i
sastoje
se od
Jugoslovenske
narodne
armije,
kao
zajedničke
oružane
sile
svih
naroda i
narodnosti
i svih
radnih
ljudi i
građana,
i od
teritorijalne
odbrane
kao
najšireg
oblika
organizovanog
oružanog
opštenarodnog
otpora.
Svaki građanin koji sa oružjem ili na drugi način učestvuje u otporu protiv napadača pripadnik je oružanih snaga Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije.
|
240. člen. Oborožene sile Socialistične federativne republike
Jugoslavije varujejo neodvisnost, suverenost, teritorialno neokrnjenost in s to
ustavo določeno družbeno ureditev Socialistične federativne republike
Jugoslavije. Oborožene sile Socialistične federativne republike Jugoslavije
tvorijo celoto in jih sestavljata Jugoslovanska ljudska armada kot skupna
oborožena sila vseh narodov in narodnosti ter vseh delovnih ljudi in občanov in
teritorialna obramba kot najširša oblika organiziranega oboroženega splošnega
ljudskega odpora. Vsak občan, ki z orožjem ali kako drugače sodeluje pri odporu proti napadalcu,
je pripadnik oboroženih sil Socialistične federativne republike Jugoslavije.
|
Artikel 240. Die Streitkräfte der Sozialistischen Föderativen Republik
Jugoslawien schützen die Unabhängigkeit, die Souveränität, die territoriale
Integrität und die durch diese Verfassung festgelegte gesellschaftliche Ordnung
der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien. Die Streitkräfte der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien bilden ein einheitliches Ganzes und setzen sich zusammen aus der Jugoslawischen Volksarmee als den gemeinsamen Streitkräften aller Völker und Völkerschaften sowie aller arbeitenden Menschen und Bürger, und aus der Territorialverteidigung als umfassendster Form des organisierten bewaffneten allgemeinen Volkswiderstandes. Jeder Bürger, der mit der Waffe oder auf andere Weise beim Widerstand gegen einen Angreifer mitwirkt, ist ein Angehöriger der Streitkräfte der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien.
|
|
Član 241.
Vojna
obaveza
građana
je opšta.
|
241. člen. Vojaška obveznost občanov je splošna.
|
Artikel 241. Die Wehrpflicht der Bürger ist allgemein.
|
|
Član 242.
U
pogledu
sastava
starešinskog
kadra i
postavljenja
na više
komandne
i
rukovodeće
položaje
u
Jugoslovenskoj
narodnoj
armiji
primenjuje
se
načelo
što
srazmernije
zastupljenosti
republika
i
autonomnih
pokrajina.
|
242. člen. Pri sestavi starešinskega kadra in postavitvah na višje
poveljniške in vodilne položaje v Jugoslovanski ljudski armadi velja načelo
čimbolj sorazmerne zastopanosti republik in avtonomnih pokrajin.
|
Artikel 242. Hinsichtlich der Zusammensetzung des Führungskaders und der
Besetzung der höheren Kommando- und Führungsposten in der Jugoslawischen
Volksarmee findet der Grundsatz einer möglichst proportionalen Vertretung der
Republiken und autonomen Gebietskörperschaften Anwendung.
|
|
Član 243.
U
oružanim
snagama
Socijalističke
Federativne
Republike
Jugoslavije
obezbeđuje
se, u
skladu
sa
Ustavom
SFRJ,
ravnopravnost
jezika i
pisama
naroda i
narodnosti
Jugoslavije.
U komandovanju i vojnoj obuci u Jugoslovenskoj narodnoj armiji može se, u skladu sa saveznim zakonom, upotrebljavati jedan od jezika naroda Jugoslavije, a u njenim delovima — jezici naroda i narodnosti.
|
243. člen. V oboroženih silah Socialistične federativne republike
Jugoslavije se v skladu z ustavo SFRJ zagotavlja enakopravnost jezikov narodov
in narodnosti Jugoslavije in njihovih pisav. Pri poveljevanju in vojaškem pouku v Jugoslovanski ljudski armadi se lahko v skladu z zveznim zakonom uporablja eden od jezikov narodov Jugoslavije, v njenih delih pa jeziki narodov in narodnosti.
|
Artikel 243. In den Streitkräften der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien wird im Einklang mit der Verfassung der SFRJ die Gleichberechtigung der Sprachen und Schriften der Völker und Völkerschaften Jugoslawiens gewährleistet. Beim Kommando und der militärischen Ausbildung in der Jugoslawischen Volksarmee kann, im Einklang mit dem Bundesgesetz, eine der Sprachen der Nationen Jugoslawiens gebraucht werden, in den Abteilungen hingegen die Sprachen der Völker und Völkerschaften.
|
|
DEO TREĆI.
|
TRETJI DEL. |
Dritter Teil.
|
|
GLAVA I. |
I. poglavje. |
|
|
Član 244.
U
Socijalističkoj
Federativnoj
Republici
Jugoslaviji
narodi i
narodnosti
i radni
ljudi i
građani
ostvaruju
i
obezbeđuju
suverenost,
ravnopravnost,
nacionalnu
slobodu,
nezavisnost,
teritorijalnu
celokupnost,
bezbednost,
društvenu
samozaštitu,
odbranu
zemlje,
međunarodni
položaj
i odnose
zemlje
sa
drugim
državama
i
međunarodnim
organizacijama,
sistem
socijalističkih
samoupravnih
društveno-ekonomskih
odnosa,
jedinstvene
osnove
političkog
sistema,
osnovne
demokratske
slobode
i prava
čoveka i
građanina,
solidarnost
i
socijalnu
sigurnost
radnih
ljudi i
građana
i
jedinstveno
jugoslovensko
tržište,
i
usklađuju
zajednički
privredni
i
društveni
razvitak
i druge
svoje
zajedničke
interese.
Ovi
zajednički
interesi
ostvaruju
se:
Ustavom
SFRJ
utvrđuje
se koja
prava i
dužnosti
u
ostvarivanju
zajedničkih
interesa
vrši
federacija
preko
saveznih
organa,
a koja
republičke
i
pokrajinske
skupštine
preko
svojih
delegacija
u
Skupštini
SFRJ i
neposrednim
odlučivanjem
na način
utvrđen
ovim
ustavom.
Durch das Amendment XXIX. vom 25. November 1988,
Ziffer
3, wurde der
Artikel 244 durch folgende Bestimmungen ergänzt:
|
244. člen. V Socialistični federativni republiki Jugoslaviji
uresničujejo in zagotavljajo narodi in narodnosti ter delovni ljudje in občani
suverenost, enakopravnost, nacionalno svobodo, neodvisnost, teritorialno
neokrnjenost, varnost, družbeno samozaščito, obrambo države, mednarodni položaj
ter odnose države z drugimi državami in mednarodnimi organizacijami, sistem
socialističnih samoupravnih družbenoekonomskih odnosov, enotne temelje
političnega sistema, temeljne demokratične svoboščine in pravice človeka in
občana, solidarnost in socialno varnost delovnih ljudi in občanov in enoten
jugoslovanski trg ter usklajujejo skupen gospodarski in družbeni razvoj in druge
svoje skupne interese. Ti skupni interesi se uresničujejo: V ustavi SFRJ je določeno, katere pravice in dolžnosti pri uresničevanju
skupnih interesov izvršuje federacija po zveznih organih, katere od teh pravic
in dolžnosti pa izvršujejo republiške skupščine in pokrajinski skupščini po
svojih delegacijah v Skupščini SFRJ in z neposrednim odločanjem na način, ki ga
določa ta ustava.
|
Artikel 244. In der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien verwirklichen und gewährleisten die Völker und Völkerschaften und die Werktätigen und Bürger, die Souveränität, die Gleichberechtigung, die nationale Freiheit, die Unabhängigkeit, die territoriale Integrität, die Sicherheit, den gesellschaftlichen Selbstschutz, die Landesverteidigung, die internationale Stellung und die Beziehungen des Landes zu anderen Staaten und zu internationalen Organisationen, das System der sozialistischen, auf Selbstverwaltung beruhenden, gesellschaftlich-ökonomischen Beziehungen, die einheitlichen Grundlagen des politischen Systems, die grundlegenden demokratischen Freiheiten und Rechte des Menschen und des Bürgers, die Solidarität und die soziale Sicherheit der arbeitenden Menschen und der Bürger sowie einen einheitlichen jugoslawischen Markt und koordinieren die gemeinsame wirtschaftliche und gesellschaftliche Entwicklung und ihre übrigen gemeinsamen Interessen. Diese gemeinsamen Interessen werden verwirklicht: Die Verfassung der SFRJ bestimmt, welche Rechte und Pflichten der Bund bei der Verwirklichung der gemeinsamen Interessen durch die Bundesorgane ausübt und welche die Versammlung der Republiken und der autonomen Gebietskörperschaften über ihre Delegationen in der Versammlung der SFRJ und durch unmittelbare Entscheidung, auf die durch diese Verfassung bestimmte Weise ausüben.
Durch das Amendment XXIX. vom 25. November 1988,
Ziffer
3, wurde der
Artikel 244 durch folgende Bestimmungen ergänzt:
|
|
Član 245.
U
Socijalističkoj
Federativnoj
Republici
Jugoslaviji
narodi i
narodnosti
su
ravnopravni.
|
245. člen. V Socialistični federativni republiki Jugoslaviji so narodi in narodnosti enakopravni. |
Artikel 245. In der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien sind die Völker und Völkerschaften gleichberechtigt.
|
|
Član
246.
Ravnopravni
su
jezici
naroda i
narodnosti
i
njihova
pisma na
teritoriji
Jugoslavije.
U
Socijalističkoj
Federativnoj
Republici
Jugoslaviji
su u
službenoj
upotrebi
jezici
naroda,
a jezici
narodnosti
— u
skladu
sa ovim
ustavom
i
saveznim
zakonom.
Zakonom
i
statutom
društveno-političke
zajednice
i
samoupravnim
aktima
organizacija
udruženog
rada i
drugih
samoupravnih
organizacija
i
zajednica
obezbeđuje
se
ostvarivanje
ravnopravnosti
jezika i
pisma
naroda i
narodnosti
u
službenoj
upotrebi
na
područjima
na
kojima
žive
pojedine
narodnosti,
i
utvrđuju
se način
i uslovi
primenjivanja
ove
ravnopravnosti.
|
246. člen. Jeziki narodov in narodnosti in njihove pisave so na
območju Jugoslavije enakopravni. V Socialistični federativni republiki
Jugoslaviji so v uradni rabi jeziki narodov, jeziki narodnosti pa v skladu s to
ustavo in zveznim zakonom. Z zakonom in statutom družbenopolitične skupnosti ter s samoupravnimi
akti organizacij združenega dela in drugih samoupravnih organizacij in skupnosti
se zagotavlja uresničevanje enakopravnosti jezikov in pisav narodov in
narodnosti v uradni rabi na območjih, na katerih živijo posamezne narodnosti,
ter določajo način in pogoji za uveljavljanje te enakopravnosti.
|
Artikel 246. Die Sprachen der Völker und Völkerschaften sowie ihre
Schriften sind auf dem gebiet Jugoslawiens gleichberechtigt. In der
Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien sind die Sprachen der Völker im
amtlichen Gebraucht; die Sprachen der Völkerschaften sind dies im Einklang mit
dieser Verfassung und dem Bundesgesetz. Das Gesetz, das Statut einer gesellschaftlich-politischen Gemeinschaft und die Selbstverwaltungsakte der Organisationen der assoziierten Arbeit sowie anderer Selbstverwaltungsorganisationen und -gemeinschaften gewährleisten die Verwirklichung der Gleichberechtigung der Sprachen und Schriften der Völker und Völkerschaften im amtlichen Gebrauch für die Gebiete, in denen die einzelnen Völkerschaften leben, und bestimmen die Art und die Voraussetzungen für die Anwendung dieser Gleichberechtigung.
|
|
Član
247.
Zajemčuje
se
svakoj
narodnosti
da, radi
ostvarivanja
prava na
izražavanje
svoje
narodnosti
i
kulture,
slobodno
upotrebljava
svoj
jezik i
pismo,
razvija
svoju
kulturu
i da
radi
toga
osniva
organizacije
i uživa
druga
ustavom
utvrđena
prava.
|
247. člen. Zajamčeno je vsaki narodnosti da za uresničevanje pravice
do izražanja svoje narodnosti in kulture svobodno rabi svoj jezik in svojo
pisavo, razvija svojo kulturo in v ta namen ustanavlja organizacije in uživa
druge v ustavi določene pravice.
|
Artikel 247. Jeder Völkerschaft wird zur Verwirklichung des Rechtes auf
Artikulation ihrer Nationalität und Kultur der freie Gebrauch ihrer Sprache und
Schrift, die Entwicklung ihrer Kultur und die diesem Zweck dienende Gründung von
Organisationen sowie der Genuß anderer durch die Verfassung bestimmter Rechte
verbürgt.
|
|
Član
248.
Pored
prava
koja su
im
ustavom
obezbeđena
u drugim
društveno-političkim
zajednicama,
narodnosti
ostvaruju
suverena
prava i
u
opštini
kao
samoupravnoj
i
osnovnoj
društveno-političkoj
zajednici.
|
248. člen. Poleg pravic, ki so jim z ustavo zagotovljene v drugih
družbenopolitičnih skupnostih, uresničujejo narodi suverene pravice tudi v
občini kot samoupravni in temeljni družbenopolitični skupnosti.
|
Artikel 248. Außer den durch die Verfassung in anderen
gesellschaftlich-politischen Gemeinschaften gewährleisteten Rechten, üben die
Völkerschaften ihre souveränen Rechte auch in der Gemeinde als der auf
Selbstverwaltung beruhenden elementaren gesellschaftlich-politischen
Gemeinschaft aus.
|
|
Član
249.
Za
građane
Jugoslavije
postoji
jedinstveno
državljanstvo
Socijalističke
Federativne
Republike
Jugoslavije.
Svaki državljanin republike istovremeno je i državljanin Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije. Državljanin jedne republike ima na teritoriji druge republike ista prava i dužnosti kao i njeni državljani.
|
249. člen. Za občane Jugoslavije je enotno državljanstvo Socialistične
federativne republike Jugoslavije.
Vsak državljan republike je hkrati tudi državljan Socialistične federativne republike Jugoslavije. Državljan ene republike ima na območju druge republike enake pravice in dolžnosti kot njeni državljani. |
Artikel 249. Für die Bürger Jugoslawiens besteht eine einheitliche
Staatsbürgerschaft der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien. Jeder Staatsbürger einer Republik ist zugleich auch Staatsbürger der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien. Der Staatsbürger einer Republik hat auf dem Gebiet einer anderen Republik die gleichen Rechte und Pflichten wie deren Staatsbürger.
|
|
Član
250.
Odluke,
isprave
i drugi
pojedinačni
akti
izdati
od
državnih
organa i
ovlašćenih
organizacija
u jednoj
republici,
odnosno
autonomnoj
pokrajini,
imaju
istu
važnost
i u
drugim
republikama,
odnosno
autonomnim
pokrajinama.
Durch das Amendment XXX. vom 25. November 1988,
Ziffer
3, wurde der
Artikel 250 faktisch aufgehoben und durch
Ziffer 1 ersetzt:
|
250. člen. Odločbe, listine in drugi posamični akti, ki jih izdajo
državni organi in pooblaščene organizacije v eni republiki oziroma avtonomni
pokrajini, veljajo enako tudi v drugih republikah oziroma avtonomnih pokrajinah.
|
Artikel 250. Bescheide, Urkunden und andere Einzelakte, die von
Staatsorganen und befugten Organisationen in einer Republik oder autonomen
Gebietskörperschaft ausgestellt sind, haben auch in den übrigen Republiken und
autonomen Gebietskörperschaften die gleiche Geltung.
Durch das Amendment XXX. vom 25. November 1988,
Ziffer
3, wurde der
Artikel 250 faktisch aufgehoben und durch
Ziffer 1 ersetzt:
|
|
Član
251.
Radni
ljudi i
narodi i
narodnosti
Jugoslavije
ostvaruju
svoje
ekonomske
interese
na
jedinstvenom
jugoslovenskom
tržištu.
Na
jedinstvenom
jugoslovenskom
tržištu
radni
ljudi i
organizacije
udruženog
rada su
ravnopravni
u
obavljanju
delatnosti
i
sticanju
dohotka
na
osnovu
delovanja
zakonitosti
tržišta
i
društvenog
usmeravanja
privrednog
i
društvenog
razvoja
i
usklađivanja
odnosa
na
tržištu.
Društveno-političke zajednice su odgovorne za obezbeđivanje jedinstva jugoslovenskog tržišta.
Polazeći
od
otvorenosti
jugoslovenskog
tržišta
a radi
ostvarivanja
zajedničkih
interesa
na
osnovama
ravnopravnih
ekonomskih
odnosa,
organizacije
udruženog
rada i
društveno-političke
zajednice
uspostavljaju
i
razvijaju
ekonomsku
saradnju
sa
inostranstvom
u skladu
sa
utvrđenom
politikom
i
propisima.
Protivustavan je svaki akt i svaka radnja kojima se narušava jedinstvo jugoslovenskog tržišta.
|
251. člen. Delovni ljudje ter narodi in narodnosti Jugoslavije
uresničujejo svoje ekonomske interese na enotnem jugoslovanskem trgu.
Na enotnem jugoslovanskem trgu so delovni ljudje in organizacije združenega
dela enakopravni pri opravljanju dejavnosti in pridobivanju dohodka na podlagi
delovanja tržnih zakonitosti in družbenega usmerjanja gospodarskega in
družbenega razvoja ter usklajevanja odnosov na trgu. Družbenopolitične skupnosti so odgovorne za zagotavljanje enotnosti jugoslovanskega trga. Spričo odprtosti jugoslovanskega trga navezujejo in razvijajo organizacije
združenega dela in družbenopolitične skupnosti za uresničevanje skupnih
interesov na temeljih enakopravnih ekonomskih odnosov ekonomsko sodelovanje s
tujino v skladu z začrtano politiko in predpisi. Protiustaven je vsak akt in vsako dejanje, s katerim se spodkopava enotnost jugoslovanskega trga. |
Artikel 251. Die Werktätigen und die Völker sowie die Völkerschaften
Jugoslawiens verwirklichen ihre wirtschaftlichen Interessen auf dem
einheitlichen jugoslawischen Markt. Auf dem einheitlichen jugoslawischen Markt sind die Werktätigen und die Organisationen der assoziierten Arbeit bei der Ausübung von Tätigkeiten und beim Einkommenserwerb gleichberechtigt, auf Grund des Wirkens der Gesetzmäßigkeit des Marktes und der gesellschaftlichen Lenkung der wirtschaftlichen und gesellschaftlichen Entwicklung sowie der Abstimmung der Beziehungen auf dem Markt. Die gesellschaftlich-politischen Gemeinschaften sind für die Wahrung der Einheit des jugoslawischen Marktes verantwortlich. Ausgehend von der Offenheit des jugoslawischen Marktes und zur Verwirklichung der gemeinsamen Interessen auf der Grundlage gleichberechtigter wirtschaftlicher Beziehungen begründen und entwickeln die Organisationen der assoziierten Arbeit und die gesellschaftlich-politischen Gemeinschaften eine wirtschaftliche Zusammenarbeit mit dem Ausland, im Einklang mit der beschlossenen Politik und den Vorschriften. Verfassungswidrig ist jeder Akt und jede Handlung, durch die die Einheit des jugoslawischen Marktes verletzt wird.
|
|
Član
252.
Osnovu
jedinstvenog
jugoslovenskog
tržišta
čine:
— slobodno kretanje i udruživanje rada i sredstava reprodukcije i slobodna razmena robe i usluga, naučnih dostignuća i stručnih iskustava na celoj teritoriji Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije, — jedinstven novac, jedinstven monetarni i devizni sistem i jedinstvene osnove kreditnog sistema, zajednička monetarna i devizna politika i zajedničke osnove kreditne politike, — jedinstven sistem i zajednička politika ekonomskih odnosa sa inostranstvom, jedinstven carinski sistem i zajednička carinska politika, — slobodno obrazovanje i udruživanje organizacija udruženog rada i slobodno vršenje njihove delatnosti na celoj teritoriji Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije, — slobodno nastupanje na tržištu i samoupravno sporazumevanje i društveno dogovaranje o unapređivanju proizvodnje i prometa i o integrisanju društvenog rada. — usmeravanje privrednog i društvenog razvoja i usklađivanje odnosa na tržištu društvenim planiranjem na osnovama samoupravljanja. Zakonom se mogu propisati uslovi pod kojima se u unutrašnjem prometu vrši razmena robe i usluga. Promet robe i usluga koje su u prometu na celoj teritoriji Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije može se ograničiti samo na osnovu saveznog zakona.
Saveznim
zakonom
utvrđuju
se
uslovi
razmene
robe i
usluga i
uslovi
poslovanja
organizacija
udruženog
rada u
odnosima
sa
inostranstvom.
Durch das Amendment XXXI.
vom 25.
November
1988,
Ziffer
4, wurde
der
Artikel
252 Abs.
1 wie
folgt
durch
Ziffer 1
faktisch
ersetzt
bzw.
ergänzt:
|
252. člen. Temelji enotnega jugoslovanskega trga so: svobodno gibanje in združevanje dela in reprodukcijskih sredstev ter svobodna menjava blaga in storitev, znanstvenih dosežkov in strokovnih izkušenj v vsej Socialistični federativni republiki Jugoslaviji; enoten denar, enoten monetarni in devizni sistem in enotni temelji kreditnega sistema, skupna monetarna in devizna politika in skupne osnove kreditne politike; enoten sistem in skupna politika ekonomskih odnosov s tujino, enoten carinski sistem in skupna carinska politika; svobodno ustanavljanje in združevanje organizacij združenega dela in svobodno opravljanje njihove dejavnosti v vsej Socialistični federativni republiki Jugoslaviji; svobodno nastopanje na trgu ter samoupravno sporazumevanje in družbeno dogovarjanje o pospeševanju proizvodnje in prometa in o integriranju družbenega dela; usmerjanje gospodarskega in družbenega razvoja in usklajevanje odnosov na trgu z družbenim planiranjem na temeljih samoupravljanja. Zakon lahko predpiše pogoje za menjavo blaga in storitev v notranjem
prometu. Promet blaga in storitev, ki so v prometu v vsej Socialistični federativni
republiki Jugoslaviji, se sme omejiti samo na podlagi zveznega zakona. Zvezni zakon določa, pogoje za menjavo blaga in storitev in pogoje za
poslovanje organizacij združenega dela v odnosih s tujino. |
Artikel 252. Die Grundlage des einheitlichen jugoslawischen Marktes
bilden: - der freie Verkehr und die freie Vereinigung der Arbeit und der Reproduktionsmittel sowie der freie Austausch von Waren und Dienstleistungen, von wissenschaftlichen Erkenntnissen und fachlichen Erfahrungen auf dem gesamten gebiet der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien; - die einheitliche Währung, das einheitliche Währungs- und Devisensystem sowie einheitliche Grundlagen des Kreditsystems, eine gemeinsame Währungs- und Devisenpolitik und die gemeinsamen Grundlagen der Kreditpolitik; - das einheitliche System und eine gemeinsame Politik der Wirtschaftsbeziehungen zum Ausland; das einheitliche Zollsystem und eine gemeinsame Zollpolitik; - die freie Gründung und Vereinigung von Organisationen der assoziierten Arbeit und die freie Ausübung ihrer Tätigkeit auf dem gesamten Gebiet der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien; - das freie Auftraten auf dem Markt sowie der Abschluß von Selbstverwaltungsabkommen und gesellschaftlichen Vereinbarungen zur Förderung der Produktion und des Handels sowie zur Integration der gesellschaftlichen Arbeit; - die Lenkung der wirtschaftlichen und gesellschaftlichen Entwicklung und die Koordination der Beziehungen auf dem Markt durch die gesellschaftliche Planung auf der Grundlage der Selbstverwaltung. Das Gesetz kann die Voraussetzungen für die Abwicklung des Austausches von Waren und Dienstleistungen im innerstaatlichen Handel vorschreiben. Der Verkehr von Waren und Dienstleistungen, die auf dem gesamten Gebiet der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien in Verkehr sind, darf nur auf Grund eines Bundesgesetzes eingeschränkt werden. Die Voraussetzungen für den Austausch von Waren und Dienstleistungen und die Voraussetzungen für eine Geschäftstätigkeit der Organisationen der assoziierten Arbeit mit Auslandsberührung werden durch ein Bundesgesetz geregelt.
Durch das Amendment XXXI.
vom 25. November 1988, Ziffer 4, wurde der Artikel 252 Abs. 1 wie folgt durch
Ziffer 1 faktisch ersetzt bzw. ergänzt:
|
|
Član
253.
Zapošljavanje
građana
je
slobodno
na celoj
teritoriji
Socijalističke
Federativne
Republike
Jugoslavije
pod
jednakim
uslovima
koji
važe u
mestu
zaposlenja.
Prava po osnovu rada koja su od uticaja na ostvarivanje prava iz socijalnog osiguranja i druga slična prava priznaju se na celoj teritoriji Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije bez obzira na to u kojoj su društveno-političkoj zajednici stečena.
Uslovi
pod
kojima
građani
mogu
odlaziti
u
inostranstvo
radi
zapošljavanja
i
obavljanja
privrednih
i drugih
delatnosti,
mogu se
propisati
saveznim
zakonom.
Prava, dužnosti i obaveze građana koji obavljaju delatnost u inostranstvu ili su zaposleni u inostranstvu utvrđuju se zakonom.
|
253. člen. Zaposlovanje občanov je svobodno v vsej Socialistični
federativni republiki Jugoslaviji pod enakimi pogoji, ki veljajo v kraju
zaposlitve. Pravice iz dela, ki vplivajo na uresničevanje pravic iz socialnega
zavarovanja, in druge podobne pravice se priznavajo v vsej Socialistični
federativni republiki Jugoslaviji, ne glede na to, v kateri družbenopolitični
skupnosti so bile pridobljene. Zvezni zakon lahko predpiše, pod katerimi pogoji smejo občani odhajati v tujino, da se tam zaposlijo in opravljajo gospodarske in druge dejavnosti, pravice, dolžnosti in obveznosti občanov, ki opravljajo dejavnost v tujini ali so tam zaposleni, določa zakon. |
Artikel 253. Die Beschäftigung der Bürger ist auf dem gesamten Gebiet der
Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien frei. Sie erfolgt einheitlich
unter den Bedingungen, die am Ort der Beschäftigung gelten. Die auf Grund der Arbeit erworbenen Rechte, die die Ausübung von Rechten aus der Sozialversicherung und andere ähnliche Rechte beeinflussen, werden auf dem gesamten Gebiet der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien anerkannt, ungeachtet dessen, in welcher gesellschaftlich-politischen Gemeinschaft sie erworben wurden. Die Voraussetzungen, unter denen Bürger zur Beschäftigung und zur Ausübung anderer wirtschaftlicher und sonstiger Tätigkeiten ins Ausland gehen können, können durch Bundesgesetz vorgeschrieben werden. Die Rechte, Pflichten und Verbindlichkeiten der Bürger, die eine Tätigkeit im Ausland wahrnehmen oder die im Ausland beschäftigt sind, werden durch Gesetz geregelt. |
|
Član
254.
Organizacije
udruženog
rada i
njihove
zajednice
i
udruženja
posluju
slobodno
i
ravnopravno
na celoj
teritoriji
Socijalističke
Federativne
Republike
Jugoslavije,
u skladu
sa
propisima
koji
važe u
mestu
njihovog
poslovanja.
Protivustavni
su
propisi
i drugi
akti i
radnje
kojima
se
organizacije
udruženog
rada ili
radni
ljudi sa
teritorije
drugih
republika
i
autonomnih
pokrajina,
pa time
i druge
republike
i
autonomne
pokrajine,
stavljaju
u
neravnopravan
položaj.
Durch das Amendment XXX. vom 25. November 1988,
Ziffer
3, wurde der
Artikel 254 Abs. 2 faktisch aufgehoben und durch
Ziffer 2 ersetzt:
|
254. člen. Organizacije združenega dela ter njihove skupnosti in
združenja poslujejo svobodno in enakopravno v vsej Socialistični federativni
republiki Jugoslaviji skladno s predpisi, ki veljajo v kraju njihovega
poslovanja. Protiustavni so predpisi, drugi akti in dejanja, ki spravljajo
organizacije združenega dela ali delovne ljudi iz drugih republik in avtonomnih
pokrajin, s tem pa tudi te republike in avtonomni pokrajini, v neenakopraven
položaj. |
Artikel 254. Die Organisationen der assoziierten Arbeit sowie ihre
Gemeinschaften und Vereinigungen üben ihre Geschäftstätigkeit frei und
gleichberechtigt auf dem gesamten Gebiet der Sozialistischen Föderativen
Republik Jugoslawien im Einklang mit den Vorschriften, die am Ort ihrer
geschäftlichen Betätigung gelten, aus. Verfassungswidrig sind Vorschriften und andere Akte sowie Handlungen, welche die Organisationen der assoziierten Arbeit oder die Werktätigen aufs Gebieten anderer Republiken und autonomer Gebietskörperschaften und dadurch auch die anderen Regionen und dadurch auch anderen Republiken und autonomen Gebietskörperschaften in eine benachteiligte Position bringen.
Durch das Amendment XXX. vom 25. November 1988,
Ziffer
3, wurde der
Artikel 254 Abs. 2 faktisch aufgehoben und durch
Ziffer 2 ersetzt:
|
|
Član
255.
Zabranjeno
je
udruživanje
organizacija
udruženog
rada i
svaka
druga
delatnost
i radnja
organizacija
i
državnih
organa
koji su
upravljeni
na
sprečavanje
slobodnog
kretanja
i
udruživanja
rada i
sredstava
i
slobodne
razmene
robe i
usluga,
ili na
stvaranje
monopolskog
položaja
na
jedinstvenom
jugoslovenskom
tržištu
kojim se
stiču
materijalna
i druga
preimućstva
koja se
ne
zasnivaju
na radu
i
stvaraju
neravnopravni
odnosi u
poslovanju
ili
narušavaju
drugi
ekonomski
i
društveni
odnosi
utvrđeni
ustavom.
|
255. člen. Prepovedano je združevanje organizacij združenega dela in
kakršnakoli druga dejavnost in dejanje organizacij in državnih organov, ki bi
merilo na preprečevanje svobodnega gibanja in združevanja dela in sredstev ter
svobodne menjave blaga in storitev ali na ustvarjanje monopolnega položaja na
enotnem jugoslovanskem trgu s katerim bi se pridobivale materialne in druge
prednosti, ki ne bi temeljile na delu, in ustvarjali neenakopravni odnosi v
poslovanju ali spodkopavali drugi z ustavo določeni ekonomski in družbeni odnosi.
|
Artikel 255. Verboten ist die Vereinigung von Organisationen der
assoziierten Arbeit und jede andere Tätigkeit und Handlung von Organisationen
und staatlichen Organen, die auf die Behinderung des freien Verkehrs und der
freien Vereinigung der Arbeit und der Mittel sowie des freien Austausches von
Waren und Dienstleistungen oder auf das Schaffen von Monopolstellungen auf dem
einheitlichen jugoslawischen markt gerichtet sind, wodurch materielle und andere
Vorteile, die sich nicht auf Arbeit gründen, erworben werden, ungleichgewichtige
Geschäftsbeziehungen geschaffen werden oder andere durch die Verfassung
festgelegte wirtschaftliceh und gesellschaftliche Beziehungen gestört werden.
|
|
Član
256.
Ako se
aktima
organa
federacije
kojima
se
utvrđuje
ili
sprovodi
zajednička
ekonomska
politika
narušava
ravnopravnost
organizacija
udruženog
rada u
sticanju
dohotka
i
raspolaganju
rezultatima
rada ili
se
narušava
ravnopravnost
republika
i
autonomnih
pokrajina
na
jedinstvenom
jugoslovenskom
tržištu,
istovremeno
sa
utvrđivanjem
zajedničke
ekonomske
politike,
odnosno
sa
donošenjem
mera za
njeno
sprovođenje,
utvrđuje
se i
obezbeđuje
kompenzacija
kao
sastavni
deo mera
zajedničke
ekonomske
politike
za
odgovarajući
planski
period.
|
256. člen. Če je z akti organov federacije, s katerimi se določa ali
izvaja skupna ekonomska politika, prizadeta enakopravnost organizacij združenega
dela pri pridobivanju dohodka in razpolaganju z rezultati dela ali enakopravnost
republik in avtonomnih pokrajin na enotnem jugoslovanskem trgu, mora biti hkrati
z določitvijo skupne ekonomske potitike oziroma z ukrepi za njeno izvajanje
določena in zagotovljena kompenzacija kot sestavni del ukrepov skupne ekonomske
politike za ustrezno plansko obdobje.
|
Artikel 256. Wenn durch Akte der Bundesorgane, die die Festlegung und die
Ausführung der gemeinsamen Wirtschaftspolitik betreffen, die Gleichberechtigung
der Organisationen der assoziierten Arbeit beim Einkommenserwerb und bei der
Verfügung über die Arbeitsergebnisse verletzt wird oder die Gleichberechtigung
der Republiken und autonomen Gebietskörperschaften auf dem einheitlichen
jugoslawischen Markt verletzt wird, werden gleichzeitig mit der Festlegung der
gemeinsamen Wirtschaftspolitik bzw. mit dem Erlaß von Maßnahmen für ihre
Ausführung auch Kompensationen als integraler Bestandteil der gemeinsamen
Wirtschaftspolitik für den entsprechenden Planungszeitraum festgelegt und
gewährleistet.
|
|
Član
257.
Društveni
plan
Jugoslavije
zasniva
se na
dogovoru
radnih
ljudi,
organizacija
udruženog
rada,
samoupravnih
interesnih
zajednica
i drugih
samoupravnih
organizacija
i
zajednica
i na
dogovoru
republika
i
autonomnih
pokrajina
o
ekonomskoj
politici
od
zajedničkog
interesa.
Društvenim
planom
Jugoslavije,
na
osnovu
planova
i
programa
rada i
razvoja
i
zajednički
ocenjenih
mogućnosti
i uslova
razvoja
organizacija
udruženog
rada i
drugih
samoupravnih
organizacija
i
zajednica,
kao i
planova
razvoja
i
mogućnosti
i uslova
razvoja
republika
i
autonomnih
pokrajina
i
razvoja
celokupne
društvene
zajednice,
uzimajući
u obzir
i
međunarodne
ekonomske
odnose i
međunarodne
obaveze
Socijalističke
Federativne
Republike
Jugoslavije,
i na toj
osnovi
usklađenih
zajedničkih
interesa
utvrđuje
se
zajednička
ekonomska
politika
i u
skladu s
njom
usmerava
društvena
reprodukcija
na
osnovama
socijalističkih
samoupravnih
društveno-ekonomskih
odnosa.
Društvenim
planom
Jugoslavije
utvrđuju
se i
smernice
i okviri
za
donošenje
mera
ekonomske
politike
i drugih
mera
koje u
skladu
sa
pravima
i
dužnostima
utvrđenim
ovim
ustavom
donose
organi
federacije,
odnosno
organi
republika
i
autonomnih
pokrajina,
radi
obezbeđivanja
uslova
za
ostvarivanje
usklađenih
zajedničkih
interesa
udruženog
rada,
odnosno
zajedničkih
interesa
republika
i
autonomnih
pokrajina,
na
jedinstvenom
jugoslovenskom
tržištu.
Durch das Amendment XXXIII. vom 25. November 1988,
Ziffer
2, wurde
der
Artikel
257 faktisch aufgehoben und durch
Ziffer 1 ersetzt:
|
257. člen. Družbeni plan Jugoslavije temelji na dogovoru delovnih ljudi,
organizacij združenega dela, samoupravnih interesnih skupnosti in drugih
samoupravnih organizacij in skupnosti in na dogovoru republik in avtonomnih
pokrajin o ekonomski politiki skupnega pomena. Z družbenim planom Jugoslavije se na podlagi planov in programov za
delo in razvoj in skupaj ocenjenih možnosti in pogojev za razvoj organizacij
združenega dela in drugih samoupravnih organizacij in skupnosti kot tudi na
podlagi planov za razvoj ter možnosti in pogojev za razvoj republik in
avtonomnih pokrajin in za razvoj celotne družbene skupnosti, upoštevajoč tudi
mednarodne ekonomske odnose in mednarodne obveznosti Socialistične federativne
republike Jugoslavije, in na tej podlagi usklajenih skupnih interesov določa
skupna ekonomska politika in v skladu z njo usmerja družbena reprodukcija na
temeljih socialističnih samoupravnih družbenoekonomskih odnosov. Družbeni plan Jugoslavije določa tudi smernice in okvire za ukrepe ekonomske
politike in druge ukrepe, s katerimi organi federacije oziroma organi republik
in avtonomnih pokrajin v skladu s pravicami in dolžnostmi, ki jih imajo po tej
ustavi, zagotavljajo pogoje za uresničevanje usklajenih skupnih interesov
združenega dela oziroma skupnih interesov republik in avtonomnih pokrajin na
enotnem jugoslovanskem trgu. |
Artikel 257. Der gesellschaftliche Plan Jugoslawiens gründet sich auf das
Übereinkommen der Werktätigen, der Organisationen der assoziierten Arbeit, der
sich selbstverwaltenden Interessengemeinschaften und anderer
Selbstverwaltungsorganisationen und -gemeinschaften sowie auf das Übereinkommen
der Republiken und autonomen Gebietskörperschaften über die Wirtschaftspolitik
von gemeinsamem Interesse. Durch den gesellschaftlichen Plan Jugoslawiens wird, auf der Grundlage der Pläne und Programme für die Arbeit und Entwicklung und auf Grund der gemeinsam bewerteten Möglichkeiten und Voraussetzungen für die Entwicklungen der Organisationen der assoziierten Arbeit und anderer Selbstverwaltungsorganisationen und -gemeinschaften sowie der Entwicklungspläne und die Möglichkeiten und Voraussetzungen für die Entwicklung der Republiken und autonomen Gebietskörperschaften und der Entwicklung der gesamten gesellschaftlichen Gemeinschaft, unter Berücksichtigung der internationalen Wirtschaftsbeziehungen und der internationalen Verpflichtungen der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien und der auf dieser Grundlage aufeinander abgestimmten gemeinsamen Interessen die gemeinsame Wirtschaftspolitik festgelegt und im Einklang damit die Richtung für die gesellschaftliche Reproduktion auf den Grundlagen der sozialistischen, auf Selbstverwaltung berufenden wirtschaftlichen Beziehungen angegeben. Der gesellschaftliche Plan Jugoslawiens gibt auch die Richtlinien und den Rahmen für den Erlaß von wirtschaftspolitischen und anderen Maßnahmen, welche die Bundesorgane oder die Organe der Republiken und der autonomen Gebietskörperschaften im Einklang mit den durch diese Verfassung festgelegten Rechten und Pflichten treffen, um die Voraussetzungen für die Verwirklichung der abgestimmten gemeinsamen Interessen der assoziierten Arbeit und der gemeinsamen Interessen der Republiken und autonomen Gebietskörperschaften auf dem einheitlichen jugoslawischen Markt sicherzustellen.
Durch das Amendment XXXIII. vom 25. November 1988,
Ziffer
2, wurde
der
Artikel
257 faktisch aufgehoben und durch
Ziffer 1 ersetzt:
|
|
Član
258.
Obrazuje
se
poseban
fond
federacije
za
kreditiranje
bržeg
razvoja
privredno
nedovoljno
razvijenih
republika
i
autonomnih
pokrajina.
Saveznim
zakonom
utvrđuju
se
privredno
nedovoljno
razvijene
republike
i
autonomne
pokrajine,
stalni
izvori
sredstava
fonda,
posebni
uslovi
kreditiranja
iz tih
sredstava
i način
poslovanja
fonda.
Za potrebe fonda federacije za kreditiranje bržeg razvoja privredno nedovoljno razvijenih republika i autonomnih pokrajina organi federacije mogu raspisivati obavezne zajmove.
Republici
i
autonomnoj
pokrajini
koja ne
može
svojim
sredstvima
finansirati
društvene
i druge
službe u
republici,
odnosno
autonomnoj
pokrajini,
federacija
obezbeđuje
potrebna
sredstva
pod
uslovima
koje
određuje
savezni
zakon.
Durch das Amendment XXXIV. vom 25. November 1988,
Ziffer
2, wurde
der
Artikel
258 Abs.
1, 2 und
3 faktisch aufgehoben und durch
Ziffer 1 ersetzt:
|
258. člen. Federacija ima poseben sklad za kreditiranje hitrejšega
razvoja gospodarsko manj razvitih republik in avtonomnih pokrajin. Zvezni zakon določa gospodarsko manj razvite republike in avtonomni
pokrajini, stalne vire sredstev sklada, posebne pogoje za kreditiranje iz teh
sredstev in način poslovanja sklada. Za potrebe sklada federacije za kreditiranje hitrejšega razvoja gospodarsko manj razvitih republik in avtonomnih pokrajin lahko organi federacije razpisujejo obvezna posojila. Republiki in avtonomni pokrajini, ki ne more s svojimi sredstvi financirati
družbenih in drugih služb v republiki oziroma avtonomni pokrajini, zagotavlja
federacija potrebna sredstva pod pogoji, ki jih določa zvezni zakon. |
Artikel 258. Für die Kreditierung der beschleunigten Entwicklung der
wirtschaftlich unzureichend entwickelten Republiken und autonomen
Gebietskörperschaften wird ein besonderer Bundesfond gebildet. Durch Bundesgesetz werden die wirtschaftlich unzureichend entwickelten Republiken und autonomen Gebietskörperschaften, die ständigen Finanzquellen des Fonds, die besonderen Voraussetzungen für eine Kreditvergabe aus diesen Mitteln und die Art der Geschäftigkeit des Fonds festgelegt. Für den Bedarf des Bundesfonds zur Kreditierung einer beschleunigten Entwicklung der wirtschaftlich unzureichend entwickelten Republiken und autonomen Gebietskörperschaften können die Bundesorgane obligatorische Anleihen ausschreiben. Einer Republik und autonomen Gebietskörperschaft, die gesellschaftliche und sonstige Dienste in der Republik bzw. der autonomen Gebietskörperschaft nicht mit eigenen Mitteln zu finanzieren in der Lage ist, gewährt der Bund unter den durch Bundesgesetz bestimmten Voraussetzungen die erforderlichen Mittel.
Durch das Amendment XXXIV. vom 25. November 1988,
Ziffer
2, wurde
der
Artikel
258 Abs.
1, 2 und
3 faktisch aufgehoben und durch
Ziffer 1 ersetzt: |
|
Član
259.
Novčani
sistem i
osnove
kreditnog
sistema
su
jedinstveni.
Platni promet vrši se po jedinstvenim načelima. Svako ko raspolaže društvenim sredstvima, vrši plaćanja i druge poslove platnog prometa i deponuje novčana sredstva na način određen saveznim zakonom.
Durch das Amendment XXXV. vom 25. November 1988,
Ziffer
8, wurde
der
Artikel
259 Abs.
1 faktisch aufgehoben und durch
Ziffer 1 ersetzt:
|
259. člen. Denarni sistem in temelji kreditnega sistema so enotni.
Za plačilni promet veljajo enotna načela. Vsak, kdor razpolaga z družbenimi sredstvi, mora opravljati plačila in druge posle plačilnega prometa in deponirati denarna sredstva tako, kot določa zvezni zakon. |
Artikel 259. Das Währungssystem und die Grundlagen des Kreditsystems sind
einheitlich. Der Zahlungsverkehr erfolgt nach einheitlichen Grundsätzen. Jeder, der über gesellschaftliche Mittel verfügt, erledigt die Zahlungen und andere Geschäfte des Zahlungsverkehrs und hinterlegt Geldmittel auf die Weise, die ein Bundesgesetz bestimmt.
Durch das Amendment XXXV. vom 25. November 1988,
Ziffer
8, wurde
der
Artikel
259 Abs.
1 faktisch aufgehoben und durch
Ziffer 1 ersetzt: |
|
Član
260.
Narodna
banka
Jugoslavije,
narodne
banke
republika
i
narodne
banke
autonomnih
pokrajina
su
ustanove
jedinstvenog
monetarnog
sistema
koje
sprovode
zajedničku
emisionu
politiku
koju
utvrđuje
Skupština
SFRJ.
Narodna banka Jugoslavije izdaje novčanice i kovani novac. U skladu sa zajedničkom emisionom politikom, Narodna banka Jugoslavije reguliše količinu novca u opticaju i, zajedno sa narodnim bankama republika i narodnim bankama autonomnih pokrajina, preduzima mere za sprovođenje te politike.
Narodna
banka
republike,
odnosno
narodna
banka
autonomne
pokrajine,
u okviru zajedničke
emisione
politike,
preduzima
i druge
mere
potrebne
za
sprovođenje
kreditne
politike
republike,
odnosno
autonomne
pokrajine.
Merama
za
sprovođenje
zajedničke
emisione
politike
ne može
se niko
dovesti
u
neravnopravan
položaj
u
pogledu
obavljanja
delatnosti
i
sticanja
dohotka.
Durch das Amendment XXXV. vom 25. November 1988,
Ziffer
8, wurde
der
Artikel
260 faktisch aufgehoben und durch
Ziffer 2 ersetzt:
|
260. člen. Narodna banka Jugoslavije, narodne banke republik in narodni
banki avtonomnih pokrajin so ustanove enotnega monetarnega sistema, ki izvajajo
skupno emisijsko politiko, katero določa Skupščina SFRJ. Narodna banka Jugoslavije izdaja bankovce in kovani denar. V skladu s skupno emisijsko politiko uravnava Narodna banka Jugoslavije količino denarja v obtoku ter skupaj z narodnimi bankami republik in narodnima bankama avtonomnih pokrajin sprejema ukrepe za izvajanje te politike. Narodna banka republike oziroma narodna banka avtonomne pokrajine sprejema v
okviru skupne emisijske politike še druge ukrepe, potrebne za izvajanje kreditne
politike republike oziroma avtonomne pokrajine. Ukrepi za izvajanje skupne emisijske politike ne smejo nikogar spraviti v
neenakopraven položaj glede opravljanja dejavnosti in pridobivanja dohodka. |
Artikel 260. Die Nationalbank Jugoslawiens, die Nationalbanken der
Republiken und die Nationalbanken der autonomen Gebietskörperschaften sind
Einrichtungen des einheitlichen monetären Systems, die die gemeinsame, von der
Versammlung der SFRJ festgelegte Emissionspolitik durchführen. Im Einklang mit der gemeinsamen Emissionspolitik regelt die Nationalbank Jugoslawiens den Umfang der Geldmenge im Umlauf und ergreift gemeinsam mit den Nationalbanken der Republiken und den Nationalbanken der autonomen Gebietskörperschaften Maßnahmen zur Durchführung dieser Politik. Die Nationalbank einer Republik und die Nationalbank einer autonomen Gebietskörperschaft ergreift im Rahmen der gemeinsamen Emissionspolitik auch andere Maßnahmen, die zur Durchführung er Kreditpolitik der Republik oder der autonomen Gebietskörperschaft erforderlich sind. Durch die Maßnahmen zur Durchführung der gemeinsamen Emissionspolitik darf niemand in eine benachteiligte Lage hinsichtlich der Geschäftstätigkeit oder des Einkommenserwerbs gebracht werden.
Durch das Amendment XXXV. vom 25. November 1988,
Ziffer
8, wurde
der
Artikel
260 faktisch aufgehoben und durch
Ziffer 2 ersetzt:
|
|
Član 261. Narodna banka Jugoslavije, narodne banke republika i
narodne banke autonomnih pokrajina odgovorne su, u okviru svojih prava i
dužnosti, za stabilnost valute, za opštu likvidnost plaćanja u zemlji i
prema inostranstvu i za sprovođenje zajednički utvrđene
monetarno-kreditne politike. Narodna banka Jugoslavije, narodne banke republika i narodne banke
autonomnih pokrajina samostalno primenjuju saveznim zakonom utvrđene
mere kojima se ostvaruju ciljevi i zadaci monetarno-kreditne i devizne
politike. Poslovne banke i druge finansijske organizacije dužne su da se
pridržavaju odluka koje Narodna banka Jugoslavije, narodne banke
republika i narodne banke autonomnih pokrajina donose radi ostvarivanja
te politike.
Durch das Amendment XXXV. vom 25. November 1988,
Ziffer
8, wurde
der Artikel 260 faktisch aufgehoben und durch
Ziffer 3 ersetzt:
|
261. člen. Narodna banka Jugoslavije, narodne banke republik in
narodni banki avtonomnih pokrajin so v mejah svojih pravic in dolžnosti
odgovorne za stabilnost valute, za splošno likvidnost plačevanja v
državi in nasproti tujini in za izvajanje skupaj določene
monetarno-kreditne politike. Narodna banka Jugoslavije, narodne banke republik in narodni banki
avtonomnih pokrajin samostojno uporabljajo z zveznim zakonom določene
ukrepe, s katerimi se uresničujejo cilji in naloge monetarno-kreditne in
devizne politike. Poslovne banke in druge finančne organizacije se
morajo ravnati po sklepih, ki jih izdajajo Narodna banka Jugoslavije,
narodne banke republik in narodni banki avtonomnih pokrajin za
uresničevanje te politike.
|
Artikel 261. Die Nationalbank Jugoslawiens, die Nationalbanken
der Republiken und die Nationalbanken der autonomen
Gebietskörperschaften sind im Rahmen ihrer Rechte und Pflichten für die
Währungsstabilität, für die allgemeine Zahlungsliquidität im Lande und
gegenüber dem Ausland sowie auch für die Durchführung der gemeinsam
festgelegten Währungs- und Kreispolitik verantwortlich. Die Nationalbank Jugoslawiens, die Nationalbanken der Republiken und die Nationalbanken der autonomen Gebietskörperschaften wenden die durch Bundesgesetz festgelegten Maßnahmen zur Verwirklichung der Zeile und Aufgaben der Währungs-, Kredit- und Devisenpolitik selbständig an. Die Geschäftsbanken und andere Finanzorganisationen sind verpflichtet, die Entscheidungen zu befolgen, die von der Nationalbank Jugoslawiens, den Nationalbanken der Republiken und den Nationalbanken der autonomen Gebietskörperschaften zur Durchführung dieser Politik getroffen werden.
Durch das Amendment XXXV. vom 25. November 1988,
Ziffer
8, wurde
der Artikel 260 faktisch aufgehoben und durch
Ziffer 3 ersetzt:
|
|
Član 262. Narodna banka Jugoslavije, narodne banke republika i
narodne banke autonomnih pokrajina primaju u depozit sredstva
društveno-političkih zajednica, a mogu, u njihovo ime i za njihov račun,
obavljati i druge bankarske poslove ako je to utvrđeno ustavom.
Narodna banka Jugoslavije prima u depozit sredstva federacije, obavlja kreditne i druge bankarske poslove za potrebe Jugoslovenske narodne armije i za druge potrebe narodne odbrane, utvrđene saveznim zakonom, kao i druge zakonom određene kreditne, odnosno bankarske poslove, za račun federacije. Narodna banka Jugoslavije, narodne banke republika i narodne banke
autonomnih pokrajina ne mogu se baviti drugom delatnošću poslovnih
banaka.
Durch das Amendment XXXV. vom 25. November 1988,
Ziffer
8, wurde
der Artikel 262 faktisch aufgehoben und durch
Ziffer 4 ersetzt:
|
262. člen. Narodna banka Jugoslavije, narodne banke republik in
narodni banki avtonomnih pokrajin sprejemajo v depozit sredstva
družbenopolitičnih skupnosti, lahko pa v njihovem imenu in na njihov
račun opravljajo tudi druge bančne posle, če tako določa ustava.
Narodna banka Jugoslavije sprejema v depozit sredstva federacije ter opravlja kreditne in druge bančne posle za potrebe Jugoslovanske ljudske armade in za druge potrebe ljudske obrambe, ki jih določa zvezni zakon, in druge z zakonom določene kreditne oziroma bančne posle za federacijo. Narodna banka Jugoslavije narodne banke republik in narodni banki
avtonomnih pokrajin se ne morejo ukvarjati z drugo dejavnostjo poslovnih
bank. |
Artikel 262. Die Nationalbank Jugoslawiens, die Nationalbanken
der Republiken und die Nationalbanken der autonomen
Gebietskörperschaften nehmen Depositen der gesellschaftlich-politischen
Gemeinschaften in Verwahrung und können in deren Namen und für deren
Rechnung andere Bankgeschäfte durchführen, wenn dies durch die
Verfassung festgelegt ist. Die Nationalbank Jugoslawiens nimmt Depositen des Bundes in Verwahrung, erledigt Kredit- und andere Bankgeschäfte für den Bedarf der Jugoslawischen Volksarmee und für andere durch Bundesgesetz bestimmte Erfordernisse der Volksverteidigung sowie auch andere gesetzlich vorgesehene Kredit- oder Bankgeschäfte für Rechnung des Bundes. Die Nationalbank Jugoslawiens, die Nationalbanken der Republiken und die Nationalbanken der autonomen Gebietskörperschaften dürfen die übrigen Tätigkeiten der Geschäftsbanken nicht ausüben.
Durch das Amendment XXXV. vom 25. November 1988,
Ziffer
8, wurde
der Artikel 262 faktisch aufgehoben und durch
Ziffer 4 ersetzt: |
|
Član 263. Status Narodne banke Jugoslavije i jedinstveno
monetarno poslovanje narodnih banaka republika i narodnih banaka
autonomnih pokrajina uređuju se saveznim zakonom.
Poslovima Narodne banke Jugoslavije koji se odnose na sprovođenje zajedničke emisione, monetarno-kreditne i devizne politike upravlja Savet guvernera. Savet guvernera u upravljanju tim poslovima donosi odluke i preduzima mere i odgovoran je za njihovo sprovođenje. Savet guvernera čine guverner Narodne banke Jugoslavije, guverneri
narodnih banaka republika i guverneri narodnih banaka autonomnih
pokrajina.
Durch das Amendment XXXV. vom 25. November 1988,
Ziffer
8, wurde
der Artikel 263 durch
folgende Bestimmungen der Ziffer 5 ergänzt:
Durch das Amendment XXXV. vom 25. November 1988,
Ziffer
8, wurde
der Artikel 263 Abs. 2 faktisch aufgehoben und durch
Ziffer 6 ersetzt und der Artikel 263 durch folgende Bestimmungen ergänzt:
|
263. člen. Status Narodne banke Jugoslavije ter enotno monetarno
poslovanje narodnih bank republik in narodnih bank avtonomnih pokrajin
ureja zvezni zakon. O zadevah Narodne banke Jugoslavije ki se nanašajo na izvajanje skupne emisijske monetarno-kreditne in devizne politike, odloča svet guvernerjev. Svet guvernerjev sprejema pri odločanju o teh zadevah sklepe in ukrepe in je odgovoren za njihovo izvajanje. Svet guvernerjev sestavljajo guverner Narodne banke Jugoslavije,
guvernerji narodnih bank republik in guvernerja narodnih bank avtonomnih
pokrajin. |
Artikel 263. Der Status der Nationalbank Jugoslawiens und die
einheitliche monetäre Geschäftstätigkeit der Nationalbanken der
Republiken und der Nationalbanken der autonomen Gebietskörperschaften
werden durch ein Bundesgesetz geregelt. Die Geschäfte der Nationalbank Jugoslawiens, die die Durchführung der gemeinsamen Emissions-, Geld-, Kredit- und Devisenpolitik betreffen, leitet der Rat der Gouverneure. Der Rat der Gouverneure erläßt zur Erledigung dieser Aufgaben Beschlüsse, trifft Maßnahmen und ist für deren Durchführung verantwortlich. Den Rat der Gouverneure bilden der Gouverneur der Nationalbank Jugoslawiens, die Gouverneure der Nationalbanken der Republiken und die Gouverneure der Nationalbanken der autonomen Gebietskörperschaften.
Durch das Amendment XXXV. vom 25. November 1988,
Ziffer
8, wurde
der Artikel 263 durch
folgende Bestimmungen der Ziffer 5 ergänzt:
Durch das Amendment XXXV. vom 25. November 1988,
Ziffer
8, wurde
der Artikel 263 Abs. 2 faktisch aufgehoben und durch
Ziffer 6 ersetzt und der Artikel 263 durch folgende Bestimmungen ergänzt:
|
|
Član 264. Sistem, izvori i vrste poreza, taksa i ostalih dažbina
uređuju se zakonom.
Saveznim zakonom ustanovljavaju se vrste prihoda koji se ostvaruju
oporezivanjem proizvoda i usluga koji su u prometu na celoj teritoriji
Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije i utvrđuju način i
visina tog oporezivanja osim za proizvode i usluge za koje način i
visinu oporezivanja, na osnovu saveznog zakona, utvrđuju druge
društveno-političke zajednice. Saveznim zakonom može se propisati oslobođenje od plaćanja poreza i drugih dažbina na sredstva, objekte i uređaje koji služe isključivo za potrebe narodne odbrane i državne bezbednosti. Durch das Amendment XXXVIII. vom 25. November 1988, Ziffer 3, wurde der Artikel 264 Abs. 2 ergänzt (siehe bei Artikel 279).
|
264. člen. Sistem, vire in vrste davkov, taks in drugih davščin
ureja zakon. Z zveznim zakonom se uvajajo vrste dohodkov od obdavčenja proizvodov in
storitev, ki so v prometu v vsej Socialistični federativni republiki
Jugoslaviji, in določata način in višino tega obdavčenja, razen za tiste
proizvode in storitve za katere določajo na podlagi zveznega zakona
način in višino obdavčenja druge družbenopolitične skupnosti.
Zvezni zakon lahko predpiše oprostitev plačevanja davkov in drugih davščin od sredstev, objektov in naprav, ki so namenjeni izključno za ljudsko obrambo in državno varnost. |
Artikel 264. Das System, die Quellen und Arten der Steuern,
Gebühren und anderer Abgaben werden gesetzlich geregelt. Die Einnahmearten, die durch die Besteuerung von Produkten und Dienstleistungen, welche sich auf dem gesamten Gebiet der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien in Verkehr befinden, erzielt werden, werden durch ein Bundesgesetz festgesetzt, ebenso die Art und die Höhe dieser Besteuerung, mit Ausnahme der Produkte und Dienstleistungen, für die die Art und die Höhe der Besteuerung von anderen gesellschaftlich-politischen Gemeinschaften auf der Grundlage des Bundesgesetzes geregelt werden. Durch Bundesgesetz kann die Befreiung von der Zahlung von Steuern und anderen Abgaben für Mittel, Objekte und Einrichtungen, die ausschließlich den Bedürfnissen der Volksverteidigung und der Staatssicherheit dienen, vorgesehen werden. Durch das Amendment XXXVIII. vom 25. November 1988, Ziffer 3, wurde der Artikel 264 Abs. 2 ergänzt (siehe bei Artikel 279).
|
|
Član 265. Republike i autonomne pokrajine sarađuju u oblasti
poreske politike i međusobnim dogovorima usklađuju osnove poreske
politike i poreski sistem ako to zahteva obezbeđivanje jedinstva i
stabilnosti jugoslovenskog tržišta. Organi federacije imaju pravo i dužnost da, radi sprečavanja i
otklanjanja poremećaja na tržištu, predlažu republikama i autonomnim
pokrajinama da na osnovu međusobnog dogovora smanje ili povećaju poreze
i doprinose koje utvrđuju društveno-političke zajednice, da privremeno
odlože trošenje dela prihoda društveno-političkih zajednica i da utvrde
zajedničke osnove poreske politike republika, odnosno autonomnih
pokrajina. Nepostojanje dogovora ne sprečava republike i autonomne
pokrajine da, u okviru svojih prava i dužnosti, donesu propise i druge
akte u oblasti poreske politike i poreskog sistema.
Durch das Amendment XXXI. vom 25. November 1988,
Ziffer
4, wurde der
Artikel 265 Abs. 1 faktisch aufgehoben und durch
Ziffer 2 ersetzt:
|
265. člen. Republike in avtonomni pokrajini sodelujejo na
področju davčne, politike in z medsebojnimi dogovori usklajujejo osnove
davčne politike in davčni sistem, če to zahteva zagotovitev enotnosti in
stabilnosti jugoslovanskega trga. Organi federacije imajo za preprečevanje in odvračanje motenj na trgu
pravico in dolžnost predlagati republikam in avtonomnima pokrajinama naj
po medsebojnem dogovoru zmanjšajo ali povečajo davke in prispevke, ki
jih določajo družbenopolitične skupnosti, naj začasno ne trošijo dela
dohodkov družbenopolitičnih skupnosti in naj določijo skupne osnove
svoje davčne politike. Tudi če ni dogovora, to ni ovira za republike in
avtonomni pokrajini, da ne bi v mejah svojih pravic in dolžnosti izdale
predpise in druge akte s področja davčne politike in davčnega sistema.
|
Artikel 265. Die Republiken und autonomen Gebietskörperschaften
arbeiten im Bereich der Steuerpolitik zusammen und koordinieren die
Grundlagen er Steuerpolitik und das Steuersystem durch Vereinbarungen
untereinander, wenn die Gewährleistung der Einheit und Stabilität des
jugoslawischen Marktes dies erfordert.
Die Bundesorgane haben das Recht und die Pflicht, zur Verhinderung und Beseitigung von Störungen am Markt den Republiken und autonomen Gebietskörperschaften vorzuschlagen, auf Grund einer wechselseitigen Vereinbarung, die von den gesellschaftlich-politischen Gemeinschaften festgesetzten Steuern und Abgaben herabzusetzen oder zu erhöhen und das Recht, die Ausgabe eines Teils der Einkommen der gesellschaftlich-politischen Gemeinschaften festgesetzten Steuern und Abgaben herabzusetzen oder zu erhöhen und das Recht, die Ausgabe eines Teils der Einkommen der gesellschaftlich-politischen Gemeinschaften vorläufig auszusetzen sowie gemeinsame Grundlagen für die Steuerpolitik der Republiken und autonomen Gebietskörperschaften festzulegen. Bei Fehlen einer Vereinbarung sind die Republiken und autonomen Gebietskörperschaften nicht gehindert, im Rahmen ihrer Rechte und Pflichten Vorschriften und andere Akte im Bereich der Steuerpolitik und des Steuersystems zu erlassen.
Durch das Amendment XXXI. vom 25. November 1988,
Ziffer
4, wurde der
Artikel 265 Abs. 1 faktisch aufgehoben und durch
Ziffer 2 ersetzt: |
|
Član 266. Porezi i doprinosi koji se plaćaju iz dohotka osnovne
organizacije udruženog rada plaćaju se prema propisima i u korist
društveno-političke zajednice na čijoj teritoriji osnovna organizacija
trajno obavlja delatnost, odnosno prema odluci i u korist samoupravne
interesne zajednice koja osnovnoj organizaciji udruženog rada ili
radnicima te organizacije obezbeđuje zadovoljavanje potreba i interesa,
odnosno korišćenje usluga za koje se plaćaju doprinosi samoupravnoj
interesnoj zajednici. Sredstva koja se iz prihoda banaka raspoređuju osnovnim organizacijama udruženog rada i drugim društvenim pravnim licima oporezuju se kao prihod tih lica po propisima društveno-političke zajednice kojoj se plaća porez iz dohotka tih lica i u njenu korist. Porezi i doprinosi iz ličnih dohodaka odnosno prihoda radnika i građana, osim poreza na imovinu i prihode od imovine, plaćaju se, u skladu sa saveznim zakonom, prema propisima i u korist društveno-političke zajednice na čijoj teritoriji radnik ili građanin živi, odnosno prema odluci i u korist samoupravne interesne zajednice koja radniku ili građaninu ili članovima njihove porodice obezbeđuje zadovoljavanje potreba i interesa, odnosno korišćenje usluga za koje se ti doprinosi plaćaju.
Durch das Amendment XXXII. vom 25. November 1988,
Ziffer
2, wurde der
Artikel 266 faktisch aufgehoben und durch
Ziffer 1 ersetzt:
|
266. člen. Davki in prispevki, ki se plačujejo iz dohodka
temeljne organizacije združenega dela, se plačujejo po predpisih in v
korist družbenopolitične skupnosti na katere območju temeljna
organizacija trajno opravlja svojo dejavnost oziroma po sklepu in v
korist samoupravne interesne skupnosti, ki temeljni organizaciji
združenega dela ali delavcem te organizacije zagotavlja zadovoljevanje
potreb in interesov oziroma uporabo storitev, za katere se plačujejo
prispevki samoupravni interesni skupnosti.
Sredstva, ki se iz dohodkov bank razporejajo med temeljne organizacije
združenega dela in druge družbene pravne osebe, se obdavčilo kot dohodki
teh oseb po predpisih in v korist družbenopolitične skupnosti, kateri se
plačuje davek iz dohodka teh oseb. Davki in prispevki, ki se plačujejo iz osebnih dohodkov oziroma drugih dohodkov delavcev in občanov, izvzemši davek od premoženja in dohodkov od premoženja se plačujejo v skladu z zveznim zakonom po predpisih in v korist družbenopolitične skupnosti, na katere območju delavec ali občan živi, oziroma po sklepu in v korist samoupravne interesne skupnosti, ki delavcu in občanu ali članom njunih družin zagotavlja zadovoljevanje potreb in interesov oziroma uporabo storitev, za katere se ti prispevki plačujejo. |
Artikel 266. Die aus dem Einkommen einer Grundorganisation der
assoziierten Arbeit zu entrichtenden Steuern und Beiträge werden nach
den Vorschriften und zugunsten der gesellschaftlich-politischen
Gemeinschaft gezahlt, auf deren Gebiet die Grundorganisation dauernd
ihre Tätigkeit ausübt oder nach dem Beschluß und zugunsten der sich
selbstverwaltenden Interessengemeinschaft, die der Grundorganisation der
assoziierten Arbeit oder den Arbeitern dieser Organisation die
Befriedigung von Bedürfnissen und Interessen oder die Nutzung von
Dienstleistungen gewährt, für die Beiträge an die sich selbstverwaltende
Interessengemeinschaft bezahlt werden. Mittel aus dem Einkommen von Banken, die an Grundorganisationen der assoziierten Arbeit und an andere gesellschaftliche juristische Personen verteilt werden, werden als Einkommen dieser Personen nach den Vorschriften und zugunsten der gesellschaftlich-politischen Gemeinschaft, an welche auch die Einkommensteuer dieser Personen entrichtet wird, versteuert. Die Steuern und Beiträge aus den persönlichen Einkommen oder Einnahmen der Arbeiter und Bürger werden mit Ausnahme der Vermögenssteuer und der Vermögensertragssteuer, im Einklang mit dem Bundesgesetz, nach den Vorschriften und zugunsten der gesellschaftlich-politischen Gemeinschaft gezahlt, auf deren Gebiet der Arbeiter oder Bürger lebt, oder nach dem Beschluß zugunsten der sich selbst verwaltenden Interessengemeinschaft, die dem Arbeiter und Bürger oder ihren Familienmitgliedern die Befriedigung ihrer Bedürfnisse und Interessen oder die Nutzung von Dienstleistungen gewährt, für welche die Beiträge entrichtet werden.
Durch das Amendment XXXII. vom 25. November 1988,
Ziffer
2, wurde der
Artikel 266 faktisch aufgehoben und durch
Ziffer 1 ersetzt:
|
|
Član 267. Kad je to neophodno radi sprečavanja i otklanjanja
većih poremećaja u privredi ili kad to zahtevaju interesi narodne
odbrane ili druge vanredne potrebe zemlje, saveznim zakonom mogu se
propisati: — granice u kojima društveno-političke zajednice mogu utvrđivati svoje prihode iz dohotka organizacija udruženog rada i prometa proizvoda i usluga, — obaveze organizacija udruženog rada, samoupravnih interesnih zajednica i drugih samoupravnih organizacija i zajednica i društveno-političkih zajednica da obrazuju rezervna društvena sredstva, — privremena zabrana raspolaganja delom društvenih sredstava za potrošnju ili delom društvenih sredstava za finansiranje proširene reprodukcije od strane organizacija udruženog rada, samoupravnih interesnih zajednica i drugih samoupravnih organizacija i zajednica i društveno-političkih zajednica, — način raspolaganja viškovima prihoda budžeta društveno-političkih zajednica, kao i viškovima prihoda samoupravnih interesnih zajednica koji proizlaze iz zakonom utvrđenih obaveza.
|
267. člen. Če je to neogibno, da se preprečijo in odvrnejo večje
motnje v gospodarstvu, ali če tako zahtevajo interesi ljudske obrambe
ali druge izredne potrebe države, se sme z zveznim zakonom: predpisati v katerih mejah smejo družbenopolitične skupnosti določati svoje dohodke iz dohodka organizacij združenega dela in od prometa proizvodov in storitev; naložiti organizacijam združenega dela, samoupravnim interesnim skupnostim in drugim samoupravnim organizacijam in skupnostim ter družbenopolitičnim skupnostim dolžnost, da morajo ustvarjati rezervna družbena sredstva; začasno prepovedati organizacijam združenega dela, samoupravnim interesnim skupnostim in drugim samoupravnim organizacijam in skupnostim ter družbenopolitičnim skupnostim razpolaganje z delom družbenih sredstev namenjenih za porabo, ali z delom družbenih sredstev, namenjenih za financiranje razširjene reprodukcije; predpisati način razpolaganja s presežnimi proračunskimi dohodki družbenopolitičnih skupnosti in s presežnimi dohodki samoupravnih interesnih skupnosti, ki izvirajo iz zakonskih obveznosti.
|
Artikel 267. Wenn es zur Verhinderung oder Beseitigung
erheblicher Störungen in der Wirtschaft unerläßlich ist oder wenn die
Interessen der Volksverteidigung oder andere außergewöhnliche
Bedürfnisse des Landes es erfordern, kann ein Bundesgesetz vorschreiben: - die Grenzen, innerhalb derer die gesellschaftlich-politischen Gemeinschaften ihre Einnahmen aus dem Einkommen der Organisationen der assoziierten Arbeit sowie aus dem Waren und Dienstleistungsverkehr festsetzen können; - die Verpflichtung der Organisationen der assoziierten Arbeit, sich selbstverwaltender Interessengemeinschaften und anderer Selbstverwaltungsorganisationen und -gemeinschaften sowie der gesellschaftlich-politischen Gemeinschaften, Rücklagen aus gesellschaftlichen Mitteln zu bilden; - das vorläufige Verbot, über einen Teil der gesellschaftlichen Mittel für den Verbrauch oder über einen Teil der gesellschaftlichen Mittel für die Finanzierung der erweiterten Reproduktion seitens der Organisationen der assoziierten Arbeit, der sich selbstverwaltenden Interessengemeinschaften oder anderer Selbstverwaltungsorganisationen und -gemeinschaften und der gesellschaftlich-politischen Gemeinschaften zu verfügen; - die Art der Verfügung über die Einkommensüberschüsse im Haushalt der gesellschaftlich-politischen gemeinschaften sowie über die Einkommensüberschüsse sich selbstverwaltender Interessengemeinschaften, die aus gesetzlich bestimmten Zahlungspflichten hervorgehen.
|
|
Član 268. U ostvarivanju prava i dužnosti utvrđenih ovim ustavom,
savezni organi utvrđuju politiku i donose savezne zakone i druge propise
i opšte akte. U oblastima koje su uređene saveznim zakonom republike i autonomne pokrajine, u okviru svojih prava i dužnosti, mogu donositi zakone. Ako u oblastima koje se uređuju saveznim zakonom takav zakon nije
donesen republike, odnosno autonomne pokrajine, mogu donositi svoje
zakone, ako je to od interesa za ostvarivanje njihovih prava i dužnosti.
|
268. člen. Pri uresničevanju s to ustavo določenih pravic in
dolžnosti določajo zvezni organi politiko in izdajajo zvezne zakone,
druge predpise in splošne akte. Na področjih, ki so urejena z zveznim zakonom, lahko republike in avtonomni pokrajini v mejah svojih pravic in dolžnosti izdajajo zakone. Če na področjih, ki se urejajo z zveznim zakonom, takega zakona ni,
lahko republike oziroma avtonomni pokrajini izdajajo svoje zakone, kadar
je to pomembno za uresničevanje njihovih pravic in dolžnosti.
|
Artikel 268. In Ausübung der durch diese Verfassung festgelegten
Rechte und Pflichten bestimmen die Bundesorgane die Politik und
verabschieden Bundesgesetze sowie andere Vorschriften und allgemeine
Akte. In den Bereichen, die durch Bundesgesetz geregelt sind, können die Republiken und autonomen Gebietskörperschaften im Rahmen ihrer Rechte und Pflichten Gesetze erlassen. Wenn in Bereichen, die durch Bundesgesetz geregelt werden, ein solches Gesetz nicht verabschiedet worden ist, können die Republiken oder autonomen Gebietskörperschaften eigene Gesetze verabschieden, wenn dies von Interesse für die Verwirklichung ihrer Rechte und Pflichten ist.
|
|
Član 269. Savezni zakoni i drugi propisi i opšti akti donose se i
objavljuju u službenom glasilu Socijalističke Federativne Republike
Jugoslavije u autentičnim tekstovima na jezicima naroda Jugoslavije
utvrđenim republičkim ustavima. Savezni zakoni i drugi propisi i opšti akti objavljuju se u službenom glasilu Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije kao autentični tekstovi i na jezicima albanske i mađarske narodnosti.
|
269. člen. Zvezni zakoni, drugi predpisi in splošni akti se
izdajajo in objavljajo y uradnem glasilu Socialistične federativne
republike Jugoslavije v avtentičnih besedilih v jezikih narodov
Jugoslavije, ki jih določajo republiške ustave. Zvezni zakoni, drugi predpisi in splošni akti se objavljajo v uradnem glasilu Socialistične federativne republike Jugoslavije kot avtentična besedila tudi v jezikih albanske in madžarske narodnosti. |
Artikel 269. Bundesgesetze, andere Vorschriften und allgemeine
Akte werden in authentischen Fassungen in den durch die Verfassungen der
Republiken festgelegten Sprachen der Völker Jugoslawiens verabschiedet
und im Amtsblatt der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien
veröffentlicht. Bundesgesetze, andere Vorschriften und allgemeine Akte werden im Amtsblatt der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien als authentische Texte auch in den Sprachen der albanischen und des ungarischen Völkerschaft veröffentlicht.
|
|
Član 270. Savezni zakoni i drugi propisi i opšti akti obavezni su
na celoj teritoriji Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije,
ako tim propisima i aktima nije određeno da se primenjuju na užem
području.
|
270. člen. Zvezni zakoni, drugi predpisi in splošni akti so
obvezni v vsej Socialistični federativni republiki Jugoslaviji, če ni v
teh predpisih in aktih določeno, da se uporabljajo na ožjem območju.
|
Artikel 270. Bundesgesetze, andere Vorschriften und allgemeine
Akte sind für das gesamte Gebiet der Sozialistischen Föderativen
Republik Jugoslawien verbindlich, wenn diese Vorschriften und Akte nicht
die Anwendung für einen engeren Bereich bestimmen.
|
|
Član 271. Međunarodni ugovori koji zahtevaju donošenje novih ili
izmenu važećih republičkih odnosno pokrajinskih zakona, ili iz kojih
proističu posebne obaveze za jednu ili više republika ili autonomnih
pokrajina, zaključuju se uz saglasnost nadležnih republičkih, odnosno
pokrajinskih organa. Postupak zaključivanja i izvršavanja ovakvih
međunarodnih ugovora uređuje se saveznim zakonom, uz saglasnost
republičkih i pokrajinskih skupština. Republike i autonomne pokrajine ostvaruju saradnju sa organima i
organizacijama drugih država i međunarodnim organizacijama u okviru
utvrđene spoljne politike Socijalističke Federativne Republike
Jugoslavije i međunarodnih ugovora. Opštine, organizacije udruženog rada i druge samoupravne organizacije i zajednice ostvaruju saradnju sa odgovarajućim stranim organima i organizacijama i međunarodnim organizacijama i teritorijalnim jedinicama stranih država, u okviru utvrđene spoljne politike Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije i međunarodnih ugovora. U međunarodnom opštenju primenjuje se načelo ravnopravnosti jezika
naroda Jugoslavije, a shodno — i načelo ravnopravnosti jezika naroda i
narodnosti. Kad se međunarodni ugovori utvrđuju na jezicima zemalja ugovornica, ravnopravno će se upotrebljavati jezici naroda Jugoslavije.
Durch das Amendment XXXVI. vom 25. November 1988,
Ziffer
2, wurde
der Artikel 271 Abs. 2 faktisch aufgehoben und durch
Ziffer 1 ersetzt und der Artikel 271 wurde durch folgende Bestimmungen ergänzt:
|
271. člen. Mednarodne pogodbe, ki zahtevajo izdajo novih ali
spremembo veljavnih republiških oziroma pokrajinskih zakonov ali iz
katerih izvirajo posebne obveznosti za eno ali več republik ali
avtonomnih pokrajin, se sklepajo s soglasjem pristojnih republiških
oziroma pokrajinskih organov. Postopek sklepanja in izvrševanja takih
mednarodnih pogodb se ureja z zveznim zakonom v soglasju z republikami
in pokrajinskimi skupščinami. Republike in avtonomni pokrajini sodelujejo z organi in
organizacijami drugih držav ter z mednarodnimi organizacijami v okviru
začrtane zunanje politike Socialistične federativne republike
Jugoslavije in mednarodnih pogodb. Občine, organizacije združenega dela in druge samoupravne
organizacije in skupnosti sodelujejo z ustreznimi tujimi organi in
organizacijami in mednarodnimi organizacijami ter s teritorialnimi
enotami tujih držav v okviru začrtane zunanje politike Socialistične
federativne republike Jugoslavije in mednarodnih pogodb. V mednarodnem občevanju velja načelo enakopravnosti jezikov narodov
Jugoslavije, ustrezno pa tudi načelo enakopravnosti jezikov narodov in
narodnosti. Kadar se mednarodne pogodbe sestavljajo v jezikih držav pogodbenic, se enakopravno uporabljajo jeziki narodov Jugoslavije. |
Artikel 271. Internationale Verträge, die durch Verabschiedung
neuer oder die Änderung bestehender Gesetze der Republiken oder
autonomen Gebietskörperschaften erfordern oder aus denen sich besondere
Verpflichtungen für eine oder mehrere Republiken oder autonome
Gebietskörperschaften ergeben, werden mit Zustimmung der zuständigen
Organe der Republiken oder autonomen Gebietskörperschaften
abgeschlossen. Das Verfahren für den Abschluß und die Durchführung
solcher internationaler Verträge wird mit Zustimmung der Versammlungen
der Republiken und autonomen Gebietskörperschaften durch ein
Bundesgesetz geregelt. Die Republiken und autonomen Gebietskörperschaften führen die Zusammenarbeit mit Organen und Organisationen anderer Staaten und mit internationalen Organisationen im Rahmen der festgelegten Außenpolitik der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien und der internationalen Verträge durch. Gemeinden, Organisationen der assoziierten Arbeit und andere Selbstverwaltungsorganisationen und -gemeinschaften führen die Zusammenarbeit mit entsprechenden ausländischen Organen und Organisationen, mit internationalen Organisationen und mit territorialen Einheiten ausländischer Staaten im Rahmen der festgelegten Außenpolitik der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien und der internationalen Verträge durch. Im internationalen Verkehr wird der Grundsatz der Gleichberechtigung der Sprachen der Völker Jugoslawiens und entsprechend auch der Grundsatz der Gleichberechtigung der Sprachen der Völker und Völkerschaften angewandt. Wenn internationale Verträge in den Sprachen der Vertragsstaaten abgefaßt werden, sind die Sprachen der Völker Jugoslawiens gleichberechtigt anzuwenden.
Durch das Amendment XXXVI. vom 25. November 1988,
Ziffer
2, wurde
der Artikel 271 Abs. 2 faktisch aufgehoben und durch
Ziffer 1 ersetzt und der Artikel 271 wurde durch folgende Bestimmungen ergänzt: |
|
Član 272. Savezni organi, u ostvarivanju prava i dužnosti
federacije i u okviru svog delokruga, odgovorni su za stanje u
odgovarajućim oblastima društvenog života, za predlaganje politike i
saveznih zakona, drugih propisa i opštih akata, za izvršavanje saveznih
zakona i drugih propisa i opštih akata, kao i za praćenje sprovođenja
politike i izvršavanja tih propisa i akata.
|
272. člen. Zvezni organi so pri uresničevanju pravic in dolžnosti
federacije v mejah svojega delovnega področja odgovorni za stanje na
ustreznih področjih družbenega življenja, za predlaganje politike ter
zveznih zakonov, drugih predpisov in splošnih aktov, za izvrševanje
zveznih zakonov, drugih predpisov in splošnih aktov ter za spremljanje
izvajanja politike in izvrševanja teh predpisov in aktov.
|
Artikel 272. Die Bundesorgane sind bei der Ausübung der Rechte
und Pflichten des Bundes im Rahmen ihres Tätigkeitsbereiches für die
Lage in den entsprechenden Bereichen des gesellschaftlichen Lebens, für
Vorschläge zur Politik und zu Bundesgesetzen, anderen Vorschriften und
allgemeinen Akten, für die Vollziehung der Bundesgesetze, anderer
Vorschriften und allgemeiner Akte sowie für die Beobachtung der
Durchführung der Politik und der Vollziehung dieser Vorschriften und
Akte verantwortlich.
|
|
Član 273. Savezne zakone i druge propise i opšte akte
izvršavaju organi u republikama i autonomnim pokrajinama i oni su
odgovorni za njihovo izvršavanje, ako ovim ustavom nije utvrđeno da te
zakone i druge propise i opšte akte neposredno izvršavaju i za njihovo
izvršenje odgovaraju savezni organi. Republički i pokrajinski organi donose propise za izvršavanje
saveznih zakona i drugih propisa i opštih akata za čije su izvršavanje
odgovorni. U ovim oblastima savezni organi mogu, ako su za to izričito
ovlašćeni saveznim zakonom i u granicama određenim tim zakonom, donositi
propise o tehničkim merama i vođenju evidencije, kao i druge propise za
izvršavanje saveznih zakona kojima se u interesu cele zemlje obezbeđuje
jedinstveno sprovođenje tih zakona. U skladu sa odgovornošću organa u republikama i autonomnim
pokrajinama za izvršavanje saveznih zakona i drugih propisa i opštih
akata, odnosi između saveznih organa i organa u republikama, odnosno
autonomnim pokrajinama, u pogledu izvršavanja tih zakona i drugih
propisa i opštih akata zasnivaju se na međusobnoj saradnji,
obaveštavanju i dogovaranju. Ako organi u republikama i autonomnim pokrajinama ne izvršavaju
savezne zakone i druge propise i opšte akte za čije su izvršavanje
odgovorni, Savezno izvršno veće upozoriće na to izvršno veće republike,
odnosno izvršno veće autonomne pokrajine, i zatražiće da preduzmu
odgovarajuće mere radi izvršavanja saveznih zakona, drugih propisa i
opštih akata.
Durch das Amendment XXXVII. vom 25. November 1988,
Ziffer
6, wurde
der Artikel 273 Abs. 3 und 4 faktisch aufgehoben und durch
die Ziffer 1, 2, 3, 4 und 5 Abs. 1 ersetzt:
|
273. člen. Zvezne zakone, druge predpise in splošne akte
izvršujejo organi v republikah in avtonomnih pokrajinah in so oni
odgovorni za njihovo izvrševanje, če ni v tej ustavi določeno, da jih
neposredno izvršujejo in da so za njihovo izvrševanje odgovorni zvezni
organi. Republiški in pokrajinski organi izdajajo predpise za izvrševanje
zveznih zakonov, drugih predpisov in splošnih aktov, za katerih
izvrševanje so odgovorni. Na teh področjih lahko izdajajo zvezni organi,
če so za to izrecno pooblaščeni z zveznim zakonom, v njegovih mejah
predpise o tehničnih ukrepih in o evidenci ter druge predpise za
izvrševanje zveznih zakonov, s katerimi se v interesu vse države
zagotavlja njihovo enotno izvajanje. V skladu z odgovornostjo organov v republikah in avtonomnih
pokrajinah za izvrševanje zveznih zakonov, drugih predpisov in splošnih
aktov temeljijo razmerja med zveznimi organi in organi v republikah
oziroma avtonomnih pokrajinah glede izvrševanje teh zakonov, drugih
predpisov in splošnih aktov na medsebojnem sodelovanju, obveščanju in
dogovarjanju. Če organi v republikah in avtonomnih pokrajinah ne izvršujejo zveznih
zakonov, drugih predpisov splošnih aktov, za katerih izvrševanje so
odgovorni, opozori Zvezni izvršni svet na to izvršni svet republike
oziroma izvršni svet avtonomne pokrajine in zahteva od njega ustrezne
ukrepe za njihovo izvrševanje. |
Artikel 273. Bundesgesetze, andere Vorschriften und allgemeine
Akte werden von den Organen in den Republiken und den autonomen
Gebietskörperschaften vollzogen, und diese sind für ihre Vollziehung
verantwortlich, wenn diese Verfassung nicht vorschreibt, daß diese
Gesetze, anderen Vorschriften und allgemeinen Akte unmittelbar von den
Bundesorganen vollzogen werden, und daß diese für den Vollzug
verantwortlich sind. Die Organe der Republiken und der autonomen Gebietskörperschaften erlassen Vorschriften zur Durchführung der Bundesgesetze, anderer Vorschriften und allgemeiner Akte, für deren Vollziehung sie verantwortlich sind. In diesen Bereichen können die Bundesorgane, wenn sie dazu durch ein Bundesgesetz ausdrücklich ermächtigt sind, innerhalb der durch dieses Gesetzbestimmten Grenzen, Vorschriften über technische Maßnahmen und die Evidenzführung erlassen sowie andere Vorschriften zur Durchführung von Bundesgesetzen, durch die im Interesse des gesamten Landes eine einheitliche Durchführung dieser Gesetze gewährleistet wird. Die Beziehungen zwischen den Bundesorganen und den Organen der Republiken und autonomen Gebietskörperschaften gründen sich, der Verantwortung der Organe in den Republiken und autonomen Gebietskörperschaften für die Durchführung der Bundesgesetze, anderer Vorschriften und allgemeiner Akte entsprechend, im Hinblick auf die Vollziehung dieser Gesetze, anderer Vorschriften und allgemeiner Akte auf wechselseitige Zusammenarbeit, Information und Absprache. Wenn die Organe in den Republiken und autonomen Gebietskörperschaften Bundesgesetze, andere Vorschriften und allgemeine Akte, für deren Vollziehung sie verantwortlich sind, nicht durchführen, hat der Bundesvollzugsrat, den Vollzugsrat der Republik oder den Vollzugsrat der autonomen Gebietskörperschaft darauf hinzuweisen und zu verlangen, entsprechende Maßnahmen für die Vollziehung der Bundesgesetze, anderer Vorschriften und allgemeiner Akte zu treffen.
Durch das Amendment XXXVII. vom 25. November 1988,
Ziffer
6, wurde
der Artikel 273 Abs. 3 und 4 faktisch aufgehoben und durch
die Ziffer 1, 2, 3, 4 und 5 Abs. 1 ersetzt:
|
|
Član 274. Savezni organi odgovaraju za izvršavanje saveznih
zakona i drugih propisa i opštih akata u oblastima u kojima, po
odredbama ovog ustava, federacija preko saveznih organa obezbeđuje
izvršavanje saveznih zakona i drugih propisa i opštih akata.
Ove savezne zakone i druge propise i opšte akte izvršavaju neposredno savezni organi, a organi u republikama i autonomnim pokrajinama kad je to utvrđeno saveznim zakonom. Kad savezni organi neposredno izvršavaju savezne zakone i druge propise i opšte akte, oni saveznim zakonom mogu biti ovlašćeni da osnivaju područne organe i organizacione jedinice sa zadatkom da vrše određene upravne poslove iz nadležnosti saveznih organa u oblasti međunarodnih odnosa, narodne odbrane, carina, devizne i tržišne inspekcije, kontrole prometa robe i usluga preko državne granice, kontrole mera i dragocenih metala, bezbednosti vazdušne plovidbe i radio-veza. Savezni organi, u okviru ovlašćenja utvrđenih ovim ustavom, donose
propise za izvršavanje saveznih zakona i drugih propisa i opštih akata
za čije izvršavanje su odgovorni. U tim oblastima organi u republikama i
autonomnim pokrajinama mogu donositi propise za izvršavanje saveznih
zakona i drugih propisa i opštih akata samo ako su za to saveznim
zakonom posebno ovlašćeni. Kad je ovim ustavom utvrđeno da savezni organi uređuju odnose u oblasti narodne odbrane, državne bezbednosti i međunarodnih odnosa, savezni organi donose propise za izvršavanje saveznih zakona ako saveznim zakonom nije određeno da te propise donose organi u republikama odnosno autonomnim pokrajinama.
|
274. člen. Zvezni organi so odgovorni za izvrševanje zveznih
zakonov, drugih predpisov in splošnih aktov na področjih, na katerih po
določbah te ustave federacija po zveznih organih zagotavlja izvrševanje
zveznih zakonov, drugih predpisov in splošnih aktov.
Te zvezne zakone, druge predpise in splošne akte izvršujejo
neposredno zvezni organi, organi v republikah in avtonomnih pokrajinah
pa, če tako določa zvezni zakon. Če zvezni organi neposredno izvršujejo zvezne zakone, druge predpise in splošne akte, so lahko z zveznim zakonom pooblaščeni, da ustanavljajo organe in organizacijske enote za posamezna območja z nalogo, da opravljajo določene upravne zadeve iz pristojnosti zveznih organov na področju mednarodnih odnosov, ljudske obrambe, carin, devizne in tržne inšpekcije, kontrole nad prometom blaga in storitev čez državno mejo, kontrole mer in plemenitih kovin, varnosti zračne plovbe in radijskih zvez. Zvezni organi izdajajo v mejah pooblastil, ki jih imajo po tej ustavi,
predpise za izvrševanje zveznih zakonov, drugih predpisov in splošnih
aktov, za katerih izvrševanje so odgovorni. Na teh področjih lahko
izdajajo organi v republikah in avtonomnih pokrajinah predpise za
izvrševanje zveznih zakonov, drugih predpisov in splošnih aktov samo, če
jih za to posebej pooblašča zvezni zakon. Kadar ta ustava določa, da zvezni organi urejajo odnose na področju
ljudske obrambe, državne varnosti in mednarodne odnose, izdajajo zvezni
organi predpise za izvrševanje zveznih zakonov, če ne določa zvezni
zakon, da jih izdajajo organi v republikah oziroma avtonomnih pokrajinah.
|
Artikel 274. Die Bundesorgane sind für die Durchführung der
Bundesgesetze, anderer Vorschriften und allgemeiner Akte in den
Bereichen verantwortlich, in denen nach den Vorschriften dieser
Verfassung der Bund die Durchführung der Bundesgesetze, anderer
Vorschriften und allgemeine Akte über die Bundesorgane gewährleistet. Diese Bundesgesetze, andere Vorschriften und allgemeine Akte werden unmittelbar von den Bundesorganen durchgeführt; von Organen in den Republiken und autonomen Gebietskörperschaften hingegen nur, wenn dies durch Bundesgesetz bestimmt ist. Wenn Bundesorgane Bundesgesetze, andere Vorschriften und allgemeine Akte unmittelbar durchführen, können sie durch das Bundesgesetz ermächtigt werden, untergeordnete Organe und Organisationseinheiten mit der Aufgabe zu gründen, bestimmte Verwaltungsangelegenheiten aus der Zuständigkeit der Bundesorgane im Bereich der internationalen Beziehungen, der Volksverteidigung, des Zollwesens, der Devisen- und Marktinspektion, der Kontrolle des Verkehrs von Waren und Dienstleistungen über die Staatsgrenzen, der Kontrolle von Maßen und Edelmetallen, der Sicherheit des Flugverkehrs und der Rundfunkverbindungen auszuüben. Die Bundesorgane erlassen im Rahmen ihrer durch diese Verfassung festgelegten Befugnisse, Vorschriften zur Durchführung der Bundesgesetze, anderer Vorschriften und allgemeiner Akte, für deren Vollziehung sie verantwortlich sind. In diesen Bereichen können die Organe in den Republiken und autonomen Gebietskörperschaften nur dann Vorschriften zur Durchführung von Bundesgesetzen, anderen Vorschriften und allgemeinen Akten erlassen, wenn sie das Bundesgesetz dazu besonders ermächtigt. Wenn durch diese Verfassung bestimmt ist, daß Bundesorgane die Beziehungen im Bereich der Volksverteidigung der Staatssicherheit und der internationalen Beziehungen regeln, erlassen die Bundesorgane zur Durchführung der Bundesgesetze Vorschriften, wenn nicht durch das Bundesgesetz bestimmt ist, daß die Organe in den Republiken und autonomen Gebietskörperschaften diese Vorschriften erlassen.
|
|
Član 275. Kad organi uprave u republikama i autonomnim
pokrajinama neposredno izvršavaju savezne zakone, druge propise i opšte
akte i međunarodne ugovore za čije su izvršavanje odgovorni savezni
organi uprave, savezni organi uprave mogu saveznim zakonom biti
ovlašćeni: — da nadležnim republičkim i pokrajinskim organima uprave daju obavezne instrukcije za izvršavanje poslova za koje su ovlašćeni saveznim zakonom, drugim propisom ili opštim aktom, — da vrše inspekcijske poslove sa ovlašćenjima utvrđenim saveznim zakonom, — da, u slučajevima kad organ uprave u republici, odnosno autonomnoj pokrajini, ne izvrši određeni upravni posao, a neizvršavanje tog upravnog posla može izazvati teže štetne posledice, izvrše taj posao i o tome obaveste Savezno izvršno veće, koje će o tome obavestiti izvršno veće republike, odnosno autonomne pokrajine, radi dogovornog otklanjanja uzroka zbog kojih je bilo potrebno da savezni organ uprave izvrši upravni posao. Republički i pokrajinski organi uprave dužni su da, saglasno saveznom
zakonu, izveštavaju savezne organe uprave o izvršavanju saveznih zakona
i drugih propisa i opštih akata i međunarodnih ugovora za čije su
izvršavanje odgovorni savezni organi uprave. Durch das Amendment XXXVII. vom 25. November 1988, Ziffer 6, wurde der Artikel 275 faktisch aufgehoben und durch die Ziffer 1, 2, 3, 4 und 5 Abs. 1 ersetzt (siehe bei Art. 273).
|
275. člen. Če upravni organi v republikah in avtonomnih
pokrajinah neposredno izvršujejo zvezne zakone druge predpise in splošne
akte in mednarodne pogodbe. za katerih izvrševanje so odgovorni zvezni
upravni organi, so lahko zvezni upravni organi z zveznim zakonom
pooblaščeni: da dajejo pristojnim republiškim in pokrajinskim upravnim organom obvezna navodila za opravljanje zadev. za katere so pooblaščeni z zveznim zakonom, drugim predpisom ali splošnim aktom; da opravljajo inšpekcijske zadeve s pooblastili, katera jim daje zvezni zakon; da v primerih. ko upravni organ v republiki oziroma avtonomni pokrajini ne opravi določene upravne zadeve, pa bi lahko povzročilo hujše škodljive posledice, če ta upravna zadeva ne bi bila opravljena opravijo tako zadevo in o tem obvestijo Zvezni izvršni svet, ki obvesti o tem izvršni svet republike oziroma avtonomne pokrajine, da se v dogovoru odstranijo vzroki, zaradi katerih je moral zvezni upravni organ opraviti upravno zadevo. Republiški in pokrajinski upravni organi morajo v
skladu z zveznim zakonom poročati zveznim upravnim organom o izvrševanju
zveznih zakonov, drugih predpisov in splošnih aktov in mednarodnih
pogodb, za katerih izvrševanje so odgovorni zvezni upravni organi.
|
Artikel 275. Wenn Verwaltungsorgane in den Republiken und
autonomen Gebietskörperschaften Bundesgesetze, andere Vorschriften und
allgemeine Akte unmittelbar durchführen, für deren Vollziehung Organe
der Bundesverwaltung verantwortlich sind, können die Organe der
Bundesverwaltung durch Bundesgesetz ermächtigt werden: - den zuständigen Verwaltungsorganen der Republiken und autonomen Gebietskörperschaften bindende Instruktionen für die Wahrnehmung der Aufgaben zu erteilen, zu denen sie durch ein Bundesgesetz, eine andere Vorschrift oder einen allgemeinen Akt ermächtigt sind; - Inspektionsaufgaben im Einklang mit den durch das Bundesgesetz festgelegten Befugnissen wahrzunehmen; - in Fällen, in denen das Verwaltungsorgan in einer Republik oder in einer autonomen Gebietskörperschaft eine bestimmte Verwaltungsaufgabe nicht erledigt und die Nichterledigung dieser Verwaltungsaufgabe schweren Schaden hervorrufen kann, diese Aufgabe selbst zu erledigen und den Bundesverwaltungsrat davon zu unterrichten, der seinerseits den Vollzugsrat der Republik oder autonomen Gebietskörperschaft zu informieren hat, um einvernehmlich die Ursache zu beseitigen, welche die Erledigung der Verwaltungsaufgabe durch ein Organ der Bundesverwaltung erforderlich gemacht haben. Die Verwaltungsorgane der Republiken und der autonomen Gebietskörperschaften sind verpflichtet, im Einklang mit dem Bundesgesetz die Bundesorgane der Verwaltung über die Vollziehung der Bundesgesetze, anderer Vorschriften, allgemeiner Akte und internationaler Verträge, für deren Durchführung die Bundesorgane der Verwaltung verantwortlich sind, zu unterrichten.
Durch das Amendment XXXVII. vom 25. November 1988,
Ziffer
6, wurde
der Artikel 275 faktisch aufgehoben und durch
die Ziffern 1, 2, 3, 4 und 5 Abs. 1 ersetzt
(siehe bei Art. 273).
|
|
Član 276. Izvršno veće republike, odnosno izvršno veće autonomne
pokrajine, može pred Saveznim izvršnim većem pokrenuti pitanje
izvršavanja saveznog zakona, drugog propisa ili opšteg akta koji je
donelo Veće republika i pokrajina Skupštine SFRJ, ako smatra da savezni
organ uprave ne izvršava taj zakon, drugi propis ili opšti akt ili da ga
ne izvršava saglasno utvrđenoj politici.
|
276. člen. Izvršni svet republike oziroma izvršni svet avtonomne
pokrajine lahko sproži pred Zveznim izvršnim svetom vprašanje
izvrševanja zveznega zakona, drugega predpisa ali splošnega akta. ki ga
je sprejel Zbor republik in pokrajin Skupščine SFRJ, če meni, da ga
zvezni upravni organ ne izvršuje ali da ga ne izvršuje v skladu z
začrtano politiko.
|
Artikel 276. Der Vollzugsrat einer Republik oder der Vollzugsrat
einer autonomen Gebietskörperschaft kann vor dem Bundesvollzugsrat die
Frage nach der Durchführung eines Bundesgesetzes, einer anderen
Vorschrift oder eines allgemeinen Aktes, den der Rat der Republik und
der autonomen Gebietskörperschaften der Versammlung der SFRJ
verabschiedet hat, stellen, wenn er der Ansicht ist, daß ein Organ der
Bundesverwaltung dieses Gesetz, die andere Vorschrift oder den
allgemeinen Akt nicht oder nicht im Einklang mit der festgelegten
Politik vollzieht.
|
|
Član 277. Ako između saveznih organa uprave i republičkih,
odnosno pokrajinskih organa uprave nastane spor u pogledu ostvarivanja
obaveze organa uprave u republici, odnosno autonomnoj pokrajini, da
izvrši savezni zakon, drugi propis ili opšti akt, Savezno izvršno veće
ili izvršno veće republike, odnosno autonomne pokrajine, obavestiće o
tome Skupštinu SFRJ. Skupština SFRJ doneće odluku o spornom pitanju i o obavezi izvršavanja saveznog zakona, drugog propisa ili opšteg akta.
|
277. člen. Če nastane med zveznimi upravnimi organi in
republiškimi oziroma pokrajinskimi upravnimi organi spor glede
obveznosti upravnega organa v republiki oziroma avtonomni pokrajini, ki
bi moral izvršiti zvezni zakon, drug predpis ali splošni akt, obvesti
Zvezni izvršni svet ali izvršni svet republike oziroma avtonomne
pokrajine o tem Skupščino SFRJ. Skupščina SFRJ odloči o spornem vprašanju in o obveznosti izvrševanja zveznega zakona, drugega predpisa ali splošnega akta. |
Artikel 277. Wenn zwischen den Bundesorganen der Verwaltung und
den Verwaltungsorganen einer Republik oder einer autonomen
Gebietskörperschaft ein Streit über die Erfüllung der Verpflichtung des
Verwaltungsorgans in einer Republik oder autonomen Gebietskörperschaft
entsteht, ein Bundesgesetz, eine andere Vorschrift oder einen
allgemeinen Akt zu vollziehen, hat der Bundesvollzugsrat oder der
Vollzugsrat der Republik oder der autonomen Gebietskörperschaft die
Versammlung der SFRJ davon zu unterrichten. Die Versammlung der SFRJ hat in der Streitfrage und über die Pflicht, das Bundesgesetz, eine andere Vorschrift oder allgemeinen Akt zu vollziehen, eine Entscheidung zu treffen.
|
|
Član 278. Savezni organi uprave opšte sa opštinskim organima
uprave preko odgovarajućih republičkih, odnosno pokrajinskih organa.
U poslovima koji se odnose na vojnu obavezu i vojnu mobilizaciju ljudi i materijalnih sredstava, kao i u poslovima zaštite prava i interesa jugoslovenskih državljana u inostranstvu, savezni organi uprave, u skladu sa saveznim zakonom, mogu opštiti i neposredno sa opštinskim organima uprave.
|
278. člen. Zvezni upravni organi občujejo z občinskimi upravnimi
organi po ustreznih republiških oziroma pokrajinskih organih. V zadevah, ki se nanašajo na vojaško obvezmost in vojaško mobilizacijo ljudi in materialnih sredstev, ter v zadevah varstva pravic in interesov jugoslovanskih državljanov v tujini lahko zvezni upravni organi v skladu z zveznim zakonom občujejo tudi neposredno z občinskimi upravnimi organi. |
Artikel 278. Die Bundesorgane der Verwaltung verkehren mit den
Verwaltungsorganen der Gemeinden über die entsprechenden Organe der
Republiken oder autonomen Gebietskörperschaften. In Angelegenheiten, die die Wehrpflicht und die militärische Mobilmachung von Menschen und materiellen Mitteln betreffen, sowie in Angelegenheiten des Schutzes von Rechten und Interessen jugoslawischer Staatsbürger im Ausland, können die Bundesorgane der Verwaltung im Einklang mit dem Bundesgesetz auch unmittelbar mit den Verwaltungsorganen der Gemeinden verkehren.
|
|
Član 279. Svi prihodi i rashodi federacije utvrđuju se u budžetu
federacije. Prihode federacije čine carine i drugi izvorni prihodi utvrđeni
saveznim zakonom i doprinosi republika i autonomnih pokrajina utvrđeni u
skladu sa načelom ravnopravnosti i zajedničkom odgovornošću republika i
autonomnih pokrajina za finansiranje funkcija federacije. Saveznim
zakonom može se odrediti da se prihodi od carina ne unose u budžet
federacije i da se koriste za potrebe privrede. Ukupan iznos rashoda u budžetu federacije utvrđuje se uz saglasnost
skupština republika i skupština autonomnih pokrajina u skladu sa
zajedničkom ekonomskom politikom za godinu za koju se donosi budžet. U
okviru ukupnih rashoda u budžetu federacije obezbeđuju se sredstva za
finansiranje funkcija i obaveza federacije utvrđenih ustavom, saveznim
zakonom i drugim opštim aktima kao i sredstva za potrebne rezerve
federacije. Sredstva za finansiranje narodne odbrane obezbeđuju se u
budžetu federacije prema srednjoročnom planu razvoja, izgradnje i
opremanja Jugoslovenske narodne armije i srednjoročnom planu zadataka
organa federacije u oblasti narodne odbrane, utvrđenim u skladu s
društvenim planom Jugoslavije. Zakoni i drugi propisi i opšti akti Skupštine SFRJ i drugih organa
federacije kojima se stvaraju obaveze za budžet federacije ne mogu se
donositi dok veće Skupštine nadležno za donošenje budžeta ne utvrdi da
su za izvršavanje tih obaveza obezbeđena sredstva. Federacija može osnivati fondove ili preuzimati kreditne i druge
obaveze van okvira ukupnih rashoda predviđenih u budžetu federacije samo
kad je za to ovim ustavom ovlašćena ili kad se sa osnivanjem fonda,
odnosno sa preuzimanjem takvih obaveza, saglase republike i autonomne
pokrajine. Za potrebe narodne odbrane i državne bezbednosti, koje nastanu usled vanrednih okolnosti, Skupština SFRJ može na predlog Predsedništva SFRJ, samostalno utvrditi izvore sredstava, odnosno preuzeti kreditne ili druge obaveze radi obezbeđenja tih potreba, ako se te potrebe ne mogu obezbediti iz budžeta ili iz rezervi budžeta federacije.
Durch das Amendment XXXVIII. vom 25. November 1988,
Ziffer
3, wurde
der Artikel 279 Abs. 3 letzter Satz faktisch aufgehoben und durch
die Ziffer 1ersetzt:
Durch das Amendment XXXVIII. vom 25. November 1988,
Ziffer
3, wurde
der Artikel 279 Abs. 2 durch folgende Bestimmungen der Ziffer 2 ergänzt:
|
279. člen. Vsi dohodki in izdatki federacije se določajo v njenem
proračunu. Dohodke federacije sestavljajo carine in drugi izvirni dohodki,
določeni z zveznim zakonom, in prispevki republik in avtonomnih pokrajin,
določeni v skladu z načelom enakopravnosti in s skupno odgovornostjo
republik in avtonomnih pokrajin za financiranje funkcij federacije.
Zvezni zakon lahko določi, da dohodki od carin ne gredo v proračun
federacije in da se uporabljajo za potrebe gospodarstva. Skupen znesek izdatkov v proračunu federacije se določa s soglasjem
skupščin republik in skupščin avtonomnih pokrajin v skladu s skupno
ekonomsko politiko za leto, za katero se sprejema proračun. V okviru
skupnih izdatkov se zagotavljajo v proračunu federacije sredstva za
financiranje funkcij in obveznosti, ki jih ima federacija po ustavi,
zveznem zakonu in drugih splošnih aktih, ter sredstva za potrebne njene
rezerve. Sredstva za financiranje ljudske obrambe se zagotavljajo v
proračunu federacije po srednjeročnem načrtu za razvoj, izgradnjo in
opremljanje Jugoslovanske ljudske armade in po srednjeročnem načrtu
nalog, ki jih imajo organi federacije na področju ljudske obrambe,
določenima v skladu z družbenim planom Jugoslavije. Zakoni, drugi predpisi in splošni akti skupščine SFRJ in drugih
organov federacije, iz katerih izvirajo obveznosti za proračun
federacije, ne morejo biti sprejeti, dokler zbor skupščine, ki je
pristojen za proračun, ne ugotovi, da so za obveznosti zagotovljena
sredstva. Federacija sme ustanavljati sklade ali prevzemati kreditne in druge
obveznosti izven okvira skupnih v proračunu federacije predvidenih
izdatkov le tedaj, kadar je s to ustavo za to pooblaščena ali kadar se z
ustanovitvijo sklada oziroma s prevzemom takšnih obveznosti strinjajo
republike in avtonomni pokrajini. Za potrebe ljudske obrambe in državne varnosti, ki nastanejo zaradi
izrednih okoliščin, sme Skupščina SFRJ na predlog Predsedstva SFRJ
samostojno določiti vire sredstev oziroma prevzeti kreditne ali druge
obveznosti, če teh potreb ni mogoče zagotoviti iz proračuna ali iz
proračunskih rezerv federacije. |
Artikel 279. Sämtliche Einnahmen und Ausgaben des Bundes werden
im Bundeshaushalt festgelegt. Die Einnahmen des Bundes bilden die Zölle und andere originäre, durch Bundesgesetz festgelegte Einkünfte, sowie die Beiträge der Republiken und autonomen Gebietskörperschaften, die im Einklang mit dem Grundsatz der Gleichberechtigung und der gemeinsamen Verantwortung der Republiken und autonomen Gebietskörperschaften für die Finanzierung der Bundesfunktionen festgesetzt werden. Durch Bundesgesetz kann angeordnet werden, daß die Zolleinkünfte nicht in den Bundeshaushalt fließen, sondern für den bedarf der Wirtschaft verwendet werden. Der Gesamtbetrag der Ausgaben im Bundeshaushalt wird mit Zustimmung der Versammlungen der Republiken und der Versammlungen der autonomen Gebietskörperschaften, im Einklang mit der gemeinsamen Wirtschaftspolitik für das betreffende Haushaltsjahr festgesetzt. Im Rahmen der Gesamtausgaben im Bundeshaushalt werden die Mittel für die Finanzierung der durch die Verfassung, Bundesgesetz und andere allgemeine Akte festgelegten Funktionen und Verpflichtungen des Bundes sowie die Mittel für die erforderlichen Rücklagen des Bundes bereitgestellt. Die Mittel zur Finanzierung der Volksverteidigung werden im Bundeshaushalt entsprechend dem mittelfristigen Entwicklungs-, Aufbau- und Ausrüstungsplan der Jugoslawischen Volksarmee und dem mittelfristigen Plan für die Aufgaben der Bundesorgane im Bereich der Volksverteidigung, im Einklang mit dem gesellschaftlichen Plan Jugoslawiens, bereitgestellt. Gesetze, andere Vorschriften und allgemeine Akte der Versammlung der SFRJ sowie anderer Bundesorgane, die Verpflichtungen für den Bundeshaushalt begründen, dürfen so lange nicht erlassen werden, ehe der für die Verabschiedung des Haushalts zuständige Rat der Versammlung nicht festgestellt hat, daß die Mittel für die Erfüllung dieser Verpflichtungen gesichert sind. Der Bund kann nur dann Fonds gründen oder Kredit- und andere Verpflichtungen außerhalb des Rahmens der gesamten, im Bundeshaushalt vorgesehenen Ausgaben übernehmen, wenn er durch diese Verfassung dazu ermächtigst ist oder wenn die Republiken und autonomen Gebietskörperschaften der Errichtung des Fonds oder der Übernahme solcher Verpflichtungen zustimmen. Für den Bedarf der Volksverteidigung und der Staatssicherheit, der infolge außerordentlicher Umstände entsteht, kann die Versammlung der SFRJ auf Vorschlag des Präsidiums der SFRJ selbständig Quellen von Mitteln festsetzen oder Kredit- oder andere Verpflichtungen zur Sicherstellung dieses Bedarfs übernehmen, wenn dieser Bedarf nicht aus dem Haushalt oder aus den Haushaltsreserven des Bundes gedeckt werden kann.
Durch das Amendment XXXVIII. vom 25. November 1988,
Ziffer
3, wurde
der Artikel 279 Abs. 3 letzter Satz faktisch aufgehoben und durch
die Ziffer 1ersetzt:
Durch das Amendment XXXVIII. vom 25. November 1988,
Ziffer
3, wurde
der Artikel 279 Abs. 2 durch folgende Bestimmungen der Ziffer 2 ergänzt:
|
|
Durch das Amendment XXXI. vom 25. November 1988,
Ziffer 4, wurde das Kapitel I durch die Bestimmungen der
Ziffer 3 ergänzt: "3. Poslove u oblasti izvršavanja obaveza plaćanja određenih poreza i drugih dažbina, odnosno doprinosa određenih obveznika, utvrđenih zakonom, obavljaju službe društvenih prihoda kao društvene službe. Službe društvenih prihoda rade na osnovu zakona i drugih propisa i odgovorne su, u skladu sa zakonom, za njihovo primenjivanje. Saveznim zakonom uređuju se položaj i osnove funkcionisanja službi društvenih prihoda.."
|
Durch das Amendment XXXI. vom 25. November 1988,
Ziffer 4, wurde das Kapitel I durch die Bestimmungen der
Ziffer 3 ergänzt: "3. " |
|
|
Glava II
|
II. poglavje
|
Titel II.
|
|
Član 280. Socijalističku Federativnu Republiku Jugoslaviju
predstavljaju ovim ustavom određeni savezni organi.
|
280. člen. Socialistično federativno republiko Jugoslavijo predstavljajo s to ustavo določeni zvezni organi. |
Artikel 280. Die Sozialistische Föderative Republik Jugoslawien
wird durch die in dieser Verfassung festgelegten Bundesorgane vertreten.
|
|
Član 281. Federacija preko saveznih organa: 1) obezbeđuje nezavisnost i teritorijalnu celokupnost Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije i štiti njen suverenitet u međunarodnim odnosima, odlučuje o ratu i miru, 2) obezbeđuje sistem socijalističkih samoupravnih društveno-ekonomskih odnosa i jedinstvene osnove političkog sistema, 3) uređuje osnovna prava radnika u udruženom radu kojima se obezbeđuje njihov ovim ustavom utvrđeni položaj u samoupravnim i društveno-ekonomskim odnosima i osnovna prava i obaveze organizacija udruženog rada samoupravnih interesnih zajednica, drugih samoupravnih organizacija i zajednica i društveno-političkih zajednica u pogledu sredstava u društvenoj svojini, uređuje osnovna prava radnih ljudi radi obezbeđenja njihove socijalne sigurnosti i solidarnosti, utvrđuje načela o položaju, pravima i dužnostima društvenog pravobranioca samoupravljanja, 4) uređuje osnove obligacionih odnosa (opšti deo obligacija) i ugovorne i druge obligacione odnose u oblasti prometa robe i usluga, osnovne svojinsko-pravne odnose, osnovne odnose kojima se obezbeđuje jedinstvo jugoslovenskog tržišta, osnovne imovinsko-pravne i druge materijalno-pravne odnose u oblasti pomorstva, unutrašnje i vazdušne plovidbe; autorsko pravo, 5) uređuje osnove sistema društvenog planiranja i utvrđuje društveni plan Jugoslavije, utvrđuje osnove priprema privrede i društvenih službi za funkcionisanje u ratu, uređuje monetarni sistem, utvrđuje zakonska sredstva plaćanja i politiku emisije novca i obezbeđuje njeno sprovođenje, uređuje platni promet u zemlji i sa inostranstvom, obrazovanje novčanih i deviznih rezervi i raspolaganje njima kad je to od interesa za celu zemlju, uređuje osnove kreditnog i bankarskog sistema, kreditne i druge oblike ulaganja domaćih lica u inostranstvu i stranih lica u Jugoslaviji i donosi propise za izvršavanje saveznih zakona u ovim oblastima kad je to u interesu cele zemlje utvrđeno saveznim zakonom, uređuje osnove sistema osiguranja imovine i lica, uređuje i obezbeđuje sistem mera kojima se sprečava narušavanje jedinstva jugoslovenskog tržišta, uređuje sistem društvene kontrole cena i obezbeđuje neposrednu kontrolu cena robe i usluga od interesa za celu zemlju, uređuje i obezbeđuje savezne robne rezerve za obezbeđivanje potreba zemlje u slučaju rata i drugih vanrednih prilika i radi obezbeđenja stabilnosti tržišta u slučaju većih poremećaja na tržištu, uređuje i obezbeđuje mere zaštite od monopola i nelojalne konkurencije, uređuje i sprovodi mere ograničenja tržišta i slobodnog prometa robe i usluga od interesa za celu zemlju u slučaju elementarnih nesreća i nestašice dobara neophodnih za potrebe privrede i život građana kao i kad to zahtevaju interesi narodne odbrane, uređuje sistem spoljnotrgovinskog i deviznog poslovanja i drugog ekonomskog poslovanja sa inostranstvom i obezbeđuje izvršavanje saveznih zakona u tim oblastima, uređuje carinski sistem, carinsku tarifu i mere vancarinske zaštite i obezbeđuje njihovo sprovođenje, uređuje uslove za otvaranje i rad carinskih zona, uređuje i obezbeđuje kreditiranje bržeg razvoja privredno nedovoljno razvijenih republika i autonomnih pokrajina, utvrđuje i obezbeđuje prihode koji po ovom ustavu pripadaju federaciji, uređuje osnove društvenog sistema informisanja i položaj i osnove funkcionisanja Službe društvenog knjigovodstva, uređuje osnove pravnog položaja i poslovanja organizacija udruženog rada i organizacija poslovnog udruživanja na jedinstvenom privrednom području Jugoslavije, uređuje udruživanje organizacija udruženog rada i njihovih udruženja u privrednu komoru za teritoriju Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije, uređuje obavezno udruživanje organizacija udruženog rada u zajednice kad to zahteva tehnološko jedinstvo sistema u pojedinim oblastima i kad je to od interesa za celu zemlju, uređuje uslove pod kojima građani mogu odlaziti u inostranstvo radi obavljanja privrednih i drugih delatnosti i zapošljavanja, i obezbeđuje zaštitu građana Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije na radu u inostranstvu, 6) uređuje osnove sistema narodne odbrane i stara se o njegovom sprovođenju, uređuje osnovna prava i dužnosti radnih ljudi i građana, organizacija udruženog rada i drugih samoupravnih organizacija i zajednica, društveno-političkih i drugih društvenih organizacija u oblasti narodne odbrane, uređuje osnovna prava i dužnosti društveno-političkih zajednica u ostvarivanju sistema narodne odbrane, uređuje posebna prava i obaveze organizacija udruženog rada i drugih samoupravnih organizacija i zajednica u pogledu prioritetne proizvodnje i pružanja usluga za potrebe narodne odbrane i proizvodnje naoružanja i vojne opreme, uređuje prilagođavanje prostornih i urbanističkih planova i investicione izgradnje potrebama odbrane zemlje, utvrđuje osnove planova i pripremnih mera za odbranu zemlje, proglašava mobilizaciju, uređuje rukovođenje i komandovanje oružanim snagama Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije i ostvaruje vrhovno komandovanje oružanim snagama, uređuje i organizuje Jugoslovensku narodnu armiju i rukovodi i komanduje njome, uređuje upravljanje i raspolaganje društvenim sredstvima koja se koriste u Jugoslovenskoj narodnoj armiji i za njene potrebe, uređuje vojnu obavezu građana i zaštitu članova porodica lica na obaveznoj vojnoj službi, uređuje statusna i druga pitanja lica na službi u Jugoslovenskoj narodnoj armiji i vojnih lica, uređuje posebna prava i dužnosti vojnih lica u vezi sa službom u oružanim snagama, uređuje i obezbeđuje vojno školstvo i naučnoistraživački rad za potrebe oružanih snaga, uređuje i organizuje vojne sudove i vojno tužilaštvo, uređuje i obezbeđuje socijalno osiguranje i zaštitu vojnih lica, odnosno vojnih osiguranika i njihovih porodica; uređuje i obezbeđuje osnovna prava boraca vojnih invalida i porodica palih boraca, 7) utvrđuje spoljnu politiku Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije i stara se o njenom sprovođenju, održava političke, ekonomske i druge odnose sa drugim državama i međunarodnim organizacijama, unapređuje i podstiče saradnju sa zemljama u razvoju i obezbeđuje sredstva za razvoj ekonomskih odnosa sa tim zemljama i ostvarivanje solidarnosti sa oslobodilačkim pokretima, zaključuje, ratifikuje i obezbeđuje izvršavanje međunarodnih ugovora, obezbeđuje izvršavanje međunarodnih obaveza Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije, štiti državljane Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije i njihove interese i interese domaćih pravnih lica u inostranstvu, uređuje ostvarivanje međunarodnih odnosa, uređuje organizaciju i delatnost službi inostranih poslova federacije, 8) uređuje osnove sistema zaštite ovim ustavom utvrđenog poretka (državna bezbednost), obezbeđuje delatnost službe državne bezbednosti koja je neophodna za ostvarivanje ovim ustavom utvrđene odgovornosti saveznih organa i usklađuje rad organa koji vrše poslove državne bezbednosti, 9) uređuje državljanstvo Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije, utvrđuje osnovne podatke za matične knjige i lične karte, utvrđuje praznike i odlikovanja Socijalističke Federativne Repubike Jugoslavije, utvrđuje himnu Socijalističke Federativne Repubike Jugoslavije, uređuje upotrebu pečata, grba i zastave Socijalističke Federativne Repubike Jugoslavije, 10) uređuje kontrolu prometa robe i usluga preko državne granice i režim prelaska preko državne granice, položaj, boravak i zaštitu stranaca u Jugoslaviji, zaštitu života i zdravlja ljudi od zaraznih bolesti koje ugrožavaju celu zemlju, stavljanje u promet lekova, zaštitu životinja od zaraznih bolesti i zaštitu bilja od bolesti i štetočina, kad ugrožavaju celu zemlju, stavljanje u promet sredstava za zaštitu životinja i bilja i kontrolu prenošenja životinja i bilja preko državne granice, unošenje i rasturanje i širenje strane štampe i drugih sredstava javnog informisanja i komuniciranja i obezbeđuje izvršavanje saveznih propisa u tim oblastima kad je to, u interesu cele zemlje, utvrđeno saveznim zakonom, uređuje režim obalnog mora koji je od interesa za međunarodne odnose Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije, odbranu i bezbednost zemlje i jedinstvo jugoslovenskog tržišta kao i način korišćenja prava koja Jugoslavija ima u epikontinentalnom pojasu i na otvorenom moru, uređuje kontrolu putničkog saobraćaja preko državne granice, uređuje pravni položaj stranih pravnih lica u Jugoslaviji, uređuje pravni položaj predstavnika stranih država, stranih i međunarodnih organizacija, uređuje predstavljanje i zastupanje stranih privrednih i drugih organizacija, uređuje zaštitu i unapređivanje čovekove sredine koji su od interesa za celu zemlju i međunarodnu zajednicu, uređuje promet i prevoz eksploziva i radioaktivnih i drugih opasnih materija i prevoz zapaljivih tečnosti i gasova, kad je to od interesa za celu zemlju, uređuje promet otrova i proizvodnju i promet opojnih droga, uređuje osnove režima voda od interesa za dve ili više republika, odnosno autonomnih pokrajina, uređuje položaj inostranih informativnih ustanova i predstavnika inostranih sredstava informisanja, propisuje ograničenje ili zabranu slobode korišćenja štampe i drugih vidova javnog informisanja i komuniciranja koji su upereni protiv osnova socijalističkog demokratskog uređenja utvrđenog ovim ustavom ili koji ugrožavaju nezavisnost zemlje, mir ili ravnopravnu međunarodnu saradnju, utvrđuje elemente kartografskih podataka koji su od značaja za odbranu i bezbednost zemlje i za opštu upotrebu kartografskih publikacija, uređuje položaj i ovlašćenja Crvenog krsta Jugoslavije i drugih organizacija koje na osnovu saveznih zakona i međunarodnih ugovora vrše javna ovlašćenja, uređuje obeležavanje i održavanje grobalja i grobova pripadnika savezničkih armija i drugih stranih armija na teritoriji Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije, 11) uređuje i obezbeđuje bezbednost vazdušne plovidbe, uređuje osnove bezbednosti u ostalim oblastima saobraćaja, uređuje pitanja koja se odnose na plovne puteve na vodama na kojima važi međunarodni ili međudržavni režim plovidbe i obezbeđuje izvršavanje saveznih propisa u toj oblasti kad je to u interesu cele zemlje, utvrđeno saveznim zakonom, uređuje pitanja sistema veza koja su od značaja za bezbednost zemlje i tehnološko jedinstvo sistema veza, uređuje međunarodne veze i radio-veze i obezbeđuje izvršavanje saveznih propisa u oblasti međunarodnih veza i radio-veza kad je to, u interesu cele zemlje, utvrđeno saveznim zakonom, 12) uređuje opšte uslove i načela za izricanje sankcija za krivična dela i privredne prestupe, sistem sankcija, uslove za gašenje sankcija i za rehabilitaciju i opšta pravila o primeni vaspitnih mera i kažnjavanju maloletnika (opšti deo krivičnog zakona i zakona o privrednim prestupima), određuje krivična dela protiv osnova socijalističkog samoupravnog društvenog uređenja Jugoslavije i bezbednosti zemlje, čovečnosti i međunarodnog prava, protiv ugleda Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije, njenih organa i predstavnika, protiv ugleda strane države i organizacije i protiv ugleda njihovih šefova, odnosno predstavnika, protiv službene dužnosti službenih lica u saveznim organima, protiv oružanih snaga, kao i krivična dela i privredne prestupe kojima se narušava jedinstvo jugoslovenskog tržišta ili povređuju savezni propisi, utvrđuje odgovornost i sankcije za prekršaje kojima se povređuju savezni propisi, uređuje prekršajni postupak koji vode savezni organi, uređuje opšti upravni postupak, uređuje krivični postupak i druge sudske postupke, osim posebnih postupaka u oblastima u kojima društvene odnose uređuju republike, odnosno autonomne pokrajine, svojim propisima, uređuje amnestiju i pomilovanje za krivična dela predviđena saveznim zakonom, 13) uređuje sistem mernih jedinica i obezbeđuje kontrolu mera i dragocenih metala, uređuje zaštitu pronalazaka, tehničkih unapređenja, žigova, znakova kvaliteta, oznaka porekla proizvoda, uzoraka i modela, kao i standarde, tehničke normative i norme kvaliteta proizvoda i usluga, i obezbeđuje izvršavanje saveznih propisa u ovim oblastima kad je to, u interesu cele zemlje, utvrđeno saveznim zakonom, 14) uređuje i organizuje prikupljanje, evidentiranje i obradu statističkih i drugih podataka o stanju u pojedinim oblastima društvenog života, o stanju i kretanju stanovništva, o ekonomskim i drugim pojavama, kao i drugih podataka od interesa za celu zemlju, 15) uređuje rešavanje sukoba republičkog, odnosno pokrajinskog zakona sa zakonima drugih republika, odnosno autonomnih pokrajina (kolizione norme) i sukoba nadležnosti između republičkih, odnosno pokrajinskih organa sa teritorija raznih republika, uređuje rešavanje sukoba zakona sa propisima drugih zemalja, 16) uređuje i obezbeđuje organizaciju, nadležnost i način rada saveznih organa i materijalne i druge odnose saveznih organa, izbore za savezne organe, prava i dužnosti saveznih organa u pogledu sredstava u društvenoj svojini kojima se oni koriste, položaj, organizaciju i način rada ustanova i škola koje federacija osniva za vršenje poslova od interesa za ostvarivanje funkcija federacije i odnose saveznih organa prema tim ustanovama i školama, prava, dužnosti i odgovornosti radnika iz rada i po osnovu rada u saveznim organima i u ustanovama i školama koje osniva federacija, 17) štiti ustavnost utvrđenu ovim ustavom i zakonitost u skladu sa ovim ustavom, 18) vrši druga prava i dužnosti utvrđene ovim ustavom. Kad je to ovim ustavom utvrđeno, ova prava i dužnosti savezni organi
vrše na osnovu odluka, odnosno saglasnosti republičkih i pokrajinskih
organa, na način utvrđen ovim ustavom.
Durch das Amendment XXXIX. vom 25. November 1988,
Ziffer
2, wurde
der Artikel 281 Abs. 1 wie folgt faktisch geändert bzw. ergänzt:
|
281. člen. Federacija po zveznih organih: 1) zagotavlja neodvisnost in teritorialno neokrnjenost Socialistične federativne republike Jugoslavije in varuje njeno suverenost v mednarodnih odnosih; odloča o vojni in miru; 2) zagotavlja sistem socialističnih samoupravnih družbenoekonomskih odnosov in enotne temelje političnega sistema; 3) ureja temeljne pravice delavcev v združenem delu, s katerimi se zagotavlja njihov v tej ustavi določeni položaj v samoupravnih in družbenoekonomskih odnosih, ter temeljne pravice in obveznosti organizacij združenega dela, samoupravnih interesnih skupnosti, drugih samoupravnih organizacij in skupnosti in družbenopolitičnih skupnosti glede sredstev, ki so družbena lastnina; ureja temeljne pravice delovnih ljudi, da zagotovi njihovo socialno varnost in solidarnost; določa načela o položaju, pravicah in dolžnostih družbenega pravobranilca samoupravljanja; 4) ureja temelje obligacijskih razmerij (splošni del obligacij) ter pogodbena in druga obligacijska razmerja na področju prometa blaga in storitev; temeljna lastninskopravna razmerja; temeljna razmerja, s katerimi se zagotavlja enotnost jugoslovanskega trga; temeljna premoženjskopravna in druga materialnopravna razmerja na področju pomorstva, notranje in zračne plovbe; avtorske pravice; 5) ureja temelje sistema družbenega planiranje in določa družbeni plan Jugoslavije; določa osnove priprav gospodarstva in družbenih služb za delovanje v vojni; ureja monetarni sistem; določa zakonita plačilna sredstva in politiko emisije denarja in zagotavlja njeno izvajanje; ureja plačilni promet v državi in s tujino, ustvarjanje denarnih in deviznih rezerv in razpolaganje z njimi, kadar je to pomembno za vso državo; ureja temelje kreditnega in bančnega sistema, kreditne in druge oblike vlaganja domačih oseb v tujini in tujih oseb v Jugoslaviji in izdaja predpise za izvrševanje zveznih zakonov na teh področjih, kadar v interesu vse države tako določa zvezni zakon; ureja temelje sistema premoženjskega in osebnega zavarovanja; ureja in zagotavlja sistem ukrepov, s katerimi se preprečuje spodkopavanje enotnosti jugoslovanskega trga; ureja sistem družbene kontrole cen in zagotavlja neposredno kontrolo nad cenami za blago in storitve, ki so pomembne za vso državo; ureja in zagotavlja zvezne blagovne rezerve za potrebe države v vojni in v drugih izrednih razmerah ter za stabilizacijo trga ob večjih motnjah; ureja in zagotavlja ukrepe za zavarovanje pred monopolom in nelojalno konkurenco; ureja in izvaja ukrepe za omejitev trga in svobodnega prometa blaga in storitev, pomembnega za vso državo, ob naravnih nesrečah in pomanjkanju dobrin, nujno potrebnih za gospodarstvo in za življenje občanov, in kadar tako zahtevajo interesi ljudske obrambe; ureja sistem zunanjetrgovinskega in deviznega poslovanja in drugega ekonomskega poslovanja s tujino in zagotavlja izvrševanje zveznih zakonov na teh področjih; ureja carinski sistem, carinsko tarifo in ukrepe necarinske zaščite ter zagotavlja njihovo izvajanje; ureja pogoje za odpiranje in delo carinskih con; ureja in zagotavlja kreditiranje hitrejšega razvoja gospodarsko manj razvitih republik in avtonomnih pokrajin; določa in zagotavlja dohodke, ki po tej ustavi pripadajo federaciji; ureja temelje družbenega sistema informiranja ter položaj in temelje za delovanje službe družbenega knjigovodstva; ureja temelje pravnega položaja in poslovanja organizacij združenega dela in organizacij poslovnega združevanja na enotnem gospodarskem območju Jugoslavije; ureja združevanje organizacij združenega dela in njihovih združenj v gospodarsko zbornico za območje Socialistične federativne republike Jugoslavije; ureja obvezno združevanje organizacij združenega dela v skupnosti, kadar to zahteva tehnološka enotnost sistema na posameznih področjih in kadar je to pomembno za vso državo; ureja pogoje, pod katerimi smejo občani odhajati v tujino, da tam opravljajo gospodarske in druge dejavnosti in se tam zaposlijo, in zagotavlja varstvo državljanom Socialistične federativne republike Jugoslavije, ki so na delu v tujini; 6) ureja temelje sistema ljudske obrambe in skrbi za njegovo izvajanje; ureja temeljne pravice in dolžnosti delovnih ljudi in občanov, organizacij združenega dele in drugih samoupravnih organizacij in skupnosti, družbenopolitičnih in drugih družbenih organizacij na področju ljudske obrambe; ureja temeline pravice in dolžnosti družbenopolitičnih skupnosti pri uresničevanju sistema ljudske obrambe; ureja posebne pravice in obveznosti organizacij združenega dela ter drugih samoupravnih organizacij in skupnosti glede prioritetne proizvodnje in storitev za ljudsko obrambo ter proizvodnje orožja in vojaške opreme; ureja prilagoditev prostorskih in urbanističnih načrtov ter investicijske graditve potrebam obrambe države; določa osnove načrtov in ukrepov za pripravo države na obrambo; razglaša mobilizacijo; ureja vodstvo oboroženih sil Socialistične federativne republike Jugoslavije in poveljevanje oboroženim silam ter uresničuje vrhovno poveljstvo nad oboroženimi silami; ureja in organizira Jugoslovansko ljudsko armado, jo vodi in ji poveljuje; ureja upravljanje in razpolaganje s sredstvi, ki se uporabljajo v Jugoslovanski ljudski armadi in za njene potrebe; ureja vojaško obveznost občanov in varstvo članov družin oseb v obvezni vojaški službi; ureja status in druga vprašanja oseb, ki so v službi v Jugoslovanski ljudski armadi, in vojaških oseb; ureja posebne pravice in dolžnosti vojaških oseb v zvezi s službo v oboroženih silah; ureja in skrbi za vojaško šolstvo in znanstvenoraziskovalno delo za oborožene sile; ureja in organizira vojaška sodišča in vojaško tožilstvo; ureja in zagotavlja socialno zavarovanje in verstvo vojaških oseb oziroma vojaških zavarovancev in njihovih družin; ureja in zagotavlja temeljne pravice borcev, vojaških invalidov in družin padlih borcev; 7) določa zunanjo politiko Socialistične federativne republike Jugoslavije in skrbi za njeno izvajanje; vzdržuje politične, ekonomske in druge odnose z drugimi državami in mednarodnimi organizacijami; pospešuje in spodbuja sodelovanje z državami v razvoju in zagotavlja sredstva za razvoj ekonomskih odnosov s temi državami in uresničevanje solidarnosti z osvobodilnimi gibanji; sklepa in ratificira mednarodne pogodbe in zagotavlja njihovo izvrševanje; zagotavlja izpolnjevanje mednarodnih obveznosti Socialistične federativne republike Jugoslavije; varuje državljane Socialistične federativne republike Jugoslavije ter njihove interese in interese domačih pravnih oseb v tujini; ureja uresničevanje mednarodnih odnosov; ureja organizacijo in dejavnost služb za zunanje zadeve federacije; 8) ureja temelje sistema varstva s to ustavo določenega reda (državna varnost); zagotavlja dejavnost službe državne varnosti, ki je neogibna za uresničevanje v tej ustavi določene odgovornosti zveznih organov, in usklajuje delo organov, ki opravljajo zadeve državne varaosti; 9) ureja državljanstvo Socialistične federativne republike Jugoslavije; določa temeljne podatke za matične knjige in osebne izkaznice; določa praznike in odlikovanja Socialistične federativne republike Jugoslavije; določa himno Socialistične federativne republike Jugoslavije; ureja uporabo pečata, grba in zastave Socialistične federativne republike Jugoslavije; 10) ureja kontrolo nad prometom blaga in storitev čez državno mejo in režim prehajanja čez državno mejo; položaj, prebivanje in varstvo tujcev v Jugoslaviji; varstvo življenja in zdravja ljudi pred nalezljivimi boleznimi, ki ogrožajo vso državo; promet z zdravili; varstvo živali pred kužnimi boleznimi in varstvo rastlin pred boleznimi in škodljivci, kadar ogrožajo vso državo; promet s sredstvi za varstvo živali in rastlin in kontrolo nad transportom živali in rastlin čez državno mejo; vnašanje, razpečevanje in razširjanje tujega tiska in drugih sredstev javnega obveščanja in komuniciranja in zagotavlja izvrševanje zveznih predpisov na teh področjih, kadar je to v interesu vse države določeno z zveznim zakonom; ureja režim obalnega morja, ki je pomemben za mednarodne odnose Socialistične federativne republike Jugoslavije, obrambo in varnost države in enotnost jugoslovanskega trga, ter način uveljavljanja pravic, ki jih ima Jugoslavija v epikontinentalnem pasu in na odprtem morju; ureja kontrolo nad potniškim prometom čez državno mejo; ureja pravni položaj tujih pravnih oseb v Jugoslaviji; ureja pravni položaj predstavnikov tujih držav in tujih in mednarodnih organizacij; ureja predstavljanje in zastopanje tujih gospodarskih in drugih organizacij; ureja varstvo in zboljševanje človekovega okolja, ki sta pomembna za vso državo in mednarodno skupnost; ureja promet in prevoz razstreliv ter radioaktivnih in drugih nevarnih snovi in prevoz vnetljivih tekočin in plinov, kadar je to pomembno za vso državo; ureja promet s strupi ter proizvodnjo in promet z mamili; ureja temelje režima voda, ki so pomembne za dve ali več republik oziroma avtonomnih pokrajin; ureja položaj tujih informacijskih ustanov in predstavnikov tujih informacijskih sredstev; predpisuje omejitev ali prepoved svobodne uporabe tiska in drugih oblik javnega obveščanja in komuniciranja, ki so naperjeni proti temeljem s to ustavo določene socialistične demokratične ureditve ali ogrožajo neodvisnost države, mir ali enakopravno mednarodno sodelovanje; določa elemente kartografskih podatkov, ki so pomembni za obrambo in varnost države in za splošno uporabo kartografskih publikacij; ureja položaj in pooblastila Rdečega križa Jugoslavije in drugih organizacij, ki izvršujejo po zveznih zakonih in mednarodnih pogodbah javna pooblastila; ureja zaznamovanje in vzdrževanje pokopališč in grobov pripadnikov zavezniških armad ter drugih tujih armad na območju Socialistične federativne republike Jugoslavije; 11) ureja in zagotavlja varnost zračne plovbe; ureja temelje varnosti na drugih področjih prometa; ureja vprašanja, ki se nanašajo na plovne poti na vodah, na katerih velja mednarodni ali meddržavni režim plovbe, in zagotavlja izvrševanje zveznih predpisov na tem področju, kadar to v interesu vse države določa zvezni zakon; ureja vprašanja sistema zvez, ki so pomembne za varnost države in tehnološko enotnost sistema zvez; ureja mednarodne zveze in radijske zveze in zagotavlja izvrševanje zveznih predpisov na področju mednarodnih zvez in radijskih zvez, kadar v interesu vse države tako določa zvezni zakon; 12) ureja splošne pogoje in načela za izrekanje sankcij za kazniva dejanja in gospodarske prestopke, sistem sankcij, pogoje za izbris sankcij in za rehabilitacijo in splošna pravila o uporabi vzgojnih ukrepov in kaznovanju mladoletnikov (splošni del kazenskega zakona in zakona o gospodarskih prestopkih); določa kazniva dejanja zoper temelje socialistične samoupravne družbene ureditve Jugoslavije in varnost države, človečnost in mednarodno pravo, zoper ugled Socialistične federativne republike Jugoslavije, njenih organov in predstavnikov, zoper ugled tuje države in organizacije ter zoper ugled njunih šefov oziroma predstavnikov, zoper uradno dolžnost uradnih oseb v zveznih organih in zoper oborožene sile, kot tudi kazniva dejanja in gospodarske prestopke, s katerimi se spodkopava enotnost jugoslovanskega trga ali kršijo zvezni predpisi; določa odgovornost in sankcije za prekrške, s katerimi se kršijo zvezni predpisi; ureja postopek o prekrških, ki ga vodijo zvezni organi; ureja splošni upravni postopek; ureja kazenski postopek in druge sodne postopke, razen posebnih postopkov na področjih, na katerih urejajo družbene odnose republike oziroma avtonomni pokrajini s svojimi predpisi; ureja amnestijo in pomilostitev za kazniva dejanja, določena z zveznim zakonom; 13) ureja sistem merskih enot in zagotavlja kontrolo mer in plemenitih kovin; ureja varstvo izumov, tehničnih izboljšav, znamk, znakov kakovosti, označb izvora proizvodov, vzorcev in modelov ter standarde, tehnične normative in norme za kakovost proizvodov in storitev in zagotavlja izvrševanje zveznih predpisov na teh področjih, kadar v interesu vse države tako določa zvezni zakon; 14) ureja in organizira zbiranje, evidentiranje in obdelavo statističnih in drugih podatkov o stanju na posameznih področjih družbenega življenja, o stanju in gibanju prebivalstva ter o ekonomskih in drugih pojavih, kot tudi drugih podatkov, ki so pomembni za vso državo; 15) ureja odločanje o koliziji republiškega oziroma pokrajinskega zakona z zakoni drugih republik oziroma avtonomnih pokrajin (kolizijske norme) in o sporih o pristojnosti med republiškimi oziroma pokrajinskimi organi z območja raznih republik; ureja odločanje o koliziji zakonov s predpisi drugih držav; 16) ureja in zagotavlja organizacijo, pristojnost in način dela zveznih organov ter materialne in druge odnose zveznih organov: volitve v zvezne organe; pravice in dolžnosti zveznih organov glede sredstev, ki so družbena lastnina in jih ti uporabljajo; položaj, organizacijo in način dela zavodov in šol, ki jih ustanavlja federacija za opravljanje zadev, pomembnih za uresničevanje njenih funkcij, in odnose zveznih organov do teh zavodov in šol; pravice, dolžnosti in odgovornosti delavcev iz dela in po delu v zveznih organih ter v zavodih in šolah, ki jih ustanavlja federacija; 17) varuje ustavnost, določeno s to ustavo, in zakonitost v skladu s to ustavo; 18) izvršuje druge pravice in dolžnosti, ki jih določa ta ustava. Kadar ta ustava tako določa, izvršujejo zvezni organi te pravice in
dolžnosti na podlagi odločitev oziroma soglasja republiških in
pokrajinskih organov tako, kot je v njej določeno. |
Artikel 281. Durch Bundesorgane handelt der Bund wie folgt: 1. er gewährleistet die Unabhängigkeit und territoriale Integrität der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien und schützt ihre Souveränität in den internationalen Beziehungen; er entscheidet über Krieg und Frieden; 2. er gewährleistet ein System sozialistischer, auf Selbstverwaltung beruhender, gesellschaftlich-ökonomischer Beziehungen und einheitliche Grundlagen des politischen Systems; 3. er regelt die grundlegenden Rechte der Arbeiter in der assoziierten Arbeit, denen er in ihre durch diese Verfassung festgelegte Stellung in den auf Selbstverwaltung beruhenden, gesellschaftlich-ökonomischen Beziehungen gewährleistet sowie die grundlegenden Rechte und Pflichten der Organisationen der assoziierten Arbeit, der sich selbstverwaltenden Interessengemeinschaften, anderer Selbstverwaltungsorganisationen und -gemeinschaften und der gesellschaftlich-politischen Gemeinschaften im Hinblick auf die Mittel im gesellschaftlichen Eigentum; er regelt die grundlegenden Rechte der Werktätigen zur Gewährleistung ihrer sozialen Sicherheit und Solidarität; er legt die Grundlegeln für die Stellung, Rechte und Pflichten des gesellschaftlichen Rechtsschützers der Selbstverwaltung fest; 4. er regelt die Grundlagen der Schuldverhältnisse ( den allgemeinen Teil der Obligationen) und vertragliche und andere Schuldverhältnisse im Bereich des Waren- und Dienstleistungsverkehrs; die Grundlagen der eigentumsrechtlichen Beziehungen; die grundlegenden Beziehungen zur Gewährleistung der Einheit des jugoslawischen Marktes; grundlegende vermögensrechtliche und andere materiell-rechtliche Beziehungen im Bereich der Seeschifffahrt, der Binnen- und Luftschiffahrt und das Urheberrecht; 5. er regelt die Grundlagen des Systems der gesellschaftlichen Planung und erläßt den gesellschaftlichen Plan Jugoslawiens; bestimmt die Grundlagen der Vorbereitung der Wirtschaft und der gesellschaftlichen Dienst im Hinblick auf ihre Funktionen im Krieg; regelt das Währungssystem; legt die gesetzlichen Zahlungsmittel und Geld-Emissionspolitik fest und gewährleistet ihre Durchführung; regelt den Zahlungsverkehr im Inland und mit dem Ausland, die Bildung von Geld- und Devisenreserven sowie die Verfügung darüber, wenn dies für das ganze Land von Interesse ist; regelt die Grundlagen des Kredit- und Banksystems, Kredit- und andere Anlageformen inländischer Personen im Ausland und von Ausländern in Jugoslawiens und erläßt Vorschriften zur Durchführung der Bundesgesetze in diesen Bereichen , wenn dies im Interesse des ganzen Landes durch das Bundesgesetz bestimmt ist; regelt die Grundlagen des Systems zur Versicherung von Vermögen und Personen; regelt und gewährleistet ein System von Maßnahmen, um Störungen der Einheit des jugoslawischen Marktes zu verhindern, regelt das System der gesellschaftlichen Preisüberwachung und gewährleistet die unmittelbare Überwachung der Preise von Waren und Dienstleistungen, die von Interesse für das gesamte Land sind; regelt und gewährleistet die Warenreserven des Bundes zur Sicherstellung der Bedürfnisse des Landes im Kriegsfall oder in anderen Ausnahmezuständen sowie zur Sicherung der Stabilität des Marktes im Falle größerer Marktstörungen ; regelt und gewährleistet Maßnahmen zum Schutz gegen Monopole und unlauteren Wettbewerb; regelt und vollzieht Maßnahmen zur Einschränkung des Marktes und des freien Verkehrs von Waren und Dienstleistungen, die von Interesse für das gesamte Land sind, für den Fall von Elementarkatastrophen und des Mangels an Gütern, die für den Bedarf der Wirtschaft und das Leben der Bürger unentbehrlich sind, und wenn die Interessen der Volksverteidigung dies erfordern; regelt das System der Außenhandels- und Devisengeschäfte sowie die Abwicklung anderer Geschäfte der Wirtschaft mit Auslandsberührung und stellt die Durchführung der Bundesgesetze in diesen Bereichen sicher; regelt das Zollsystem, den Zolltarif und Schutzmaßnahmen außerhalb des Zolls und stellt deren Vollzug sicher; regelt die Voraussetzungen für die Einrichtung und die Arbeit der Zollzonen; regelt und gewährleistet die Kreditierung der beschleunigten Entwicklung wirtschaftlich unzureichend entwickelter Republiken und autonomer Gebietskörperschaften; regelt und stellt die Einkünfte bereit, die nach dieser Verfassung dem Bund zukommen; regelt die Grundlagen des gesellschaftlichen Informationssystems und die Grundlagen der Tätigkeit des gesellschaftlichen Buchführungsdienstes; regelt die Grundlagen der Rechtsstellung und der Geschäftstätigkeit der Organisationen der assoziierten Arbeit und der Organisation geschäftlicher Zusammenschlüsse auf dem einheitlichen Wirtschaftsgebiet Jugoslawiens; regelt die Vereinigung von Organisationen der assoziierten Arbeit und ihren Zusammenschluß in Wirtschaftskammern für das Gebiet der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien; regelt den obligatorischen Zusammenschluß von Organisationen der assoziierten Arbeit zu Gemeinschaften, wenn dies die technologische Einheit des Systems in einzelnen Bereichen erfordert und wenn dies im Interesse des ganzen Landes liegt; regelt die Voraussetzungen, unter denen die Bürger ins Ausland gehen können, um wirtschaftliche und andere Tätigkeiten auszuüben oder eine Arbeit anzunehmen und wirtschaftliche und andere Tätigkeiten auszuüben oder eine Arbeit anzunehmen und gewährleistet den Schutz der Bürger der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien, die im Ausland arbeiten. 6. regelt die Grundlagen des Systems der Volksverteidigung und trägt für seine Durchführung Sorge; regelt die grundlegenden Rechte und Pflichten der Werktätigen und Bürger, der Organisationen der assoziierten Arbeit und anderer Selbstverwaltungsorganisationen und -gemeinschaften, der gesellschaftlich-politischen und anderer gesellschaftlicher Organisationen im Bereich der Volksverteidigung; regelt die grundlegenden Rechte und Pflichten der gesellschaftlich-politischen Gemeinschaften bei der Umsetzung des Systems der Volksverteidigung in der Praxis, regelt die besonderen Rechte und Pflichten der Organisationen der assoziierten Arbeit und anderer Selbstverwaltungsorganisationen und -gemeinschaften hinsichtlich vorrangiger Produktionen und Dienstleistungen für den Bedarf der Volksverteidigung sowie der Herstellung von Waffen und militärischer Ausrüstung; regelt die Anpassung von Raumplänen und urbanistischen Plänen sowie von Investitionsvorhaben an die Erfordernisse der Landesverteidigung; regelt die Grundlagen der Pläne und der vorbereitenden Maßnahmen für die Landesverteidigung; verkündet die Mobilmachung; regelt die Führung und die Kommandogewalt über die Streitkräfte der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien und übt das Oberkommando über die Streitkräfte aus; regelt und organisiert die Jugoslawische Volksarmee, übt die Führung und das Oberkommando über sie aus; regelt die Verwaltung und Verfügung über die gesellschaftlichen Mittel, die in der Jugoslawischen Volksarmee und für deren bedarf verwendet werden; regelt die Wehrpflicht der Bürger und den Schutz der Familienangehörigen von Personen, die ihre Wehrpflicht ableisten; regelt Status- und andere Fragen bezüglich der Personen im Dienst der jugoslawischen Volksarmee und bezüglich der Militärs; regelt die besonderen Rechte und Pflichten der Militärs im Zusammenhang mit ihrem Dienst in den Streitkräften; regelt und gewährleistet das Militärschulwesen und die wissenschaftliche Forschung für den Bedarf der Streitkräfte; regelt und organisiert die Militärgerichte und die Militärstaatsanwaltschaft; regelt und gewährleistet die Sozialversicherung und den Schutz der Militärs oder Militärversicherten und ihrer Familien, regelt und gewährleistet die grundlegenden Rechte der Kriegsteilnehmer, der Kriegsinvaliden und der Familien gefallener Kriegsteilnehmer; 7. sie bestimmt die Außenpolitik der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien und trägt für ihre Durchführung Sorge; unterhält politische, wirtschaftliche und andere Beziehungen zu anderen Staaten und internationalen Organisationen; regt die Zusammenarbeit mit Entwicklungsländern an und verbessert sie, stellt Mittel zur Entwicklung wirtschaftlicher Beziehungen mit diesen Ländern und für die Verwirklichung der Solidarität mit Befreiungsbewegungen zur Verfügung; schließt internationale Verträge ab, ratifiziert sie und gewährleistet ihre Durchführung; gewährleistet die Erfüllung internationaler Verpflichtungen der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien; schützt die Staatsbürger der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien, ihre Interessen und die Interessen inländischer juristischer Personen im Ausland; regelt die Verwirklichung internationaler Beziehungen; regelt die Organisation und die Tätigkeit der Dienste für die auswärtigen Angelegenheiten des Bundes; 8. regelt die Grundlagen des Systems zum Schutz der durch diese Verfassung festgelegten Ordnung (Staatssicherheit), stellt die Tätigkeit des Staatssicherheitsdienstes, die zur Verwirklichung der durch diese Verfassung festgelegten Verantwortung der Bundesorgane unerläßlich ist, sicher, und koordiniert die Arbeit der Organe, die Aufgaben des Staatssicherheitsdienstes wahrnehmen; 9. regelt die Staatsbürgerschaft der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien; bestimmt die grundlegenden Angaben für das Personenstandsregister und die Personalausweise; legt die Feiertage und die Auszeichnungen der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien fest; bestimmt die Hymne der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien; regelt den Gebrauch des Siegels, Wappens und der Flagge der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien; 10. regelt die Kontrolle des Waren- und Dienstleistungsverkehrs über die Staatsgrenzen und die für die Überschreitung der Staatsgrenzen geltenden Normen; die Stellung, den Aufenthalt und den Schutz von Leben und Gesundheit der Menschen gegen ansteckende Krankheiten, die das ganze Land bedrohen; das Inverkehrbringen von Arzneimitteln; den Schutz von Tieren gegen ansteckende Krankheiten und den Schutz von Pflanzen gegen Krankheiten und Schädlinge, wenn sie das ganze Land bedrohen; das Inverkehrbringen von Tier- und Pflanzenschutzmitteln und die Kontrolle der Verbringung von Tieren und Pflanzen über die Staatsgrenzen; die Einführ, den Verkauf und die Verbreitung der ausländischen Presse und anderer öffentlicher Informations- und Kommunikationsmittel und gewährleistet die Durchführung er Bundesvorschriften in diesen Bereichen, wenn dies im Interesse des ganzen Landes durch Bundesgesetz bestimmt ist; regelt die Hoheit der Küstengewässer, die für die internationalen Beziehungen der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien, für die Verteidigung und die Sicherheit des Landes und für die Einheit des jugoslawischen Marktes von Interesse ist sowie die Nutzungsmodalitäten der Rechte, die Jugoslawien am Festlandssocke und auf hoher See hat; regelt die Kontrolle des grenzüberschreitenden Personenverkehrs; regelt die Rechtsstellung ausländischer juristischer Personen in Jugoslawien; regelt die Rechtsstellung der Vertreter ausländischer Staaten sowie ausländischer und internationaler Organisationen; regelt die Repräsentanz und die Vertretung ausländischer Wirtschafts- und anderer Organisationen; regelt den Schutz und die Förderung der Umwelt des Menschen, die für das ganze Land und die internationale Gemeinschaft von Interesse sind; regelt den Verkehr und den Transport von explosiven, radioaktiven und anderen gefährlichen Stoffen sowie den Transport von feuergefährlichen Stoffen und Gasen, wenn dies im Interesse des ganzen Landes liegt; regelt den Verkehr von Giften sowie die Herstellung und den Verkehr von Rauschgiften; regelt die Grundlagen der Gewässerhoheit, wenn dies im Interesse von zwei oder mehreren Republiken oder autonomen Gebietskörperschaften liegt; regelt die Stellung ausländischer Nachrichteninstitutionen und der Vertreter ausländischer Informationsmedien; ordnet Einschränkungen oder das Verbot des Freien Gebrauchs der Presse und anderer öffentlicher Informations- und Kommunikationsmittel an, die gegen die Grundlagen der durch diese Verfassung festgelegten, sozialistischen, demokratischen Ordnung gerichtet sind oder die die Unabhängigkeit des Landes, den Frieden oder die auf Gleichberechtigung beruhende internationale Zusammenarbeit bedrohen; bestimmt die Hauptbestandteile kartographischer Angabe, die für die Verteidigung und Sicherheit des Landes und für den allgemeinen Gebrauch kartographischer Publikationen wichtig sind; regelt die Stellung und die Befugnisse des Roten Kreuzes Jugoslawiens sowie anderer Organisationen, die auf Grund von Bundesgesetzen und internationalen Verträgen öffentliche Befugnisse wahrnehmen; regelt die Kennzeichnung und Instandhaltung von Friedhöfen und Gräbern der Angehörigen verbündeter Armeen und anderer ausländischer Armeen auf dem Gebiet der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien; 11. regelt und gewährleistet die Sicherheit der Luftschiffahrt; regelt die Grundlagen der Sicherheit in den übrigen Verkehrsbereichen; regelt Fragen, die die Schiffahrtswege in Gewässern, die einer internationalen oder zwischenstaatlichen Hoheitsregelung unterstellt sind, betreffen, und gewährleistet die Durchführung der Bundesvorschriften in diesem Bereich, wenn dies im Interesse des ganzen Landes durch Bundesgesetz bestimmt ist; regelt Fragen der Nachrichtensysteme, welche für die Sicherheit des Landes und die technologische Einheit des Nachrichtensystems wichtig sind; regelt das internationale Fernmeldewesen und die Rundfunkverbindungen und gewährleistet die Durchführung der Bundesvorschriften im Bereich des internationalen Fernmeldewesens und der Rundfunkverbindungen, wenn dies im Interesse des ganzen Landes durch Bundesgesetz bestimmt ist; 12. regelt die allgemeinen Voraussetzungen und Grundsätze für die Verhängung von Sanktionen bei Straftaten, die Voraussetzungen für die Straflöschung und die Rehabilitierung sowie die allgemeinen Regeln für die Anwendung von Erziehungsmaßnahmen und die Bestrafung Minderjähriger (allgemeiner Teil des Strafgesetzbuches und des Gesetzes über Wirtschaftsvergehen); legt die Straftatbestände fest, die sich gegen die Grundlagen der sozialistischen, auf Selbstverwaltung beruhenden Gesellschaftsordnung Jugoslawiens und die Landessicherheit, der Menschlichkeit und des internationalen Rechts, gegen das Ansehen der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien, ihrer Organe und Vertreter, gegen das Ansehen ausländischer Staaten und Organisationen sowie gegen das Ansehen ihrer Oberhäupter und Repräsentanten, gegen die Amtspflicht von Amtspersonen in den Bundesorganen und gegen die Streitkräfte richten, sowie Straftaten und Wirtschaftsvergehen, durch die die Einheit des jugoslawischen Marktes gestört wird oder Bundesvorschriften verletzt werden; regelt die Verantwortung und Sanktionen für Übertretungen, durch welche Bundesvorschriften verletzt werden; regelt das vor den Bundesorganen durchzuführende Übertretungsverfahren; regelt das allgemeine Verwaltungsverfahren; regelt das Strafverfahren und andere gerichtliche Verfahren, mit Ausnahme der besonderen Verfahren in den Bereichen, in denen die Republiken oder autonome Gebietskörperschaften die gesellschaftlichen Beziehungen durch ihre Vorschriften regeln; regelt die Amnestie und die Begnadigung bei Straftaten, die von Bundesgesetzen erfaßt sind; 13. regelt das System von Maßeinheiten und gewährleistet die Kontrolle der Maße und Edelmetalle; regelt den Schutz von Erfindungen, technischen Verbesserungen, Warenzeichen, Qualitätszeichen, Herkunftsangaben von Erzeugnissen, Mustern und Modellen sowie Standards, technischen Normen und Qualitätsnormen von Erzeugnissen sowie Dienstleistungen und gewährleistet die Durchführung der Bundesvorschriften in diesen Bereichen, wenn dies im Interesse des ganzen Landes durch Bundesgesetz bestimmt ist; 14. regelt und organisiert die Sammlung, die Kategorisierung und Bearbeitung statistischer und sonstiger Daten über die Verhältnisse in einzelnen Bereichen des gesellschaftlichen Lebens, über den Stand und die Bewegung der Bevölkerung über ökonomische und andere Vorfälle sowie andere Daten von Interesse für das ganze Land; 15. regelt die Lösung von Konflikten zwischen dem Gesetz einer Republik oder dem Gesetz einer autonomen Gebietskörperschaft und den Gesetzen anderer Republiken oder autonomer Gebietskörperschaften (Kollisionsnormen) sowie von Zuständigkeitskonflikten zwischen den Organen der Republiken oder Gebietskörperschaften aus Gebieten verschiedener Republiken; regelt die Lösung von Konflikten zwischen Gesetzen und Vorschriften anderer Länder; 16. regelt und gewährleistet die Organisation, Zuständigkeit und Arbeitsweise der Bundesorgane sowie die materiellen und andere Beziehungen der Bundesorgane; die Wahlen für die Bundesorgane; die Rechte und Pflichten der Bundesorgane in Ansehung der von ihnen genutzten Mittel im gesellschaftlichen Eigentum; die Stellung, Organisation und Arbeitsweise von Institutionen und Schulen, die der Bund zur Wahrnehmung von Aufgaben, die für die Erfüllung von Bundesfunktionen von Interesse sind, errichtet, sowie die Beziehungen der Bundesorgane diesen Einrichtungen und Schulen gegenüber; die Rechte, Pflichten und Verantwortung der Arbeiter, die sich aus der Arbeit und auf der Grundlage der Arbeit in den Bundesorganen und in den vom Bund gegründeten Institutionen und Schulen ergeben; 17. schützt die durch diese Verfassung festgelegte Verfassungsmäßigkeit, und die Gesetzmäßigkeit im Einklang mit dieser Verfassung; 18. übt andere durch diese Verfassung festgelegte Rechte und Pflichten aus. Wenn es durch diese Verfassung bestimmt ist, über die Bundesorgane die angeführten Rechte und Pflichten auf Grund der Beschlüsse oder auf Grund er Zustimmung der Organe der Republiken und der Gebietskörperschaften, auf die durch diese Verfassung festgelegte Weise aus.
Durch das Amendment XXXIX. vom 25. November 1988,
Ziffer
2, wurde
der Artikel 281 Abs. 1 wie folgt faktisch geändert bzw. ergänzt:
- die Unterziffern (2), (3), (5), (6),
(7) und (10) ergänzen die Ziffer 5:
- die Unterziffer (4)
ersetzt die Worte "regelt die Grundlagen des Kredit- und Banksystems, "
in Ziffer 5: - die Unterziffer (8) ersetzt die
Worte "die Grundlagen der Tätigkeit des gesellschaftlichen
Buchführungsdienstes" in Ziffer 5: - die Unterziffer (9) ersetzt die
Worte "regelt die Grundlagen der Rechtsstellung und der
Geschäftstätigkeit der Organisationen der assoziierten Arbeit und der
Organisation geschäftlicher Zusammenschlüsse auf dem einheitlichen
Wirtschaftsgebiet Jugoslawiens;" in Ziffer 5: - in Ziffer 5 wurden die Worte "regelt den
obligatorischen Zusammenschluß von Organisationen der assoziierten
Arbeit zu Gemeinschaften, wenn dies die technologische Einheit des
Systems in einzelnen Bereichen erfordert und wenn dies im Interesse des
ganzen Landes liegt; " gestrichen. - die Unterziffer (12)
ersetzt die Worte "utvrđuje himnu Socijalističke Federativne Republike
Jugoslavije" in Ziffer 9:
- die Unterziffer (15) ergänzt die Ziffer 10: - die Unterziffer (17) ersetzt
die Ziffer 13:
- die Unterziffer (18)
ergänzt die Ziffer 14: - die Unterziffer (19) ersetzt
die Ziffer 15 Satz 1:
|
|
DEO ČETVRTI
|
ČETRTI DEL
|
Vierter Teil.
|
|
GLAVA I. |
I. poglavje |
Titel I. |
|
1.
Položaj
i
nadležnost |
1. Položaj in pristojnost |
|
|
Član 282.
Skupština
Socijalističke
Federativne
Republike
Jugoslavije
je organ
društvenog
samoupravljanja
i
najviši
organ
vlasti u
okviru
prava i
dužnosti
federacije.
Skupština SFRJ vrši svoja prava i dužnosti na osnovu i u okviru ovog ustava i saveznih zakona.
|
282. člen. Skupščina Socialistične federativne republike Jugoslavije je
organ družbenega samoupravljanja in najvišji organ oblasti v mejah pravic in
dolžnosti federacije.
Skupščina SFRJ izvršuje svoje pravice in dolžnosti na podlagi in v okviru te ustave in zveznih zakonov. |
Artikel 282. Die Versammlung der Sozialistischen Föderativen Republik
Jugoslawien ist ein Organ der gesellschaftlichen Selbstverwaltung und das
höchste Organ der Staatsgewalt im Rahmen der Rechte und Pflichten des
Bundes. Die Versammlung der SFRJ übt ihre Rechte und Pflichten aufgrund und im Rahmen dieser Verfassung und der Bundesgesetze aus.
|
|
Član 283.
Skupština
SFRJ:
1) odlučuje o promeni Ustava SFRJ, 2) pretresa i utvrđuje osnove unutrašnje politike i spoljnu politiku SFRJ, donosi savezne zakone i druge propise i opšte akte, 3) donosi društveni plan Jugoslavije, budžet federacije i završni račun federacije, 4) odlučuje o promeni granica Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije, 5) odlučuje o ratu i miru, ratifikuje međunarodne ugovore o političkoj i vojnoj saradnji i međunarodne ugovore koji zahtevaju donošenje novih ili menjanje važećih zakona, 6) utvrđuje politiku izvršavanja saveznih zakona, drugih propisa i opštih akata i obaveze saveznih organa u vezi sa izvršavanjem tih propisa i akata, 7) bira Predsednika Republike i proglašava izbor Predsedništva SFRJ, 8) bira i razrešava predsednika i članove Saveznog izvršnog veća, 9) bira i razrešava predsednika i sudije Ustavnog suda Jugoslavije i Saveznog suda, imenuje i razrešava saveznog društvenog pravobranioca samoupravljanja, imenuje i razrešava savezne sekretare, saveznog javnog tužioca i druge ovim ustavom i saveznim zakonom određene funkcionere u saveznim organima i članove kolegijalnih tela, 10) vrši političku kontrolu nad radom Saveznog izvršnog veća i saveznih organa uprave, vrši društveni nadzor, 11) vrši i druge poslove utvrđene ovim ustavom.
|
283. člen. Skupščina SFRJ: 1) odloča o spremembi ustave SFRJ; 2) obravnava in določa temelje notranje politike in zunanjo politiko SFRJ; sprejema zvezne zakone, druge predpise in splošne akte; 3) sprejema družbeni plan Jugoslavije, proračun federacije in zaključni račun federacije; 4) odloča o spremembi meja Socialistične federativne republike Jugoslavije; 5) odloča o vojni in miru; ratificira mednarodne pogodbe o političnem in vojaškem sodelovanju in mednarodne pogodbe, ki zahtevajo izdajo novih ali spremembo veljavnih zakonov; 6) določa politiko izvrševanja zveznih zakonov, drugih predpisov in splošnih aktov ter obveznosti zveznih organov v zvezi z izvrševanjem teh predpisov in aktov; 7) voli Predsednika republike in razglaša izvolitev Predsedstva SFRJ; 8) voli in razrešuje predsednika in člane Zveznega izvršnega sveta; 9) voli in razrešuje predsednika in sodnike Ustavnega sodišča Jugoslavije in Zveznega sodišča; imenuje in razrešuje zveznega družbenega pravobranilca samoupravljanja; imenuje in razrešuje zvezne sekretarje, zveznega javnega tožilca in druge s to ustavo in zveznim zakonom določene funkcionarje v zveznih organih ter člane kolegijskih teles; 10) opravlja politično nadzorstvo nad delom Zveznega izvršnega sveta in zveznih upravnih organov; opravlja družbeno nadzorstvo; 11) opravlja druge s to ustavo določene zadeve. |
Artikel 283. Die Versammlung der SFRJ: 1) entscheidet über die Änderung der Verfassung der SFRJ; 2) erörtert und setzt die Grundlagen der Innenpolitik und die Außenpolitik der SFRJ fest; verabschiedet Bundesgesetze sowie andere Vorschriften und allgemeine Akte; 3) erläßt den Gesellschaftsplan Jugoslawiens, verabschiedet den Bundesstaatshaushalt und die Schlußabrechnung des Bundes; 4) entscheidet über die Änderung der Grenzen der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien; 5) entscheidet hinsichtlich Krieg und Frieden; ratifiziert internationale Verträge über die politische und militärische Zusammenarbeit sowie internationale Verträge, deretwegen die Erlassung neuer oder die Änderung der gültigen Gesetze erforderlich ist; 6) bestimmt die Politik der Durchführung der Bundesgesetze sowie der anderen Vorschriften und allgemeinen Akte und die Pflichten der Bundesorgane in Verbindung mit der Durchführung dieser Gesetze und Akte; 7) wählt den Präsidenten der Republik und proklamiert die Wahl des Präsidiums der SRFJ; 8) wählt und entläßt den Präsidenten und die Mitglieder des Bundesvollzugsrates; 9) wählt und entläßt den Präsidenten und die Richter des Verfassungsgerichtes Jugoslawiens; des Bundesgerichts; ernennt und entläßt die gesellschaftlichen Rechtsschützer der Selbstverwaltung auf Bundesebene; ernennt und entläßt die Bundesstaatssekretäre, den Bundesanwalt und andere, durch diese Verfassung und das Bundesgesetz bestimmte Funktionäre in den Bundesorganen sowie die Mitglieder von Kollegialorganen; 10) übt die politische Kontrolle über die Tätigkeit des Bundesvollzugsrates und der Bundesorgane der Verwaltung und die gesellschaftliche Aufsicht aus; 11) erledigt auch sonstige durch diese Verfassung bestimmte Angelegenheiten.
|
|
2.
Veća i
njihov
delokrug |
2. Zbora in njuno delovno področje |
|
|
Član 284.
Prava i
dužnosti
Skupštine
SFRJ
vrše
Savezno
veće i
Veće
republika
i
pokrajina
prema
odredbama
ovog
ustava.
Savezno
veće
sačinjavaju
delegati
samoupravnih
organizacija
i
zajednica
i
društveno-političkih
organizacija
u
republikama
i
autonomnim
pokrajinama.
Veće republika i pokrajina sačinjavaju delegacije skupština republika i skupština autonomnih pokrajina.
|
284. člen. Pravice in dolžnosti Skupščine SFRJ izvršujeta Zvezni zbor in
Zbor republik in pokrajin po določbah te ustave.
Zvezni zbor sestavljajo delegati samoupravnih organizacij in skupnosti in
družbenopolitičnih organizacij v republikah in avtonomnih pokrajinah. Zbor republik in pokrajin sestavljajo delegacije skupščin republik in skupščin avtonomnih pokrajin.
|
Artikel 284. Die Rechte und Pflichten der Versammlung der SFRJ üben der
Bundesrat und der Rat der Republiken und Gebietskörperschaften nach den
Bestimmungen dieser Verfassung aus. Den Bundesrat bilden die Delegierten der Selbstverwaltungsorganisationen und -gemeinschaften und der gesellschaftlich-politischen Organisationen in den Republiken und autonomen Gebietskörperschaften. Den Rat der Republiken und Gebietskörperschaften bilden die Delegationen der Versammlungen der Republiken und der Versammlungen der autonomen Gebietskörperschafte.
|
|
Član 285.
Savezno
veće:
1) odlučuje o promeni Ustava SFRJ, 2) utvrđuje osnove unutrašnje politike i spoljnu politiku Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije, 3) donosi savezne zakone, osim saveznih zakona koje donosi Veće republika i pokrajina, daje autentično tumačenje saveznih zakona koje donosi, 4) utvrđuje politiku izvršavanja saveznih zakona i drugih propisa i opštih akata koje donosi, kao i obaveze saveznih organa u vezi sa izvršavanjem tih propisa i akata, 5) donosi budžet federacije i završni račun federacije, 6) odlučuje o promeni granica Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije, 7) odlučuje o ratu i miru, 8) ratifikuje međunarodne ugovore o političkoj i vojnoj saradnji i međunarodne ugovore koji zahtevaju donošenje novih ili menjanje važećih zakona koje ono donosi, 9) utvrđuje osnove organizacije saveznih organa i njihovu nadležnost, 10) pretresa, u okviru svog delokruga, izveštaje Saveznog izvršnog veća i saveznih organa uprave, vrši političku kontrolu nad radom ovih organa i svojim smernicama usmerava njihov rad, 11) pretresa mišljenja i predloge Ustavnog suda Jugoslavije o ostvarivanju zaštite ustavnosti i zakonitosti pred tim sudom, 12) pretresa izveštaje Saveznog suda i saveznog javnog tužioca o primenjivanju saveznih zakona, o opštim problemima pravosuđa i o radu Saveznog suda i saveznog javnog tužioca, 13) pretresa izveštaje, mišljenja i predloge saveznog društvenog pravobranioca samoupravljanja, 14) daje amnestiju za krivična dela određena saveznim zakonom, 15) vrši verifikaciju mandata i odlučuje o mandatno-imunitetskim pitanjima delegata u Veću, 16) donosi poslovnik o svom radu, 17) vrši i druge poslove iz nadležnosti Skupštine SFRJ koji nisu u delokrugu Veća republika i pokrajina ili koje ne vrši ravnopravno sa tim većem.
|
285. člen. Zvezni zbor: 1) odloča o spremembi ustave SFRJ; 2) določa temelje notranje politike in zunanjo politiko Socialistične federativne republike Jugoslavije; 3) sprejema zvezne zakone, razen zveznih zakonov, ki jih sprejema Zbor republik in pokrajin; daje avtentično razlago zveznih zakonov, ki jih on sprejema: 4) določa politiko izvrševanja zveznih zakonov, drugih predpisov in splošnih aktov, ki jih on sprejema, ter obveznosti zveznih organov v zvezi z izvrševanjem teh predpisov in aktov; 5) sprejema proračun federacije in zaključni račun federacije; 6) odloča o spremembi meja Socialistične federativne republike Jugoslavije; 7) odloča o vojni in miru; 8) ratificira mednarodne pogodbe o političnem in vojaškem sodelovanju in mednarodne pogodbe, ki zahtevajo izdajo novih ali spremembo veljavnih zakonov, katere on sprejema; 9) določa temelje organizacije zveznih organov in njihovo pristojnost; 10) obravnava v okviru svojega delovnega področja poročila Zveznega izvršnega sveta in zveznih upravnih organov, opravlja politično nadzorstvo nad delom teh organov in s svojimi smernicami usmerja njihovo delo; 11) obravnava mnenja in predloge Ustavnega sodišča Jugoslavije o uresničevanju varstva ustavnosti in zakonitosti pred tem sodiščem; 12) obravnava porotila Zveznega sodišča in zveznega javnega tožilca o uporabi zveznih zakonov, o splošnih problemih pravosodja in o njunem delu; 13) obravnava poročila, mnenja in predloge zveznega družbenega pravobranilca samoupravljanja; 14) daje amnestijo za kazniva dejanja, ki jih določa zvezni zakon; 15) verificira mandate in odloča o mandatno-imunitetnih vprašanjih delegatov v zboru; 16) sprejema poslovnik za svoje delo; 17) opravlja druge zadeve iz pristojnosti skupščine SFRJ, ki niso v delovnem področju Zbora republik in pokrajin ali jih ne opravlja enakopravno s tem zborom.
|
Artikel 285. Der Bundesrat: 1) entscheidet über die Änderung der Verfassung der SFRJ; 2) legt die Grundlagen der Innenpolitik und die Außenpolitik der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawiens fest; 3) verabschiedet die Bundesgesetze, mit Ausnahme der Bundesgesetze, die vom Rat der Republiken und Gebietskörperschaften verabschiedet werden; gibt eine authentische Interpretation der von ihm verabschiedeten Bundesgesetze; 4) legt die Politik der Durchführung der Bundesgesetze sowie anderer Vorschriften und allgemeiner Akte, die er verabschiedet fest, sowie die Pflichten der Bundesorgane in Verbindung mit der Durchführung dieser Vorschriften und Akte; 5) verabschiedet den Bundeshaushalt und die Schlußabrechnung des Bundes; 6) entscheidet über die Änderung der Grenzen der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien; 7) entscheidet über Krieg und Frieden; 8) ratifiziert internationale Verträge über politische und militärische Zusammenarbeit sowie internationale Verträge, die die Verabschiedung neuer oder die Änderung geltender, von ihm verabschiedeter Gesetze erfordern; 9) bestimmt die Organisationsgrundlagen der Bundesorgane und deren Zuständigkeit; 10) erörtert im Rahmen seines Tätigkeitsbereiches die Berichte des Bundesvollzugsrates und der Bundesorgane der Verwaltung, führt die politische Kontrolle der Arbeit dieser Organe durch und koordiniert deren Arbeit durch seine Richtlinien; 11) erörtert die Stellungnahmen und Vorschläge des Verfassungsgerichts Jugoslawiens, die Verwirklichung des Schutzes der Verfassungsmäßigkeit und der Gesetzmäßigkeit vor diesem Gericht; 12) erörtert die Berichte des Bundesgerichts und des Bundesanwalts über die Anwendung von Bundesgesetzen, über allgemeine Probleme des Gerichtswesens und über die Arbeit des Bundesgerichtes und des Bundesanwalts; 13) erörtert die Berichte, Stellungnahmen und Vorschläge des gesellschaftlichen Rechtsschützers der Selbstverwaltung auf Bundesebene; 14) erteilt Amnestie für Straftaten, welche in einem Bundesgesetz festgelegt sind; 15) verifiziert die Mandate und entscheidet über Fragen, die die Mandate und die Immunität der Delegierten im Rat betreffen; 16) erläßt eine Geschäftsordnung für seine Tätigkeit; 17) nimmt auch andere Aufgaben aus der Zuständigkeit der Versammlung der SFRJ, die nicht in den Tätigkeitsbereich des Rates der Republiken und Gebietskörperschaften fallen, und die er nicht gleichberechtigt mit diesem Rat erledigt, wahr.
|
|
Član 286.
Veće
republika
i
pokrajina
obezbeđuje
usaglašavanje
stavova
skupština
republika
i
skupština
autonomnih
pokrajina
u
oblastima
u kojima
donosi
savezne
zakone i
druge
opšte
akte na
osnovu
saglasnosti
tih
skupština.
Veće republika i pokrajina na osnovu saglasnosti skupština republika i
skupština
autonomnih
pokrajina: Veće
republika
i
pokrajina
samostalno:
Durch das Amendment XL. vom 25. November 1988,
Ziffer
9, wurde
der
Artikel
286 Abs.
2 Ziffer
1, 2 und
3 faktisch aufgehoben und durch
die Ziffer
3 ersetzt:
|
286. člen. Zbor republik in pokrajin zagotavlja usklajevanje stališč
skupščin republik in skupščin avtonomnih pokrajin na področjih, na katerih
sprejema zvezne zakone in druge splošne akte na podlagi njihovega soglasja. Zbor republik in pokrajin na podlagi soglasja skupščin republik in
skupščin avtonomnih pokrajin: Zbor republik in pokrajin samostojno: |
Artikel 286. Der Rat der Republiken und Gebietskörperschaften stellt die
Abstimmung der Standpunkte der Versammlungen der Republiken und der
Versammlungen der autonomen Gebietskörperschaften in den bereichen sicher, für
die er Bundesgesetze und andere allgemeine Akte mit der Zustimmung dieser
Versammlungen verabschiedet. Der Rat der Republiken und Gebietskörperschaften
handelt mit Zustimmung der Versammlungen der Republiken und der Versammlungen
der autonomen Gebietskörperschaften wie folgt: Der Rat der Republiken
und Gebietskörperschaften handelt selbständig wie folgt:
Durch das Amendment XL. vom 25. November 1988,
Ziffer
9, wurde
der
Artikel
286 Abs.
2 Ziffer
1, 2 und
3 faktisch aufgehoben und durch
die Ziffer
3 ersetzt:
|
|
Član 287.
Savezno
veće i
Veće
republika
i
pokrajina
mogu o
pitanjima
iz svog
delokruga
donositi
odluke,
deklaracije,
rezolucije
i
preporuke.
|
287. člen. Zvezni zbor in Zbor republik in pokrajin lahko sprejemata o
vprašanjih s svojega delovnega področja odloke, deklaracije, resolucije in
priporočila.
|
Artikel 287. Der Bundesrat und der Rat der Republiken und
Gebietskörperschaften können zu Fragen aus ihrem Tätigkeitsbereich
Entscheidungen, Deklarationen, Resolutionen und Empfehlungen erlassen.
|
|
Član 288.
Savezno
veće i
Veće
republika
i
pokrajina
ravnopravno:
1) biraju i razrešavaju predsednika i potpredsednika, odnosno potpredsednike Skupštine SFRJ, 2) biraju i razrešavaju predsednika i članove Saveznog izvršnog veća, imenuju i razrešavaju savezne sekretare i druge ovim ustavom i saveznim zakonom određene funkcionere i članove kolegijalnih tela u saveznim organima, 3) biraju i razrešavaju predsednika i sudije Ustavnog suda Jugoslavije i Saveznog suda, imenuju i razrešavaju saveznog društvenog pravobranioca samoupravljanja, imenuju i razrešavaju saveznog javnog tužioca, 4) biraju i razrešavaju članove Saveta federacije, 5) ratifikuju međunarodne ugovore koji zahtevaju donošenje novih ili izmenu važećih republičkih i pokrajinskih zakona; 6) donose odluke o produženju mandata delegata u Skupštini SFRJ, 7) donose poslovnik o zajedničkom radu veća Skupštine SFRJ i o njihovim zajedničkim radnim telima i odluku o organizaciji i radu službi Skupštine SFRJ. Durch das Amendment XLII. vom 25. November 1988 wurde der Artikel 288 Ziffer 4 für ungültig erklärt.
|
288. člen. Zvezni zbor in Zbor republik in pokrajin enakopravno: 1) volita in razrešujeta predsednika in podpredsednika oziroma podpredsednike Skupščine SFRJ; 2) volita in razrešujeta predsednika in člane Zveznega izvršnega sveta; imenujeta in razrešujeta zvezne sekretarje in druge s to ustavo in zveznim zakonom določene funkcionarje in člane kolegijskih teles v zveznih organih; 3) volita in razrešujeta predsednika in sodnike Ustavnega sodišča Jugoslavije in Zveznega sodišča; imenujeta in razrešujeta zveznega družbenega pravobranilca samoupravljanja; imenujeta in razrešujeta zveznega javnega tožilca; 4) volita in razrešujeta člane Sveta federacije; 5) ratificirata meduarodne pogodbe, ki zahtevajo izdajo novih ali spremembo veljavnih republiških in pokrajinskih zakonov; 6) odločata o podaljšanju mandata delegatov v Skupščini SFRJ; 7) sprejemata poslovnik o skupnem delu zborov Skupščine SFRJ in o njunih skupnih delovnih telesih in odlok o organizaciji in delu Skupščine SFRJ.
|
Artikel 288. Der Bundesrat und der Rat der Republiken und der
Gebietskörperschaften handeln gleichberechtigt wie folgt: 1) sie wählen und entlassen den Präsidenten und Vizepräsidenten oder die Vizepräsidenten der Versammlung der SFRJ; 2) sie wählen und entlassen den Vorsitzenden und die Mitglieder des Bundesvollzugsrates; ernennen und entlassen die Bundessekretäre und andere in dieser Verfassung und im Bundesgesetz aufgeführte Funktionäre und die Mitglieder der Kollegialorgane in den Bundesorganen; 3) sie wählen und entlassen den Präsidenten und die Richter des Verfassungsgerichts Jugoslawiens und des Bundesgerichts; ernennen und entlassen den gesellschaftlichen Rechtsschützer der Selbstverwaltung auf Bundesebene; ernennen und entlassen den Bundesanwalt; 4) sie wählen und entlassen die Mitglieder des Rates der Föderation; 5) sie ratifizierten die internationalen Verträge, die die Verabschiedung neuer oder die Änderung geltender Gesetze der Republiken und Gebietskörperschaften erfordern; 6) sie entlassen die Beschlüsse über eine Mandatsverlängerung der Delegierten in der Versammlung der SFRJ; 7) sie erlassen eine Geschäftsordnung für die gemeinsame Tätigkeit der Räte der Versammlung der SFRJ und für ihre gemeinsamen Arbeitsorgane und einen Beschluß über die Organisation und die Arbeit der Dienste der Versammlung der SFRJ. Durch das Amendment XLII. vom 25. November 1988 wurde der Artikel 288 Ziffer 4 für ungültig erklärt.
|
|
Član 289.
Predlog
o izboru,
imenovanju
ili
razrešenju
saveznih
funkcionera
smatra
se
usvojenim
ako su
takav
predlog
prihvatila
oba veća.
Ako
podneseni
predlog
ne
prihvati
jedno
veće,
ovlašćeni
predlagač
podnosi
novi
predlog.
|
289. člen. Predlog za izvolitev, imenovanje ali razrešitev zveznih
funkcionarjev je sprejet, če sta tak predlog sprejela oba zbora. Če pa kakšen
zbor ne sprejme danega predloga, poda pooblačeni predlagatelj nov predlog.
|
Artikel 289. Der Vorschlag über die Wahl, Ernennung oder Abberufung von
Bundesfunktionären gilt als angenommen, wenn er von beiden Räten angenommen ist.
Wenn ein Rat einen unterbreiteten Vorschlag nicht annimmt, unterbreitet der
befugte Antragsteller einen neuen Vorschlag.
|
|
Član 290.
Zakon o
ratifikaciji
međunarodnog
ugovora,
odluka o
produženju
mandata
delegata,
poslovnik
o
zajedničkom
radu
veća
Skupštine
SFRJ i
odluka o
organizaciji
i radu
službi
Skupštine
SFRJ
smatraju
se
donesenim
ako su
usvojeni
u
istovetnom
tekstu u
oba veća.
Ako
zakon o
ratifikaciji,
odluka
ili
poslovnik
nisu
usvojeni
u
istovetnom
tekstu u
oba veća,
sporni
akt
skida se
sa
dnevnog
reda
veća i
može
biti
ponovo
stavljen
na
dnevni
red još
na dve
uzastopne
sednice
veća.
Ako ni posle toga oba veća ne usvoje sporni akt smatra se da odluka o produženju mandata delegata nije ni donesena, donošenje zakona o ratifikaciji međunarodnog ugovora odlaže se za tri meseca, a do usvajanja poslovnika o zajedničkom radu veća Skupštine SFRJ primenjivaće se poslovnik u tekstu koji je usvojilo Savezno veće.
|
290. člen. akon o ratifikaciji mednarodne pogodbe, odlok o podaljšanju
mandata delegatov, poslovnik o skupnem delu zborov Skupščine SFRJ in odlok o
organizaciji in delu služb Skupščine SFRJ so sprejeti, če sta jih v istovetnem
besedilu sprejela oba zbora. Če pa zakon o ratifikaciji, odlok oziroma poslovnik
ni bil v istovetnem besedilu sprejet v obeh zborih, odložita zbora sporni akt z
dnevnega reda in ga lahko znova dasta na dnevni red te na dveh svojih zaporednih
sejah. Če niti tedaj oba zbora ne sprejmeta spornega akta, se šteje, da odloka
o podaljšanju mandata delegatov ni, zakon o ratifikaciji mednarodne pogodbe je
odložen za tri mesece, do sprejetja poslovnika o skupnem delu zborov Skupščine
SFRJ pa se uporablja poslovnik v besedilu, ki ga je sprejel Zvezni zbor. |
Artikel 290. Ein Gesetz über die Ratifizierung eines internationalen
Vertrages, der Beschluß über die Mandatsverlängerung von Delegierten, die
Geschäftsordnung für die gemeinsame Arbeit der Räte der Versammlung der SFRJ und
der Beschluß über die Organisation und die Arbeit der Dienste der Versammlung
der SFRJ gelten als verabschiedet, wenn sie in gleichlautender Fassung von
beiden Räten angenommen worden sind. Wird ein Ratifizierungsgesetz, ein Beschluß
oder die Geschäftsordnung nicht in gleichlautender Fassung von beiden Räten
angenommen, wird der umstrittene Akt von der Tagesordnung der Räte abgesetzt und
kann noch auf die Tagesordnung von zwei weiteren aufeinanderfolgenden Sitzungen
der Räte gesetzt werden. Wird der umstrittene Akt auch dann nicht von beiden Räten angenommen, gilt der Beschluß über die Mandatsverlängerung der Delegierten als nicht erlassen; die Verabschiedung eines Gesetzes zur Ratifizierung eines internationalen Vertrages wird um 3 Monate vertagt; und bis zum Erlaß eines Geschäftsordnung für die gemeinsame Arbeit der Räte der Versammlung der SFRJ findet die Geschäftsordnung der vom Bundesrat angenommenen Fassung Anwendung.
|
|
Durch das Amendment XXXV. vom 25. November 1988,
Ziffer
8, wurde
der
Vierte
Titel,
Kapitel
II, 2.
Abschnitt durch
folgende
Bestimmungen
der Ziffer
7
ergänzt: "7. Političku kontrolu nad radom Narodne banke Jugoslavije vrše veća Skupštine SFRJ u oblastima iz svog delokruga. Nadležno veće Skupštine SFRJ može ukinuti ili poništiti propis i drugi opšti akt Narodne banke Jugoslavije koji nije u skladu sa ovim ustavom, saveznim zakonom i drugim propisom ili opštim aktom koji je ono donelo."
|
Durch das Amendment XXXV. vom 25. November 1988,
Ziffer
8, wurde
der
2.
Abschnitt durch
folgende
Bestimmungen
der Ziffer
7
ergänzt: "7. " |
|
|
3.
Sastav i
način
izbora
veća |
3. Sestava in volitve zborov |
|
|
Član 291.
Savezno
veće
sačinjavaju
po
trideset
delegata
samoupravnih
organizacija
i
zajednica
i
društveno-političkih
organizacija
iz svake
republike,
odnosno
po
dvadeset
delegata
iz svake
autonomne
pokrajine.
Kandidacioni
postupak
sprovodi
Socijalistički
savez
radnog
naroda.
Kandidate
za
delegate
za
Savezno
veće
predlažu
delegacije
osnovnih
samoupravnih
organizacija
i
zajednica
iz reda
članova
delegacija
tih
organizacija
i
zajednica
i
društveno-političke
organizacije
u okviru
Socijalističkog
saveza
radnog
naroda
iz reda
svojih
delegacija.
Listu
kandidata
za
delegate
za
Savezno
veće
utvrđuje
kandidaciona
konferencija
Socijalističkog
saveza
radnog
naroda.
Delegate
za
Savezno
veće
biraju,
na
osnovu
liste
kandidata,
skupštine
opština
sa
teritorije
republike,
odnosno
autonomne
pokrajine,
tajnim
glasanjem.
Izbor
i opoziv
delegata
za
Savezno
veće
uređuju
se
saveznim
zakonom.
Kandidacioni postupak za izbor delegata u Savezno veće na mesto delegata kome je pre isteka mandatnog perioda prestao mandat, uređuje se saveznim zakonom.
Durch das Amendment XL. vom 25. November 1988,
Ziffer
9, wurde
der
Artikel
291 faktisch aufgehoben und durch
die Ziffer
1 ersetzt:
|
291. člen. Zvezni zbor sestavlja po trideset delegatov samoupravnih
organizacij in skupnosti in družbenopolitičnih organizacij iz vsake republike
oziroma po dvajset delegatov iz vsake avtonomne pokrajine.
Kandidacijski postopek izvede Socialistična zveza delovnega ljudstva. Kandidate za delegate v Zvezni zbor predlagajo delegacije temeljnih
samoupravnih organizacij in skupnosti izmed članov delegacij teh organizacij in
skupnosti in družbenopolitične organizacije v okviru Socialistične zveze
delovnega ljudstva iz vrst svojih delegacij. Listo kandidatov za delegate v Zvezni zbor določi kandidacijska konferenca
Socialistične zveze delovnega ljudstva republike oziroma avtonomne pokrajine.
Delegate v Zvezni zbor volijo z liste kandidatov skupščine občin z območja
republike oziroma avtonomne pokrajine s tajnim glasovanjem. Volitve in odpoklic delegatov v Zveznem zboru ureja zvezni zakon. Kandidacijski postopek za volitve delegata v Zvezni zbor namesto delegata, ki
mu je mandat prenehal pred iztekom mandatne dobe, ureja zvezni zakon.
|
Artikel 291. Der Bundesrat wird aus 30 Delegierten der
Selbstverwaltungsorganisationen und -gemeinschaften sowie der
gesellschaftlich-politischen Organisationen aus jeder Republik und aus 20
Delegierten aus jeder autonomen Gebietskörperschaft gebildet. Das Kandidatenaufstellungsverfahren führt der Sozialistische Bund des werktätigen Volkes durch. Die Kandidaten für die Delegierten zum Bundesrat werden von den Delegationen der Selbstverwaltungsgrundorganisationen und -gemeinschaften aus den Reihen der Delegationsmitglieder dieser Organisationen und Gemeinschaften, sowie der gesellschaftlich-politischen Organisationen im Rahmen des Sozialistischen Bundes des werktätigen Volkes, aus den Reihen ihrer Delegationen vorgeschlagen. Die Kandidatenliste der Delegierten zum Bundesrat setzt die Kandidatenaufstellungskonferenz des Sozialistischen Bundes des werktätigen Volkes der Republik oder der autonomen Gebietskörperschaft fest. Die Delegierten zum Bundesrat werden auf Grund der Kandidatenliste von den Gemeindeversammlungen auf dem gebiet einer Republik oder einer autonomen Gebietskörperschaft in geheimer Abstimmung gewählt. Die Wahl und die Abberufung der Delegierten für den Bundesrat wird durch Bundesgesetz geregelt. Das Kandidatenaufstellungsverfahren für die Wahl der Delegierten zum Bundesrat auf den Platz der Delegierten, deren Mandat vor Ablauf der Mandatsperiode erlischen ist, wird durch Bundesgesetz geregelt.
Durch das Amendment XL. vom 25. November 1988,
Ziffer
9, wurde
der
Artikel
291 faktisch aufgehoben und durch
die Ziffer
1 ersetzt:
|
|
Član 292.
Veće
republika
i
pokrajina
sačinjavaju
po
dvanaest
delegata
iz
skupštine
svake
republike
i po
osam
delegata
iz
skupštine
svake
autonomne
pokrajine.
Delegaciju u Veću republika i pokrajina biraju i opozivaju sva veća skupštine republike, odnosno skupštine autonomne pokrajine, na zajedničkoj sednici tajnim glasanjem. Delegati izabrani u Veće republika i pokrajina zadržavaju mandat u skupštinama u kojima su izabrani.
Durch das Amendment XL. vom 25. November 1988,
Ziffer
9, wurde
der
Artikel
292
durch
die
Bestimmungen
der Ziffer
2
ergänzt:
|
292. člen. Zbor republik in pokrajin sestavlja po dvanajst delegatov iz
skupščine vsake republike in po osem delegatov iz skupščine vsake avtonomne
pokrajine. Delegacijo v Zboru republik in pokrajin volijo in odpokličejo vsi zbori skupščine republike oziroma skupščine avtonomne pokrajine na skupni seji s tajnim glasovanjem. Delegati, izvoljeni v Zbor republik in pokrajin, obdržijo mandat v skupščinah, v katerih so bili izvoljeni. |
Artikel 292. Der Rat der Republiken und Gebietskörperschaften wird von je
12 Delegierten aus der Versammlung einer jeden Republik und je 8 Delegierten aus
der Versammlung einer jeden autonomen Gebietskörperschaft gebildet. Die Delegation für den Rat der Republiken und Gebietskörperschaften wird von allen Räten der Republikversammlung bzw. der Versammlung der autonomen Gebietskörperschaft auf einer gemeinsamen Sitzung in geheimer Abstimmung gewählt und abberufen. Die gewählten Delegierten des Rates der Republiken und Gebietskörperschaften bleiben Mitglieder der Versammlung, von der sie gewählt wurden.
Durch das Amendment XL. vom 25. November 1988,
Ziffer
9, wurde
der
Artikel
292
durch
die
Bestimmungen
der Ziffer
2
ergänzt:
|
|
4.
Način
rada i
odlučivanja
u većima |
4. Delo in odločanje v zborih |
|
|
Član 293.
Svaki
delegat
i radno
telo u
Saveznom
veću
imaju
pravo
predlaganja
saveznih
zakona i
drugih
propisa
i opštih
akata iz
delokruga
Veća.
|
293. člen. Vsak delegat in vsako delovno telo v Zveznem zboru ima pravico
predlagati zvezne zakone, druge predpise in splošne akte z njegovega delovnega
področja.
|
Artikel 293. Jeder Delegierte und jedes Arbeitsorgan im Bundesrat hat das
Recht, Bundesgesetze, andere Vorschriften und allgemeine Akte aus dem
Tätigkeitsbereich des Rates vorzuschlagen.
|
|
Član 294.
Savezno
veće
odlučuje
većinom
glasova
na
sednici
na kojoj
prisustvuje
većina
delegata
ako ovim
ustavom
nije
predviđena
posebna
većina.
Kad je na dnevnom redu Saveznog veća predlog zakona, drugog propisa ili
opšteg
akta,
odnosno
drugo
pitanje
od
opšteg
interesa
za
republiku,
odnosno
autonomnu
pokrajinu,
i za
ravnopravnost
naroda i
narodnosti,
na
zahtev
većine
delegata
iz jedne
republike,
odnosno
autonomne
pokrajine,
sprovešće
se
poseban
postupak
razmatranja
i
odlučivanja
o takvom
zakonu
ili
drugom
opštem
aktu,
odnosno
pitanju,
utvrđen
poslovnikom
o radu
Saveznog
veća.
|
294. člen. Zvezni zbor odloča z večino glasov na seji, na kateri je
navzoča večina delegatov, če ni s to ustavo določena posebna večina. Kadar je na dnevnem redu Zveznega zbora predlog zakona, drugega
predpisa ali splošnega akta oziroma kakšno drugo vprašanje, ki je splošnega
pomena za republiko oziroma avtonomno pokrajino in za enakopravnost narodov in
narodnosti, se tak zakon ali drug splošni akt oziroma tako vprašanje na zahtevo
večine delegatov iz ene republike oziroma avtonomne pokrajine obravnava in o
njem odloči po posebnem postopku, ki je določen v poslovniku o delu Zveznega
zbora. |
Artikel 294. Der Bundesrat entscheidet mit Stimmenmehrheit auf einer
Sitzung, bei der die Mehrheit der Delegierten anwesend ist, wenn diese
Verfassung nicht eine besondere Mehrheit vorsieht. Wenn auf der Tagesordnung des Bundesrates der Entwurf eines Gesetzes, einer anderen Vorschrift oder eines allgemeinen Aktes oder eine andere Frage von allgemeinem Interesse für eine Republik oder eine autonome Gebietskörperschaft und für die Gleichberechtigung der Völker und Völkerschaften steht, wird auf Antrag der Mehrheit der Delegierten aus dieser einen Republik oder autonomen Gebietskörperschaft ein besonderes Verfahren zur Erörterung und Entscheidung über ein solches Gesetz oder einen anderen allgemeinen Akt oder eine Frage durchgeführt, welches in der Geschäftsordnung für die Arbeit des Rates geregelt wird.
|
|
Član 295.
Veće
republika
i
pokrajina
odlučuje
na
sednici
na kojoj
su
zastupljene
sve
delegacije
skupština
republika
i
skupština
autonomnih
pokrajina
i kojoj
prisustvuje
većina
delegata
u Veću.
O pitanjima o kojima se odlučuje na osnovu saglasnosti skupština
republika
i
skupština
autonomnih
pokrajina,
Veće
odlučuje
po
delegacijama.
Odluka
se
smatra
donesenom
ako su
za nju
glasale
sve
delegacije
u Veću.
Veće donosi zakone o privremenim merama dvotrećinskom većinom glasova svih delegata u Veću. O drugim pitanjima iz svog delokruga, kao i o pitanjima o kojima ravnopravno odlučuje sa Saveznim većem, Veće republika i pokrajina odlučuje većinom glasova prisutnih delegata u Veću.
|
295. člen. Zbor republik in pokrajin odloča na seji, na kateri so
zastopane delegacije skupščin vseh republik in avtonomnih pokrajin in na kateri
je navzoča večina njegovih delegatov. O vprašanjih, o katerih se odloča na podlagi soglasja skupščin republik
in skupščin avtonomnih pokrajin, odloča zbor po delegacijah Odločitev je
sprejeta, če so zanjo glasovale vse delegacije v zboru. Zakone o začasnih ukrepih sprejema zbor z dvetretjinsko večino glasov vseh svojih delegatov. O drugih vprašanjih s svojega delovnega področja, kot tudi o vprašanjih, o katerih odloča enakopravno z Zveznim zborom, odloča Zbor republik in pokrajin z večino glasov svojih navzočih delegatov. |
Artikel 295. Der Rat der Republiken und Gebietskörperschaften entscheidet
auf Sitzungen, bei denen alle Delegationen der Republiksversammlungen und der
Versammlungen der autonomen Gebietskörperschaften vertreten sind, und bei denen
die Mehrheit der Delegierten im Rat anwesend ist. Über Fragen, über die auf Grund der Zustimmungen der Republiksversammlungen und der Versammlungen der autonomen Gebietskörperschaften entschieden wird, entscheidet der Rat nach Delegationen. Ein Beschluß gilt als angenommen, wenn alle Delegationen im Rat für ihn stimmen. Gesetze über vorläufige Maßnahmen verabschiedet der Rat mit der Zweidrittelmehrheit der Stimmen aller Delegierten im Rat. Über andere Fragen aus seinem Tätigkeitsbereich sowie über Fragen, über die er gleichberechtigt mit dem Bundesrat entscheidet, entscheidet der Rat der Republiken und Gebietskörperschaften mit der Stimmenmehrheit der anwesenden Delegierten des Rates.
|
|
Član 296.
U
zauzimanju
stavova
i
opredeljivanju
o
pitanjima
o kojima
se
odlučuje
u Veću
republika
i
pokrajina,
delegacija
skupštine
republike,
odnosno
skupštine
autonomne
pokrajine,
zastupa
stavove
te
skupštine.
Delegacija skupštine republike, odnosno skupštine autonomne pokrajine,
obaveštava
svoju
skupštinu
o radu
Veća
republika
i
pokrajina,
o svom
radu
koji se
odnosi
na
pitanja
koja to
veće
razmatra
i o
stavovima
drugih
delegacija
o tim
pitanjima,
i
učestvuje
u
zauzimanju
stavova
skupštine
republike,
odnosno
skupštine
autonomne
pokrajine.
|
296. člen. Pri zavzemanju stališč in opredeljevanju do vprašanj, o
katerih se odloča v Zboru republik in pokrajin, zastopa delegacija skupščine
republike oziroma skupščine avtonomne pokrajine stališča te skupščine. Delegacija skupščine republike oziroma skupščine avtonomne pokrajine
obvešča svojo skupščino o delu Zbora republik in pokrajin, o svojem delu glede
vprašanj, ki jih obravnava ta zbor in o stališčih drugih delegacij do njih ter
sodeluje pri zavzemanju stališč skupščine republike oziroma skupščine avtonomne
pokrajine. |
Artikel 296. Bei der Stellungnahme und Entschließung zu Fragen, die im
Rat der Republiken und Gebietskörperschaften entschieden werden, vertreten die
Delegationen der Versammlung einer Republik oder der Versammlung einer autonomen
Gebietskörperschaft die Standpunkte dieser Versammlung. Die Delegation einer Republiksversammlung oder der Versammlung einer autonomen Gebietskörperschaft unterrichtet ihre Versammlung über die Arbeit des Rates der Republiken und Gebietskörperschaften, über ihre eigene Arbeit die Fragen betreffend, die dieser Rat erörtert und über die Standpunkte der anderen Delegationen zu diesen Fragen, und wirkt bei der Ausarbeitung von Stellungnahmen der Republiksversammlung oder der Versammlung der autonomen Gebietskörperschaft mit.
|
|
Član 297.
Savezno
veće
obrazuje
radna
tela za
pripremanje
i
razmatranje
predloga
zakona,
drugih
propisa
i opštih
akata,
za
praćenje
sprovođenja
politike
i
izvršavanja
zakona,
drugih
propisa
i opštih
akata
koje ono
donosi,
kao i za
proučavanje
i
pretresanje
drugih
pitanja
iz
delokruga
Veća.
Veće republika i pokrajina obrazuje radna tela za usaglašavanje stavova
u
pripremanju
zakona,
drugih
propisa
i opštih
akata i
za
razmatranje
drugih
pitanja
iz
delokruga
Veća.
Radna
tela se
obrazuju
iz reda
delegata
u Veću,
saglasno
načelu
ravnopravne
zastupljenosti
republika
i
odgovarajuće
zastupljenosti
autonomnih
pokrajina.
U radu
radnih
tela
koja se
obrazuju
radi
usaglašavanja
stavova
u
pripremanju
zakona i
drugih
opštih
akata
učestvuju
i
predstavnici
Saveznog
izvršnog
veća.
Veća Skupštine SFRJ obrazuju zajedničku komisiju za pitanja izbora i imenovanja a mogu obrazovati i druga zajednička radna tela za razmatranje pitanja od zajedničkog interesa.
Poslovnicima
veća i
poslovnikom
o
zajedničkom
radu
veća
Skupštine
SFRJ
mogu se
radnim
telima
veća i
zajedničkim
radnim
telima
Skupštine
SFRJ
dati
ovlašćenja
da vrše
ankete i
da
zahtevaju
od
državnih
organa i
samoupravnih
organizacija
i
zajednica
potrebna
obaveštenja,
podatke
i
isprave,
kao i
druga
ovlašćenja
radi
vršenja
njihovih
zadataka.
Ova
radna
tela ne
mogu
imati
istražne
i druge
sudske
funkcije.
|
297. člen. Zvezni zbor ustanavlja delovna telesa za pripravljanje in
obravnavanje predlogov zakonov, drugih predpisov in splošnih aktov, za
spremljanje izvajanja politike in izvrševanja zakonov, drugih predpisov in
splošnih aktov, katere on sprejema, in za proučevanje in obravnavanje drugih
vprašanj s svojega delovnega področja.
Zbor republik in pokrajin ustanavlja delovna telesa za usklajevanje stališč
pri pripravljanju zakonov, drugih predpisov in splošnih aktov in za obravnavanje
drugih vprašanj s svojega delovnega področja. Delovna telesa si izvoli izmed
delegatov v zboru po načelu enakopravne zastopanosti republik in ustrezne
zastopanosti avtonomnih pokrajin. V delovnih telesih, ki jih ima zbor za
usklajevanje stališč pri pripravljanju zakonov in drugih splošnih aktov,
sodelujejo tudi predstavniki Zveznega izvršnega sveta. Zbora skupščine SFRJ ustanovita skupno komisijo za volitve in imenovanja, lahko pa ustanavljata tudi druga skupna delovna telesa za obravnavanje vprašanj skupnega pomena. S poslovnikoma zborov in s poslovnikom o skupnem delu zborov Skupščine SFRJ
so lahko dana delovnim telesom zborov in skupnim delovnim telesom Skupščine SFRJ
pooblastila, da smejo opravljati ankete in zahtevati od državnih organov in
samoupravnih organizacij in skupnosti potrebna obvestila, podatke in listine,
ter druga pooblastila za opravljanje njihovih nalog. Ta delovna telesa ne morejo
imeti preiskovalnih in drugih sodnih funkcij. |
Artikel 297. Der Bundesrat bildet Arbeitsorgane zur Vorbereitung und
Erörterung von Gesetzesvorschlägen und Vorschlägen für andere Vorschriften und
allgemeine Akte, zur Beobachtung der Ausführung der Politik und der Durchführung
der Gesetze, anderen Vorschriften und allgemeinen Akte, die er verabschiedet,
sowie zur Prüfung und Erörterung anderer Fragen aus dem Tätigkeitsbereich des
Rates.
Der Rat der Republiken und Gebietskörperschaften bildet Arbeitsorgane zur Abstimmung der Standpunkte bei der Vorbereitung von Gesetzen, anderen Vorschriften und allgemeinen Akten und zur Erörterung anderer Fragen aus dem Tätigkeitsbereich des Rates. Die Arbeitsorgane werden aus den Reihen der Delegierten im Rat, im Einklang mit dem Grundsatz der gleichberechtigten Vertretung der Republiken und einer entsprechenden Vertretung der autonomen Gebietskörperschaften gebildet. Bei der Arbeit der Arbeitsorgane, die zum Zweck der Abstimmung der Standpunkte bei der Vorbereitung von Gesetzen und anderen allgemeinen Akten gebildet werden, wirken auch Vertreter des Bundesvollzugsrates mit. Die Räte der Versammlung der SFRJ bilden eine gemeinsame Kommission für Fragen der Wahlen und Ernennungen und können auch andere gemeinsame Arbeitsorgane zur Erörterung von Fragen von gemeinsamem Interesse bilden. Durch die Geschäftsordnungen der Räte und durch die Geschäftsordnung für die gemeinsame Arbeit der Räte der Versammlung der SFRJ kann den Arbeitsorganen der Räte und den gemeinsamen Arbeitsorganen der Versammlung der SFRJ die Befugnis erteilt werden, Untersuchungen durchzuführen und von den Staatsorganen und den Selbstverwaltungs-organisationen und -gemeinschaften die erforderlichen Informationen, Angaben und Urkunden anzufordern, sowie andere Befugnisse zur Wahrnehmung ihrer Aufgaben. Diese Arbeitsorgane dürfen keine Ermittlungs- oder andere gerichtliche Funktionen ausüben.
|
|
Durch das Amendment XL. vom 25. November 1988,
Ziffer
9, wurde
der
Vierte
Titel,
Kapitel
I, 4.
Abschnitt durch
folgende
Bestimmungen
der Ziffer
7
ergänzt: "7. Organ Saveza sindikata Jugoslavije određen njegovim statutom ima pravo da Skupštini SFRJ predlaže zakone i druge opšte akte kojima se uređuju osnovna prava radnika u udruženom radu."
|
Durch das Amendment XL. vom 25. November 1988,
Ziffer
9, wurde
der
Vierte
Titel,
Kapitel
I, 4.
Abschnitt durch
folgende
Bestimmungen
der Ziffer
7
ergänzt: "7. "
|
|
|
5.
Donošenje
akata u
Veću
republika
i
pokrajina
na
osnovu
saglasnosti
skupština
republika
i
autonomnih
pokrajina |
5. Sprejemanje aktov v Zboru republik in pokrajin na
podlagi soglasja skupščin republik in avtonomnih pokrajin |
|
|
Član 298.
Pravo
predlaganja
saveznih
zakona i
drugih
opštih
akata iz
delokruga
Veća
republika
i
pokrajina,
koji se
donose
na
osnovu
saglasnosti
skupština
republika
i
skupština
autonomnih
pokrajina,
ima
svaka
delegacija
i radno
telo
Veća,
skupština
republike,
odnosno
skupština
autonomne
pokrajine
i
Savezno
izvršno
veće.
Durch das Amendment XL. vom 25. November 1988,
Ziffer
9, wurde
der
Artikel
298
durch
die
Bestimmungen
der Ziffer
4
ergänzt:
|
298. člen. Pravico predlagati zvezne zakone in druge splošne akte z
delovpega področja Zbora republik in pokrajin, ki jih ta zbor sprejema na
podlagi soglasja skupščin republik in skupščin avtonomnih pokrajin, ima vsaka
delegacija in vsako delovno telo zbora, skupščina republike oziroma skupščina
avtonomne pokrajine in Zvezni izvršni svet.
|
Artikel 298. Jede Delegation und jedes Arbeitsorgan der Räte, die
Versammlung einer Republik bzw. die Versammlung einer autonomen
Gebietskörperschaft und der Bundesvollzugsrat haben das Recht, Bundesgesetze und
andere allgemeine Akte aus dem Tätigkeitsbereich des Rates der Republiken und
Gebietskörperschaften vorzuschlagen, die auf Grund der Zustimmung der
Versammlungen der Republiken und Versammlungen der autonomen
Gebietskörperschaften verabschiedet werden.
Durch das Amendment XL. vom 25. November 1988,
Ziffer
9, wurde
der
Artikel
298
durch
die
Bestimmungen
der Ziffer
4
ergänzt:
|
|
Član 299.
Veće
republika
i
pokrajina,
na
osnovu
date
saglasnosti
skupština
republika
i
skupština
autonomnih
pokrajina
i
usaglašavanja
stavova
u Veću o
predlozima
i
primedbama
tih
skupština
na nacrt
zakona
ili
drugog
opšteg
akta,
utvrđuje
predlog
zakona
odnosno
drugog
opšteg
akta.
Durch das Amendment XL. vom 25. November 1988,
Ziffer
9, wurde
der
Artikel
299 faktisch aufgehoben und durch
die Ziffer
5 Abs. 1 ersetzt:
|
299. člen. Zbor republik in pokrajin določi na podlagi danega soglasja
skupščin republik in skupščin avtonomnih pokrajin in uskladitve stališč do
predlogov in pripomb teh skupščin k osnutku zakona ali drugega splošnega akta v
zboru predlog zakona oziroma drugega splošnega akta.
|
Artikel 299. Der Rat der Republiken und Gebietskörperschaften legt den
Entwurf eines Gesetzes oder eines anderen allgemeinen Aktes auf Grund der
Zustimmungserteilung durch die Versammlungen der Republiken und die
Versammlungen der autonomen Gebietskörperschaften und auf Grund der im Rat
erfolgenden Abstimmung der Standpunkte zu den Vorschlägen und Einwendungen
dieser Versammlungen zu dem Entwurf eines Gesetzes oder eines anderen
allgemeinen Aktes fest.
Durch das Amendment XL. vom 25. November 1988,
Ziffer
9, wurde
der
Artikel
299 faktisch aufgehoben und durch
die Ziffer
5 Abs. 1 ersetzt:
|
|
Član 300.
Kad Veće
republika
i
pokrajina
utvrdi
predlog
zakona
ili
drugog
opšteg
akta,
dostavlja
ga
skupštinama
republika
i
skupštinama
autonomnih
pokrajina,
koje
odlučuju
o
davanju
saglasnosti
na
predlog
u celini.
Skupština republike, odnosno skupština autonomne pokrajine, može
prilikom
odlučivanja
o nacrtu
zakona
ili
drugog
opšteg
akta
ovlastiti
svoju
delegaciju
u Veću
republika
i
pokrajina
da u ime
skupštine
da
saglasnost
na
predlog
zakona
ili
drugog
opšteg
akta u
celini.
Durch das Amendment XL. vom 25. November 1988,
Ziffer
9, wurde
der
Artikel
300 Abs.
2 faktisch aufgehoben und durch
die Ziffer
5 Abs. 2 ersetzt:
|
300. člen. Ko Zbor republik in pokrajin določi predlog zakona ali drugega
splošnega akta, ga pošlje skupščinam republik in skupščinama avtonomnih pokrajin,
da odločijo o soglasju k predlogu v celoti. Skupščina republike oziroma skupščina avtonomne pokrajine lahko pri
odločanju o osnutki zakona ali drugega splošnega akta pooblasti svojo delegacijo
v Zboru republik in pokrajin, da v njenem imenu da soglasje k predlogu zakona
oziroma drugega splošnega akta v celoti. |
Artikel 300. Wenn der Rat der Republiken und Gebietskörperschaften den
Entwurf eines Gesetzes oder eines anderen allgemeinen Aktes festlegt, stellt er
diesen den Versammlungen der Republiken und den Versammlungen der autonomen
Gebietskörperschaften zu, die über die Erteilung der Zustimmung zu dem Entwurf
im ganzen entscheiden. Die Versammlung einer Republik oder die Versammlung einer autonomen Gebietskörperschaft kann anläßlich der Beschlußfassung über den Entwurf eines Gesetzes oder eines anderen allgemeinen Aktes ihre Delegation im Rat der Republiken und Gebietskörperschaften bevollmächtigen, im Namen der Versammlung die Zustimmung zu dem Entwurf des Gesetzes oder eines anderen allgemeinen Aktes im ganzen zu erteilen.
Durch das Amendment XL. vom 25. November 1988,
Ziffer
9, wurde
der
Artikel
300 Abs.
2 faktisch aufgehoben und durch
die Ziffer
5 Abs. 2 ersetzt:
|
|
Član 301.
Ako se
ne
postigne
saglasnost
skupština
republika
i
skupština
autonomnih
pokrajina
o
predlogu
zakona
ili
drugog
opšteg
akta
koje
Veće
republika
i
pokrajina
donosi
na
osnovu
saglasnosti
tih
skupština,
Savezno
izvršno
veće
predložiće
Predsedništvu
SFRJ da
se
donese
zakon o
privremenim
merama,
ako
smatra
da je
rešavanje
određenih
pitanja
o kojima
nije
postignuta
saglasnost
skupština
republika
i
skupština
autonomnih
pokrajina
neophodno
radi
sprečavanja
ili
otklanjanja
većih
poremećaja
na
tržištu,
ili da
bi zbog
nerešavanja
tih
pitanja
mogla
nastati
znatna
šteta za
društvenu
zajednicu,
ili bi
mogli
biti
ugroženi
interesi
narodne
odbrane,
ili bi
mogli
nastati
neravnopravni
ekonomski
odnosi
između
republika
i
autonomnih
pokrajina,
ili ako
smatra
da se ne
bi mogle
ispunjavati
obaveze
prema
nedovoljno
razvijenim
republikama
i
autonomnim
pokrajinama
ili
obaveze
Socijalističke
Federativne
Republike
Jugoslavije
prema
drugim
zemljama
i
međunarodnim
organizacijama.
Ako se Predsedništvo SFRJ saglasi da je privremena mera koju je
predložilo
Savezno
izvršno
veće
neophodna,
Savezno
izvršno
veće
utvrđuje
predlog
zakona o
privremenim
merama i
podnosi
ga
Skupštini
SFRJ.
|
301. člen. Če se ne doseže soglasje skupščin republik in skupščin
avtonomnih pokrajin o predlogu zakona ali drugega splošnega akta, ki ga sprejema
Zbor republik in pokrajin na podlagi soglasja teh skupščin. predlaga Zvezni
izvršni svet Predsedstvu SFRJ, naj se izda zakon o začasnih ukrepih, če je po
njegovem mnenju rešitev določenih vprašanj, o katerih ni bilo doseženo soglasje
skupščin republik in skupščin avtonomnih pokrajin, nujna, da se preprečijo ali
odpravijo večje motnje na trgu, ali če meni, da bi, če ta vprašanja ne bi bila
rešena, lahko nastala občutna škoda za družbeno skupnost, ali da bi bili lahko
ogroženi interesi ljudske obrambe, ali da bi zaradi tega lahko nastali
neenakopravni ekonomski odnosi med republikami in avtonomnima pokrajinama ali da
se ne bi mogle izpolnjevati obveznosti do manj razvitih republik in avtonomnih
pokrajin ali obveznosti Socialistične federativne republike Jugoslavije do
drugih držav in mednarodnih organizacij. Če se Predsedstvo SFRJ strinja, da je potreben začasen ukrep, ki ga
predlaga Zvezni izvršni svet, določi Zvezni izvršni svet dokončen predlog zakona
o začasnih ukrepih in ga predloži Skupščini SFRJ. |
Artikel 301. Wird die Zustimmungserteilung durch die Versammlungen der
Republiken und die Versammlungen der autonomen Gebietskörperschaften zu dem
Entwurf eines Gesetzes oder eines anderen allgemeinen Aktes, den der Rat der
Republiken und Gebietskörperschaften auf Grund der Zustimmung dieser
Versammlungen verabschiedet, nicht erreicht, so hat der Bundesvollzugsrat dem
Präsidium der SFRJ vorzuschlagen, ein Gesetz über vorläufige Maßnahmen
verabschieden zu lassen, wenn er der Ansicht ist, daß die Lösung bestimmter
Fragen, für die eine Zustimmungserteilung durch die Versammlungen der Republiken
und die Versammlungen der autonomen Gebietskörperschaften nicht erreicht wurde,
unbedingt erforderlich ist zur Verhinderung oder Beseitigung größerer Störungen
auf dem Markt, oder daß infolge der fehlenden Lösung dieser Fragen ein
erheblicher Schaden für die gesellschaftliche Gemeinschaft entstehen könnte oder
die Interessen der Volksverteidigung gefährdet sein könnten, oder daß
wirtschaftlich ungleichgewichtige Beziehungen zwischen den Republiken und
autonomen Gebietskörperschaften entstehen könnten oder wenn er der Ansicht ist,
daß die Verpflichtungen gegenüber den unzureichend entwickelten Republiken und
autonomen Gebietskörperschaften oder die Verpflichtungen der Sozialistischen
Föderativen Republik Jugoslawien gegenüber anderen Ländern und internationalen
Organisationen nicht erfüllt werden können. Wenn das Präsidium der SFRJ dem Bundesvollzugsrat beipflichtet, daß die vorläufige Maßnahme, die er vorgeschlagen hat, unbedingt erforderlich ist, legt der Bundesvollzugsrat eine Gesetzesvorlage über die vorläufigen Maßnahmen fest und bringt sie in die Versammlung der SFRJ ein.
|
|
Član 302.
Ako
predlog
zakona o
privremenim
merama
nije u
Veću
republika
i
pokrajina
usvojen
dvotrećinskom
većinom
glasova
svih
delegata
u Veću,
Predsedništvo
SFRJ
može
proglasiti
da se
takav
zakon, u
tekstu
za koji
je
glasala
većina
svih
delegata
u Veću,
primenjuje
do
konačnog
donošenja
zakona
po
odredbama
ovog
ustava.
|
302. člen. Če predlog zakona o začasnih ukrepih v Zboru republik in
pokrajin ni sprejet z dvetretjinsko večino glasov vseh njegovih delegatov, lahko
Predsedstvo SFRJ razglasi, da se bo tak zakon uporabljal v besedilu, za katero
je glasovala večina vseh delegatov v zboru, dokler ne bo dokončno sprejet zakon
po določbah te ustave.
|
Artikel 302. Wird die Gesetzesvorlage über die vorläufigen Maßnahmen im
Rat der Republiken und Gebietskörperschaften nicht mit der Zweidrittelmehrheit
der Stimmen aller Delegierten im Rat angenommen, kann das Präsidium der SFRJ
verkünden, daß ein solches Gesetz in der Fassung, für die die Mehrheit aller
Delegierten im Rat gestimmt hat, bis zur endgültigen Verabschiedung des Gesetzes
nach den Bestimmungen dieser Verfassung, anzuwenden ist.
|
|
Član 303.
Zakon o
privremenim
merama
ostaje
na snazi
do
konačnog
donošenja
zakona u
Veću
republika
i
pokrajina
na
osnovu
saglasnosti
skupština
republika
i
skupština
autonomnih
pokrajina,
a
najduže
jednu
godinu
od dana
njegovog
donošenja.
Ako
se do
isteka
važenja
zakona o
privremenim
merama u
Veću
republika
i
pokrajina
ne
donese
zakon na
osnovu
saglasnosti
skupština
republika
i
skupština
autonomnih
pokrajina,
postupak
za
donošenje
zakona o
privremenim
merama
se
ponavlja.
|
303. člen. Zakon o začasnih ukrepih ostane v veljavi, dokler Zbor
republik in pokrajin dokončno ne sprejme zakona na podlagi soglasja skupščin
republik in skupščin avtonomnih pokrajin, vendar najdalj eno leto od dneva, ko
je bil sprejet. Če Zbor republik in pokrajin do izteka veljavnosti zakona o začasnih
ukrepih ne sprejme zakona na podlagi soglasja skupščin republik in skupščin
avtonomnih pokrajin, se postopek za zakon o začasnih ukrepih ponovi. |
Artikel 303. Ein Gesetz über vorläufige Maßnahmen bleibt bis zur
endgültigen Verabschiedung des Gesetzes im Rat der Republiken und
Gebietskörperschaften aufgrund der Zustimmung der Versammlungen der Republiken
und der Versammlungen der autonomen Gebietskörperschaften in Kraft, jedoch
längstens ein Jahr seit seiner Verabschiedung. Wird bis zum Ablauf der Geltungsdauer eines Gesetzes über vorläufige Maßnahmen im Rat der Republiken und Gebietskörperschaften das Gesetz auf Grund der Zustimmung der Versammlungen der Republiken und der Versammlungen der autonomen Gebietskörperschaften nicht verabschiedet, wird das Verfahren zur Verabschiedung eines Gesetzes über vorläufige Maßnahmen wiederholt.
|
|
Član 304.
Ako se
do dana
kad se
mora
doneti
budžet
federacije
ne
postigne
saglasnost
skupština
republika
i
skupština
autonomnih
pokrajina
u
pogledu
ukupnog
obima
sredstava
za
finansiranje
federacije,
potrebe
federacije
privremeno
će se
finansirati
na
osnovu
budžeta
iz
prethodne
godine.
Durch das Amendment XL. vom 25. November 1988,
Ziffer
9, wurde
der
Artikel
304 faktisch aufgehoben und durch
die Ziffer
6 ersetzt:
|
304. člen. Če se do dneva, ko bi moral biti sprejet proračun federacije,
skupščine republik in skupščini avtonomnih pokrajin ne zedinijo glede skupnega
obsega sredstev za financiranje federacije, se potrebe federacije začasno
financirajo na podlagi proračuna iz prejšnjega leta.
|
Artikel 304. Wenn bis zu dem Tag, an dem der Bundeshaushalt verabschiedet
werden muß, die Zustimmungserteilung durch die Versammlungen der Republiken und
die Versammlungen der autonomen Gebietskörperschaften zum Gesamtvolumen der
Mittel zur Finanzierung des Bundes nicht erreicht ist, wird der Bedarf des
Bundes vorläufig auf Grund des Haushalts für das Vorjahr finanziert.
Durch das Amendment XL. vom 25. November 1988,
Ziffer
9, wurde
der
Artikel
304 faktisch aufgehoben und durch
die Ziffer
6 ersetzt: |
|
6.
Prava i
dužnosti
delegata
i
delegacija |
6. Pravice in dolžnosti delegatov in delegacij |
6. Die Rechte und
Pflichten der Delegierten und Delegationen |
|
Član 305.
Svaki
delegat
u većima
Skupštine
SFRJ i
svaka
delegacija
u veću
republika
i
pokrajina
ima
pravo
da, u
okviru
delokruga
veća,
pokreće
pitanja,
da
postavlja
pitanja
Saveznom
izvršnom
veću i
funkcionerima
koji
rukovode
saveznim
organima
uprave,
da traži
obaveštenja,
da
predlaže
veću da
zahteva
podnošenje
izveštaja
o radu
tih
organa,
da traži
stručnu
pomoć i
da
dobije
obaveštenja
potrebna
za
vršenje
svoje
funkcije.
Najmanje deset delegata u Saveznom veću i svaka delegacija u Veću republika i pokrajina mogu u Veću podneti interpelaciju za pretresanje određenih političkih pitanja u vezi sa radom Saveznog izvršnog veća.
|
305. člen. Vsak delegat v zborih Skupščine SFRJ in vsaka delegacija v
Zboru republik in pokrajin ima pravico v okviru delovnega področja zbora
načenjati vprašanja, postavljati vprašanja Zveznemu izvršnemu svetu in
funkcionarjem, ki vodijo zvezne upravne organe, zahtevati obvestila, predlagati
zboru, naj zahteva od teh organov poročila o delu, zahtevati strokovno pomoč in
dobiti obvestila, ki jih potrebuje za opravljanje svoje funkcije. Najmanj deset delegatov v Zveznem zboru in vsaka delegacija v Zboru republik in pokrajin lahko vloži v zboru interpelacijo za obravnavanje določenih političnih vprašanj v zvezi z delom Zveznega izvršnega sveta. |
Artikel 305. Jeder Delegierte in den Räten der Versammlung der SFRJ und
jede Delegation im Rat der Republiken und Gebietskörperschaften hat das Recht,
Fragen aus dem Tätigkeitsbereich des Rates zu stellen, dem Bundesvollzugsrat und
den Funktionären, die die Bundesorgane der Verwaltung leiten, Fragen zu stellen,
Auskünfte zu verlangen, dem Rat vorzuschlagen, die Vorlage von Berichten über
die Arbeit dieser Organe anzufordern, fachliche Hilfe in Anspruch zu nehmen und
die für die Ausübung ihrer Funktionen erforderlichen Informationen zu erhalten.
Mindestens 10 Delegierte im Bundesrat und jede Delegation im Rat der Republiken und Gebietskörperschaften können im Rat eine Interpellation zur Erörterung bestimmter politischer Fragen, die mit der Arbeit des Bundesvollzugsrates im Zusammenhang stehen, einreichen.
|
|
Član 306.
Delegat
u
Skupštini
SFRJ
uživa
imunitet.
Delegat
ne može
biti
pozvan
na
krivičnu
odgovornost,
pritvoren
ili
kažnjen
za
izraženo
mišljenje
ili
davanje
glasa u
veću
čiji je
član i u
Skupštini
SFRJ.
Delegat
ne može
biti
pritvoren
bez
odobrenja
veća
čiji je
član
niti se
protiv
njega,
ako se
pozove
na
imunitet,
može
pokrenuti
krivični
postupak
bez
odobrenja
veća. Delegat može biti pritvoren bez odobrenja veća čiji je član samo ako je zatečen u vršenju krivičnog dela za koje je propisana kazna strogog zatvora u trajanju dužem od pet godina. U takvom slučaju državni organ koji je delegata lišio slobode dužan je da o tome obavesti predsednika veća, koji taj slučaj iznosi pred veće radi odlučivanja da li će se postupak nastaviti odnosno da li će rešenje o lišenju slobode ostati na snazi. Veće može odlučiti da se primeni imunitet prema delegatu koji se nije pozvao na imunitet, ako je to potrebno radi vršenja njegove funkcije. Ako veće nije na okupu, odobrenje za lišenje slobode, odnosno za nastavljanje krivičnog postupka, daje i o primeni imuniteta delegata odlučuje mandatno-imunitetska komisija odgovarajućeg veća, uz naknadnu potvrdu veća.
|
306. člen. Delegat v Skupščini SFRJ uživa imuniteto.
Delegat ne more biti klican na kazensko odgovornost, ne priprt in ne kaznovan za mnenje, ki ga je izrazil, ali za glas, ki ga je dal v zboru, katerega član je, in v Skupščini SFRJ. Delegat ne sme biti priprt brez dovoljenja zbora, katerega član je; prav tako se zoper njega, če se sklicuje na imuniteto, brez dovoljenja zbora ne more začeti kazenski postopek. Brez dovoljenja zbora, katerega član je, sme biti delegat priprt samo, če je
zaloten pri kaznivem dejanju, za katero je predpisana kazen strogega zapora nad
pet let. V takem primeru mora državni organ, ki je delegatu odvzel prostost, to
sporočiti predsedniku zbora. Ta predloži primer zboru, da odloči, ali naj se
postopek nadaljuje oziroma ali naj odločba o odvzemu prostosti ostane v veljavi.
Zbor lahko vzpostavi imuniteto tudi delegatu, ki se ni nanjo skliceval, če je to potrebno za opravljanje njegove funkcije. Če zbor ni zbran, odloči mandatno-imunitetna komisija proti poznejši potrditvi zbora o tem, ali dovoljuje odvzem prostosti oziroma nadaljevanje kazenskega postopka, in o vzpostavitvi imunitete delegata. |
Artikel 306. Der Delegierte in der Versammlung der SFRJ genießt
Immunität. Der Delegierte kann nicht zur strafrechtlichen Verantwortung gezogen, inhaftiert, noch für eine Meinungsäußerung oder eine Stimmabgabe im Rat, dessen Mitglied er ist, und in der Versammlung der SFRJ bestraft werden. Der Delegierte darf ohne Genehmigung des Rates, dessen Mitglied er ist, nicht inhaftiert werden, noch darf gegen ihn, wenn er sich auf die Immunität beruft, ohne Genehmigung des Rates ein Strafverfahren eingeleitet werden. Der Delegierte kann ohne Genehmigung des Rates, dessen Mitglied er ist, nur inhaftiert werden, wenn er bei der Verübung einer Straftat betroffen wurde, für die eine strenge Haftstrafe von mehr als 5 Jahren vorgesehen ist. In einem solchen Fall ist das Staatsorgan, das den Delegierten verhaftet hat, verpflichtet, den Präsidenten des Rates davon zu unterrichten, der diesen Fall sodann dem Rat zur Entscheidung vorlegt, ob das Verfahren fortgesetzt werden oder ob der Beschluß über die Freiheitsentziehung in Kraft bleiben soll. Der Rat kann entscheiden, daß die Immunität auch auf den Delegierten anzuwenden ist, der sich nicht auf die Immunität beruft, wenn dies wegen seiner Funktionsausübung erforderlich ist. Wenn der Rat nicht tagt, erteilt die Mandats- und Immunitätskommission es betreffenden Rates die Genehmigung zum Freiheitsentzug oder zur Fortsetzung des Strafverfahrens oder entscheidet über die Anwendung der Delegiertenimmunität, bei nachträglicher Bestätigung durch den Rat.
|
|
Član 307.
Mandat
delegata
u većima
Skupštine
SFRJ
traje
četiri
godine.
Izbori
delegata
u veća
Skupštine
SFRJ
moraju
se
održati
najdocnije
na
petnaest
dana pre
isteka
izbornog
perioda
delegata
kojima
mandat
ističe.
Izbore za delegate raspisuje predsednik Skupštine SFRJ. Od
dana
raspisivanja
izbora
do dana
izbora
delegata
u veća
Skupštine
SFRJ ne
sme
proteći
manje od
jednog
ni više
od dva
meseca.
Danom verifikacije mandata novih delegata prestaje funkcija delegatima čiji mandat ističe.
|
307. člen. Mandat delegatov v zborih Skupščine SFRJ traja štiri leta.
Volitve delegatov v zbora Skupščine SFRJ morajo biti najmanj petnajst dni
pred iztekom volilne dobe delegatov, ki jim izteka mandat. Volitve za delegate razpisuje predsednik Skupščine SFRJ. Od dneva razpisa volitev do dneva volitev delegatov v zbora Skupščine SFRJ ne
sme preteči manj kot en mesec in ne več kot dva meseca. Z dnem verifikacije mandata novih delegatov preneha funkcija delegatom, ki jim izteka mandat. |
Artikel 307. Das Mandat eines Delegierten in den Räten der Versammlung
der SFRJ dauert 4 Jahre. Die Wahlen der Delegierten in den Räten der Versammlung der SFRJ müssen spätestens 15 Tage vor dem Ablauf der Mandatsperiode der Delegierten, deren Mandat abläuft, abgehalten werden. Die Wahlen für die Delegierten schreibt der Präsident der Versammlung der SFRJ aus. Von dem Tage der Ausschreibung der Wahlen bis zum Tag der Wahlen der Delegierten in die Räte der Versammlung der SFRJ dürfen nicht weniger als ein Monat aber nicht mehr als zwei Monate vergehen. Mit dem Tag der Mandatsprüfung der neuen Delegierten endet die Funktion der Delegierten, deren Mandat abläuft.
|
|
Član 308.
Veća
Skupštine
SFRJ
mogu, u
vanrednim
prilikama,
odlučiti
da se
mandat
delegata
u
Skupštini
SFRJ
produži
dok
takvo
stanje
traje.
Izbor
novih
delegata
vrši se
odmah po
prestanku
okolnosti
zbog
kojih je
mandat
delegatima
produžen.
U slučaju ratnog stanja mandat delegata u Skupštini SFRJ produžava se dok takvo stanje traje.
|
308. člen. Zbora skupščine SFRJ lahko v izrednih razmerah odločita, da
podaljšata mandat delegatov v Skupščini SFRJ za čas, dokler traja tako stanje.
Novi delegati se izvolijo takoj po prenehanju okoliščin, zaradi katerih je bil
delegatom podaljšan mandat.
V vojnem stanju se mandat delegatov v Skupščini SFRJ podaljša za čas, dokler traja tako stanje. |
Artikel 308. Die Räte der Versammlung der SFRJ können unter
außerordentlichen Umständen beschließen, das Mandat der Delegierten in der
Versammlung der SFRJ für die Dauer dieser Umstände zu verlängern. Die Wahl neuer
Delegierter wird unmittelbar nach dem Wegfall der Umstände, derentwegen das
Mandat der Delegierten verlängert wurde, durchgeführt. Während des Kriegszustandes verlängert sich das Mandat der Delegierten in der Versammlung der SFRJ für deren Dauer.
|
|
7.
Izbor i
ovlašćenja
funkcionera
u
Skupštini
SFRJ |
7. Volitve in pooblastila funkcionarjev v Skupščini SFRJ |
7.
Wahl und Befugnisse der Funktionäre der Versammlung der SFRJ |
|
Član 309.
Skupština
SFRJ ima
predsednika
i jednog
ili više
potpredsednika,
koji se
biraju
iz reda
delegata
u
Skupštini
SFRJ.
Predsednik predstavlja Skupštinu SFRJ, saziva zajedničke sednice veća Skupštine SFRJ, predsedava tim sednicama i potpisuje ukaze o proglašenju zakona kao i odluke i druge opšte akte koje veća Skupštine SFRJ donose ravnopravno ili na zajedničkoj sednici veća.
Predsednik
Skupštine
SFRJ
zajedno
sa
potpredsednicima
Skupštine
SFRJ i
predsednicima
veća,
razmatra
pitanja
usklađivanja
i
programiranja
rada
veća i
radnih
tela u
Skupštini
SFRJ i
pitanja
skupštinske
procedure
i stara
se o
saradnji
Skupštine
SFRJ sa
drugim
organima
i
organizacijama
u
federaciji,
republikama
i
autonomnim
pokrajinama
i sa
parlamentima
drugih
država.
|
309. člen. Skupščina SFRJ ima predsednika in enega ali več podpredsednikov, ki jih izvoli
izmed delegatov v Skupščini SFRJ. Predsednik predstavlja Skupščino SFRJ, sklicuje in vodi skupne seje njenih
zborov ter podpisuje ukaze o razglasitvi zakonov, kot tudi odloke in druge
splošne akte, ki jih zbora skupščine SFRJ sprejmeta enakopravno ali na skupni
seji. Predsednik Skupščine SFRJ skupaj s podpredsedniki Skupščine SFRJ in
predsednikoma zborov obravnava vprašanja usklajevanja in programiranja dela
zborov in delovnih teles v Skupščini SFRJ in vprašanja skupščinske procedure ter
skrbi za sodelovanje Skupščine SFRJ z drugimi organi in organizacijami v
federaciji, republikah in avtonomnih pokrajinah in s parlamenti drugih držav.
|
Artikel 309. Die Versammlung der SFRJ hat einen Präsidenten und einen
oder mehrere Vizepräsidenten, die aus den Reihen der Delegierten in der
Versammlung der SFRJ gewählt werden. Der Präsident vertritt die Versammlung der SFRJ, beruft die gemeinsamen Sitzungen der Räte der Versammlung der SFRJ ein, führt bei diesen Sitzungen den Vorsitz und unterzeichnet die Veröffentlichungserlasse für Gesetze, Beschlüsse und andere allgemeine Akte, die die Räte der Versammlung der SFRJ gleichberechtigt oder in gemeinsamer Sitzung verabschieden. Der Präsident der Versammlung der SFRJ erörtert gemeinsam mit den Vizepräsidenten der Versammlung der SFRJ und den Präsidenten der Räte Fragen der Koordination und der Programmierung der Arbeit der Räte und der Arbeitsorgane in der Versammlung der SFRJ und Verfahrensfragen der Versammlung und trägt für die Zusammenarbeit der Versammlung der SFRJ mit anderen Organen und Organisationen im Bund, in den Republiken und autonomen Gebietskörperschaften sowie mit den Parlamenten anderer Staaten Sorge.
|
|
Član 310.
Svako
veće
Skupštine
SFRJ ima
predsednika
i
potpredsednika.
Predsednik
veća
predstavlja
veće,
saziva
sednice
veća,
predsedava
sednicama
veća i
potpisuje
odluke i
druge
opšte
akte
koje
veće
donosi.
|
310. člen. Vsak zbor Skupščine SFRJ ima predsednika in podpredsednika.
Predsednik zbora predstavlja zbor, sklicuje in vodi njegove seje ter podpisuje
odloke in druge splošne akte, ki jih sprejema zbor.
|
Artikel 310. Jeder Rat der Versammlung der SFRJ hat einen Präsidenten und
einen Vizepräsidenten. Der Präsident eines Rates vertritt den Rat, beruft die
Sitzungen des Rates ein, führt auf den Ratssitzungen den Vorsitz und
unterzeichnet die Beschlüsse und die übrigen allgemeinen Akte, die der Rat
erläßt.
|
|
Član 311.
Predsednik
Skupštine
SFRJ i
predsednik
veća
sazivaju
sednice
Skupštine
SFRJ
odnosno
sednice
veća po
svojoj
inicijativi
ili na
zahtev
Predsednika
Republike,
Predsedništva
SFRJ ili
Saveznog
izvršnog
veća.
Predsednik
Veća
republika
i
pokrajina
saziva
sednicu
Veća i
na
zahtev
delegacije
u Veću,
a
predsednik
Saveznog
veća —
na
zahtev
određenog
broja
delegata
utvrđenog
poslovnikom
o radu
Saveznog
veća.
|
311. člen. Predsednik skupščine SFRJ in predsednika zborov sklicujejo
seje Skupščine SFRJ oziroma seje zborov na svojo pobudo ali na zahtevo
Predsednika republike, Predsedstva SFRJ ali Zveznega izvršnega sveta. Predsednik
Zbora republik in pokrajin skliče sejo zbora tudi na zahtevo delegacije v zboru,
predsednik Zveznega zbora pa tudi na zahtevo tolikšnega števila delegatov. kot
ga določa poslovnik o delu Zveznega zbora.
|
Artikel 311. Der Präsident der Versammlung der SFRJ und die Präsidenten
der Räte berufen die Sitzungen der Versammlung der SFRJ oder die Sitzungen der
Räte aus eigener Initiative oder auf Verlangen des Präsidenten der Republik, des
Präsidiums der SFRJ oder des Bundesvollzugsrates ein. Der Präsident des Rates
der Republiken und Gebietskörperschaften beruft die Sitzungen des Rates auch auf
Verlangen einer Delegation im Rat und der Präsident des Bundesrates - auf
Verlangen einer bestimmten, durch die Geschäftsordnung für die Tätigkeit des
Bundesrates festgesetzten Anzahl der Delegierten - ein.
|
|
Član 312.
Predsednik
i
potpredsednici
Skupštine
SFRJ i
predsednici
veća
biraju
se na
četiri
godine.
Predsednik i potpredsednici Skupštine SFRJ i predsednici veća ne mogu biti na istu funkciju birani više od dva puta uzastopno.
Durch das Amendment III. vom
3. Juli
1981,
Ziffer
2, wurde
der
Artikel
312
faktisch
aufgehoben
und
durch
die
Ziffer 1 ersetzt:
Durch das Amendment XL. vom 25. November 1988,
Ziffer
8, wurde
Amendment
III zur
Verfassung faktisch aufgehoben und durch
die Ziffer
8 ersetzt:
|
312. člen. Predsednik in podpredsedniki Skupščine SFRJ ter predsednika
zboru se volijo za štiri leta.
Predsednik in podpredsedniki skupščine SFRJ in predsednika zborov ne morejo biti izvoljeni v isto funkcijo več kot dvakrat zaporedoma. |
Artikel 312. Der Präsident und die Vizepräsidenten der Versammlung der
SFRJ und die Präsidenten der Räte werden auf vier Jahre gewählt. Der Präsident und die Vizepräsidenten der Versammlung der SFRJ und die Präsidenten der Räte dürfen nicht mehr als zweimal nacheinander in dieselbe Funktion gewählt werden.
Durch das Amendment III. vom
3. Juli 1981, Ziffer 2, wurde der Artikel 312 faktisch aufgehoben und durch die
Ziffer 1 ersetzt:
Durch das Amendment XL. vom 25. November 1988,
Ziffer
8, wurde
Amendment
III zur
Verfassung faktisch aufgehoben und durch
die Ziffer
8 ersetzt:
|
|
GLAVA II. |
II. poglavje |
Titel II. |
|
Član 313.
Predsedništvo
SFRJ
predstavlja
Socijalističku
Federativnu
Republiku
Jugoslaviju
u zemlji
i
inostranstvu
i vrši
druga
ovim
ustavom
utvrđena
prava i
dužnosti.
Predsedništvo SFRJ, u okviru svojih prava i dužnosti, a radi ostvarivanja ravnopravnosti naroda i narodnosti, stara se o usklađivanju zajedničkih interesa republika, odnosno autonomnih pokrajina, u skladu sa njihovom odgovornošću u ostvarivanju prava i dužnosti federacije. Predsedništvo SFRJ je najviši organ rukovođenja i komandovanja oružanim snagama Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije u ratu i miru. Predsedništvo SFRJ razmatra stanje u oblasti spoljne politike i zaštite ovim ustavom utvrđenog poretka (državne bezbednosti) i zauzima stavove radi davanja inicijative za preduzimanje mera i usklađivanje delatnosti nadležnih organa u sprovođenju utvrđene politike u tim oblastima.
|
313. člen. Predsedstvo SFRJ predstavlja Socialistično federativno
republiko Jugoslavijo doma in v tujini in izvršuje druge s to ustavo določene
pravice in dolžnosti. V prizadevanju za uresničevanje enakopravnosti narodov in narodnosti skrbi Predsedstvo SFRJ v mejah svojih pravic in dolžnosti za usklajevanje skupnih interesov republik oziroma avtonomnih pokrajin v skladu z njihovo odgovornostjo pri uresničevanju pravic in dolžnosti federacije. Predsedstvo SFRJ je najvišji organ vodstva in poveljevanja oboroženim silam Socialistične federativne republike Jugoslavije v vojni in miru. Predsedstvo SFRJ obravnava stanje na področju zunanje politike in varstva s to ustavo določenega reda (državne varnosti) in zavzema stališča, da bi moglo dajati pobude za ukrepe in za usklajevanje dejavnosti pristojnih organov pri izvajanju začrtane politike na teh področjih.
|
Artikel 313. Das Präsidium der SFRJ vertritt die Sozialistische
Föderative Republik Jugoslawien im In- und Ausland und übt andere, durch diese
Verfassung festgelegte Rechte und Pflichten aus. Das Präsidium der SFRJ trägt, im Rahmen seiner Rechte und Pflichten, zum Zweck der Verwirklichung der Gleichberechtigung der Völker und Völkerschaften, für die Abstimmung der gemeinsamen Interessen der Republiken und autonomen Gebietskörperschaften, im Einklang mit ihrer Verantwortung für die Verwirklichung der Rechte und Pflichten des Bundes, Sorge. Das Präsidium der SFRJ ist das oberste Führungs- und Befehlsorgan der Streitkräfte der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien im Krieg und im Frieden. Das Präsidium der SFRJ erörtert die Lage in dem Bereich der Außenpolitik und des Schutzes der durch diese Verfassung festgelegten Ordnung (Staatssicherheit) und nimmt Stellung, um Initiativen zu geben für die Anordnung von Maßnahmen und für die Koordination der Tätigkeiten der zuständigen Organe bei der Durchführung der beschlossenen Politik in diesen Bereichen.
|
|
Član 314.
Predsedništvo
SFRJ ima
pravo da
Skupštini
SFRJ
predlaže
utvrđivanje
unutrašnje
i
spoljne
politike
i
donošenje
zakona i
drugih
opštih
akata.
|
314. člen. Predsedstvo SFRJ ima pravico predlagati Skupščini SFRJ
določitev notranje in zunanje politike ter sprejetje zakonov in drugih splošnih
aktov.
|
Artikel 314. Das Präsidium der SFRJ hat das Recht, der Versammlung der
SFRJ die Festlegung der Innen- und Außenpolitik sowie die Verabschiedung von
Gesetzen und anderen allgemeinen Akten vorzuschlagen.
|
|
Član 315.
Predsedništvo
SFRJ u
okviru
svojih
prava i
dužnosti:
1) predlaže Skupštini SFRJ kandidata za predsednika Saveznog izvršnog veća, 2) proglašava odluku Skupštine SFRJ o izboru Saveznog izvršnog veća, 3) proglašava ukazom savezne zakone, 4) predlaže izbor predsednika i sudija Ustavnog suda Jugoslavije, 5) postavlja i opoziva ukazom ambasadore i poslanike Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije, prima akreditivna i opozivna pisma stranih diplomatskih predstavnika koji su kod njega akreditovani i izdaje isprave o ratifikaciji međunarodnih ugovora, 6) postavlja, unapređuje i razrešava generale i admirale, kao i druge vojne starešine koje savezni zakon odredi, postavlja i razrešava predsednike, sudije i sudije-porotnike vojnih sudova i vojne tužioce, 7) predlaže izbor i razrešenje članova Saveta federacije, 8) dodeljuje odlikovanja Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije, 9) daje, saglasno saveznom zakonu, pomilovanja za krivična dela predviđena saveznim zakonom, 10) donosi poslovnik o svom radu. Durch das Amendment XLII. vom 25. November 1988 wurde der Artikel 315 Ziffer 7 für ungültig erklärt.
|
315. člen. Predsedstvo SFRJ v mejah svojih pravic in dolžnosti: 1) predlaga Skupščini SFRJ kandidata za predsednika Zveznega izvršnega sveta; 2) razglaša odlok Skupščine SFRJ o izvolitvi Zveznega izvršnega sveta; 3) razglaša z ukazom zvezne zakone; 4) predlaga izvolitev predsednika in sodnikov Ustavnega sodišča Jugoslavije; 5) postavlja in odpoklice z ukazom veleposlanike in poslanike Socialistične federativne republike Jugoslavije, sprejema poverilna in odpoklicna pisma pri njem akreditiranih tujih diplomatskih predstavnikov in izdaja listine o ratifikaciji mednarodnih pogodb; 6) postavlja, povišuje in razrešuje generale in admirale ter druge vojaške starešine, ki jih določi zvezni zakon; postavlja in razrešuje predsednike, sodnike in sodnike porotnike vojaških sodišč in vojaške tožilce; 7) predlaga izvolitev in razrešitev članov Sveta federacije; 8) podeljuje odlikovanja Socialistične federativne republike Jugoslavije; 9) daje v skladu z zveznim zakonom pomilostitve za kazniva dejanja, ki so določena v zveznem zakonu; 10) sprejema poslovnik o svojem delu.
|
Artikel 315. Das Präsidium der SFRJ verfährt im Rahmen seiner Rechte und
Pflichten wie folgt: 1) es schlägt der Versammlung der SFRJ den Kandidaten für den Vorsitzenden des Bundesvollzugsrates vor; 2) es verkündet die Entscheidung der Versammlung über die Wahl des Bundesvollzugsrates; 3) es verkündet die Bundesgesetze durch Erlaß; 4) es schlägt die Wahl des Präsidenten und der Richter des Verfassungsgerichts Jugoslawiens vor; 5) es ernennt durch Erlaß die Botschafter und Gesandten der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien und beruft sie ab, nimmt Akkreditierungs- und Abberufungsschreiben der bei ihm akkreditierten ausländischen diplomatischen Vertreter entgegen und fertigt die Urkunden über die Ratifizierung internationaler Verträge aus; 6) es ernennt, befördert und entläßt Generäle und Admiräle sowie auch andere militärische Vorgesetzte, für die das Bundesgesetz dies bestimmt; ernennt und entläßt die Präsidenten, Richter und Laienrichter der Militärgerichte sowie die Militärstaatsanwälte; 7) es schlägt die Wahl und de Entlassung der Mitglieder des Rates der Föderation vor; 8) es verleiht die Auszeichnungen der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien; 9) es nimmt, im Einklang mit dem Bundesgesetz, Begnadigungen für Straftaten vor, die im Bundesgesetz aufgeführt sind; 10) es erläßt eine Geschäftsordnung für seine Tätigkeit. Durch das Amendment XLII. vom 25. November 1988 wurde der Artikel 315 Ziffer 7 für ungültig erklärt.
|
|
Član 316.
Predsedništvo
SFRJ, u
ostvarivanju
opštenarodne
odbrane,
utvrđuje
osnove
planova
i
pripremnih
mera za
odbranu
zemlje,
daje
smernice
za
preduzimanje
mera
priprema
i
mobilisanja
izvora i
snaga
zemlje
za
odbranu
i za
usklađivanje
planova
i mera
društveno-političkih
zajednica,
organizacija
udruženog
rada i
drugih
samoupravnih
organizacija
i
zajednica,
utvrđuje
postojanje
neposredne
ratne
opasnosti,
naređuje
opštu i
delimičnu
mobilizaciju
i, ako
Skupština
SFRJ
nije u
mogućnosti
da se
sastane,
proglašava
ratno
stanje.
Predsedništvo SFRJ utvrđuje plan upotrebe oružanih snaga Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije za slučaj rata i naređuje upotrebu oružanih snaga u miru. Predsedništvo SFRJ može određene poslove rukovođenja i komandovanja oružanim snagama Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije preneti na saveznog sekretara za narodnu odbranu. Savezni sekretar za narodnu odbranu odgovara Predsedništvu SFRJ za poslove koji su na njega preneseni. Radi praćenja sprovođenja utvrđene politike rukovođenja i komandovanja oružanim snagama Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije, Predsedništvo SFRJ može uputiti svoje delegate kod Saveznog sekretarijata za narodnu odbranu i kod drugih viših komandi oružanih snaga SFRJ.
|
316. člen. Pri uresničevanju splošne ljudske obrambe določa Predsedstvo
SFRJ osnove načrtov in ukrepov za pripravo države na obrambo, daje smernice za
priprave in mobilizacijo virov in sil države za obrambo ter za uskladitev
načrtov in ukrepov družbenopolitičnih skupnosti, organizacij združenega dela in
drugih samoupravnih organizacij in skupnosti, ugotavlja neposredno vojno
nevarnost, odreja splošno in delno mobilizacijo in, če se Skupščina SFRJ ne more
sestati, razglaša vojno stanje. Predsedstvo SFRJ določa načrt za uporabo oboroženih sil Socialistične
federativne republike Jugoslavije v primeru vojne in odreja uporabo oboroženih
sil v miru. Posamezne zadeve vodstva in poveljevanja oboroženim silam Socialistične federativne republike Jugoslavije lahko prenese Predsedstvo SFRJ na zveznega sekretarja za ljudsko obrambo. Zvezni sekretar za ljudsko obrambo je odgovoren Predsedstvu SFRJ za zadeve, ki so bile nanj prenesene. Predsedstvo SFRJ lahko pošlje svoje delegate k Zveznemu sekretariatu za ljudsko obrambo in k drugim višjim poveljstvom oboroženih sil SFRJ, da spremljajo, kako se pri vodstvu in poveljevanju oboroženim silam Socialistične federativne republike Jugoslavije izvaja začrtana politika. |
Artikel 316. Das Präsidium der SFRJ setzt, zur Verwirklichung der
allgemeinen Volksverteidigung, die Grundlagen der Pläne und
Vorbereitungsmaßnahmen für die Landesverteidigung fest, erteilt Richtlinien für
die Ergreifung von Maßnahmen zur Vorbereitung und Mobilmachung der Quellen und
Kräfte des Landes zur Verteidigung und für die Koordination der Pläne und
Maßnahmen der gesellschaftlich-politischen Gemeinschaften, Organisationen der
assoziierten Arbeit und anderer Selbstverwaltungsorganisationen und
-gemeinschaften, stellt das Vorliegen unmittelbarer Kriegsgefahr fest, ordnet
die allgemeine und teilweise Mobilmachung an und verkündet den Kriegszustand,
wenn die Versammlung der SFRJ nicht zusammentreten kann. Das Präsidium der SFRJ legt den Einsatzplan für die Streitkräfte der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien für den Kriegsfall fest und befiehlt über den Einsatz der Streitkräfte im Frieden. Das Präsidium der SFRJ kann bestimmte Aufgaben der Führung und der Befehlsgewalt über die Streitkräfte der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien dem Bundessekretär für die Volksverteidigung übertragen. Der Bundessekretär für die Volksverteidigung ist dem Präsidium der SFRJ für die ihm übertragenen Aufgaben verantwortlich. Zum Zweck der Beobachtung der Durchführung der festgelegten Politik für die Führung der Befehlsgewalt über die Streitkräfte der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien kann das Präsidium der SFRJ seine Delegierten zum Bundessekretariat für die Volksverteidigung und zu anderen höheren Kommandostellen der Streitkräfte der SFRJ entsenden.
|
|
Član 317.
Predsedništvo
SFRJ, po
svojoj
inicijativi
ili na
predlog
Saveznog
izvršnog
veća, za
vreme
ratnog
stanja
ili u
slučaju
neposredne
ratne
opasnosti,
donosi
uredbe
sa
zakonskom
snagom o
pitanjima
iz
nadležnosti
Skupštine
SFRJ.
Predsedništvo
SFRJ
podnosi
ove
uredbe
na
potvrdu
Skupštini
SFRJ čim
ona bude
u
mogućnosti
da se
sastane.
Uredbom
sa
zakonskom
snagom,
donesenom
za vreme
ratnog
stanja,
mogu se
izuzetno,
dok to
stanje
traje i
ako to
zahtevaju
interesi
odbrane
zemlje,
obustaviti
pojedine
odredbe
ovog
ustava
koje se
odnose
na
donošenje
zakona,
drugih
propisa
i opštih
akata i
preduzimanje
mera od
strane
saveznih
organa
na
osnovu
saglasnosti
nadležnih
organa
republika
i
autonomnih
pokrajina,
na
pojedine
slobode,
prava i
dužnosti
čoveka i
građanina
i prava
samoupravnih
organizacija
i
zajednica,
ili na
sastav i
ovlašćenja
izvršnih
i
upravnih
organa.
Durch das Amendment XLI. vom 25. November 1988,
Ziffer
4, wurde
der
Artikel
317
faktisch
aufgehoben
und
durch
die
Ziffer 3
ersetzt:
|
317. člen. Med vojno ali ob neposredni vojni nevarnosti izdaja
Predsedstvo SFRJ na svojo pobudo ali na predlog Zveznega izvršnega sveta uredbe
z zakonsko močjo o vprašanjih iz pristojnosti Skupščine SFRJ. Te uredbe predloži
v potrditev Skupščini SFRJ, brž ko se ta lahko sestane. Z uredbo z zakonsko močjo, izdano med vojno, se smejo izjemoma, dokler
traja tako stanje in če to zahteva obramba države, suspendirati posamezne
določbe te ustave, ki se nanašajo na izdajanje zakonov, drugih predpisov in
splošnih aktov in ukrepanje zveznih organov na podlagi soglasja pristojnih
organov republik in avtonomnih pokrajin, na posamezne svoboščine, pravice in
dolžnosti človeka in občana ter na pravice samoupravnih organizacij in skupnosti
ali na sestavo in pooblastila izvršilnih in upravnih organov. |
Artikel 317. Das Präsidium der SFRJ erläßt aus eigener Initiative oder
auf Vorschlag des Bundesvollzugsrates während des Kriegszustandes oder im Fall
unmittelbarer Kriegsgefahr Verordnungen mit Gesetzeskraft zu Fragen aus der
Zuständigkeit der Versammlung der SFRJ. Das Präsidium der SFRJ hat diese
Verordnungen der Versammlung der SFRJ zur Bestätigung vorzulegen, sobald diese
zusammentreten kann. Durch eine Verordnung mit Gesetzeskraft, die während des Kriegszustandes erlassen wird, können ausnahmsweise, solange dieser Zustand andauert, wenn die Interessen der Landesverteidigung dies erfordern, einzelne Bestimmungen dieser Verfassung, die sich auf die Verabschiedung von Gesetzen, anderen Vorschriften und allgemeinen Akten und auf das Ergreifen von Maßnahmen durch die Bundesorgane mit der Zustimmung der zuständigen Organe der Republiken und autonomen Gebietskörperschaften, auf einzelne Freiheiten, Rechte und Pflichten des Menschen und des Bürgers und und auf die Rechte der Selbstverwaltungsorganisationen und -gemeinschaften oder auf die Zusammensetzung und Befugnisse der Vollzugs- und Verwaltungsorgane beziehen, außer Kraft gesetzt werden.
Durch das Amendment XLI. vom 25. November 1988,
Ziffer
4, wurde
der
Artikel 317 faktisch aufgehoben und durch die Ziffer 3 ersetzt:
|
|
Član 318.
Predsedništvo
SFRJ
obaveštava
Skupštinu
SFRJ o
stanju i
problemima
unutrašnje
i
spoljne
politike
i može
Skupštini
SFRJ
predlagati
pretresanje
pojedinih
pitanja
i
donošenje
odluka.
Skupština SFRJ može tražiti od Predsedništva SFRJ da izloži stavove o pojedinim pitanjima iz njegove nadležnosti koja su od interesa za rad Skupštine SFRJ.
|
318. člen. Predsedstvo SFRJ obvešča Skupščino SFRJ o stanju in problemih
notranje in zunanje politike in ji lahko predlaga, naj obravnava posamezna
vprašanja in sprejema odločitve.
Skupščina SFRJ lahko zahteva od Predsedstva SFRJ, naj ji razloži stališča do posameznih vprašanj iz njegove pristojnosti, ki so pomembna za njeno delo. |
Artikel 318. Das Präsidium der SFRJ unterrichtet die Versammlung der SFRJ
über den Stand und die Probleme der Innen- und Außenpolitik und kann der
Versammlung der SFRJ die Behandlung einzelner Fragen und den Erlaß von
Beschlüssen vorschlagen. Die Versammlung der SFRJ kann vom Präsidium der SFRJ verlangen, zu einzelnen Fragen aus seiner Zuständigkeit, die für die Arbeit der Versammlung der SFRJ von Interesse sind, eine Stellungnahme abzugeben.
|
|
Član 319.
Ako
nadležno
veće
Skupštine
SFRJ ne
prihvati
predlog
Predsedništva
SFRJ za
utvrđivanje
unutrašnje
i
spoljne
politike
ili
predlog
za
donošenje
zakona,
drugog
propisa
ili
opšteg
akta
čije
donošenje
Predsedništvo
SFRJ
smatra
neophodnim,
ili ako
ne
prihvati
predlog
Predsedništva
SFRJ da
se
odloži
donošenje
zakona
idi
drugog
opšteg
akta,
nadležno
veće
Skupštine
SFRJ i
Predsedništvo
SFRJ
sporazumno
utvrđuju
postupak
za
razmatranje
spornog
pitanja
i
određuju
rok za
usaglašavanje
stavova
o tom
pitanju.
Ovaj rok
ne može
biti
duži od
šest
meseci.
Ako se ni posle određenog roka ne postigne saglasnost u pogledu utvrđivanja unutrašnje i spoljne politike, ili u pogledu predloga za donošenje, odnosno za odlaganje donošenja zakona ili drugog opšteg akta, sporno pitanje skida se s dnevnog reda nadležnog veća Skupštine SFRJ i stavlja se ponovo na dnevni red ako to zahteva Predsedništvo SFRJ ili ako to, po sopstvenoj inicijativi, odluči nadležno veće Skupštine SFRJ. Ako se ni posle ponovnog pretresanja ne postigne saglasnost u roku od tri meseca, nadležno veće Skupštine SFRJ se raspušta, a Predsedništvu SFRJ prestaje mandat.
Izbori
za
nadležno
veće
Skupštine
SFRJ
raspisuju
se u
roku od
petnaest
dana od
dana
njegovog
raspuštanja,
a izbor
Predsedništva
SFRJ
mora se
izvršiti
u roku
od
petnaest
dana od
dana
konstituisanja
novoizabranog
veća
Skupštine
SFRJ.
Do izbora novog Predsedništva SFRJ, Predsedništvo SFRJ kome je prestao mandat ostaje na dužnosti.
|
319. člen. Če se pristojni zbor Skupščine SFRJ ne strinja s predlogom
Predsedstva SFRJ za določitev notranje in zunanje politike ali s predlogom za
izdajo zakona, drugega predpisa ali splošnega akta, ki je po mnenju Predsedstva
SFRJ nujen, ali če se ne strinja z njegovim predlogom, naj se zakon ali drug
splošni akt odloži, določita pristojni zbor Skupščine SFRJ in Predsedstvo SFRJ
sporazumno postopek za obravnavanje spornega vprašanja in rok za uskladitev
stališč do njega. Ta rok ne sme biti daljši kot šest mesecev. Če se niti po določenem roku ne doseže soglasje glede določitve
notranje in zunanje politike, glede predloga za izdajo oziroma odložitev zakona
ali drugega splošnega akta, se sporno vprašanje odloži z dnevnega reda
pristojnega zbora Skupščine SFRJ in da znova na dnevni red, če to zahteva
Predsedstvo SFRJ ali če na lastno pobudo tako odloči pristojni zbor Skupščine
SFRJ. Če se niti po ponovni obravnavi v treh mesecih ne doseže soglasje, se
pristojni zbor Skupščine SFRJ razpusti, Predsedstvu SFRJ pa preneha mandat. Volitve v pristojni zbor Skupščine SFRJ morajo biti razpisane v petnajstih
dneh od njegove razpustitve, volitve Predsedstva SFRJ pa opravljene v petnajstih
dneh od konstituiranja na novo izvoljenega zbora Skupščine SFRJ. Do izvolitve novega Predsedstva SFRJ ostane Predsedstvo SFRJ, ki mu je prenehal mandat, v svoji funkciji. |
Artikel 319. Nimmt der zuständige Rat der Versammlung der SFRJ einen
Vorschlag des Präsidiums der SFRJ zur Festlegung der Innen- und Außenpolitik
oder den Vorschlag zur Verabschiedung eines Gesetzes, einer anderen Vorschriften
oder eines allgemeinen Aktes, dessen Verabschiedung das Präsidium der SFRJ für
unbedingt notwendig hält, nicht an, oder nimmt er den Vorschlag des Präsidiums
der SFRJ, die Verabschiedung eines Gesetzes oder eines anderen allgemeinen Aktes
aufzuschieben, nicht an, legen der zuständige Rat der Versammlung der SFRJ und
das Präsidium der SFRJ einvernehmlich ein Verfahren zur Behandlung der
strittigen Frage fest und bestimmen eine Frist für die Abstimmung der
Standpunkte zu dieser Frage. Diese Frist darf sechs Monate nicht überschreiten. Wenn auch nach Ablauf der festgesetzten Frist über die Festlegung der Innen- und Außenpolitik, über eine Gesetzesvorlage oder +ber den Vorschlag, die Verabschiedung eines Gesetzes oder eines anderen allgemeinen Aktes aufzuschieben, keine Einigung erzielt worden ist, wird die strittige Frage von der Tagesordnung des zuständigen Rates der Versammlung der SFRJ abgesetzt und erneut auf die Tagesordnung gesetzt, wenn das Präsidium der SFRJ dies verlangt oder wenn der zuständige Rat der Versammlung der SFRJ dies aus eigener Initiative beschließt. Wenn auch nach erneuter Behandlung innerhalb einer Frist von 3 Monaten keine Einigung erzielt wird, wird der zuständige Rat der Versammlung der SFRJ aufgelöst und das Mandat des Präsidiums der SFRJ erlischt. Die Wahlen für den zuständigen Rat der Versammlung der SFRJ werden innerhalb einer Frist von 15 Tagen vom Tag seiner Auflösung an ausgeschrieben, und die Wahl des Präsidiums der SFRJ muß innerhalb der Frist von 15 Tagen vom Tag der Konstituierung des neugewählten Rates der Versammlung der SFRJ an stattfinden. Bis zur Wahl des neuen Präsidiums der SFRJ bleibt das Präsidium der SFRJ, dessen Mandat erloschen ist, im Amt.
|
|
Član 320.
Predsedništvo
SFRJ ima
pravo da
zauzima
stavove
o
sprovođenju
politike
i
izvršavanju
zakona i
drugih
opštih
akata
Skupštine
SFRJ i
da
zahteva
da
Savezno
izvršno
veće
preduzme
mere za
sprovođenje
politike
i
izvršavanje
zakona i
drugih
opštih
akata
Skupštine.
Predsedništvo SFRJ može sazvati sednicu Saveznog izvršnog veća i staviti određena pitanja na dnevni red te sednice.
Predsedništvo
SFRJ ima
pravo da
propise
Saveznog
izvršnog
veća od
opšteg
političkog
značaja,
pre
njihovog
objavljivanja,
zadrži
od
izvršenja.
Ako
Predsedništvo
SFRJ
zadrži
od
izvršenja
propis
Saveznog
izvršnog
veća,
izneće
sporno
pitanje
pred
nadležno
veće
Skupštine
SFRJ
radi
donošenja
odluke. Predsedništvo SFRJ može, u ostvarivanju svojih prava i dužnosti, pred Skupštinom SFRJ postaviti pitanje poverenja Saveznom izvršnom veću.
|
320. člen. Predsedstvo SFRJ ima pravico zavzemati stališče do izvajanja
politike in izvrševanja zakonov in drugih splošnih aktov Skupščine SFRJ in
zahtevati od Zveznega izvršnega sveta, naj ukrene, kar je potrebno za izvajanje
politike in izvrševanje zakonov in drugih splošnih aktov skupščine.
Predsedstvo SFRJ lahko skliče sejo Zveznega izvršnega sveta in da posamezna vprašanja na njen dnevni red. Predsedstvo SFRJ ima pravico zadržati izvršitev predpisov Zveznega izvršnega
sveta, ki so splošnega političnega pomena, preden so objavljeni. Če Predsedstvo SFRJ zadrži izvršitev predpisa Zveznega izvršnega sveta,
predloži sporno vprašanje v odločitev pristojnemu zboru Skupščine SFRJ. Predsedstvo SFRJ lahko postavi pri uresničevanju svojih pravic in dolžnosti v Skupščini SFRJ vprašanje nezaupnice Zveznemu izvršnemu svetu. |
Artikel 320. Das Präsidium der SFRJ hat das Recht, zur Durchführung der
Politik und zur Vollziehung von Gesetzen und anderen allgemeinen Akten der
Versammlung der SFRJ Stellung zu nehmen und zu verlangen, daß der
Bundesvollzugsrat Maßnahmen zur Durchführung der Politik und zur Vollziehung der
Gesetze und anderer allgemeiner Akte der Versammlung trifft. Das Präsidium der SFRJ kann eine Sitzung des Bundesvollzugsrates einberufen und bestimmte Fragen auf die Tagesordnung dieser Sitzung setzen. Das Präsidium der SFRJ hat das Recht, die Vollziehung und Vorschriften des Bundesexekutivrates von allgemeiner politischer Bedeutung vor deren Veröffentlichung auszusetzen. Wenn das Präsidium der SFRJ die Vollziehung einer Vorschrift des Bundesvollzugsrates aussetzt, hat es die strittige Frage dem zuständigen Rat der Versammlung der SFRJ zur Entscheidung vorzulegen. Das Präsidium der SFRJ kann in Verwirklichung seiner Rechte und Pflichten vor der Versammlung der SFRJ dem Bundesvollzugsrat die Vertrauensfrage stellen.
|
|
Član 321.
Predsedništvo
SFRJ
sačinjavaju
po jedan
član iz
svake
republike
i
autonomne
pokrajine,
koga
bira
skupština
republike,
odnosno
skupština
autonomne
pokrajine,
tajnim
glasanjem
na
zajedničkoj
sednici
svih
veća
skupštine
i, po
položaju,
predsednik
Saveza
komunista
Jugoslavije.
Durch das Amendment IV. vom
3. Juli
1981wurde
der
Artikel
321
faktisch
aufgehoben
und
durch
Ziffer 1 ersetzt:
Durch das Amendment XLI. vom 25. November 1988,
Ziffer
4, wurde
die
Ziffer 1 des Amendments IV faktisch aufgehoben und durch die Ziffer 1 ersetzt:
|
321. člen. Predsedstvo SFRJ sestavljajo po en član iz vsake republike in
avtonomne pokrajine, ki ga voli skupščina te republike oziroma skupščina
avtonomne pokrajine s tajnim glasovanjem na skupni seji vseh svojih zborov, in
po položaju predsednik Zveze komunistov Jugoslavije.
|
Artikel 321. Das Präsidium der SFRJ wird von je einem Mitglied aus jeder
Republik und autonomen Gebietskörperschaft, das von der Versammlung der Republik
oder der Versammlung der autonomen Gebietskörperschaft auf einer gemeinsamen
Sitzung aller Räte der Versammlung, in geheimer Abstimmung gewählt wird, und vom
Präsidenten des Bundes der Kommunisten Jugoslawiens kraft Amtes gebildet.
Durch das Amendment IV. vom
3. Juli 1981wurde der Artikel 321 faktisch aufgehoben und durch Ziffer 1 ersetzt:
Durch das Amendment XLI. vom 25. November 1988,
Ziffer
4, wurde
die
Ziffer 1 des Amendments IV faktisch aufgehoben und durch die Ziffer 1 ersetzt:
Als Parteichefs waren Mitglieder des
Präsidiums (kroat.): Seit am 24. Januar 1990 der Parteikongreß des Bundes der Kommunisten Jugoslawiens wegen Streit unter den Parteiorganisationen der Gliedstaaten ohne die Wahl eines neuen Präsidenten (auf ein Jahr) vertagt wurde, war das Amt des Präsidenten des Bundes der Kommunisten Jugoslawiens nach Ablauf des amtierenden Parteipräsidenten nicht mehr besetzt.
|
|
Član 322.
Skupština
SFRJ, na
zajedničkoj
sednici
veća,
proglašava
izbor i
objavljuje
sastav
Predsedništva
SFRJ.
Članovi Predsedništva SFRJ daju na zajedničkoj sednici veća Skupštine SFRJ svečanu izjavu. Posle davanja svečane izjave, Predsedništvo SFRJ se konstituiše i preuzima dužnost.
|
322. člen. Skupščina SFRJ razglasi izvolitev in objavi sestavo
Predsedstva SFRJ na skupni seji zborov.
Člani Predsedstva SFRJ podajo na skupni seji zborov Skupščine SFRJ slovesno izjavo. Po slovesni izjavi se Predsedstvo SFRJ konstituira in prevzame dolžnost. |
Artikel 322. Die Versammlung der SRFJ verkündet auf einer gemeinsamen
Sitzung der Räte die Wahl des Präsidiums der SFRJ und gibt dessen
Zusammensetzung bekannt. Die Mitglieder des Präsidiums der SFRJ geben auf einer gemeinsamen Sitzung der Räte der Versammlung der SFRJ eine feierliche Erklärung ab. Nach der Abgabe der feierlicher Erklärung konstituiert sich das Präsidium der SFRJ und tritt sein Amt an.
|
|
Član 323.
Član
Predsedništva
SFRJ
uživa
imunitet.
U
pogledu
imuniteta
člana
Predsedništva
SFRJ
shodno
se
primenjuju
odredbe
o
imunitetu
delegata
u
Skupštini
SFRJ.
O imunitetu svog člana odlučuje Predsedništvo SFRJ.
|
323. člen. Član Predsedstva SFRJ uživa imuniteto. Glede imunitete člana
Predsedstva SFRJ se primerno uporabljajo določbe o imuniteti delegatov v
Skupščini SFRJ. O imuniteti svojega člana odloča Predsedstvo SFRJ. |
Artikel 323. Die Mitglieder des Präsidiums der SFRJ genießen Immunität.
Auf die Immunität eines Mitgliedes des Präsidiums der SFRJ finden die
Bestimmungen über die Immunität der Delegierten in der Versammlung der SFRJ
entsprechende Anwendung. Über die Immunität der Mitglieder entscheidet das Präsidium der SFRJ.
|
|
Član 324.
Članovi
Predsedništva
SFRJ
biraju
se na
vreme od
pet
godina.
Niko
ne može
biti
biran
više od
dva puta
uzastopno
za člana
Predsedništva
SFRJ. Članovi Predsedništva SFRJ biraju se na trideset dana pre isteka mandata članova Predsedništva kojima mandat ističe. Ako član Predsedništva SFRJ bude sprečen da duže vrši svoju funkciju, u radu ga zamenjuje predsednik predsedništva republike, odnosno predsednik predsedništva autonomne pokrajine. Ako članu Predsedništva SFRJ prestane mandat pre isteka vremena na koje je biran, mandat novoizabranog člana Predsedništva SFRJ traje do isteka mandata člana Predsedništva čiji je mandat prestao. Ako
članu
Predsedništva
SFRJ
prestane
mandat
pre
isteka
vremena
na koje
je
izabran,
njemu
funkcija
prestaje
danom
razrešenja
u
skupštini
republike,
odnosno
skupštini
autonomne
pokrajine,
a
funkciju
člana
Predsedništva
SFRJ, do
proglašenja
izbora
novog
člana u
Skupštini
SFRJ,
vrši
predsednik
predsedništva
republike,
odnosno
predsednik
predsedništva
autonomne
pokrajine.
Novoizabrani
član
Predsedništva
SFRJ
stupa na
dužnost
danom
proglašenja
izbora u
Skupštini
SFRJ.
Durch das Amendment XLI. vom 25. November 1988,
Ziffer
4, wurde
der
Artikel
324
durch
die
Bestimmungen
der
Ziffer 2
ergänzt:
|
324. člen. Člani Predsedstva SFRJ se volijo za pet let.
Nihče ne more biti več kot dvakrat zaporedoma voljen za člana Predsedstva
SFRJ. Člani Predsedstva SFRJ se volijo trideset dni pred iztekom mandata članov, ki jim izteka mandat. Če član Predsedstva SFRJ daljši čas ne more opravljati svoje funkcije, ga pri delu nadomešča predsednik predsedstva republike oziroma predsednik predsedstva avtonomne pokrajine. Če preneha članu Predsedstva SFRJ mandat pred iztekom časa, za katerega je bil izvoljen, traja mandat novega člana Predsedstva SFRJ do izteka mandata članu, ki mu je prenehal mandat. Če preneha članu Predsedstva SFRJ mandat pred iztekom časa, za katerega je
bil izvoljen, mu preneha funkcija z dnem, ko je razrešen v skupščini republike
oziroma v skupščini avtonomne pokrajine, funkcijo člana Predsedstva SFRJ do
razglasitve izvolitve novega člana v Skupščini SFRJ pa opravlja predsednik
predsedstva republike oziroma predsednik predsedstva avtonomne pokrajine. Novi
član Predsedstva SFRJ nastopi dolžnost z dnem, ko je razglašena njegova
izvolitev v skupščini SFRJ. |
Artikel 324. Die Mitglieder des Präsidiums der SFRJ werden für fünf Jahre
gewählt. Niemand darf mehr als zweimal nacheinander zum Mitglied des Präsidiums der SFRJ gewählt werden. Die Mitglieder des Präsidiums der SFRJ werden dreißig Tage vor Ablauf des Mandats der Präsidiumsmitglieder, deren Mandat abläuft, gewählt. Ist ein Mitglied des Präsidiums der SFRJ für längere Zeit verhindert, seine Funktion auszuüben, wird es bei seiner Arbeit durch den Präsidiumsvorsitzenden der Republik oder den Präsidiumsvorsitzenden der autonomen Gebietskörperschaft vertreten. Erlischt das Mandat eine Mitglied des Präsidiums der SFRJ vor Ablauf der Zeit, für die es gewählt ist, läuft das Mandat des neugewählten Mitglieds des Präsidiums der SFRJ bis zum Mandatsablauf des Präsidiumsmitglieds, dessen Mandat vorzeitig erloschen ist. Erlischt das Mandat eines Mitglieds des Präsidiums der SFRJ vor Ablauf der Zeit, für die es gewählt wurde, endet seine Funktion mit dem Tag der Entlassung in der Versammlung der Republik oder in der Versammlung der autonomen Gebietskörperschaft, und die Funktion des Mitglieds des Präsidiums der SFRJ wird bis zur Verkündung der Wahl eines neuen Mitglieds in der Versammlung der SFRJ vom Präsidiumsvorsitzenden der Republik oder vom Präsidiumsvorsitzenden der autonomen Gebietskörperschaft ausgeübt. Das neugewählte Mitglied des Präsidiums der SFRJ tritt sein Amt mit dem Tag der Verkündung seiner Wahl in der Versammlung der SFRJ an.
Durch das Amendment XLI. vom 25. November 1988,
Ziffer
4,
wurde der Artikel 324 durch die Bestimmungen der Ziffer 2 ergänzt:
|
|
Član 325.
U
slučaju
neposredne
ratne
opasnosti
ili
ratnog
stanja,
mandat
članova
Predsedništva
SFRJ se
produžava
dok ne
budu
stvoreni
uslovi
za izbor
novih
članova
Predsedništva
SFRJ.
|
325. člen. Ob neposredni vojni nevarnosti ali med vojno se članom
Predsedstva SFRJ podaljša mandat, dokler ni možnosti za izvolitev novih članov.
|
Artikel 325. Im Falle unmittelbarer Kriegsgefahr oder des Kriegszustandes
verlängert sich das Mandat der Mitglieder des Präsidiums der SFRJ solange bis
die Voraussetzungen für die Wahlen neuer Mitglieder des Präsidiums der SFRJ
geschaffen wird.
|
|
Član 326.
Član
Predsedništva
SFRJ ne
može
vršiti
nikakvu
samoupravnu,
javnu
ili
drugu
društvenu
funkciju,
osim
funkcije
u
društveno-političkim
organizacijama,
niti
obavljati
drugu
profesionalnu
delatnost.
|
326. člen. Član Predsedstva SFRJ ne more opravljati nikakršne samoupravne,
javne ali druge družbene funkcije, razen funkcije v družbenopolitičnih
organizacijah, in tudi ne opravljati nikakršne druge poklicne dejavnosti.
|
Artikel 326. Ein Mitglied des Präsidiums der SFRJ darf weder irgend eine
Selbstverwaltungs-, öffentliche oder andere gesellschaftliche Funktion ausüben -
mit Ausnahme der Funktionen in gesellschaftlich-politischen Organisationen -,
noch darf es eine andere berufliche Tätigkeit wahrnehmen.
|
|
Član 327.
Predsedništvo
SFRJ
bira
predsednika
i
potpredsednika
iz reda
svojih
članova
za
period
od jedne
godine,
po
redosledu
utvrđenom
poslovnikom
o radu
Predsedništva
SFRJ.
Predsedništvo SFRJ proglašava i objavljuje izbor predsednika i potpredsednika Predsedništva SFRJ. Predsedništvo SFRJ može, za vreme ratnog stanja, odlučiti da se produži mandat predsednika Predsedništva SFRJ ili da se pre isteka mandata za predsednika izabere drugi član Predsedništva SFRJ.
|
327. člen. Predsedstvo SFRJ si voli predsednika in podpredsednika izmed
svojih članov za dobo enega leta po vrstnem redu, ki ga določa poslovnik o delu
Predsedstva SFRJ.
Predsedstvo SFRJ razglasi in objavi izvolitev svojega predsednika in
podpredsednika. Predsedstvo SFRJ lahko med vojno odloči, da podaljša mandat svojemu
predsedniku ali da pred iztekom mandata izvoli za predsednika drugega svojega
člana. |
Artikel 327. Das Präsidium der SFRJ wählt den Vorsitzenden und den
stellvertretenden Vorsitzenden aus den Reihen seiner Mitglieder für ein Jahr, in
der durch die Geschäftsordnung für die Arbeit des Präsidiums der SFRJ
festgesetzten Reihenfolge. Das Präsidium der SFRJ verkündet die Wahl des Vorsitzenden und des stellvertretenden Vorsitzenden des Präsidiums der SFRJ. Das Präsidium der SFRJ kann während des Kriegszustandes beschließen, das Mandat des Vorsitzenden des Präsidiums der SFRJ zu verlängern oder vor dem Mandatsablauf ein anders Mitglied des Präsidiums der SFRJ zum Vorsitzenden zu wählen.
|
|
Član 328.
Predsednik
Predsedništva
SFRJ
predstavlja,
u ime
Predsedništva
SFRJ,
Socijalističku
Federativnu
Republiku
Jugoslaviju,
predstavlja
Predsedništvo
SFRJ,
saziva
sednice
Predsedništva
SFRJ,
predsedava
sednicama,
potpisuje
akte
koje
Predsedništvo
SFRJ
donosi,
stara se
o
sprovođenju
akata i
zaključaka
Predsedništva
SFRJ,
izdaje
isprave
o
ratifikaciji
međunarodnih
ugovora
i prima
akreditivna
i
opozivna
pisma
stranih
diplomatskih
predstavnika
akreditovanih
kod
Predsedništva
SFRJ.
Predsednik Predsedništva SFRJ, u ime Predsedništva SFRJ, ostvaruje komandovanje oružanim snagama Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije, u skladu sa ovim ustavom i saveznim zakonom.
Predsednik
Predsedništva
SFRJ je
predsednik
Saveta
za
narodnu
odbranu.
Predsednik Predsedništva SFRJ, u ime Predsedništva SFRJ vrši, za vreme ratnog stanja, neposredne ratne opasnosti i u drugim sličnim vanrednim prilikama kad Predsedništvo SFRJ nije u mogućnosti da se sastane, određena prava i dužnosti za čije vršenje ga Predsedništvo SFRJ ovlasti. Potpredsednik Predsedništva SFRJ zamenjuje predsednika u slučaju njegove odsutnosti ili duže sprečenosti i može ga zastupati u vršenju poslova koje mu poveri predsednik. Prestankom funkcije Predsednika Republike, Predsedništvo SFRJ vrši sva prava i dužnosti koje ima prema ovom ustavu, a potpredsednik Predsedništva SFRJ postaje predsednik Predsedništva SFRJ do isteka mandata za koji je izabran za potpredsednika.
|
328. člen. Predsednik Predsedstva SFRJ predstavlja v imenu Predsedstva
SFRJ Socialistično federativno republiko Jugoslavijo, predstavlja Predsedstvo
SFRJ, sklicuje in vodi njegove seje, podpisuje akte, ki jih sprejezna
Predsedstvo SFRJ, skrbi za izvajanje aktov in sklepov Predsedstva SFRJ, izdaja
listine o ratifikaciji mednarodnih pogodb ter sprejema poverilna in odpoklicna
pisma tujih diplomatskih predstavnikov, akreditiranih pri Predsedstvu SFRJ. Predsednik Predsedstva SFRJ ima v njegovem imenu poveljstvo nad oboroženimi silami Socialistične federativne republike Jugoslavije v skladu s to ustavo in zveznim zakonom. Predsednik Predsedstva SFRJ je predsednik Sveta za ljudsko obrambo. Predsednik Predsedstva SFRJ izvršuje v njegovem imenu med vojno, ob
neposredni vojni nevarnosti in v drugih podobnih izrednih razmerah, ko se
Predsedstvo SFRJ ne more sestati, določene pravice in dolžnosti, za katere ga
Predsedstvo SFRJ pooblasti. Podpredsednik Predsedstva SFRJ nadomestuje predsednika, če je ta odsoten ali
dalj časa zadržan, in ga lahko zastopa pri opravljanju zadev, ki mu jih poveri
predsednik. S prenehanjem funkcije Predsednika republike začne Predsedstvo SFRJ izvrševati vse pravice in dolžnosti, ki jih ima po tej ustavi, podpredsednik Predsedstva SFRJ pa postane predsednik Predsedstva SFRJ do izteka svojega podpredsedniškega mandata. |
Artikel 328. Der Vorsitzende des Präsidiums der SFRJ vertritt im Namen
des Präsidiums der SFRJ die Sozialistische Föderative Republik Jugoslawien,
vertritt das Präsidium der SFRJ, beruft die Sitzungen des Präsidiums der SFRJ
ein und führt auf den Sitzungen den Vorsitz, unterzeichnet die vom Präsidium der
SFRJ erlassenen Akte, trägt für die Durchführung der Akte und Beschlüsse des
Präsidiums der SFRJ Sorge, fertigt die Urkunden über die Ratifizierung
internationaler Verträge aus und nimmt Beglaubigungs- und Abberufungsschreiben
ausländischer, bei dem Präsidium der SFRJ akkreditierter diplomatischer
Vertreter entgegen. Der Vorsitzende des Präsidiums der SFRJ führt im Namen des Präsidiums der SFRJ, im Einklang mit dieser Verfassung und dem Bundesgesetz, das Oberkommando über die Streitkräfte der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien. Der Vorsitzende des Präsidiums der SFRJ ist der Vorsitzende des Rates für die Volksverteidigung. Während des Kriegszustandes, unmittelbarer Kriegsgefahr und unter ähnlichen anderen außerordentlichen Umständen, wenn das Präsidium der SFRJ nicht zusammentreten kann, nimmt der Vorsitzende des Präsidiums der SFRJ in Namen des Präsidiums der SFRJ bestimmte Rechte und Pflichten wahr, wenn das Präsidium der SFRJ dazu bevollmächtigt. Der stellvertretende Vorsitzende des Präsidiums der SFRJ vertritt den Vorsitzenden im Fall seiner Abwesenheit oder längerer Verhinderung und kann ihn bei der Wahrnehmung von Aufgaben vertreten, mit denen der Vorsitzende ihn betraut. Mit dem Erlöschen der Funktionen des Präsidenten der Republik nimmt das Präsidium der SFRJ alle Rechte und Pflichten wahr, die es nach dieser Verfassung hat; der stellvertretende Vorsitzende des Präsidiums der SFRJ wird Vorsitzender des Präsidiums der SFRJ bis zum Ablauf seines Mandates als stellvertretender Vorsitzender.
Vorsitzende des Präsidiums der SFRJ: Seit dem 3. Oktober 1991, dem Austritt bzw. Rücktritt der Vertreter Sloweniens, Kroatien, Bosnien-Herzegowinas und Makedoniens trat das Präsidium der SFRJ verfassungswidriger Weise nur noch mit 4 der 8 ordentlichen Mitglieder zusammen und fasste Beschlüsse, die von den nicht mehr vertretenen Staaten nicht mehr anerkannt wurden.
|
|
Član 329.
Predsedništvo
SFRJ
vrši
svoja
prava i
dužnosti
na
osnovu i
u okviru
ovog
ustava i
saveznih
zakona i
odgovorno
je za
to.
|
329. člen. Predsedstvo SFRJ izvršuje svoje pravice in dolžnosti na
podlagi in v okviru te ustave in zveznih zakonov in je za to odgovorno.
|
Artikel 329. Das Präsidium der SFRJ nimmt seine Rechte und Pflichten auf
der Grundlage und im Rahmen dieser Verfassung und der Bundesgesetze wahr und ist
dafür verantwortlich.
|
|
Član 330.
Predsedništvo
SFRJ
radi na
osnovu
usaglašavanja
stavova
svojih
članova.
Predsedništvo SFRJ odlučuje na način utvrđen poslovnikom o radu Predsedništva SFRJ.
|
330. člen. Predsedstvo SFRJ dela na podlagi usklajenih stališč svojih
članov. Predsedstvo SFRJ odloča na način, ki ga določa poslovnik o njegovem
delu. |
Artikel 330. Das Präsidium der SFRJ arbeit nach dem Grundsatz der
Abstimmung der Standpunkte seiner Mitglieder. Das Präsidium der SFRJ entscheidet auf die in der Geschäftsordnung für die Arbeit des Präsidiums der SFRJ festgesetzten Weise.
|
|
Član 331.
Predsedništvo
SFRJ ima
Savet za
narodnu
odbranu.
Predsedništvo SFRJ može obrazovati i druge savete, odnosno druga radna tela, potrebna za njegov rad. Saveznim zakonom utvrđuju se sastav organizacija i delokrug Saveta za narodnu odbranu, kao i sastav i delokrug drugih radnih tela Predsedništva SFRJ kojima se poverava samostalno vršenje određenih poslova u okviru prava i dužnosti Predsedništva.
|
331. člen. Predsedstvo SFRJ ima Svet za ljudsko obrambo.
Predsedstvo SFRJ ima lahko še druge svete oziroma druga delovna telesa, potrebna za njegovo delo. Zvezni zakon določa sestavo, organizacijo in delovno področje Sveta za ljudsko obrambo kot tudi sestavo in delovno področje drugih delovnih teles Predsedstva SFRJ, katerim je poverjeno samostojno opravljanje določenih zadev v mejah pravic in dolžnosti Predsedstva. |
Artikel 331. Das Präsidium der SFRJ hat einen Rat für die
Volksverteidigung. Das Präsidium der SFRJ kann auch andere Räte und andere Arbeitsorgane, die für seine Arbeit erforderlich sind, errichten. Durch Bundesgesetz werden die Zusammensetzung, Organisation und der Tätigkeitsbereich anderer Arbeitsorgane des Präsidiums der SFRJ, die mit der selbständigen Durchführung bestimmter Aufgaben im Rahmen der Rechte und Pflichten des Präsidiums der SFRJ betraut werden, festgelegt.
|
|
Član 332.
Predsedništvo
SFRJ
može
sazvati
Savet
federacije
radi
razmatranja
pitanja
opšte
politike.
Predsedništvo SFRJ može članu Saveta federacije poveriti izvršenje određenog zadatka. Članovi Saveta federacije biraju se, na predlog Predsedništva SFRJ, iz reda društveno-političkih i drugih javnih radnika.
Durch das Amendment IV. vom 3. Juli 1981,
Ziffer
3, wurde der Artikel
332 Abs. 3 faktisch aufgehoben und durch Ziffer 2 ersetzt: Durch das Amendment XLII. vom 25. November 1988 wurde der Artikel 332 Abs. 1 und 2, sowie durch die Ungültigerklärung des Amendments IV Ziffer 2 auch den Abs. 3 für ungültig erklärt.
|
332. člen. Predsedstvo SFRJ lahko skliče Svet federacije, da obravnava
vprašanja splošne politike.
Predsedstvo SFRJ lahko članu Sveta federacije poveri izvršitev določene
naloge. Člani Sveta federacije se volijo na predlog Predsedstva SFRJ izmed družbenopolitičnih in drugih javnih delavcev. |
Artikel 332. Das Präsidium der SFRJ kann den Rat der Föderation zur
Erörterung von Fragen der allgemeinen Politik einberufen. Das Präsidium der SFRJ kann ein Mitglied des Rates der Föderation mit der Erledigung einer bestimmten Aufgabe betrauen. Die Mitglieder des Rates der Föderation werden auf Vorschlag des Präsidiums der SFRJ aus den Reihen der gesellschaftlich-politischen und anderer öffentlicher Arbeiter gewählt.
Durch das Amendment IV. vom 3. Juli 1981,
Ziffer 3, wurde der Artikel
332 Abs. 3 faktisch aufgehoben und durch Ziffer 2 ersetzt:
|
|
GLAVA III. |
III. poglavj |
|
|
Član 333.
Polazeći
od
istorijske
uloge
Josipa
Broza
Tita u
narodnooslobodilačkom
ratu i
socijalističkoj
revoluciji,
stvaranju
i
razvijanju
Socijalističke
Federativne
Republike
Jugoslavije,
razvoju
jugoslovenskog
socijalističkog
samoupravnog
društva,
ostvarivanju
bratstva
i
jedinstva
naroda i
narodnosti
Jugoslavije,
učvršćenju
nezavisnosti
zemlje i
njenog
položaja
u
međunarodnim
odnosima
i u
borbi za
mir u
svetu, a
u skladu
sa
izraženom
voljom
radnih
ljudi i
građana,
naroda i
narodnosti
Jugoslavije
— Skupština SFRJ može, na predlog skupština republika i skupština autonomnih pokrajina, izabrati Josipa Broza Tita za Predsednika Republike bez ograničenja trajanja mandata.
|
333. člen. Izhajajoč iz zgodovinske vloge Josipa Broza Tita v
narodnoosvobodilni vojni in v socialistični revoluciji, pri ustvarjanju in
razvijanju Socialistične federativne republike Jugoslavije, razvoju
jugoslovanske socialistične samoupravne družbe, uresničevanju bratstva in
enotnosti narodov in narodnosti Jugoslavije, utrjevanju neodvisnosti države in
njenega položaja v mednarodnih odnosih in v boju za mir na svetu, v skladu z
izraženo voljo delovnih ljudi in občanov ter narodov in narodnosti Jugoslavije -
lahko Skupščina SFRJ na predlog skupščin republik in skupščin
avtonomnih pokrajin izvoli Josipa Broza Tita za Predsednika republike brez
omejitve trajanja mandata. |
Artikel 333. Ausgehend von der historischen Rolle Josef Broz Titos im
Volksbefreiungskrieg und in der sozialistischen Revolution, bei der Schaffung
und im Entwicklungsprozeß der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawiens,
bei der Entwicklung der jugoslawischen sozialistischen, sich selbst verwaltenden
Gesellschaft, der Verwirklichung der Brüderlichkeit und Einheit der Völker und
Völkerschaften Jugoslawiens, der Festigung der Unabhängigkeit des Landes und
seiner Stellung in den internationalen Beziehungen sowie im Kampf um den
Weltfrieden, in Übereinstimmung mit dem ausgesprochenen Wunsch der Werktätigen
und Bürger, der Völker und Völkerschaften Jugoslawiens - kann die Versammlung auf Vorschlag der Versammlungen der Republiken und der Versammlungen der autonomen Gebietskörperschaften Josef Broz Tito zum Präsidenten der Republik mit unbegrenzter Mandatsdauer wählen. Mit diesem einleitenden Artikel zum Titel III - Der Präsident der Republik wird deutlich, dass allein und ausschließlich Tito, der das Amt des jugoslawischen Präsidenten der Republik seit deren Einführung am 14. Januar 1953 innehatte, zum Präsidenten der Republik gewählt werden kann. Nach dem Tod Titos am 8. Mai 1980 war das Amt des Präsidenten der Republik weggefallen und die Befugnisse des Präsidiums der SFRJ (nach dem vorhergehenden Titel II) kam voll zur Geltung, die bisher teilweise durch die Befugnisse des Präsidenten der Republik beschränkt waren.
|
|
Član 334.
Predsednik
Republike
bira se
na
zajedničkoj
sednici
veća
Skupštine
SFRJ
većinom
glasova
prisutnih
delegata
tajnim
glasanjem.
Predsednik Republike, posle izbora, daje svečanu izjavu na zajedničkoj sednici veća Skupštine SFRJ.
|
334. člen. Predsednik republike se voli na skupni seji zborov Skupščine
SFRJ z večino glasov navzočih delegatov s tajnim glasovanjem. Predsednik republike da po izvolitvi slovesno izjavo na skupni seji zborov Skupščine SFRJ. |
Artikel 334. Der Präsident der Republik wird auf einer gemeinsamen
Sitzung der Räte der Versammlung der SFRJ, mit Stimmenmehrheit der anwesenden
Delegierten, in geheimer Abstimmung gewählt. Nach der Wahl gibt der Präsident der Republik auf einer gemeinsamen Sitzung der Räte der Versammlung der SFRJ eine feierliche Erklärung ab.
|
|
Član 335.
Predsednik
Republike
predstavlja
Socijalističku
Federativnu
Republiku
Jugoslaviju
u zemlji
i
inostranstvu.
Predsednik Republike je predsednik Predsedništva SFRJ. Predsednik Republike je vrhovni komandant oružanih snaga Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije. Predsednik Republike je predsednik Saveta za narodnu odbranu.
|
335. člen. Predsednik republike predstavlja Socialistično federativno
republiko Jugoslavijo doma in v tujini.
Predsednik republike je predsednik Predsedstva SFRJ. Predsednik republike je vrhovni poveljnik oboroženih sil Socialistične federativne republike Jugoslavije. Predsednik republike je predsednik Sveta za ljudsko obrambo. |
Artikel 335. Der Präsident der Republik vertritt die Sozialistische
Föderative Republik Jugoslawien im In- und Ausland. Der Präsident der Republik ist der Vorsitzende des Präsidiums der SFRJ. Der Präsident der Republik ist der oberste Befehlshaber der Streitkräfte der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien. Der Präsident der Republik ist der Vorsitzende des Rates für die Volksverteidigung.
|
|
Član 336.
Predsednik
Republike
vrši
svoja
prava i
dužnosti
na
osnovu i
u okviru
ovog
ustava i
saveznih
zakona.
|
336. člen. Predsednik republike izvršuje svoje pravice in dolžnosti na
podlagi in v okviru te ustave in zveznih zakonov.
|
Artikel 336. Der Präsident der Republik nimmt seine Rechte und Pflichten
auf der Grundlage und im Rahmen dieser Verfassung und der Bundesgesetze wahr.
|
|
Član 337.
Predsednik
Republike:
1) proglašava ukazom savezne zakone, 2) proglašava odluku Skupštine SFRJ o izboru Saveznog izvršnog veća, 3) postavlja i opoziva ukazom ambasadore i poslanike Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije, prima akreditivna i opozivna pisma od stranih diplomatskih predstavnika koji su kod njega akreditovani, izdaje isprave o ratifikaciji međunarodnih ugovora, 4) dodeljuje odlikovanja Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije, 5) utvrđuje postojanje neposredne ratne opasnosti, naređuje opštu ili delimičnu mobilizaciju i, ako Skupština SFRJ i Predsedništvo SFRJ nisu u mogućnosti da se sastanu, proglašava ratno stanje, 6) osniva odgovarajuće službe za vršenje poslova iz svog delokruga.
|
337. člen. Predsednik republike: 1) razglaša z ukazom zvezne zakone; 2) razglaša odlok Skupščine SFRJ o izvolitvi Zveznega izvršnega sveta; 3) postavlja in odpokliče z ukazom veleposlanike in poslanike Socialistične federativne republike Jugoslavije, sprejema poverilna in odpoklicna pisma pri njem akreditiranih tujih diplomatskih predstavnikov, izdaja listine o ratifikaciji mednarodnih pogodb; 4) podeljuje odlikovanja Socialistične federativne republike Jugoslavije; 5) ugotavlja neposredno vojno nevarnost, odreja splošno ali delno mobilizacijo in, če se Skupščina SFRJ in Predsedstvo SFRJ ne moreta sestati, razglaša vojno stanje; 6) ustanavlja ustrezne službe za opravljanje zadev s svojega delovnega področja.
|
Artikel 337. Der Präsident der Republik: 1) verkündet die Bundesgesetze durch Erlaß; 2) verkündet die Entscheidung der Versammlung der SFRJ über die Wahl des Bundesvollzugrates; 3) ernennt durch Erlaß die Botschafter und gesandten der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien und beruft sie ab, nimmt die Beglaubigungs- und Abberufungsschreiben der bei ihm akkreditierten ausländischen diplomatischen Vertreter entgegen und fertigt die Urkunden über die Ratifizierung internationaler Verträge aus; 4) verleiht die Auszeichnungen der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien; 5) stellt das Vorliegen unmittelbarer Kriegsgefahr fest, ordnet die allgemeine oder teilweise Mobilmachung an und verkündet den Kriegszustand, wenn die Versammlung der SFRJ und das Präsidium der SFRJ nicht zusammentreten können; 6) richtet entsprechende Dienste zur Erledigung von Aufgaben aus seinem Tätigkeitsbereich ein.
|
|
Član 338.
Za vreme
ratnog
stanja
ili u
slučaju
neposredne
ratne
opasnosti,
ako
Predsedništvo
SFRJ
nije u
mogućnosti
da se
sastane,
Predsednik
Republike
donosi
uredbe
sa
zakonskom
snagom o
pitanjima
iz
nadležnosti
Skupštine
SFRJ.
Predsednik
Republike
podnosi
ove
uredbe
na
potvrdu
Skupštini
SFRJ čim
ona bude
u
mogućnosti
da se
sastane.
|
338. člen. Če se med vojno ali ob neposredni vojni nevarnosti Predsedstvo
SFRJ ne more sestati, izdaja Predsednik republike uredbe z zakonsko močjo o
vprašanjih iz pristojnosti Skupščine SFRJ. Te uredbe predloži Predsednik
republike v potrditev Skupščini SFRJ, brž ko se ta lahko sestane.
|
Artikel 338. Wenn das Präsidium der SFRJ während des Kriegszustandes oder
im Fall der unmittelbaren Kriegsgefahr nicht zusammentreten kann, erläßt der
Präsident der Republik Verordnungen mit Gesetzeskraft zu Fragen aus der
Zuständigkeit der Versammlung der SFRJ. Der Präsident der Republik hat diese
Verordnungen der Versammlung der SFRJ zur Bestätigung vorzulegen, sobald diese
zusammentreten kann.
|
|
Član 339.
Predsednik
Republike
obaveštava
Skupštinu
SFRJ o
stanju i
problemima
unutrašnje
i
spoljne
politike
i može
Skupštini
SFRJ
predlagati
pretresanje
pojedinih
pitanja
i
donošenja
odluka.
|
339. člen. Predsednik republike obvešča Skupščino SFRJ o stanju in
problemih notranje in zunanje politike in ji lahko predlaga, naj obravnava
posamezna vprašanja in sprejme odločitve.
|
Artikel 339. Der Präsident der Republik benachrichtigt die Versammlung
über die Lage und den Stand sowie über die Probleme der Innen- und Außenpolitik
und kann der Versammlung die Erörterung einzelner Fragen sowie die Fassung
entsprechender Beschlüsse vorschlagen.
|
|
Član 340.
Predsednik
Republike
može
sazvati
sednicu
Saveznog
izvršnog
veća i
staviti
određena
pitanja
na
dnevni
red
sednice
Veća.
Predsednik
Republike
predsedava
sednici
Veća
kojoj
prisustvuje.
|
340. člen. Predsednik republike lahko skliče sejo Zveznega izvršnega
sveta in da posamezna vprašanja na njen dnevni red. Predsednik republike vodi
sejo sveta, na kateri je navzoč.
|
Artikel 340. Der Präsident der Republik kann eine Sitzung des
Bundesvollzugsrates einberufen und bestimmte Fragen auf die Tagesordnung der
Sitzung des Rates setzen. Der Präsident der Republik führt auf der Sitzung, an
der er teilnimmt, den Vorsitz.
|
|
Član 341.
Predsednik
Republike
može
sazvati
Savet
federacije
radi
razmatranja
pitanja
opšte
politike.
Predsednik Republike može članu Saveta federacije poveriti izvršenje određenog zadatka.
|
341. člen. Predsednik republike lahko skliče Svet federacije, da
obravnava vprašanja splošne politike.
Predsednik republike lahko poveri članu Sveta federacije izvršitev določene
naloge. |
Artikel 341. Der Präsident der Republik kann den Rat der Föderation zur
Erörterung von Fragen der allgemeinen Politik einberufen. Der Präsident der Republik kann ein Mitglied des Rates der Föderation mit der Erledigung einer bestimmten Aufgabe betrauen.
|
|
Član 342.
Predsednik
Republike,
kao
vrhovni
komandant
oružanih
snaga
Socijalističke
Federativne
Republike
Jugoslavije:
1) rukovodi i komanduje oružanim snagama Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije i utvrđuje osnove planova i pripremnih mera za odbranu zemlje, 2) utvrđuje plan upotrebe oružanih snaga Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije za slučaj rata i naređuje upotrebu oružanih snaga u miru, 3) postavlja, unapređuje i razrešava generale i admirale, kao i druge vojne starešine za koje to savezni zakon odredi, 4) postavlja i razrešava predsednike, sudije i sudije-porotnike vojnih sudova i vojne tužioce.
|
342. člen. Predsednik republike kot vrhovni poveljnik oboroženih sil
Socialistične federativne republike Jugoslavije: 1) vodi oborožene sile Socialistične federativne republike Jugoslavije in jim poveljuje ter določa osnove načrtov in ukrepov za pripravo države na obrambo; 2) določa načrt za uporabo oboroženih sil Socialistične federativne republike Jugoslavije v primeru vojne in odreja uporabo oboroženih sil v miru; 3) postavlja, povišuje in razrešuje generale in admirale ter druge vojaške starešine, za katere tako določi zvezni zakon; 4) postavlja in razrešuje predsednike, sodnike in sodnike porotnike vojaških sodišč in vojaške tožilce.
|
Artikel 342. Dem Präsidenten der Republik als oberstem Befehlshaber der
Streitkräfte der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien obliegen
folgende Aufgaben: 1) er übt die Führungs- und Befehlsgewalt über die Streitkräfte der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien aus und setzt die Grundlagen der Pläne und Vorbereitungsmaßnahmen für die Landesverteidigung fest; 2) er legt den Einsatzplan für die Streitkräfte der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien im Kriegsfall fest und befiehlt über den Einsatz der Streitkräfte im Frieden; 3) er ernennt, befördert und entläßt die Generäle und Admiräle sowie andere militärische Vorgesetzte, für die das Bundesgesetz dies bestimmt; 4) er ernennt und entläßt die Präsidenten Richter und Laienrichter der Militärgerichte sowie die Militärstaatsanwälte.
|
|
Član 343.
Predsednik
Republike
može
određene
poslove
rukovođenja
i
komandovanja
oružanim
snagama
Socijalističke
Federativne
Republike
Jugoslavije
preneti
na
saveznog
sekretara
za
narodnu
odbranu.
Savezni
sekretar
za
narodnu
odbranu
odgovara
Predsedniku
Republike
za
poslove
koji su
na njega
preneseni.
|
343. člen. Predsednik republike lahko posamezne zadeve vodstva in
poveljevanja oboroženim silam Socialistične federativne republike Jugoslavije
prenese na zveznega sekretarja za ljudsko obrambo. Zvezni sekretar za ljudsko
obrambo je odgovoren Predsedniku republike za zadeve, ki so bile nanj prenesene.
|
Artikel 343. Der Präsident der Republik kann bestimmte Aufgaben der
Führungs- und Befehlsgewalt über die Streitkräfte der Sozialistischen
Föderativen Republik Jugoslawien auf den Bundessekretär für die
Volksverteidigung übertragen. Der Bundessekretär für die Volksverteidigung ist
dem Präsidenten der Republik für die ihm übertragenen Aufgaben verantwortlich.
|
|
Član 344.
Predsednik
Republike
može
sazvati
zajedničku
sednicu
Predsedništva
SFRJ i
Saveznog
izvršnog
veća i
toj
sednici
predsedava.
|
344. člen. Predsednik republike lahko skliče skupno sejo Predsedstva SFRJ in Zveznega izvršnega sveta in vodi to sejo. |
Artikel 344. Der Präsident der Republik kann eine gemeinsame Sitzung des
Präsidiums der SFRJ und des Bundesvollzugsrates einberufen und führt auf dieser
Sitzung den Vorsitz.
|
|
Član 345.
Predsednik
Republike
može
poveriti
potpredsedniku
Predsedništva
SFRJ
vršenje
određenih
poslova
iz svog
delokruga.
|
345. člen. Predsednik republike lahko poveri podpredsedniku Predsedstva
SFRJ posamezne zadeve s svojega delovnega področja.
|
Artikel 345. Der Präsident der Republik kann den stellvertretenden
Vorsitzenden des Präsidiums der SFRJ mit der Erledigung bestimmter Aufgaben aus
seinem Tätigkeitsbereich betrauen.
|
|
GLAVA IV. |
IV. poglavje |
|
|
1.
Položaj
i
nadležnost |
1. Položaj in pristojnost |
|
|
Član 346.
Savezno
izvršno
veće je
izvršni
organ
Skupštine
SFRJ.
Savezno
izvršno
veće je,
u okviru
prava i
dužnosti
federacije,
odgovorno
Skupštini
SFRJ za
stanje u
svim
oblastima
društvenog
života,
za
sprovođenje
politike
i
izvršavanje
saveznih
zakona i
drugih
propisa
i opštih
akata
Skupštine
SFRJ i
za
usmeravanje
i
usklađivanje
rada
saveznih
organa
uprave.
Savezno izvršno veće vrši svoja prava i dužnosti na osnovu i u okviru ovog ustava i saveznih zakona.
|
346. člen. Zvezni izvršni svet je izvršilni organ Skupščine SFRJ.
Zvezni izvršni svet je v mejah pravic in dolžnosti federacije odgovoren
Skupščini SFRJ za stanje na vseh področjih družbenega življenja, za izvajanje
politike in izvrševanje zveznih zakonov, drugih predpisov in splošnih aktov
Skupščine SFRJ ter za usmerjanje in usklajevanje dela zveznih upravnih organov.
Zvezni izvršni svet izvršuje svoje pravice in dolžnosti na podlagi in v okviru te ustave in zveznih zakonov. |
Artikel 346. Der Bundesvollzugsrat ist das ausführende Organ der
Versammlung der SFRJ. Der Bundesvollzugsrat ist, im Rahmen der Rechte und Pflichten des Bundes, der Versammlung der SFRJ für die Lage in allen Bereichen des gesellschaftlichen Lebens, für die Durchführung der Politik und die Vollziehung der Bundesgesetze, anderer Vorschriften und allgemeiner Akte der Versammlung der SFRJ und für die Lenkung und Koordination der Arbeit der Bundesorgane der Verwaltung verantwortlich. Der Bundesvollzugsrat nimmt seine Rechte und Pflichten auf der Grundlage und im Rahmen dieser Verfassung und der Bundesgesetze wahr.
|
|
Član 347.
Savezno
izvršno
veće:
1) prati stanje i ostvarivanje politike Skupštine SFRJ i predlaže Skupštini utvrđivanje unutrašnje i spoljne politike, 2) predlaže savezne zakone, druge propise i opšte akte i ima pravo da daje mišljenje o predlozima zakona, drugih propisa i opštih akata koje Skupštini SFRJ podnose drugi ovlašćeni predlagači, 3) utvrđuje predlog društvenog plana Jugoslavije, 4) podnosi predlog za utvrđivanje ukupnog obima rashoda budžeta federacije, utvrđuje predlog budžeta federacije i završnog računa federacije i stara se o izvršenju budžeta federacije i završnog računa federacije, 5) donosi uredbe, odluke i druge propise za izvršavanje saveznih zakona i drugih propisa i opštih akata Skupštine SFRJ, 6) stara se o sprovođenju politike i izvršavanju zakona, drugih propisa i opštih akata Skupštine SFRJ, 7) stara se, u okviru prava i dužnosti utvrđenih ovim ustavom i saveznim zakonom, o izvršavanju politike odbrane zemlje i o sprovođenju priprema za odbranu, 8) ratifikuje međunarodne ugovore čije ratifikovanje ne spada u nadležnost Skupštine SFRJ, 9) usklađuje i usmerava rad saveznih organa uprave radi obezbeđenja sprovođenja politike i izvršavanja zakona, drugih propisa i opštih akata Skupštine SFRJ, vrši nadzor nad radom saveznih organa uprave i ukida propise saveznih organa uprave koji su u suprotnosti sa saveznim zakonom, drugim propisom ili opštim aktom Skupštine SFRJ ili propisom koji je ono donelo radi sprovođenja saveznog zakona, drugog propisa ili opšteg akta, a može, pod uslovima utvrđenim saveznim zakonom, poništiti propise tih organa, 10) utvrđuje opšta načela unutrašnje organizacije saveznih organa uprave, otvara diplomatska i konzularna predstavništva Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije u inostranstvu, osniva stručne i druge službe za svoje potrebe i zajedničke službe za potrebe saveznih organa uprave, postavlja i razrešava funkcionere za koje je to saveznim zakonom određeno, 11) donosi poslovnik o svom radu, 12) vrši druge poslove utvrđene ovim ustavom.
|
347. člen. Zvezni izvršni svet: 1) spremlja stanje in uresničevanje politike Skupščine SFRJ in predlaga Skupščini SFRJ, da določi notranjo in zunanjo politiko; 2) predlaga zvezne zakone, druge predpise in splošne akte ter ima pravico dajati mnenje o predlogih zakonov, drugih predpisov in splošnih aktov, ki jih Skupščini SFRJ predložijo drugi pooblaščeni predlagatelji; 3) določa predlog družbenega plana Jugoslavije; 4) daje predlog za določitev skupnega obsega izdatkov proračuna federacije, določa predlog proračuna federacije in zaključnega računa federacije in skrbi za izvršitev proračuna federacije in zaključnega računa federacije; 5) izdaja uredbe, odloke in druge predpise za izvrševanje zveznih zakonov, drugih predpisov in splošnih aktov Skupščine SFRJ; 6) skrbi za izvajanje politike in izvrševanje zakonov, drugih predpisov in splošnih aktov Skupščine SFRJ; 7) skrbi v mejah pravic in dolžnosti, ki jih ima po tej ustavi in zveznem zakonu, za izvrševanje politike obrambe države in za izvajanje priprav za obrambo; 8) ratificira mednarodne pogodbe, katerih ratifikacija ne sodi v pristojnost Skupščine SFRJ; 9) usklajuje in usmerja delo zveznih upravnih organov, da zagotovi izvajanje politike in izvrševanje zakonov, drugih predpisov in splošnih aktov skupščine SFRJ; nadzoruje delo zveznih upravnih organov in razveljavlja predpise zveznih upravnih organov, ki so v nasprotju z zveznim zakonom, drugim predpisom ali splošnim aktom Skupščine SFRJ ali s predpisom, ki ga je sam izdal za izvajanje zveznega zakona, drugega predpisa ali splošnega akta, lahko pa pod pogoji, ki jih določa zvezni zakon, tudi odpravi predpise teh organov; 10) določa splošna načela za notranjo organizacijo zveznih upravnih organov; odpira diplomatska in konzularna predstavništva Socialistične federativne republike Jugoslavije v tujini; ustanavlja strokovne in druge službe za svoje potrebe ter skupne službe za potrebe zveznih upravnih organov; postavlja in razrešuje funkcionarje, za katere tako določa zvezni zakon; 11) sprejema poslovnik o svojem delu; 12) opravlja druge v tej ustavi določene zadeve.
|
Artikel 347. Der Bundesvollzugsrat: 1) verfolgt den Stand und die Durchführung der Politik der Versammlung der SFRJ und schlägt der Versammlung der SFRJ die Festlegung der Innen- und Außenpolitik vor; 2) schlägt Bundesgesetze, andere Vorschriften und allgemeine Akte vor und hat das Recht, zu Entwürfen von Gesetzen, anderen Vorschriften und allgemeinen Akten, die andere befugte Organe in der Versrammlung der SFRJ einbringen, Stellung zu nehmen; 3) setzt den Entwurf des gesellschaftlichen Plans Jugoslawiens fest; 4) legt den Entwurf zur Festsetzung des gesamten Ausgabenvolumens des Bundeshaushalts vor, setzt den Entwurf des Bundeshaushalts und der Schlußabrechnung des Bundes fest und trägt für die Durchführung des Haushalts und der Schlußabrechnung des Bundes Sorge; 5) erläßt Verordnungen, Beschlüsse und andere Vorschriften für die Durchführung der Bundesgesetze, anderer Vorschriften und allgemeiner Akte der Versammlung der SFRJ; 6) trägt für die Durchführung der Politik und die Vollziehung der Gesetze, anderer Vorschriften und allgemeiner Akte der Versammlung der SFRJ Sorge; 7) sorgt im Rahmen der durch diese Verfassung und das Bundesgesetz festgesetzten Rechte und Pflichten für die Durchführung der Verteidigungspolitik des Landes und die Ausführung der Verteidigungsvorbereitungen; 8) ratifiziert internationale Verträge, deren Ratifizierung nicht in die Zuständigkeit der Verrammlung der SFRJ fällt; 9) koordiniert und lenkt die Arbeit der Bundesorgane der Verwaltung, um die Durchführung der Politik und die Vollziehung der Gesetze, anderer Vorschriften und allgemeiner Akte der Versammlung der SFRJ sicherzustellen; beaufsichtigt die Arbeit der Bundesorgane der Verwaltung und hebt Vorschriften der Bundesorgane der Verwaltung auf, die in Widerspruch zu einem Bundesgesetz, einer anderen Vorschriften oder einem allgemeinen Akt der Versammlung der SFRJ stehen oder zu einer Vorschrift, die er zur Durchführung des Bundesgesetzes, einer anderen Vorschriften oder eines allgemeinen Aktes erlassen hat und kann unter den durch Bundesgesetz festgelegten Voraussetzungen die Vorschriften dieser Organe für nichtig erklären. 10) setzt die allgemeinen Grundsätze für die interne Organisation der Bundesorgane der Verwaltung fest; eröffnet diplomatische und konsularische Vertretungen der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien im Ausland; richtet Fach- und andere Dienste für seinen Bedarf und gemeinsame Dienste für den Bedarf der Bundesorgane der Verwaltung ein; ernennt und entläßt die Funktionäre, für die ein Bundesgesetz dies bestimmt; 11) erläßt eine Geschäftsordnung für seine Tätigkeit; 12) nimmt andere durch diese Verfassung festgelegte Aufgaben wahr.
|
|
2.
Sastav i
izbor |
2. Sestava in izvolitev |
|
|
Član 348.
Savezno
izvršno
veće
sačinjavaju
predsednik,
članovi
Veća
izabrani
saglasno
načelu
ravnopravne
zastupljenosti
republika
i
odgovarajuće
zastupljenosti
autonomnih
pokrajina
i
savezni
sekretari
i drugi
funkcioneri
koji
rukovode
saveznim
organima
uprave i
saveznim
organizacijama
određenim
saveznim
zakonom.
Predsednika
Saveznog
izvršnog
veća
biraju
veća
Skupštine
SFRJ, na
predlog
Predsedništva
SFRJ, a
članove
Veća —
na
predlog
kandidata
za
predsednika
Veća, na
osnovu
mišljenja
komisije
Skupštine
SFRJ za
izbor i
imenovanja.
Posle svakog konstituisanja novoizabranih veća Skupštine SFRJ bira se Savezno izvršno veće. Pri imenovanju saveznih sekretara i drugih funkcionera koji rukovode saveznim organima uprave i saveznim organizacijama, koji su članovi Saveznog izvršnog veća, vodi se računa o nacionalnom sastavu.
Predsedniku
i članu
Saveznog
izvršnog
veća
izabranom
iz reda
delegata
u
Skupštini
SFRJ
prestaje
mandat u
Skupštini
SFRJ.
Savezno izvršno veće ima jednog ili više potpredsednika Veća, koji se biraju iz reda članova Veća.
Durch das Amendment V. vom 3. Juli 1981,
Ziffer
3, wurde der Artikel
348 Abs.
2 durch
Bestimmungen
der
Ziffer 1
ergänzt:
Durch das Amendment XLIII. vom 25. November 1988,
Ziffer
2,
wurde
der
Artikel
348 Abs.
1 und 4, faktisch aufgehoben und durch Ziffer
1 ersetzt:
|
348. člen. Zvezni izvršni svet sestavljajo predsednik, člani, izvoljeni
po načelu enakopravne zastopanosti republik in ustrezne zastopanosti avtonomnih
pokrajin, ter zvezni sekretarji in drugi funkcionarji. ki vodijo zvezne upravne
organe in zvezne organizacije, določene z zveznim zakonom. Predsednika Zveznega izvršnega sveta volita zbora Skupščine SFRJ na
predlog Predsedstva SFRJ, člane sveta pa na predlog kandidata za predsednika
sveta na podlagi mnenja komisije Skupščine SFRJ za volitve in imenovanja. Po vsakem konstituiranju izvolita na novo izvoljena zbora Skupščine SFRJ Zvezni izvršni svet. Pri imenovanju zveznih sekretarjev in drugih funkcionarjev, ki vodijo zvezne upravne organe in zvezne organizacije in so člani Zveznega izvršnega sveta, se upošteva nacionalna sestava. Če je predsednik ali član Zveznega izvršnega sveta izvoljen izmed delegatov v
Skupščini SFRJ, mu v Skupščini SFRJ preneha mandat. Zvezni izvršni svet ima enega ali več podpredsednikov, ki se volijo izmed njegovih članov. |
Artikel 348. Der Bundesvollzugsrat wird vom Präsidenten und den
Ratsmitgliedern, die nach dem Grundsatz der gleichberechtigten Vertretung der
Republiken und einer entsprechenden Vertretung der autonomen
Gebietskörperschaften gewählt sind, den Bundessekretären und anderen
Funktionären, die die Bundesorgane der Verwaltung und die durch Bundesgesetz
bestimmten Bundesorganisationen leiten, gebildet. Den Vorsitzenden des Bundesvollzugsrats wählen die Räte der Versammlung der SFRJ auf Vorschlag des Präsidiums der SFRJ, die Ratsmitglieder hingegen auf Vorschlag des Kandidaten für den Vorsitzenden des Rates, auf Grund der Stellungnahme der Kommission der Versammlung der SFRJ für Wahlen und Ernennungen. Der Bundesvollzugsrat wird nach jeder Konstituierung der neugewählten Räte der Versammlung der SFRJ gewählt. Bei der Ernennung der Bundessekretäre und anderer Funktionäre, welche die Bundesorgane der Verwaltung und die Bundesorganisationen leiten, die Mitglieder des Bundesvollzugsrates sind, in der nationalen Zusammensetzung Rechnung zu tragen. Das Mandat des aus den Reihen der Delegierten in der Versammlung der SFRJ gewählten Vorsitzenden und der Mitglieder des Bundesvollzugsrates für die Versammlung der SFRJ erlischt. Der Bundesvollzugsrat hat einen oder mehrere stellvertretende Vorsitzende, die aus den Reihen der Ratsmitglieder gewählt werden.
Durch das Amendment V. vom 3. Juli 1981,
Ziffer 3, wurde der Artikel
348 Abs. 2 durch Bestimmungen der Ziffer 1 Abs. 1 ergänzt:
Durch das Amendment XLIII. vom 25. November 1988,
Ziffer 2, wurde der Artikel 348 Abs. 1 und 4, faktisch aufgehoben und durch Ziffer
1 ersetzt:
|
|
Član 349.
Predsednik
i
članovi
Saveznog
izvršnog
veća
biraju
se na
četiri
godine.
Za predsednika Saveznog izvršnog veća može biti birano isto lice najviše dva puta uzastopno. Članovi Saveznog izvršnog veća mogu biti birani dva puta uzastopno, a izuzetno, po posebnom postupku utvrđenom saveznim zakonom, još za jedan mandatni period.
Predsednik
Saveznog
izvršnog
veća ima
pravo da
većima
Skupštine
SFRJ
predlaže
razrešenje
od
dužnosti
pojedinih
članova
Veća i
izbor
novih
članova.
Ostavka ili razrešenje od dužnosti predsednika Saveznog izvršnog veća povlači ostavku, odnosno razrešenje celog Veća.
Durch das Amendment V. vom 3. Juli 1981,
Ziffer
3, wurde der Artikel
349 Abs.
2 und 3
faktisch
aufgehoben
und
durch
Ziffer 1
Abs. 2
und 3
ersetzt:
|
349. člen. Predsednik in člani Zveznega izvršnega sveta se volijo za
štiri leta. Za predsednika Zveznega izvršnega sveta je ista oseba lahko izvoljena največ dvakrat zaporedoma. Člani Zveznega izvršnega sveta so lahko izvoljeni dvakrat zaporedoma,
izjemoma, in to po posebnem postopku, ki ga določi zvezni zakon, pa še za eno
mandatno dobo. Predsednik Zveznega izvršnega sveta ima pravico predlagati zboroma Skupščine
SFRJ, da razrešita posamezne člane sveta in izvolita nove. Odstop ali razrešitev predsednika Zveznega izvršnega sveta ima za posledico odstop oziroma razrešitev celotnega sveta. |
Artikel 349. Der Vorsitzende und die Mitglieder des Bundesvollzugsrates
werden für vier Jahre gewählt. Zum Vorsitzenden des Bundesvollzugsrates kann dieselbe Person höchstens zweimal nacheinander gewählt werden. Die Mitglieder des Bundesvollzugsrates können zweimal nacheinander gewählt werden und ausnahmsweise, in einem besonderen durch Bundesgesetz geregelten Verfahren noch für eine weitere Mandatsperiode. Der Vorsitzendes des Bundesvollzugsrates hat das Recht, den Räten der Versammlung der SFRJ die Entlassung einzelner Mitglieder des Bundesvollzugsrates und die Wahl neuer Mitglieder vorzuschlagen. Der Rücktritt oder die Entlassung des Vorsitzenden des Bundesvollzugsrates hat den Rücktritt oder die Entlassung des gesamten Rates zur Folge.
Durch das Amendment V. vom 3. Juli 1981,
Ziffer 3, wurde der Artikel
349 Abs. 2 und 3 faktisch aufgehoben und durch Ziffer 1 Abs. 2 und 3 ersetzt:
|
|
Član 350.
Članovi
Saveznog
izvršnog
veća
uživaju
imunitet
kao i
delegati
u
Skupštini
SFRJ.
O pitanju imuniteta člana Saveznog izvršnog veća odlučuje Veće.
|
350. člen. Člani Zveznega izvršnega sveta uživajo enako imuniteto kot
delegati v Skupščini SFRJ.
O imuniteti člana Zveznega izvršnega sveta odloča svet. |
Artikel 350. Die Mitglieder des Bundesvollzugsrates genießen die gleiche
Immunität wie die Delegierten in der Versammlung der SFRJ. Über die Immunität eines Mitgliedes des Bundesvollzugsrates entscheidet der Rat.
|
|
Član 351.
Svaki
član
Saveznog
izvršnog
veća ima
pravo da
predlaže
pretresanje
pojedinih
pitanja
iz
nadležnosti
Veća, da
daje
inicijative
za
pripremanje
zakona,
drugih
propisa
i opštih
akata za
čije je
predlaganje
nadležno
Veće i
propisa
i drugih
akata
koje ono
donosi,
kao i da
Veću
predlaže
utvrđivanje
načelnih
stavova
i
smernica
za rad
saveznih
organa
uprave.
Član Saveznog izvršnog veća ima pravo i dužnost da, u skladu sa stavom Veća, predstavlja Veće u Skupštini SFRJ. Svaki član Saveznog izvršnog veća može podneti ostavku.
|
351. člen. Vsak član Zveznega izvršnega sveta ima pravico predlagati
obravnavanje posameznih vprašanj iz njegove pristojnosti, dajati pobude za
pripravo zakonov, drugih predpisov in splošnih aktov, ki jih je pristojen
predlagati svet, ter predpisov in drugih aktov, ki jih on sprejema, ter mu
predlagati, naj določi načelna stališča in smernice za delo zveznih upravnih
organov. Član Zveznega izvršnega sveta ima pravico in dolžnost, da v skladu s stališčem sveta predstavlja svet v Skupščini SFRJ. Vsak član Zveznega izvršnega sveta lahko odstopi. |
Artikel 351. Jedes Mitglied des Bundesvollzugsrates hat das Recht, die
Behandlung einzelner Fragen aus der Zuständigkeit des Rates vorzuschlagen,
Initiativen zur Vorbereitung von Gesetzen, anderen Vorschriften und allgemeinen
Akten zu geben, die vorzuschlagen der Rat zuständig ist, und von Vorschriften
und anderen Akten, die der Rat erläßt, ferner dem Rat die Festlegung
grundsätzlicher Standpunkte und Richtlinien für die Arbeit der Bundesorgane der
Verwaltung vorzuschlagen. Ein Mitglied des Bundesvollzugsrates hat das Recht und die Pflicht, den Rat in der Versammlung der SFRJ gemäß dem Standpunkt des Rates zu vertreten. Jedes Mitglied des Bundesvollzugsrates kann seinen Rücktritt einreichen.
|
|
3.
Način
rada i
donošenje
akata u
Saveznom
izvršnom
veću |
3. Delo in sprejemanje aktov v Zveznem izvršnem svetu |
|
|
Član 352.
Predsednik
Saveznog
izvršnog
veća
saziva
sednice
Veća po
svojoj
inicijativi
ili na
zahtev
Predsednika
Republike,
Predsedništva
SFRJ ili
najmanje
pet
članova
Veća.
Predsednik Saveznog izvršnog veća predstavlja Veće, saziva sednice Veća i predsedava tim sednicama, potpisuje propise i druge opšte akte koje donosi Veće i stara se o sprovođenju tih propisa i akata, stara se o primenjivanju poslovnika Veća i o ostvarivanju saradnje Veća sa drugim organima i organizacijama.
|
352. člen. Predsednik Zveznega izvršnega sveta sklicuje seje sveta na
lastno pobudo ali na zahtevo Predsednika republike, Predsedstva SFRJ ali najmanj
petih članov sveta.
Predsednik Zveznega izvršnega sveta predstavlja svet, sklicuje in vodi
njegove seje, podpisuje predpise in druge splošne akte, ki jih sprejema svet, in
skrbi za njihovo izvajanje, skrbi za delo po poslovniku sveta ter za sodelovanje
sveta z drugimi organi in organizacijami. |
Artikel 352. Der Vorsitzende des Bundesvollzugsrat beruft die Sitzungen
des Rates aus eigener Initiative oder auf Verlangen des Präsidenten der
Republik, des Präsidiums der SFRJ oder von mindestens fünf Mitgliedern des Rates
ein. Der Vorsitzende des Bundesvollzugsrates vertritt den Rat, beruft Sitzungen des Rates ein und führt auf diesen Sitzungen den Vorsitz, fertigt Vorschriften und andere allgemeine Akte, die der Rat erläßt, aus und trägt für die Durchführung der Vorschriften und Akte Sorge, sorgt für die Anwendung der Geschäftsordnung des Rates und für die Durchführung der Zusammenarbeit des Rates mit anderen Organen und Organisationen.
|
|
Član 353.
Savezno
izvršno
veće
radi i
odlučuje
o
pitanjima
iz svoje
nadležnosti
na
sednici.
Savezno izvršno veće odlučuje većinom glasova članova Veća prisutnih na sednici.
|
353. člen. Zvezni izvršni svet dela in odloča o vprašanjih iz svoje
pristojnosti na seji. Zvezni izvršni svet odloča z večino glasov svojih na seji navzočih
članov. |
Artikel 353. Der Bundesvollzugsrat arbeitet und entscheidet über Fragen
aus seiner Zuständigkieit in Sitzungen. Der Bundesvollzugsrat entscheidet mit Stimmenmehrheit der bei einer Sitzung anwesenden Ratsmitglieder.
|
|
Član 354.
U
predlaganju
zakona i
drugih
opštih
akata
Veću
republika
i
pokrajina,
koji se
donose
na
osnovu
saglasnosti
nadležnih
republičkih
i
pokrajinskih
organa,
Savezno
izvršno
veće
sarađuje
sa
izvršnim
većima
republika
i
autonomnih
pokrajina.
|
354. člen. Pri predlaganju zakonov in drugih splošnih aktov, ki jih
sprejema Zbor republik in pokrajin na podlagi soglasja Pristojnih republiških in
pokrajinskih organov, sodeluje Zvezni izvršni svet z izvršnimi sveti republik in
avtonomnih pokrajin.
|
Artikel 354. Bei der Ausarbeitung von Entwürfen von Gesetzen und anderen
allgemeinen Akten für den Rat der Republiken und Gebietskörperschaften, die mit
der Zustimmung der zuständigen Organe der Republiken und Gebietskörperschaften
verabschiedet werden, arbeit der Bundesvollzugsrat mit den Vollzugsräten der
Republiken und autonomen Gebietskörperschaften zusammen.
|
|
Član 355.
Savezno
izvršno
veće
donosi,
na
osnovu
saglasnosti
nadležnih
republičkih
i
pokrajinskih
organa,
propise
za
izvršenje
zakona i
drugih
opštih
akata
koje
donosi
Veće
republika
i
pokrajina,
ako je u
tim
zakonima
i drugim
opštim
aktima
predviđeno
usaglašavanje
stavova.
Smatra se da postoji saglasnost nadležnog republičkog, odnosno pokrajinskog
organa,
ako se
taj
organ
izjasni
da
prihvata
predlog
propisa
za
izvršenje
zakona
ili
drugog
opšteg
akta
Skupštine
SFRJ ili
da se ne
protivi
njegovom
donošenju. Durch das Amendment XLIV. vom 25. November 1988 wurde der Artikel 355 für ungültig erklärt.
|
355. člen. Zvezni izvršni svet izdaja na podlagi soglasja pristojnih
republiških in pokrajinskih organov predpise za izvrševanje zakonov in drugih
splošnih aktov, ki jih sprejema Zbor republik in pokrajin, če je v teh zakonih
in drugih splošnih aktih predvideno, da je treba uskladiti stališča. Šteje se, da obstoji soglasje pristojnega republiškega oziroma
pokrajinskega organa, če ta organ izjavi, da se strinja s predlogom predpisa za
izvrševanje zakona ali drugega splošnega akta Skupščine SFRJ ali da mu ne
nasprotuje. |
Artikel 355. Der Bundesvollzugsrat erläßt mit Zustimmung der zuständigen
Organe der Republiken und Gebietskörperschaften Vorschriften zur Durchführung
von Gesetzen und anderen allgemeinen Akten, die der Rat der Republiken und
Gebietskörperschaften verabschiedet, wenn in diesen Gesetzen und anderen
allgemeinen Akten die Abstimmung der Standpunkte vorgesehen ist. Die Zustimmungserteilung des zuständigen Organs einer Republik oder Gebietskörperschaft wird vermutet, wenn dieses Organ erklärt, daß es den Entwurf einer Vorschrift für die Durchführung eines Gesetzes oder eines anderen allgemeinen Aktes der Versammlung der SFRJ annimmt oder daß es sich deren Erlaß nicht widersetzt. Durch das Amendment XLIV. vom 25. November 1988 wurde der Artikel 355 für ungültig erklärt.
|
|
Član 356.
Ako
Savezno
izvršno
veće sa
nadležnim
republičkim
i
pokrajinskim
organima
ne postigne
saglasnost
o
predlogu
propisa
za
izvršenje
zakona i
drugog
opšteg
akta, za
čije je
donošenje
nadležno,
ono će
Predsedništvu
SFRJ
predložiti
da se
donese
propis o
privremenim
merama
ako
smatra
da je
rešavanje
određenih
pitanja
o kojima
nije
postignuta
saglasnost
neophodno
radi
sprečavanja
ili
otklanjanja
većih
poremećaja
na
tržištu,
ili da
bi zbog
nerešavanja
tih
pitanja
mogla
nastati
znatna
šteta za
društvenu
zajednicu,
ili bi
mogli
biti
ugroženi
interesi
narodne
odbrane,
ili bi
mogli
nastati
neravnopravni
ekonomski
odnosi
između
republika
i
autonomnih
pokrajina,
ili ako
smatra
da se ne
bi mogle
ispunjavati
obaveze
prema
nedovoljno
razvijenim
republikama
i
autonomnim
pokrajinama
ili
obaveze
Socijalističke
Federativne
Republike
Jugoslavije
prema
drugim
zemljama
i
međunarodnim
organizacijama.
Ako se Predsedništvo SFRJ saglasi sa potrebom da se donese propis o privremenim merama i sa razlozima za njegovo donošenje, Savezno izvršno veće će doneti takav propis. Savezno izvršno veće donosi propis o privremenim merama iz svoje nadležnosti većinom glasova svih članova Veća.
Propis o
privremenim
merama
ostaje
na snazi
dok se
na
osnovu
usaglašenih
stavova
sa
nadležnim
republičkim
i
pokrajinskim
organima
ne
reguliše
pitanje
koje je
uređeno
tim
propisom,
a
najduže
jednu
godinu
od dana
donošenja
propisa
o
privremenim
merama. Durch das Amendment XLIV. vom 25. November 1988 wurde der Artikel 356 für ungültig erklärt.
|
356. člen. Če Zvezni izvršni svet ne doseže s pristojnimi republiškimi in
pokrajinskimi organi soglasja o predlogu predpisa za izvrševanje zakona ali
drugega splošnega akta za katerega je pristojen, predlaga Predsedstvu SFRJ, naj
se izda predpis o začasnih ukrepih, kadar je po njegovem mnenju rešitev
določenih vprašanj, o katerih ni bilo doseženo soglasje, nujna, da se preprečijo
ali odpravijo večje motnje na trgu, ali kadar meni, da bi, če ta vprašanja ne bi
bila rešena, lahko nastala občutna škoda za družbeno skupnost, ali da bi bili
lahko ogroženi interesi ljudske obrambe, ali da bi lahko nastali neenakopravni
ekonomski odnosi med republikami in avtonomnima pokrajinama ali da se ne bi
mogle izpolnjevati obveznosti do manj razvitih republik in avtonomnih pokrajin
ali obveznosti Socialistične federativne republike Jugoslavije do drugih držav
in mednarodnih organizacij. Če se Predsedstvo SFRJ strinja s tem, da je potreben predpis o začasnih
ukrepih, in z razlogi zanj, sprejme Zvezni izvršni svet tak predpis. Zvezni izvršni svet sprejme predpis o začasnih ukrepih iz svoje pristojnosti z večino glasov vseh svojih članov. Predpis o začasnih ukrepih ostane v veljavi, dokler se na podlagi usklajenih
stališč s pristojnimi republiškimi in pokrajinskimi organi ne uredi vprašanje,
ki je bilo z njim urejeno, vendar najdalj eno leto od dneva, ko je bil sprejet.
|
Artikel 356. Wenn der Bundesvollzugsrat mit den zuständigen Organen der
Republiken und Gebietskörperschaften keine Übereinstimmung über den Entwurf
einer Vorschrift zur Durchführung eines Gesetzes oder eines anderen allgemeinen
Aktes, für dessen Erlaß er zuständig ist, erzielt, hat er dem Präsidium der SFRJ
vorzuschlagen, eine Vorschrift über vorläufige Maßnahmen zu erlassen, wenn er
der Meinung ist, daß die Lösung bestimmter Fragen, über die kein Einvernehmen
erzielt wurde, zur Verhinderung oder Beseitigung größerer Störungen auf dem
Markt unbedingt notwendig ist, oder daß wegen der fehlenden Lösung dieser Fragen
ein erheblicher Schaden für die gesellschaftliche Gemeinschaft entstehen könnte,
oder daß die Interessen der Volksverteidigung bedroht werden könnten, oder daß
ungleichgewichtige Wirtschaftsbeziehungen zwischen den Republiken und autonomen
Gebietskörperschaften entstehen könnten, oder wenn er der Meinung ist, daß die
Verpflichtungen gegenüber den unzureichend entwickelten Republiken und autonomen
Gebietskörperschaften oder die Verpflichtung der Sozialistischen Föderativen
Republik Jugoslawien gegenüber anderen Ländern und internationalen
Organisationen nicht erfüllt werden können. Wenn das Präsidium der SFRJ dem Erfordernis, eine Vorschrift über vorläufige Maßnahmen zu erlassen, und der Begründung für den Erlaß derselben beipflichtet, hat der Bundesvollzugsrat eine solche Vorschrift zu erlassen. Der Bundesvollzugsrat erläßt eine Vorschrift über vorläufige Maßnahmen aus seiner Zuständigkeit mit der Stimmenmehrheit aller Ratsmitglieder. Eine Vorschrift über vorläufige Maßnahmen bleibt solange in Kraft, bis die Frage, die durch diese Vorschrift geregelt ist, nicht nach dem Grundsatz der Abstimmung der Standpunkte mit den zuständigen Organen der Republiken und Gebietskörperschaften geregelt wird, jedoch höchstens ein Jahr von dem Tag des Erlasses der Vorschrift über die vorläufigen Maßnahmen an. Durch das Amendment XLIV. vom 25. November 1988 wurde der Artikel 356 für ungültig erklärt.
|
|
Član 357.
Radi
obezbeđenja
učešća
nadležnih
republičkih
i
pokrajinskih
organa u
donošenju
propisa
za
izvršenje
zakona i
drugih
opštih
akata
Skupštine
SFRJ
koji se
donose
na
osnovu
saglasnosti
tih
organa,
Savezno
izvršno
veće i
nadležni
republički
i
pokrajinski
organi
sporazumno
obrazuju
međurepubličke
komitete
za
pojedine
oblasti.
Međurepublički komiteti obrazuju se na načelu ravnopravne zastupljenosti
republika
i
odgovarajuće
zastupljenosti
autonomnih
pokrajina.
Članove
međurepubličkih
komiteta
delegiraju
nadležni
republički
i
pokrajinski
organi.
Predsednika međurepubličkog komiteta imenuje Savezno izvršno veće iz reda svojih članova. Durch das Amendment XLIV. vom 25. November 1988 wurde der Artikel 357 für ungültig erklärt.
|
357. člen. Da bi bila zagotovljena udeležba pristojnih republiških in
pokrajinskih organov pri predpisih za izvrševanje zakonov in drugih splošnih
aktov, ki jih sprejema Skupščina SFRJ na podlagi njihovega soglasja,
ustanavljajo Zvezni izvršni svet ter pristojni republiški in pokrajinski organi
sporazumno medrepubliške komiteje za posamezna področja. Medrepubliški komiteji se ustanavljajo po načelu enakopravne
zastopanosti republik in ustrezne zastopanosti avtonomnih pokrajin. Člane
medrepubliških komitejev delegirajo pristojni republiški in pokrajinski organi.
Predsednika medrepubliškega komiteja imenuje Zvezni izvršni svet izmed svojih članov. |
Artikel 357. Um die Mitwirkung der zuständigen Organe der Republiken und
Gebietskörperschaften beim Erlaß von Vorschriften zur Durchführung von Gesetzen
und anderen allgemeinen Akten der Versammlung der SFRJ, welche mit der
Zustimmung dieser Organe erlassen werden, sicherzustellen, gründen der
Bundesvollzugsrat und die zuständigen Organe der Republiken und
Gebietskörperschaften einvernehmlich für einzelne Bereiche
Interrepubliksausschüsse. Die Interrepubliksausschüsse werden nach dem Grundsatz der gleichberechtigten Vertretung der Republiken und einer entsprechenden Vertretung der autonomen Gebietskörperschaften gebildet. Die Mitglieder der Interrepubliksausschüsse werden von den zuständigen Organen der Republiken und Gebietskörperschaften delegiert. Den Vorsitzenden eines Interrepubliksausschusses ernennt der Bundesexekutivrat aus den Reihen seiner Mitglieder. Durch das Amendment XLIV. vom 25. November 1988 wurde der Artikel 357 für ungültig erklärt.
|
|
4.
Odnosi
Saveznog
izvršnog
veća sa
Skupštinom
SFRJ i
njegova
odgovornost |
4. Razmerja med Zveznim izvršnim svetom in Skupščino SFRJ
in odgovornosti sveta |
4. Beziehungen des Bundesvollzugsrates zur Versammlung der SFRJ und seine Verantwortlichkeit |
|
Član 358.
Savezno
izvršno
veće
dužno je
da
izveštava
veća
Skupštine
SFRJ o
svom
radu.
Savezno
izvršno
veće
može
predložiti
veću
Skupštine
SFRJ da
se
odloži
pretresanje
predloga
zakona,
drugog
propisa
i opšteg
akta
Skupštine
SFRJ ili
da se,
radi
pretresanja
određenog
pitanja,
obrazuje
zajednička
komisija
od
članova
nadležnog
veća
Skupštine
SFRJ i
članova
Saveznog
izvršnog
veća,
ili da
se
sazove
sednica
nadležnog
veća
Skupštine
SFRJ na
kojoj bi
ono
izložilo
svoj
stav.
Durch das Amendment V. vom 3. Juli 1981,
Ziffer
3, wurden
die Artikel
358 und
359
durch
die
Bestimmungen
der
Ziffer 2
ergänzt:
|
358. člen. Zvezni izvršni svet je dolžan poročati zboroma Skupščine SFRJ
o svojem delu.
Zvezni izvršni svet lahko predlaga pristojnemu zboru Skupščine SFRJ, naj
odloži obravnavanje predloga zakona, drugega predpisa ali splošnega akta
Skupščine SFRJ, ali naj za obravnavanje posameznega vprašanja sestavi skupno
komisijo članov zbora in članov Zveznega izvršnega sveta ali naj skliče sejo
zbora, na kateri bi razložil svoje stališče. |
Artikel 358. Der Bundesvollzugsart ist verpflichtet, der Versammlung der
SFRJ über seine Tätigkeit Bericht zu erstatten. Der Bundesvollzugsrat kann einem Rat der Versammlung der SFRJ vorschlagen, die Behandlung des Entwurfes eines Gesetzes, einer anderen Vorschrift oder eines allgemeinen Aktes der Versammlung der SFRJ zu vertagen oder für die Behandlung einer bestimmten Frage eine gemeinsame Kommission von Mitgliedern des zuständigen Rates der Versammlung der SFRJ und Mitgliedern des Bundesvollzugsrates zu bilden oder ein Sitzung des zuständigen Rates der Versammlung der SFRJ einzuberufen, in der er seinen Standpunkt darlegen kann.
Durch das Amendment V. vom 3. Juli 1981,
Ziffer 3, wurden die Artikel 358 und 359 durch die Bestimmungen der Ziffer 2
ergänzt:
|
|
Član 359.
Savezno
izvršno
vijeće
odgovorno
je za
svoj rad
svakom
vijeću
Skupštine
SFRJ u
oblasti
iz
djelokruga
tog veća.
Savezno izvršno vijeće može vijećima Skupštine SFRJ podnijeti kolektivnu ostavku. Аko
smatra
da nije
u stanju
osiguravati
sprovođenje
utvrđene
politike
i
izvršavanje
zakona,
drugog
propisa
ili
općeg
akta
Skupštine
SFRJ
čije se
donošenje
predlaže
ili
sprovođenje
stavova
ili
predloženih
mjera
Predsedništva
SFRJ,
ili da
ne može
preuzeti
odgovornost
za
vršenje
svoje
funkcije
ako se
ne
donese
savezni
zakon,
drugi
propis
ili opći
akt čije
donošenje
predlaže,
Savezno
izvršno
vijeće
može
postaviti
pitanje
povjerenja. Аko Savezno izvršno vijeće podnese kolektivnu ostavku ili mu vijeća Skupštine SFRJ izglasaju nepovjerenje, kao i u drugim slučajevima kad Vijeću prestane funkcija, ono ostaje na dužnosti do izbora novog Vijeća. Durch das Amendment V. vom 3. Juli 1981, Ziffer 3, wurde der Artikel 359 durch die Bestimmungen der Ziffer 2 ergänzt (siehe bei Art. 358).
|
359. člen. Zvezni izvršni svet je za svoje delo odgovoren zboroma
Skupščine SFRJ, vsakemu v njegovem delovnem področju.
Zvezni izvršni svet lahko poda zboroma Skupščine SFRJ kolektiven odstop. Če Zvezni izvršni svet meni, da ne more zagotoviti izvajanja določene
politike in izvrševanja zakona, drugega predpisa ali splošnega akta, ki je
predlagan Skupščini SFRJ, ali izvajanja stališč ali predlaganih ukrepov
Predsedstva SFRJ, ali da ne more prevzeti odgovornosti za opravljanje svoje
funkcije, če ne bo sprejet zvezni zakon, drug predpis ali splošni akt, ki ga sam
predlaga, lahko postavi vprašanje zaupnice. Če Zvezni izvršni svet kolektivno odstopi ali mu zbora Skupščine SFRJ izglasujeta nezaupnico, kakor tudi v drugih primerih, ko mu preneha funkcija, opravlja dolžnosti do izvolitve novega sveta. |
Artikel 359. Der Bundesvollzugsrat ist für seine Arbeit jedem Rat der
Versammlung der SFRJ im Rahmen des Tätigkeitsbereichs dieses Rates
verantwortlich.
Der Bundesvollzugsrat kann den Räten der Versammlung der SFRJ seinen kollektiven Rücktritt erklären. Wenn der Bundesvollzugsrat der Meinung ist, die Ausführung der beschlossenen Politik oder die Durchführung eines Gesetzes, einer anderen Vorschrift oder eines allgemeinen Aktes der Versammlung der SFRJ, deren Verabschiedung vorgeschlagen wird oder die Durchführung von Standpunkten und vorgeschlagenen Maßnahmen des Präsidiums der SFRJ nicht gewährleisten zu können oder die Verantwortung für die Ausübung seiner Funktion nicht übernehmen zu können, falls nicht ein Bundesgesetz, eine andere Vorschrift oder ein allgemeiner Akt, dessen Verabschiedung er vorschlägt, verabschiedet werde, kann der Bundesvollzugsrat die Vertrauensfrage stellen. Wenn der Bundesvollzugsrat seinen kollektiven Rücktritt erklärt oder wenn ihm die Räte der Versammlung der SFRJ das Mißtrauen aussprechen sowie in anderen Fällen, in denen die Funktion des Rates erlischt, bleibt er bis zur Wahl eines neuen Rates im Amt. Durch das Amendment V. vom 3. Juli 1981, Ziffer 3, wurde der Artikel 359 durch die Bestimmungen der Ziffer 2 ergänzt (siehe bei Art. 358).
|
|
Član 360.
Savezno
veće
može, na
predlog
najmanje
deset
delegata
u Veću,
a Veće
republika
i
pokrajina
— na
predlog
delegacije
u Veću,
postaviti
pitanje
poverenja
Saveznom
izvršnom
veću.
O pitanju poverenja Saveznom izvršnom veću vodi se pretres u većima Skupštine SFRJ.
|
360. člen. Zvezni zbor lahko postavi na predlog najmanj desetih delegatov
v zboru, Zbor republik in pokrajin pa na predlog delegacije v zboru, vprašanje
zaupnice Zveznemu izvršnemu svetu.
O zaupnici Zveznemu izvršnemu svetu razpravljata zbora Skupščine SFRJ. |
Artikel 360. Der Bundesrat kann auf Antrag von mindestens 10 Delegierten
im Rat und der Rat der Republiken und Gebietskörperschaften auf Antrag einer
Delegation im Rat dem Bundesvollzugsrat die Vertrauensfrage stellen. Über die Vertrauensfrage an den Bundesvollzugsrat findet in den Räten der Versammlung der SFRJ eine Aussprache statt.
|
|
Član 361.
Nadležno
veće
Skupštine
SFRJ
može
ukinuti
ili
poništiti
propis
Saveznog
izvršnog
veća
koji je
u
suprotnosti
sa ovim
ustavom,
saveznim
zakonom,
drugim
propisom
ili
opštim
aktom
koji je
ono
donelo.
Ako je Predsedništvo SFRJ zadržalo od izvršenja propis Saveznog izvršnog veća od opšteg političkog značaja, o spornom pitanju odlučuje nadležno veće Skupštine SFRJ.
|
361. člen. Pristojni zbor Skupščine SFRJ lahko razveljavi ali odpravi
predpis Zveznega izvršnega sveta, če je v nasprotju s to ustavo, z zveznim
zakonom, drugim predpisom ali splošnim aktom, ki ga je on sprejel. Če je Predsedstvo SFRJ zadržalo izvršitev predpisa Zveznega izvršnega sveta, ki je splošnega političnega pomena, odloči o spornem vprašanju pristojni zbor Skupščine SFRJ. |
Artikel 361. Der zuständige Rat der Versammlung der SFRJ kann eine
Vorschrift des Bundesvollzugsrates aufheben oder für nichtig erklären, welche im
Widerspruch zu dieser Verfassung, einem Bundesgesetz, einer anderen Vorschrift
oder einem allgemeinen Akt steht, die er verabschiedet hat. Wenn das Präsidium der SFRJ die Vollziehung einer Vorschrift des Bundesvollzugsrates von allgemeiner politischer Bedeutung aussetzt, entscheidet der zuständige Rat der Versammlung der SFRJ über die strittige Frage.
|
|
Član 362.
Članovi
Saveznog
izvršnog
veća i
funkcioneri
u
saveznim
organima
uprave i
saveznim
organizacijama
odgovorni
su za
sprovođenje
politike
i
izvršavanje
zakona,
drugih
propisa
i opštih
akata
isključivo
organima
federacije
i u
vršenju
svoje
funkcije
ne mogu
primati
smernice
i naloge
organa i
funkcionera
drugih
društveno-političkih
zajednica
ni
postupati
po
njihovim
smernicama
i
nalozima.
|
362. člen. Člani Zveznega izvršnega sveta in funkcionarji v zveznih
upravnih organih in zveznih organizacijah so odgovorni za izvajanje politike in
za izvrševanje zakonov, drugih predpisov in splošnih aktov izključno organom
federacije in pri opravljanju svoje funkcije ne smejo sprejemati smernic in
nalogov od organov in funkcionarjev drugih družbenopolitičnih skupnosti in tudi
ne ravnati po njihovih smernicah in nalogih.
|
Artikel 362. Die Mitglieder des Bundesvollzugsrates und die Funktionäre
in den Bundesorganen der Verwaltung und in den Bundesorganisationen sind für die
Ausführung der Politik und die Durchführung von Gesetzen, anderen Vorschriften
und allgemeinen Akten ausschließlich den Bundesorganen verantwortlich und dürfen
bei der Ausübung ihrer Funktion weder Richtlinien noch Weisungen von Organen und
Funktionären anderer gesellschaftlich-politischer Gemeinschaften entgegennehmen
noch diesen Richtlinien und Weisungen verfahren.
|
|
GLAVA V. |
V. poglavje |
|
|
Član 363.
Za
vršenje
upravnih
poslova
u
određenim
oblastima
osnivaju
se, u
okviru
prava i
dužnosti
federacije,
savezni
sekretarijati.
Savezni
sekretarijati
osnivaju
se i
njihov
delokrug
utvrđuje
saveznim
zakonom.
Saveznim
zakonom
mogu se
osnivati
i drugi
savezni
organi
uprave i
savezne
organizacije
za
vršenje
određenih
upravnih,
stručnih
i drugih
poslova
iz
okvira
prava i
dužnosti
federacije,
kao i
škole,
naučne i
druge
ustanove
za
vršenje
poslova
od
interesa
za
ostvarivanje
funkcija
federacije.
Saveznim
zakonom
uređuju
se
položaj,
prava i
dužnosti
saveznih
organizacija
koje
vrše
određene
upravne,
stručne
i druge
poslove
iz
okvira
prava i
dužnosti
federacije
i
njihova
odgovornost
Skupštini
SFRJ i
Saveznom
izvršnom
veću.
Za potrebe saveznih organa mogu se osnivati stručne i druge službe.
|
363. člen. Za opravljanje upravnih zadev na določenih področjih se
ustanavijajo v mejah pravic in dolžnosti federacije zvezni sekretariati.
Zvezni sekretariati se ustanavljajo z zveznim zakonom; z zveznim zakonom se določa tudi njihovo delovno področje. Z zveznim zakonom se lahko ustanavljajo tudi drugi zvezni upravni organi in
zvezne organizacije za opravljanje določenih upravnih strokovnih in drugih zadev
iz okvira pravic in dolžnosti federacije, kot tudi šole, znanstveni in drugi
zavodi za opravljanje zadev, ki so pomembne za uresničevanje funkcij, federacije.
Z zveznim zakonom se urejajo položaj, pravice in dolžnosti zveznih
organizacij, ki opravljajo določene upravne, strokovne in druge zadeve iz okvira
pravic in dolžnosti federacije, ter njihova odgovornost Skupščini SFRJ in
Zveznemu izvršnemu svetu. Za potrebe zveznih organov se lahko ustanavljajo strokovne in druge službe. |
Artikel 363. Zur Wahrnehmung der Verwaltungsaufgaben in bestimmten
Bereichen im Rahmen der Rechte und Pflichten des Bundes, werden
Bundessekretariate errichtet. Die Errichtung von Bundessekretariaten und ihre Tätigkeit werden durch Bundesgesetz festgelegt. Durch Bundesgesetz können auch andere Bundesorgane der Verwaltung und Bundesorganisationen zur Wahrnehmung bestimmter Verwaltungs-, Fach- und anderer Aufgaben im Rahmen der Rechte und Pflichten des Bundes gegründet werden sowie Schulen, wissenschaftliche und andere Institutionen zur Wahrnehmung von Angelegenheiten, die für die Funktionsausübung des Bundes von Interesse sind. Durch Bundesgesetz werden die Stellung, Rechte und Pflichten der Bundesorganisationen geregelt, die bestimmte Verwaltungs-, Fach- und andere Aufgaben im Rahmen der Rechte und Pflichten des Bundes wahrnehmen, sowie deren Verantwortung vor der Versammlung der SFRJ und vor dem Bundesvollzugsrat. Für den Bedarf der Bundesorgane können Fach- und andere Dienste eingerichtet werden.
|
|
Član 364.
Savezni
organi
uprave i
savezne
organizacije
vrše
samostalno,
na
osnovu i
u okviru
ovog
ustava i
saveznih
zakona,
poslove
iz svoje
nadležnosti.
U vršenju poslova iz svoje nadležnosti savezni organi uprave i savezne
organizacije
pridržavaju
se
saveznih
zakona i
drugih
propisa
i opštih
akata,
smernica
Skupštine
SFRJ i
načelnih
stavova
i
smernica
Saveznog
izvršnog
veća.
Savezni organi uprave i savezne organizacije dužni su obezbeđivati izvršavanje saveznih zakona i drugih saveznih propisa i opštih akata za čije su izvršavanje odgovorni. Savezni organi uprave i savezne organizacije imaju pravo da u izvršavanju saveznih zakona i drugih propisa i opštih akata vrše inspekcijske poslove sa ovlašćenjima utvrđenim saveznim zakonom.
Durch das Amendment XXXVII. vom 25. November 1988,
Ziffer
6, wurde
der
Artikel
364 Abs.
4 faktisch aufgehoben und durch
die Ziffer
5 Abs. 2 ersetzt:
|
364. člen. Zvezni upravni organi in zvezne organizacije opravljajo
samostojno, na podlagi in v okviru te ustave in zveznih zakonov, zadeve iz svoje
pristojnosti. Pri opravljanju zadev iz svoje pristojnosti se zvezni upravni organi in zvezne organizacije ravnajo po zveznih zakonih, drugih predpisih in splošnih aktih, po smernicah Skupščine SFRJ in po načelnih stališčih in smernicah Zveznega izvršnega sveta. Zvezni upravni organi in zvezne organizacije so dolžni zagotavljati izvrševanje zveznih zakonov ter drugih zveznih predpisov in splošnih aktov, za katerih izvrševanje so odgovorni. Zvezni upravni organi in zvezne organizacije imajo pravico opravljati pri izvrševanju zveznih zakonov, drugih predpisov in splošnih aktov inšpekcijske zadeve s pooblastili, katera jim daje zvezni zakon. |
Artikel 364. Die Bundesorgane der Verwaltung und die Bundesorganisationen
nehmen die Aufgaben aus ihrer Zuständigkeit auf der Grundlage und im Rahmen
dieser Verfassung und der Bundesgesetz selbständig wahr. Bei der Wahrnehmung der Aufgaben aus ihrer Zuständigkeit halten sich die Bundesorgane der Verwaltung und die Bundesorganisationen an die Bundesgesetze, andere Vorschriften und allgemeine Akte, an die Richtlinien der Versammlung der SFRJ sowie an die grundsätzlichen Standpunkte und Richtlinien des Bundesvollzugsrates. Die Bundesorgane der Verwaltung und die Bundesorganisationen sind verpflichtet, die Durchführung von Bundesgesetzen, anderen Bundesvorschriften und allgemeinen Akten, für deren Vollziehung sie verantwortlich sind, sicherzustellen. Die Bundesorgane der Verwaltung und die Bundesorganisationen haben das Recht, bei der Durchführung von Bundesgesetzen, anderen Vorschriften und allgemeinen Akten Inspektionsaufgaben mit den durch Bundesgesetz festgesetzten Befugnissen wahrzunehmen.
|
|
Član 365.
Funkcioneri
koji
rukovode
saveznim
organima
uprave i
saveznim
organizacijama
mogu
donositi
pravilnike,
naredbe
i
uputstva
za
izvršavanje
saveznih
zakona,
drugih
propisa
i opštih
akata
Skupštine
SFRJ i
propisa
Saveznog
izvršnog
veća,
ako su
za to
ovlašćeni
tim
propisima,
odnosno
aktima.
|
365. člen. Funkcionarji, ki vodijo zvezne u ravne organe in zvezne
organizacije, lahko izdajajo pravilnike, odredbe in navodila za izvrševanje
zveznih zakonov, drugih predpisov in splošnih aktov Skupščine SFRJ ter predpisov
Zveznega izvršnega sveta, če so s temi predpisi oziroma akti za to pooblaščeni.
|
Artikel 365. Die Funktionäre, welche die Bundesorgane der Verwaltung und
die Bundesorganisationen leiten, können Dienstvorschriften, Anordnungen und
Anweisungen für die Durchführung der Bundesgesetze, anderer Vorschriften und
allgemeiner Akte der Versammlung der SFRJ sowie der Vorschriften des
Bundesvollzugsrates erlassen, wenn sie durch diese Vorschriften oder Akte dazu
ermächtigt sind.
|
|
Član 366.
Funkcioneri
koji
rukovode
saveznim
organima
uprave i
saveznim
organizacijama
i drugi
funkcioneri
koje
imenuje
Skupština
SFRJ,
imenuju
se na
četiri
godine.
Funkcioneri koji rukovode saveznim organima uprave i saveznim organizacijama i drugi funkcioneri koje imenuje Skupština SFRJ mogu biti imenovani dva puta uzastopno, a izuzetno, po posebnom postupku utvrđenom saveznim zakonom — još za jedan mandatni period.
Durch das Amendment VI. vom 3. Juli 1981,
Ziffer
2, wurde der Artikel
366 faktisch aufgehoben und durch die Ziffer 1 ersetzt:
|
366. člen. Funkcionarji, ki vodijo zvezne upravne organe in zvezne
organizacije, in drugi funkcionarji, ki jih imenuje Skupščina SFRJ, se imenujejo
za štiri leta. Funkcionarji, ki vodijo zvezne upravne organe in zvezne organizacije, in drugi funkcionarji, ki jih imenuje Skupščina SFRJ, so lahko imenovani dvakrat zaporedoma, izjemoma, po posebnem postopku, ki ga določa zvezni zakon - pa še za eno mandatno dobo. |
Artikel 366. Die Funktionäre, welche die Bundesorgane der Verwaltung und
die Bundesorganisationen leiten, sowie andere Funktionäre, welche die
Versammlung der SFRJ ernennt, werden für vier Jahre gewählt. Die Funktionäre, welche die Bundesorgane der Verwaltung und die Bundesorganisationen leiten, sowie andere Funktionäre, welche die Versammlung der SFRJ ernennt, können zweimal nacheinander ernannt werden und ausnahmsweise, in einem besonderen durch Bundesgesetz geregelten Verfahren, noch für eine weitere Mandatsperiode.
Durch das Amendment VI. vom 3. Juli 1981,
Ziffer 2, wurde der Artikel
366 faktisch aufgehoben und durch die Ziffer 1 ersetzt:
|
|
Član 367.
Funkcioneri
koji
rukovode
saveznim
organima
uprave i
saveznim
organizacijama
koje
imenuje
Skupština
SFRJ,
odgovorni
su
Skupštini
SFRJ i
Saveznom
izvršnom
veću za
svoj
rad, za
rad
organa,
odnosno
organizacije
kojom
rukovode,
kao i za
stanje u
odgovarajućoj
oblasti
društvenog
života u
okviru
delokruga
organa,
odnosno
organizacije
kojom
rukovode.
Funkcioneri u saveznim organima uprave i saveznim organizacijama koje imenuje Skupština SFRJ, odgovorni su za svoj rad Skupštini SFRJ i Saveznom izvršnom veću.
|
367. člen. Funkcionarji, ki vodijo zvezne upravne organe in zvezne
organizacije in jih imenuje Skupščina SFRJ, so odgovorni Skupščini SFRJ in
Zveznemu izvršnemu svetu za svoje delo, za delo organa oziroma organizacije, ki
jo vodijo, ter za stanje na ustreznem področju družbenega življenja v mejah
delovnega področja organa oziroma organizacije, ki jo vodijo. Funkcionarji v zveznih upravnih organih in zveznih organizacijah, ki jih imenuje Skupščina SFRJ, so odgovorni za svoje delo Skupščini SFRJ in Zveznemu izvršnemu svetu. |
Artikel 367. Die Funktionäre, die die Bundesorgane der Verwaltung und die
Bundesorganisationen leiten und die die Versammlung der SFRJ ernennt, sind der
Versammlung der SFRJ und dem Bundesvollzugsrat für ihre Tätigkeit, für die
Tätigkeit der Organe oder Organisationen, die sie leiten, sowie für den Stand in
dem entsprechenden Bereich des gesellschaftlichen Lebens im Rahmen des
Tätigkeitsbereichs des Organs und der Organisation, die sie leiten,
verantwortlich. Die Funktionäre in den Bundesorganen der Verwaltung und in den Bundesorganisationen, welche die Versammlung der SFRJ ernennt, sind der Versammlung der SFRJ und dem Bundesvollzugsrat für ihre Tätigkeit verantwortlich.
|
|
Član 368.
Funkcioneri
koji
rukovode
saveznim
organima
uprave i
saveznim
organizacijama
dužni su
veća
Skupštine
SFRJ i
Savezno
izvršno
veće
izveštavati
o stanju
u
odgovarajućoj
oblasti
uprave i
o radu
organa,
odnosno
organizacije
kojom
rukovode.
Ovi
funkcioneri
su dužni
da
većima
Skupštine
SFRJ i
Saveznom
izvršnom
veću, na
njihov
zahtev,
daju
obaveštenja
i
objašnjenja
o
pitanjima
iz
delokruga
organa
odnosno
organizacije
kojom
rukovode.
Oni su
dužni
davati i
odgovore
na
pitanja
delegata
i
delegacija
u većima
Skupštine
SFRJ.
|
368. člen. Funkcionarji, ki vodijo zvezne upravne organe in zvezne
organizacije, morajo poročati zboroma Skupščine SFRJ in Zveznemu izvršnemu svetu
o stanju na ustreznem upravnem področju in o delu organa oziroma organizacije,
ki jo vodijo. Ti funkcionarji morajo dajati zboroma Skupščine SFRJ in Zveznemu
izvršnemu svetu na njihovo zahtevo obvestila in pojasnila o vprašanjih z
delovnega področja organa oziroma organizacije, ki jo vodijo. Prav tako so
dolžni dajati odgovore na vprašanja delegatov in delegacij v zborih Skupščine
SFRJ. |
Artikel 368. Die Funktionäre, die die Bundesorgane der Verwaltung und die
Bundesorganisationen leiten, sind verpflichtet, den Räten der Versammlung der
SFRJ und dem Bundesvollzugsrat über den Stand in dem entsprechenden
Verwaltungsbereich und über die Arbeit der Organe oder Organisationen, die sie
leiten, Bericht zu erstatten. Diese Funktionäre sind verpflichtet, den Räten der Versammlung der SFRJ und dem Bundesvollzugsrat auf deren Verlangen Informationen und Erklärungen zu Fragen aus dem Tätigkeitsbereich der Organe oder Organisationen, die sie leiten, zu geben. Sie sind auch verpflichtet, Anfragen der Delegierten und Delegationen in den Räten der Versammlung der SFRJ zu beantworten.
|
|
GLAVA VI. |
VI. poglavje |
|
|
Član 369.
Savezni
sud: 1) odlučuje pod uslovima i na način utvrđen saveznim zakonom, u poslednjem stepenu ili po vanrednom pravnom sredstvu, o sporovima koji nastanu iz protivustavnih i protivzakonitih pojedinačnih akata i radnji kojima se organizacije udruženog rada ili radni ljudi na teritoriji drugih republika i autonomnih pokrajina, pa time i druge republike i autonomne pokrajine, stavljaju na jedinstvenom jugoslovenskom tržištu u neravnopravan položaj, uključujući i sporove o naknadi štete koja se time prouzrokuje, 2) odlučuje o imovinskim sporovima između republika, odnosno autonomnih pokrajina, kao i između federacije i republike, odnosno autonomne pokrajine, 3) odlučuje o zakonitosti konačnih upravnih akata saveznih organa ako saveznim zakonom nije drukčije određeno, 4) odlučuje o vanrednim pravnim sredstvima, ako je to određeno saveznim zakonom, 5) odlučuje u poslednjem stepenu o presudama sudova u republici i autonomnoj pokrajini, kao i vojnih sudova kad je izrečena smrtna kazna za krivična dela utvrđena saveznim zakonom, 6) rešava o sukobu nadležnosti između sudova sa teritorija dve ili više republika i autonomnih pokrajina, kao i između vojnih sudova i drugih sudova, 7) vrši i druge poslove koji su mu stavljeni u nadležnost saveznim zakonom, u okviru prava i dužnosti federacije.
Durch das Amendment XLV. vom 25. November 1988,
Ziffer
2, wurde
der
Artikel
369 faktisch aufgehoben und durch
die Ziffer
1 ersetzt:
|
369. člen. Zvezno sodišče: 1) odloča pod pogoji in na način, kot to določa zvezni zakon, na zadnji stopnji ali po izrednem pravnem sredstvu v sporih, ki nastanejo iz protiustavnih in protizakonitih posamičnih aktov in dejanj, s katerimi prihajajo organizacije združenega dela ali delovni ljudje na območju drugih republik in avtonomnih pokrajin, s tem pa tudi te republike oziroma avtonomni pokrajini, na enotnem jugoslovanskem trgu v neenakopraven položaj, vštevši tudi spore o povračilu škode, ki je bila s tem povzročena; 2) odloča v premoženjskih sporih med republikami oziroma avtonomnima pokrajinama kot tudi med federacijo in republiko oziroma avtonomno pokrajino; 3) odloča o zakonitosti dokončnih upravnih aktov zveznih organov, če zvezni zakon ne določa drugače; 4) odloča o izrednih pravnih sredstvih, če tako določa zvezni zakon; 5) odloča na zadnji stopnji o sodbah sodišč v republiki in avtonomni pokrajini ter vojaških sodišč, kadar je izrečena smrtna kazen za kazniva dejanja, ki jih določa zvezni zakon; 6) odloča v sporih o pristojnosti med sodišči z območja dveh ali več republik in avtonomnih pokrajin, kot tudi med vojaškimi sodišči in drugimi sodišči; 7) opravlja druge zadeve, ki so mu dane v pristojnost z zveznim zakonom, v mejah pravic in dolžnosti federacije.
|
Artikel 369. Das Bundesgericht entscheidet: 1) unter den Voraussetzungen und auf die Weise, die ein Bundesgesetz bestimmt, in letzter Instanz oder aus Anlaß eines außerordentlichen Rechtsmittels, in Streitsachen, die aus verfassungswidrigen und gesetzwidrigen Einzelakten und Handlungen entstanden sind, durch welche die Organisationen der assoziierten Arbeit oder die Werktätigen auf dem gebiet anderer Republiken und autonomer Gebietskörperschaften und dadurch ach die anderen Republiken und autonomen Gebietskörperschaften auf dem einheitlichen jugoslawischen Markt in eine benachteiligte Lage versetzt werden, unter Einbeziehung der Streitigkeiten über den Ersatz des dadurch verursachten Schadens; 2) über vermögensrechtliche Streitigkeiten zwischen den Republiken oder autonomen Gebietskörperschaften sowie zwischen dem Bund und einer Republik oder einer autonomen Gebietskörperschaft; 3) über die Gesetzmäßigkeit bestandskräftiger Verwaltungsakte der Bundesorgane, wenn durch Bundesgesetz nicht etwas anderes bestimmt ist; 4) über außerordentliche Rechtsmittel, wenn dies durch Bundesgesetz bestimmt ist; 5) in letzter Instanz über Urteile der Gerichte in einer Republik und einer autonomen Gebietskörperschaft sowie der Militärgerichte, in welchen die Todesstrafe für Straftaten, die in einem Bundesgesetz aufgeführt sind, ausgesprochen wird; 6) über den Zuständigkeitsstreit zwischen Gerichten in Gebieten von zwei oder mehreren Republiken und autonomen Gebietskörperschaften sowie zwischen den Militärgerichten und anderen Gerichten; 7) nimmt es auch andere Aufgaben wahr, die durch ein Bundesgesetz, im Rahmen der Rechte und Pflichten des Bundes, seiner Zuständigkeit untestellt sind.
Durch das Amendment XLV. vom 25. November 1988,
Ziffer
2, wurde
der
Artikel
369 faktisch aufgehoben und durch
die Ziffer
1 ersetzt:
|
|
Član 370.
Predsednika
i sudije
Saveznog
suda
bira i
razrešava
Skupština
SFRJ.
Sastav i broj sudija Saveznog suda određuje se po principu paritetne
zastupljenosti
svih
republika
i
odgovarajuće
zastupljenosti
autonomnih
pokrajina,
a prema
načelima
koja
važe i
za druge
organe u
federaciji.
|
370. člen. Predsednika in sodnike Zveznega sodišča voli in razrešuje
Skupščina SFRJ.
Sestava in število sodnikov Zveznega sodišča se določata po načelu paritetne
zastopanosti vseh republik in ustrezne zastopanosti avtonomnih pokrajin, in
sicer po načelih, ki veljajo tudi za druge organe v federaciji. |
Artikel 370. Der Präsident und die Richter des Bundesgerichts werden von
der Versammlung der SFRJ gewählt und entlassen. Die Zusammensetzung und die Anzahl der Richter des Bundesgerichtes wird nach dem Grundsatz der paritätischen Vertretung aller Republiken und einer entsprechenden Vertretung der autonomen Gebietskörperschaften geregelt und nach den Grundsätzen, die auch für andere Organe auf Bundesebene gelten.
|
|
Član 371.
Savezni
sud,
republički
vrhovni
sudovi,
pokrajinski
vrhovni
sudovi i
odgovarajući
vojni
sud,
preko
svojih
delegata,
zajednički
zauzimaju,
na način
utvrđen
saveznim
zakonom,
načelne
stavove
o
pitanjima
koja su
od
interesa
za
primenjivanje
saveznih
propisa.
|
371. člen. Zvezno sodišče, republiška vrhovna sodišča, pokrajinski
vrhovni sodišči in ustrezno vojaško sodišče zavzemajo po svojih delegatih na
način, ki ga določa zvezni zakon, skupaj načelna stališča do vprašanj, ki so
pomembna za uporabo zveznih predpisov.
|
Artikel 371. Das Bundesgericht, die obersten Gerichte der Republiken, die
obersten Gerichte der autonomen Gebietskörperschaften und das entsprechende
Militärgericht nehmen über ihre Delegierten gemeinsam grundsätzlich Stellung zu
Fragen, die von Interesse für die Anwendung der Vorschriften des Bundes sind.
|
|
Član 372.
Funkciju
javnog
tužilaštva,
u okviru
prava i
dužnosti
federacije,
vrši
savezni
javni
tužilac.
Saveznog javnog tužioca imenuje i razrešava Skupština SFRJ.
|
372. člen. Funkcijo javnega tožilstva v mejah pravic in dolžnosti
federacije opravlja zvezni javni tožilec.
Zveznega javnega tožilca imenuje in razrešuje Skupščina SFRJ. |
Artikel 372. Der Bundesanwalt übt im rahmen der Rechte und Pflichten des
Bundes die Funktion der Staatsanwaltschaft aus. Der Bundesanwalt wird von der Versammlung der SFRJ ernannt und entlassen.
|
|
Član 373.
Savezni
javni
tužilac
ulaže
pravna
sredstva
za koja
je
ovlašćen
saveznim
zakonom
u
stvarima
za koje
je
nadležan
Savezni
sud i
vrši
druge
poslove
određene
saveznim
zakonom.
Savezni
javni
tužilac
može
davati
obavezna
uputstva
republičkom,
odnosno
pokrajinskom
javnom
tužiocu
i može
preuzeti
krivično
gonjenje
u
stvarima
u kojima
federacija
određuje
krivična
dela za
koja su
nadležna
javna
tužilaštva
u
republikama
i
autonomnim
pokrajinama.
Savezni
javni
tužilac
može
davati
obavezna
uputstva
republičkom,
odnosno
pokrajinskom
javnom
tužiocu
i može
preuzeti
gonjenje
i u
stvarima
koje se
odnose
na
privredne
prestupe
određene
saveznim
zakonom
za čije
su
izvršavanje
odgovorni
savezni
organi.
|
373. člen. Zvezni javni tožilec vlaga pravna sredstva, za katera ga
pooblašča zvezni zakon, v stvareh za katere je pristojno Zvezno sodišče, in
opravlja druge z zveznim zakonom določene zadeve.
Zvezni javni tožilec lahko daje obvezna navodila republiškemu oziroma
pokrajinskemu javnemu tožilcu in lahko prevzame kazenski pregon v stvareh, v
katerih federacija določa kazniva dejanja, za katera so pristojna javna
tožilstva v republikah in avtonomnih pokrajinah. Zvezni javni tožilec lahko daje
obvezna navodila republiškemu oziroma pokrajinskemu javnemu tožilcu in lahko
prevzame pregon tudi v stvareh, ki se nanašajo na gospodarske prestopke,
določene z zveznim zakonom, za katerega izvrševanje so odgovorni zvezni organi.
|
Artikel 373. Der Bundesanwalt legt, wenn er dazu durch ein Bundesgesetz
ermächtigt ist, Rechtsmittel in Sachen ein, für die das Bundesgericht zuständig
ist, und nimmt andere Aufgaben wahr, die durch Bundesgesetz bestimmt sind. Der Bundesanwalt kann dem Republikstaatsanwalt oder dem einer Gebietskörperschaft bindende Anweisungen erteilen und kann die Strafverfolgung in Sachen an sich ziehen, in denen der Bund die Straftatbestände festlegt, für die jedoch die Staatsanwaltschaft in den Republiken und autonomen Gebietskörperschaften zuständig ist. Der Bundesanwalt kann dem Republikstaatsanwalt und dem der Gebietskörperschaft auch bindende Anweisungen erteilen und kann die Strafverfolgung in Sachen an sich ziehen, die sich auf Wirtschaftsvergehen beziehen, welche durch ein Bundesgesetz bestimmt sind, für dessen Durchführung Bundesgesetze verantwortlich sind.
|
|
Član 374.
Funkciju
društvenog
pravobranioca
samoupravljanja,
u okviru
prava i
dužnosti
federacije,
vrši
savezni
društveni
pravobranilac
samoupravljanja.
Saveznog društvenog pravobranioca samoupravljanja imenuje i razrešava Skupština SFRJ.
|
374. člen. Funkcijo družbenega pravobranilca samoupravljanja v mejah
pravic in dolžnosti federacije opravlja zvezni družbeni pravobranilec
samoupravljanja. Zveznega družbenega pravobranilca samoupravljanja imenuje in razrešuje Skupščina SFRJ. |
Artikel 374. Die Funktion des gesellschaftlichen Rechtsschützers der
Selbstverwaltung übt im Rahmen der Rechte und Pflichten dieser Rechte der
gesellschaftliche Rechtsschützer der Selbstverwaltung auf Bundesebene aus. Der gesellschaftliche Rechtsschützer der Selbstverwaltung auf Bundesebene wird von der Versammlung der SFRJ ernannt und entlassen.
|
|
GLAVA VII. |
VII. poglavje |
|
|
Član 375.
Ustavni
sud
Jugoslavije
1) odlučuje o saglasnosti zakona sa Ustavom SFRJ, 2) odlučuje da li je republički, odnosno pokrajinski zakon, u suprotnosti sa saveznim zakonom, 3) odlučuje o saglasnosti propisa i drugih opštih akata saveznih organa sa Ustavom SFRJ i saveznim zakonom, 4) odlučuje da li su propisi i drugi opšti akti organa društveno-političkih zajednica i samoupravni opšti akti u saglasnosti sa Ustavom SFRJ, odnosno u suprotnosti sa saveznim zakonom za čije su izvršavanje odgovorni savezni organi, 5) rešava sporove o pravima i dužnostima između federacije i republike, odnosno autonomne pokrajine, između republika, između republika i autonomnih pokrajina i između drugih društveno-političkih zajednica sa teritorije raznih republika, ako za rešavanje takvih sporova zakonom nije predviđena nadležnost drugog suda, 6) rešava o sukobu nadležnosti između republičkih, odnosno pokrajinskih ustavnih sudova, između sudova i saveznih organa, između saveznih organa i republičkih, odnosno pokrajinskih organa, između sudova i drugih državnih organa sa teritorije dve ili više republika, odnosno sa teritorija republika i autonomnih pokrajina.
Ustavni
sud
Jugoslavije
može
ocenjivati
ustavnost
zakona i
ustavnost
i
zakonitost
propisa
i opštih
akata
organa
društveno-političkih
zajednica
i
samoupravnih
opštih
akata
koji su
prestali
da važe,
ako od
prestanka
važenja
do
pokretanja
postupka
nije
proteklo
više od
jedne
godine.
|
375. člen. Ustavno sodišče Jugoslavije: 1) odloča o skladnosti zakona z ustavo SFRJ; 2) odloča, ali je republiški oziroma pokrajinski zakon v nasprotju z zveznim zakonom; 3) odloča o skladnosti predpisov in drugih splošnih aktov zveznih organov z ustavo SFRJ in zveznim zakonom; 4) odloča, ali so predpisi in drugi splošni akti organov družbenopolitičnih skupnosti ter samoupravni splošni akti v skladu z ustavo SFRJ oziroma v nasprotju z zveznim zakonom, za katerega izvrševanje so odgovorni zvezni organi; 5) odloča v sporih o pravicah in dolžnostih med federacijo in republiko oziroma avtonomno pokrajino, med republikami, med republikami in avtonomnima pokrajinama ter med drugimi družbenopolitičnimi skupnostmi z območja raznih republik, če za odločanje v takih sporih zakon ne določa pristojnosti kakšnega drugega sodišča; 6) odloča v sporih o pristojnosti med republiškimi oziroma pokrajinskimi ustavnimi sodišči, med sodišči in zveznimi organi, med zveznimi in republiškimi oziroma pokrajinskimi organi, med sodišči in drugimi državnimi organi z območja dveh ali več republik oziroma z območja republik in avtonomnih pokrajin. Ustavno sodišče Jugoslavije lahko oceni ustavnost ter ustavnost in zakonitost
predpisov in splošnih aktov organov družbenopolitičnih skupnosti in samoupravnih
splošnih aktov, ki so nehali veljati, če od prenehanja veljavnosti do začetka
postopka ni preteklo več kot leto dni. |
Artikel 375. Das Verfassungsgericht Jugoslawiens entscheidet: 1) über die Übereinstimmung der Gesetze mit der Verfassung der SFRj; 2) darüber, ob das Gesetz einer Republik oder Gebietskörperschaft im Widerspruch zu einem Bundesgesetz steht; 3) über die Übereinstimmung von Vorschriften und anderen allgemeinen Akten der Bundesorgane mit der Verfassung der SFRJ und den Bundesgesetzen; 4) darüber, ob Vorschriften und andere allgemeine Akte der Organe der gesellschaftlich-politischen Gemeinschaften und die allgemeinen Selbstverwaltungsakte mit der Verfassung der SFRJ übereinstimmen oder ob sie im Widerspruch zu einem Bundesgesetz stehen, für dessen Durchführung Bundesorgane verantwortlich sind; 5) Streitsachen über Rechte und Pflichten zwischen dem Bund und einer Republik oder einer autonomen Gebietskörperschaft, zwischen den Republiken, zwischen Republiken und autonomen Gebietskörperschaften sowie zwischen anderen gesellschaftlich-politischen Gemeinschaften in Gebieten verschiedener Republik, wenn für die Entscheidung über solche Streitigkeiten durch Gesetz nicht die Zuständigkeit eines anderen Gerichtes vorgesehen ist; 6) über den Zuständigkeitsstreit zwischen den Verfassungsgerichten der Republiken und die Gebietskörperschaften, zwischen Gerichten und Bundesorganen, zwischen Bundesorganen und Organen der Republiken oder Gebietskörperschaften, zwischen den Gerichten und anderen Staatsorganen in dem Gebiet von zwei oder mehreren Republiken oder in dem Gebiet von Republiken und autonomen Gebietskörperschaften. Das Verfassungsgericht Jugoslawiens kann die Verfassungsmäßigkeit von Gesetzen und die Verfassungsmäßigkeit und Gesetzmäßigkeit von Vorschriften und allgemeinen Akten der Organe der gesellschaftlich-politischen Gemeinschaften und von allgemeinen Selbstverwaltungsakten prüfen, die außer Kraft getreten sind, wenn vom Zeitpunkt des Außerkrafttretens bis zur Einleitung des Verfahrens nicht mehr als ein Jahr vergangen ist.
|
|
Član 376.
Ustavni
sud
Jugoslavije
prati
pojave
od
interesa
za
ostvarivanje
ustavnosti
i
zakonitosti,
obaveštava
Skupštinu
SFRJ o
stanju i
problemima
ostvarivanja
ustavnosti
i
zakonitosti
i daje
Skupštini
SFRJ
mišljenja
i
predloge
za
donošenje
i izmenu
zakona i
preduzimanje
drugih
mera
radi
obezbeđivanja
ustavnosti
i
zakonitosti
i
zaštite
prava
samoupravljanja
i drugih
sloboda
i prava
građana
i
samoupravnih
organizacija
i
zajednica.
|
376. člen. Ustavno sodišče Jugoslavije spremlja pojave, ki so pomembni za
uresničevanje ustavnosti in zakonitosti, obvešča Skupščino SFRJ o stanju in
problemih uresničevanja ustavnosti in zakonitosti ter daje Skupščini SFRJ mnenja
in predloge za izdajo in spremembo zakonov in za druge ukrepe za zagotovitev
ustavnosti in zakonitosti in za varstvo pravic samoupravljanja ter drugih
svoboščin in pravic občanov, samoupravnih organizacij in skupnosti.
|
Artikel 376. Das Verfassungsgericht Jugoslawiens verfolgt Vorfälle, die
für die Verwirklichung der Verfassungsmäßigkeit und Gesetzmäßigkeit von
Interesse sind, unterrichtet die Versammlung der SFRJ über den Stand und die
Probleme der Verwirklichung der Verfassungsmäßigkeit und Gesetzmäßigkeit,
unterbreitet der Versammlung der SFRJ Stellungnahmen und Vorschläge zum Erlaß
und zur Änderung von Gesetzen und zur Anwendung anderer Maßnahmen, um die
Verfassungsmäßigkeit und Gesetzmäßigkeit sowie den Schutz der
Selbstverwaltungsrechte und anderer Freiheiten und Rechte der Bürger und der
Selbstverwaltungsorganisationen und -gemeinschaften zu gewährleisten.
|
|
Član 377.
Ako
Ustavni
sud
Jugoslavije
utvrdi
da
nadležni
organ
nije
doneo
propis
za
izvršenje
odredaba
Ustava
SFRJ,
saveznih
zakona i
drugih
saveznih
propisa
i opštih
akata, a
bio je
dužan da
takav
propis
donese,
obavestiće
o tome
Skupštinu
SFRJ.
|
377. člen. Če Ustavno sodišče Jugoslavije ugotovi da pristojni organ ni
izdal predpisa za izvrševanje določb ustave SFRJ, zveznega zakona, drugega
zveznega predpisa ali splošnega akta, čeprav je bil to dolžan, obvesti o tem
Skupščino SFRJ.
|
Artikel 377. Wenn das Verfassungsgericht Jugoslawiens feststellt, daß ein
hierfür zuständiges Organ entgegen seiner Pflicht eine Vorschrift zur
Durchführung der Bestimmungen der Verfassung der SFRJ, der Bundesgesetze oder
anderer Vorschriften und allgemeiner Akte des Bundes nicht erlassen hat, hat es
die Versammlung der SFRJ davon zu unterrichten.
|
|
Član 378.
Ustavni
sud
Jugoslavije
daje
Skupštini
SFRJ
mišljenje
o tome
da li je
republički
ustav,
odnosno
pokrajinski
ustav, u
suprotnosti
sa
Ustavom
SFRJ.
|
378. člen. Ustavno sodišče Jugoslavije daje Skupščini SFRJ mnenje o tem,
ali je republiška ustava oziroma pokrajinska ustava v nasprotju z ustavo SFRJ.
|
Artikel 378. Das Verfassungsgericht Jugoslawiens gibt der
Versammlung der SFRJ sein Gutachten darüber ab, ob die Verfassung einer Republik
oder die Verfassung einer autonomen Gebietskörperschaft gegen die
Verfassung Jugoslawiens verstößt.
|
|
Član 379.
Ustavni
sud
Jugoslavije
može, u
toku
postupka,
do
donošenja
konačne
odluke,
narediti
da se
obustavi
izvršenje
pojedinačnog
akta ili
radnje
koja je
preduzeta
na
osnovu
zakona,
drugog
propisa
ili
opšteg
akta
organa
društveno-političke
zajednice
ili
samoupravnog
opšteg
akta
čija se
ustavnost,
odnosno
zakonitost
ocenjuje,
ako bi
njihovim
izvršenjem
mogle
nastupiti
neotklonjive
štetne
posledice.
|
379. člen. Ustavno sodišče Jugoslavije lahko med postopkom do dokončne
odločbe odredi, da se zadrži izvršitev posamičnega akta ali dejanja, ki je bilo
začeto na podlagi zakona, drugega predpisa ali splošnega akta organa
družbenopolitične skupnosti ali samoupravnega splošnega akta, katerega ustavnost
oziroma zakonitost ocenjuje, če bi z njegovo izvršitvijo lahko nastale
nepopravljive škodljive posledice.
|
Artikel 379. Das Verfassungsgericht Jugoslawiens kann im Verlauf eines
Verfahrens bis zum Erlaß einer endgültigen Entscheidung die Aussetzung des
Vollzugs eines Einzelaktes oder einer Handlung anordnen, die auf Grund des
Gesetzes, einer anderen Vorschrift oder eines allgemeinen Aktes des Organs einer
gesellschaftlich-politischen Gemeinschaft oder auf Grund eines allgemeinen
Selbstverwaltungsaktes vorgenommen wird, dessen Verfassungsmäßigkeit und
Gesetzmäßigkeit es prüft, wenn durch den Vollzug desselben unabwendbare
schädliche Folgen eintreten könnten.
|
|
Član 380.
Rad
Ustavnog
suda
Jugoslavije
je javan.
|
380. člen. Delo Ustavnega sodišča Jugoslavije je javno. |
Artikel 380. Die Arbeit des Verfassungsgerichts Jugoslawiens ist
öffentlich.
|
|
Član 381.
Ustavni
sud
Jugoslavije
sastoji
se od
predsednika
i
trinaest
sudija
koje
bira
Skupština
SFRJ. U
Ustavni
sud
Jugoslavije
biraju
se po
dva
člana iz
svake
republike
i po
jedan
član iz
svake
autonomne
pokrajine.
Predsednik
i sudije
Ustavnog
suda
Jugoslavije
biraju
se na
osam
godina i
ne mogu
biti
ponovo
birani
na
funkciju
predsednika
ili
sudije
Ustavnog
suda
Jugoslavije.
Predsednik i sudije Ustavnog suda Jugoslavije ne mogu u isto vreme vršiti funkcije u državnim ili samoupravnim organima. Predsednik i sudije Ustavnog suda Jugoslavije uživaju imunitet kao i delegati u Skupštini SFRJ.
Durch das Amendment VII. vom 3. Juli 1981,
Ziffer
2, wurde der Artikel
381 Abs. 2 faktisch aufgehoben und durch Ziffer 1 ersetzt:
Durch das Amendment XLVI. vom 25. November 1988,
Ziffer
3, wurde
das
Amendment
VII
Ziffer
1, Abs.
2 und
damit
der Art.
381 Abs.
2
Unterabs.
2 faktisch aufgehoben und durch
die Ziffer
2 ersetzt:
|
381. člen. Ustavno sodišče Jugoslavije sestavljajo predsednik in trinajst
sodnikov, ki jih voli Skupščina SFRJ. V Ustavno sodišče Jugoslavije se volita po
dva člana iz vsake republike in po en član iz vsake avtonomne pokrajine.
Predsednik in sodniki Ustavnega sodišča Jugoslavije se volijo za osem let in
ne morejo biti znova izvoljeni za predsednika ali sodnika Ustavnega sodišča
Jugoslavije. Predsednik in sodniki Ustavnega sodišča Jugoslavije ne morejo hkrati opravljati funkcij v državnih ali samoupravnih organih. Predsednik in sodniki Ustavnega sodišča Jugoslavije uživajo enako imuniteto kot delegati v Skupščini SFRJ. |
Artikel 381. Das Verfassungsgericht Jugoslawiens setzt sich aus dem
Präsidenten und 13 Richtern zusammen, welche von der Versammlung der SFRJ
gewählt werden. In das Verfassungsgericht Jugoslawiens werden zwei Mitglieder
aus jeder Republik und ein Mitglied aus jeder autonomen Gebietskörperschaft
gewählt. Der Präsident und die Richter des Verfassungsgerichts Jugoslawiens werden für acht Jahre gewählt und können in die Funktion des Präsidenten oder des Richters des Verfassungsgerichts Jugoslawiens nicht wiedergewählt werden. Der Präsident und die Richter des Verfassungsgerichts Jugoslawiens dürfen gleichzeitig keine Funktionen in staatlichen oder in Selbstverwaltungsorganen ausüben. Der Richter und die Richter des Verfassungsgerichts Jugoslawien genießen Immunität wie die Delegierten in der Versammlung der SFRJ.
Durch das Amendment VII. vom 3. Juli 1981,
Ziffer 2, wurde der Artikel
381 Abs. 2 faktisch aufgehoben und durch Ziffer 1 ersetzt:
|
|
Član 382.
Predsednik
i sudije
Ustavnog
suda
Jugoslavije
mogu pre
isteka
mandata
biti
razrešeni
samo ako
sami
zatraže
da budu
razrešeni,
ako budu
osuđeni
za
krivično
delo na
kaznu
lišenja
slobode
ili ako
trajno
izgube
radnu
sposobnost
za
vršenje
svoje
funkcije.
Razloge
za
razrešenje
predsednika
i sudija
Ustavnog
suda
Jugoslavije
pre
isteka
njihovog
mandata,
utvrđuje
Ustavni
sud i o
tome
obaveštava
Skupštinu
SFRJ.
Ako predsednik ili sudija Ustavnog suda Jugoslavije zatraži da bude razrešen, a Skupština SFRJ ne donese odluku o ovom zahtevu u roku od tri meseca od dana podnošenja zahteva, Ustavni sud će, na traženje predsednika ili sudije Ustavnog suda, utvrditi da mu je prestala dužnost u Ustavnom sudu i o tome obavestiti Skupštinu SFRJ. Ustavni sud Jugoslavije može odlučiti da predsednik ili sudija Ustavnog suda protiv koga je pokrenut krivični postupak ne vrši dužnost u Ustavnom sudu dok taj postupak traje.
|
382. člen. Predsednik in sodniki Ustavnega sodišča Jugoslavije smejo biti
pred iztekom mandata razrešeni samo, če sami to zahtevajo, če so obsojeni za
kaznivo dejanje na kazen odvzema prostosti ali če trajno izgubijo delovno
sposobnost za opravljanje svoje funkcije.
Razloge za razrešitev predsednika in sodnikov Ustavnega sodišča Jugoslavije
pred iztekom njihovega mandata ugotovi ustavno sodišče in obvesti o tem
Skupščino SFRJ. Če predsednik ali sodnik Ustavnega sodišča Jugoslavije zahteva razrešitev,
Skupščina SFRJ pa ne odloči o tej zahtevi v treh mesecih od dneva, ko je bila
vložena, ugotovi ustavno sodišče na zahtevo predsednika ali sodnika ustavnega
sodišča, da mu je prenehala dolžnost pri ustavnem sodišču, in obvesti o tem
Skupščino SFRJ. Ustavno sodišče Jugoslavije lahko odloči, da predsednik ali sodnik ustavnega sodišča, proti kateremu je uveden kazenski postopek, ne more opravljati sodniške dolžnosti, dokler ta postopek traja. |
Artikel 382. Der Präsident und die Richter des Verfassungsgerichts
Jugoslawiens können vor Ablauf ihres Mandates nur entlassen werden, wenn sie die
Entlassung beantragen, wenn sie für eine Straftat zu einer Freiheitsstrafe
verurteilt werden oder wenn sie die Arbeitsfähigkeit zur Ausübung ihrer Funktion
auf Dauer verlieren. Die Gründe für die Entlassung des Präsidenten und die Richter des Verfassungsgerichts Jugoslawiens vor Ablauf ihres Mandates stellt das Verfassungsgericht fest und unterrichtet die Versammlung der SFRJ davon. Wenn der Präsident oder ein Richter des Verfassungsgerichts Jugoslawiens seine Entlassung beantragt, und die Versammlung der SFRJ über diesen Antrag nicht innerhalb von 3 Monaten seit Antragstellung entscheidet, hat das Verfassungsgericht auf Antrag des Präsidenten oder des Richters des Verfassungsgerichts festzustellen, daß dessen Amtspflichten im Verfassungsgericht erloschen sind und die Versammlung der SFRJ davon zu unterrichten. Das Verfassungsgericht Jugoslawiens kann beschließen, daß der Präsident oder ein Richter des Verfassungsgerichts, gegen den ein Strafverfahren eingeleitet ist, für die Dauer dieses Verfahrens sein Amt im Verfassungsgericht nicht ausübt.
|
|
Član 383.
Predsednik
i sudije
Ustavnog
suda
Jugoslavije
pre
stupanja
na
dužnost
daju
pred
Predsednikom
Predsedništva
SFRJ
svečanu
izjavu.
|
383. člen. Preden predsednik in sodniki Ustavnega sodišča Jugoslavije
nastopijo svojo dolžnost, dajo slovesno izjavo pred predsednikom Predsedstva
SFRJ.
|
Artikel 383. Der Präsident und die Richter des Verfassungsgerichts
Jugoslawiens geben vor Amtsantritt vor dem Vorsitzenden des Präsidiums der SFRJ
eine feierliche Erklärung ab.
|
|
Član 384.
Ako
Ustavni
sud
Jugoslavije
utvrdi
da
savezni,
republički
ili
pokrajinski
zakon
nije u
skladu
sa
Ustavom
SFRJ,
odnosno
da je
republički
ili
pokrajinski
zakon u
suprotnosti
sa
saveznim
zakonom,
utvrdiće
to
svojom
odlukom
koju
dostavlja
nadležnoj
skupštini.
Nadležna
skupština
dužna je
da, u
roku od
šest
meseci
od dana
dostavljanja
odluke
Ustavnog
suda
Jugoslavije,
uskladi
zakon sa
Ustavom
SFRJ,
odnosno
da
otkloni
suprotnost
između
republičkog
ili
pokrajinskog
zakona i
saveznog
zakona.
Na zahtev nadležne skupštine, Ustavni sud Jugoslavije može produžiti rok za usaglašavanje zakona najduže još za šest meseci. Ako
nadležna
skupština
u
određenom
roku ne
usaglasi
zakon sa
Ustavom
SFRJ,
odnosno
ne
otkloni
suprotnost
između
republičkog
ili
pokrajinskog
zakona i
saveznog
zakona,
odredbe
zakona
koje
nisu u
saglasnosti
sa
Ustavom
SFRJ,
odnosno
odredbe
republičkog
ili
pokrajinskog
zakona
koje su
u
suprotnosti
sa
saveznim
zakonom,
prestaju
da važe,
što će
Ustavni
sud
Jugoslavije
utvrditi
svojom
odlukom.
|
384. člen. Če Ustavno sodišče Jugoslavije ugotovi, da zvezni, republiški
ali pokrajinski zakon ni v skladu z ustavo SFRJ oziroma da je republiški ali
pokrajinski v nasprotju z zveznim zakonom, ugotovi to s svojo odločbo, ki jo
pošlje pristojni skupščini. Pristojna skupščina mora v šestih mesecih od dneva vročitve odločbe Ustavnega
sodišča Jugoslavije uskladiti zakon z ustavo SFRJ oziroma odpraviti nasprotje
med republiškim ali pokrajinskim zakonom in zveznim zakonom. Na zahtevo pristojne skupščine lahko Ustavno sodišče Jugoslavije podaljša rok za uskladitev zakona največ še za šest mesecev. Če pristojna skupščina v določenem roku ne uskladi zakona z ustavo SFRJ
oziroma ne odpravi nasprotja med republiškim ali pokrajinskim zakonom in zveznim
zakonom, nehajo veljati določbe zakona, ki niso v skladu z ustavo SFRJ, oziroma
določbe republiškega ali pokrajinskega zakona, ki so v nasprotju z zveznim
zakonom; to ugotovi Ustavno sodišče Jugoslavije s svojo odločbo.
|
Artikel 384. Wenn das Verfassungsgericht Jugoslawiens feststellt, daß ein
gesetz des Bundes, einer Republik oder einer Gebietskörperschaft nicht mit der
Verfassung der SRFJ übereinstimmt, oder da ein Gesetz einer Republik oder
Gebietskörperschaft im Widerspruch zu einem Bundesgesetz steht, hat es dies
durch seine Entscheidung, die es der zuständigen Versammlung zustellt,
festzustellen. Die zuständige Versammlung ist verpflichtet, innerhalb einer Frist von sechs Monaten seit dem Tag der Zustellung der Entscheidung des Verfassungsgerichts Jugoslawiens das Gesetz mit der Verfassung der SFRJ in Einklang zu bringen oder die Widersprüche zwischen dem Gesetz einer Republik oder einer Gebietskörperschaft und dem Bundesgesetz zu beseitigen. Auf Antrag der zuständigen Versammlung kann das Verfassungsgericht Jugoslawiens die Frist zur Anpassung des Gesetzes um maximal weitere sechs Monate verlängern. Wenn die zuständige Versammlung in der festgesetzten Frist das Gesetz nicht mit der Verfassung der SFRJ in Einklang bringt oder die Widersprüche zwischen dem Gesetz einer Republik oder einer Gebietskörperschaft und dem Bundesgesetz nicht beseitigt, treten die Bestimmungen des Gesetzes, die nicht mit der Verfassung der SFRJ übereinstimmen, oder die Bestimmungen des Gesetzes einer Republik oder einer Gebietskörperschaft, die im Widerspruch zu einem Bundesgesetz stehen, außer Kraft, und dies hat das Verfassungsgericht Jugoslawiens durch seine Entscheidung festzustellen.
|
|
Član 385.
Ako
Ustavni
sud
Jugoslavije
utvrdi
da
propis,
osim
zakona,
ili
opšti
akt
organa
društveno-političke
zajednice
ili
samoupravni
opšti
akt nije
u
saglasnosti
sa
Ustavom
SFRJ ili
da je u
suprotnosti
sa
saveznim
zakonom
za čije
su
izvršavanje
odgovorni
savezni
organi,
odnosno
da
propis
ili
drugi
opšti
akt
saveznog
organa
nije u
saglasnosti
sa
saveznim
zakonom,
poništiće
ili
ukinuće
taj
propis
ili
opšti
akt,
odnosno
one
njegove
odredbe
koje
nisu u
saglasnosti
sa
Ustavom
SFRJ ili
saveznim
zakonom,
odnosno
koje su
u
suprotnosti
sa
saveznim
zakonom.
|
385. člen. Če Ustavno sodišče Jugoslavije ugotovi, da predpis, razen
zakona, ali splošni akt organa družbenopolitične skupnosti ali samoupravni
splošni akt ni v skladu z ustavo SFRJ ali da je v nasprotju z zveznim zakonom,
za katerega izvrševanje so odgovorni zvezni organi, oziroma da predpis ali drug
splošni akt zveznega organa ni v skladu z zveznim zakonom, ga odpravi ali
razveljavi oziroma odpravi ali razveljavi tiste njegove določbe, ki niso v
skladu z ustavo SFRJ ali zveznim zakonom oziroma ki so v nasprotju z zveznim
zakonom.
|
Artikel 385. Wenn das Verfassungsgericht Jugoslawiens feststellt, daß
eine Vorschrift, mit Ausnahme eines Gesetzes oder ein allgemeiner Akt des Organs
einer gesellschaftlich-politischen Gemeinschaft oder ein allgemeiner
Selbstverwaltungsakt mit der Verfassung der SFRJ nicht übereinstimmt, oder daß
er im Widerspruch zu einem Bundesgesetz steht, für dessen Durchführung
Bundesorgane verantwortlich sind, oder daß eine Vorschrift oder ein anderer
allgemeiner Akt eines Bundesorgans nicht mit einem Bundesgesetz übereinstimmt,
hat es diese Vorschrift oder diesen allgemeinen Akt oder jene Bestimmungen
desselben, die mit der Verfassung der SFRJ oder einem Bundesgesetz nicht
übereinstimmen oder die im Widerspruch zu einem Bundesgesetz stehen, für nichtig
zu erklären oder aufzuheben.
|
|
Član 386.
Zakoni
za koje
je
utvrđeno
da su
prestali
da važe
i drugi
propisi
i opšti
akti
organa
društveno-političkih
zajednica
i
samoupravni
opšti
akti
koji su
poništeni
ili
ukinuti,
neće se
primenjivati
na
odnose
koji su
nastali
pre dana
objavljivanja
odluke
Ustavnog
suda
Jugoslavije,
ako do
tog dana
nisu
pravnosnažno
rešeni.
Propisi
i drugi
opšti
akti
doneseni
za
izvršenje
propisa
ili
samoupravnih
opštih
akata
koji se
više ne
mogu
primenjivati
neće se
primenjivati
od dana
objavljivanja
odluke
Ustavnog
suda
Jugoslavije,
ako iz
odluke
proizlazi
da su ti
propisi
i akti
protivni
Ustavu
SFRJ ili
saveznom
zakonu.
Izvršenje pravnosnažnih pojedinačnih akata donesenih na osnovu propisa koji se više ne mogu primenjivati, ne može se ni dozvoliti ni sprovesti, a ako je izvršenje započeto — obustaviće se.
|
386. člen. Zakon, za katere je ugotovljeno, da so nehali veljati, drugi
predpisi in splošni akti organov družbenopolitičnih skupnosti ter samoupravni
splošni akti, ki so bili odpravljeni ali razveljavljeni, se ne uporabljajo za
razmerja, nastala pred dnem objave odločbe Ustavnega sodišča Jugoslavije, če do
tega dne niso bila pravnomočno rešena. Predpisi in drugi splošni akti, izdani za izvrševanje predpisov ali
samoupravnih splošnih aktov, ki jih ni mogoče več uporabijati, se ne uporabljajo
od dneva objave odločbe Ustavnega sodišča Jugoslavije, če iz odločbe izhaja, da
so v nasprotju z ustavo SFRJ ali zveznim zakonom. Izvršitev pravnomočnih posemičnih aktov, izdanih na podlagi predpisov, ki jih ni mogoče več uporabljati, se ne more dovoliti in tudi ne izvesti; če pa se je začela, se ustavi. |
Artikel 386. Gesetz, deren Außerkrafttreten festgestellt wurde, und
andere Vorschriften und allgemeine Akte von Organen der
gesellschaftlich-politischen Gemeinschaften oder allgemeine
Selbstverwaltungsakte, die für nicht erklärt oder aufgehoben wurden, dürfen
nicht auf Beziehungen angewandt werden, die am Tag vor der Veröffentlichung der
Entscheidung des Verfassungsgerichts Jugoslawiens entstanden sind, wenn bis zu
diesem Tag nicht rechtskräftig entschieden sind. Vorschriften und andere allgemeine Akte, die zur Durchführung von Vorschriften oder allgemeinen Selbstverwaltungsakten erlassen sind, welche nicht mehr angewandt werden dürfen, sind vom Tag der Veröffentlichung der Entscheidung des Verfassungsgerichts Jugoslawiens an nicht mehr anzuwenden, wenn aus de m Entscheid hervorgeht, daß diese Vorschriften und Akte im Widerspruch zur Verfassung der SFRJ oder zu einem Bundesgesetz stehen. Die Vollstreckung rechtskräftiger Einzelakte, die auf Grund von Vorschriften erlassen sind, welche nicht mehr angewandt werden dürfen, darf weder bewilligt noch durchgeführt werden; hat die Vollstreckung jedoch begonnen, ist sie einzustellen.
|
|
Član 387.
Svako
može
dati
inicijativu
za
pokretanje
postupka
za
ocenjivanje
ustavnosti
i
zakonitosti.
Postupak
pred
Ustavnim
sudom
Jugoslavije
mogu
pokrenuti:
Ustavni sud Jugoslavije može i sam pokrenuti postupak za ocenjivanje ustavnosti i zakonitosti.
Durch das Amendment XLVI. vom 25. November 1988,
Ziffer
3, wurde
der
Artikel
387 Abs.
2 faktisch aufgehoben und durch
die Ziffer
1 ersetzt:
|
387. člen. Vsakdo lahko da pobudo za začetek postopka za oceno ustavnosti
in zakonitosti.
Postopek pred Ustavnim sodiščem Jugoslavije lahko začnejo: Ustavno sodišče Jugoslavije lahko tudi samo začne postopek za oceno ustavnosti in zakonitosti. |
Artikel 387. Jeder kann die Initiative zur Einleitung eines Verfahrens
zur Prüfung der Verfassungsmäßigkeit und er Gesetzmäßigkeit geben. Das
Verfahren vor dem Verfassungsgericht Jugoslawiens können einleiten: Das Verfassungsgericht Jugoslawiens kann auch selbst ein Verfahren zur Prüfung der Verfassungsmäßigkeit und der Gesetzmäßigkeit einleiten.
Durch das Amendment XLVI. vom 25. November 1988,
Ziffer
3, wurde
der
Artikel
387 Abs.
2 faktisch aufgehoben und durch
die Ziffer
1 ersetzt:
|
|
Član 388.
Svako
kome je
povređeno
pravo
konačnim
ili
pravnosnažnim
pojedinačnim
aktom,
donesenim
na
osnovu
zakona,
drugog
propisa
ili
opšteg
akta
organa
društveno-političke
zajednice
ili
samoupravnog
opšteg
akta,
koji
prema
odluci
Ustavnog
suda
Jugoslavije
nije u
saglasnosti
sa
Ustavom
SFRJ ili
saveznim
zakonom,
odnosno
koji je
u
suprotnosti
sa
saveznim
zakonom,
ima
pravo da
traži od
nadležnog
organa
izmenu
tog
pojedinačnog
akta.
Predlog
za
izmenu
konačnog
ili
pravnosnažnog
pojedinačnog
akta
donesenog
na
osnovu
zakona,
drugog
propisa,
opšteg
akta
organa
društveno-političke
zajednice
i
samoupravnog
opšteg
akta
koji
prema
odluci
Ustavnog
suda
Jugoslavije
nije u
saglasnosti
sa
Ustavom
SFRJ,
odnosno
koji je
u
suprotnosti
sa
saveznim
zakonom,
može se
podneti
u roku
od šest
meseci
od dana
objavljivanja
odluke u
službenom
glasilu
Socijalističke
Federativne
Republike
Jugoslavije,
ako od
dostavljanja
pojedinačnog
akta do
donošenja
odluke
Ustavnog
suda
nije
proteklo
više od
jedne
godine.
Kad
sud
pravnosnažnom
odlukom
odbije
da
primeni
propis
ili
opšti
akt
organa
društveno-političke
zajednice
ili
samoupravni
opšti
akt zbog
njegove
nesaglasnosti
sa
Ustavom
SFRJ ili
saveznim
zakonom,
odnosno
zbog
suprotnosti
sa
saveznim
zakonom,
a
Ustavni
sud
Jugoslavije
utvrdi
da takva
nesaglasnost,
odnosno
suprotnost
ne
postoji,
svako
kome je
povređeno
neko
pravo
može
zahtevati
izmenu
pravnosnažne
odluke
suda u
roku od
jedne
godine
od dana
objavljivanja
odluke
Ustavnog
suda
Jugoslavije.
Ako
se
utvrdi
da se
izmenom
pojedinačnog
akta ne
mogu
otkloniti
posledice
nastale
usled
primenjivanja
propisa
ili
drugog
opšteg
akta
koji
nije u
saglasnosti
sa
Ustavom
SFRJ ili
saveznim
zakonom,
odnosno
koji je
u
suprotnosti
sa
saveznim
zakonom,
Ustavni
sud
Jugoslavije
može
odrediti
da se
ove
posledice
otklone
povraćajem
u
pređašnje
stanje,
naknadom
štete
ili na
drugi
način.
|
388. člen. Vsakdo, čigar pravica je bila kršena z dokončnim ali
pravnomočnim posamičnim aktom, izdanim na podlagi zakona, drugega predpisa ali
splošnega akta organa družbenopolitične skupnosti ali samoupravnega splošnega
akta, ki po odločbi Ustavnega sodišča Jugoslavije ni v skladu z ustavo SFRJ ali
zveznim zakonom oziroma ki je v nasprotju z zveznim zakonom, ima pravico
zahtevati od pristojnega organa spremembo tega posamičnega akta. Spremembo dokončnega ali pravnomočnega posamičnega akta, izdanega na podlagi
zakona, drugega predpisa, splošnega akta organa družbenopolitične skupnosti ali
samoupravnega splošnega akta, ki po odločbi Ustavnega sodišča Jugoslavije ni v
skladu z ustavo SFRJ oziroma ki je v nasprotju z zveznim zakonom, je mogoče
predlagati v šestih mesecih od dneva objave odločbe v uradnem glasilu
Socialistične federativne republike Jugoslavije, če od vročitve posamičnega akta
do odločbe ustavnega sodišča ni preteklo več kot eno leto.
Kadar sodišče s pravnomočno odločbo odkloni uporabo predpisa ali splošnega
akta organa družbenopolitične skupnosti ali samoupravnega splošnega akta, češ da
ni v skladu z ustavo SFRJ ali zveznim zakonom oziroma da je v nasprotju z
zveznim zakonom, Ustavno sodišče Jugoslavije pa ugotovi, da take neskladnosti
oziroma takega nasprotja ni, lahko vsakdo, ki mu je bila kršena kakšna pravica,
zahteva spremembo pravnomočne odločbe sodišča v enem letu od dneva objave
odločbe Ustavnega sodišča Jugoslavije. Če se ugotovi, da se s spremembo posamičnega akta ne morejo odpraviti
posledice nastale zaradi uporabe predpisa ali drugega splošnega akta, ki ni bil
v skladu z ustavo SFRJ ali zveznim zakonom oziroma ki je bil v nasprotju z
zveznim zakonom, lahko Ustavno sodišče Jugoslavije odredi, da se te posledice
odpravijo z vrnitvijo v prejšnje stanje, s povračilom škode ali kako drugače.
|
Artikel 388. Jeder, dessen Recht durch einen bestandskräftigen oder
rechtskräftigen Einzelakt verletzt ist, welcher auf Grund eines Gesetzes, einer
anderen Vorschrift oder eines allgemeinen Aktes des Organs einer
gesellschaftlich-politischen Gemeinschaft oder auf Grund eines allgemeinen
Selbstverwaltungsaktes erlassen wurde, der nach der Entscheidung des
Verfassungsgerichts Jugoslawiens mit der Verfassung der SFRJ oder einem
Bundesgesetz nicht übereinstimmt oder im Widerspruch zu einem Bundesgesetz
steht, hat das Recht, von dem zuständigen Organ die Änderung dieses Einzelaktes
zu verlangen. Der Auftrag auf Änderung eines bestandskräftigen oder rechtskräftigen Einzelaktes, der auf Grund eines Gesetzes, einer anderen Vorschrift, eines allgemeinen Aktes des Organs einer gesellschaftlich-politischen Gemeinschaft oder auf Grund eines allgemeinen Selbstverwaltungsaktes erlassen wurde, welcher nach der Entscheidung des Verfassungsgerichts Jugoslawiens nicht mit der Verfassung der SFRJ übereinstimmt oder der im Widerspruch zu einem Bundesgesetz steht, kann innerhalb einer Frist von sechs Monaten seit dem Tag der Veröffentlichung der Entscheidung im Amtsblatt der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawiens gestellt werden, wenn von der Zustellung des Einzelaktes bis zum Erlaß der Entscheidung des Verfassungsgerichtes nicht mehr als ein Jahr vergangen ist. Wenn ein Gericht durch rechtskräftige Entscheidung die Anwendung einer Vorschrift oder eines allgemeinen Aktes des Organs einer gesellschaftlich-politischen Gemeinschaft oder die Anwendung eines allgemeinen Selbstverwaltungsaktes wegen dessen fehlender Übereinstimmung mit der Verfassung der SFRJ oder einem Bundesgesetz oder wegen dessen Widerspruchs zu einem Bundesgesetz ablehnt, oder wenn das Verfassungsgericht feststellt, daß eine solche Nichtübereinstimmung oder ein solcher Widerspruch nicht besteht, kann jeder, dessen Recht verletzt ist, innerhalb eines Jahres seit dem Tag der Veröffentlichung der Entscheidung des Verfassungsgerichts Jugoslawiens die Änderung der rechtskräftigen Gerichtsentscheidung beantragen. Wenn festgestellt wird, daß durch die Änderung des Einzelaktes die durch die Anwendung einer Vorschrift oder eines anderen allgemeinen Aktes, der mit der Verwendung einer Vorschrift oder eines anderen allgemeinen Aktes, der mit der Verwendung einer Vorschrift oder eines anderen allgemeinen Aktes, der mit der Verwendung einer Vorschrift oder eines anderen allgemeinen Aktes, der mit der Verfassung der SFRJ oder mit einem Bundesgesetz nicht übereinstimmt oder der im Widerspruch zu einem Bundesgesetz steht, verursachten Folgen nicht beseitigt werden können, kann das Verfassungsgericht Jugoslawiens anordnen, daß diese Folgen durch Wiedereinsetzung in den vorigen Stand, durch Schadenersatz oder auf andere Weise beseitigt werden.
|
|
Član 389.
Ako je
pokrenut
postupak
za
ocenjivanje
ustavnosti
i
zakonitosti
propisa
ili
drugog
opšteg
akta
organa
društveno-političke
zajednice
ili
samoupravnog
opšteg
akta, za
koji se
tvrdi da
je
istovremeno
protivan
Ustavu
SFRJ ili
saveznom
zakonu i
republičkom
ustavu,
odnosno
pokrajinskom
ustavu
ili
republičkom,
odnosno
pokrajinskom
zakonu,
ocenu
ustavnosti
i
zakonitosti
vrši
republički,
odnosno
pokrajinski
ustavni
sud,
ocenjujući
samo
saglasnost
tog
propisa
ili
opšteg
akta sa
republičkim
ustavom,
odnosno
pokrajinskim
ustavom
i
republičkim,
odnosno
pokrajinskim
zakonom
i
saveznim
zakonom
za čije
su
izvršavanje
odgovorni
organi u
republikama
i
autonomnim
pokrajinama.
Ako
republički
ustavni
sud ili
pokrajinski
ustavni
sud
oceni da
je
propis
ili
opšti
akt
saglasan
sa
republičkim
ustavom,
odnosno
sa
pokrajinskim
ustavom,
odnosno
saveznim
zakonom
za čije
izvršavanje
su
odgovorni
organi u
republikama
i
autonomnim
pokrajinama,
dostaviće
predmet
Ustavnom
sudu
Jugoslavije
radi
ocenjivanja
saglasnosti
propisa
ili
opšteg
akta sa
Ustavom
SFRJ,
odnosno
radi
ocenjivanja
da li je
propis i
opšti
akt u
suprotnosti
sa
saveznim
zakonom
za čije
izvršavanje
su
odgovorni
savezni
organi.
|
389. člen. Če se je začel postopek za oceno ustavnosti in zakonitosti
kakšnega predpisa ali drugega splošnega akta organa družbenopolitične skupnosti
ali samoupravnega splošnega akta, za katerega se trdi da je hkrati v nasprotju z
ustavo SFRJ ali zveznim zakonom in z republiško ustavo oziroma pokrajinsko
ustavo ali z republiškim oziroma pokrajinskim zakonom, oceni ustavnost in
zakonitost republiško oziroma pokrajinsko ustavno sodišče, ki pri tem oceni samo
skladnost tega predpisa ali splošnega akta z republiško ustavo oziroma
pokrajinsko ustavo ter z republiškim oziroma pokrajinskim zakonom in zveznim
zakonom, za katerega izvrševanje so odgovorni organi v republikah in avtonomnih
pokrajinah. Če republiško ustavno sodišče ali pokrajinsko ustavno sodišče oceni, da je
predpis ali splošni akt v skladu z republiško ustavo oziroma s pokrajinsko
ustavo oziroma z zveznim zakonom, za katerega izvrševanje so odgovorni organi v
republikah in avtonomnih pokrajinah, pošlje zadevo Ustavnemu sodišču Jugoslavije,
da oceni, ali je predpis oziroma splošni akt v v skladu z ustavo SFRJ oziroma
ali sta predpis in splošni akt v nasprotju z zveznim zakonom, za katerega
izvrševanje so odgovorni zvezni organi. |
Artikel 389. Wird ein Verfahren zur Prüfung der Verfassungsmäßigkeit und
Gesetzmäßigkeit einer Vorschrift oder eines anderen allgemeinen Aktes des Organs
einer gesellschaftlich-politischen Gemeinschaft oder eines allgemein
Selbstverwaltungsaktes eingeleitet und die Behauptung aufgestellt, daß dieser
gleichzeitig im Widerspruch zur Verfassung der SFRJ oder zu einem Bundesgesetz
und zur Verfassung einer Republik oder zur Verfassung einer Gebietskörperschaft
oder zum Gesetz einer Republik oder einer Gebietskörperschaft steht, nimmt das
Verfassungsgericht der Republik oder der Gebietskörperschaft die Prüfung der
Verfassungsmäßigkeit und Gesetzmäßigkeit vor, wobei es nur die Übereinstimmung
dieser Vorschrift dieses allgemeinen Aktes mit der Verfassung der Republik oder
der Gebietskörperschaft, mit dem Gesetz der Republik oder der
Gebietskörperschaft und dem Bundesgesetz, für dessen Durchführung die Organe in
den Republiken und autonomen Gebietskörperschaften verantwortlich sind, prüft. Wenn das Verfassungsgericht einer Republik oder das Verfassungsgericht einer Gebietskörperschaft der Ansicht ist, daß die Vorschrift oder der allgemeine Akt mit der Verfassung der Republik oder der Verfassung der Gebietskörperschaft oder mit dem Bundesgesetz, für dessen Durchführung die Organe in den Republiken oder in den autonomen Gebietskörperschaften verantwortlich sind, übereinstimmt, hat es den Fall dem Verfassungsgericht Jugoslawiens zur Prüfung der Übereinstimmung der Vorschrift oder des allgemeinen Aktes mit der Verfassung der SFRJ zuzustellen oder zur Prüfung, ob die Vorschrift und der allgemeine Akt im Widerspruch zu einem Bundesgesetz, für dessen Durchführung die Bundesorgane verantwortlich sind, steht.
|
|
Član 390.
Državni
organi,
organizacije
udruženog
rada i
druge
samoupravne
organizacije
i
zajednice,
kao i
nosioci
samoupravnih
javnih i
drugih
društvenih
funkcija,
dužni su
Ustavnom
sudu
Jugoslavije,
na
njegov
zahtev,
davati
podatke
i
obaveštenja
potrebna
za rad
Ustavnog
suda i
preduzimati,
po
nalogu
Ustavnog
suda,
radnje
koje su
od
interesa
za
vođenje
postupka.
|
390. člen. Državni organi, organizacije združenega dela in druge
samoupravne organizacije in skupnosti ter nosilci samoupravnih, javnih in drugih
družbenih funkcij morajo dajati Ustavnemu sodišču Jugoslavije na njegovo zahtevo
podatke in obvestila, ki so mu potrebna za delo, in po nalogu ustavnega sodišča
opravljati dejanja, ki so pomembna za postopek.
|
Artikel 390. Staatsorgane, Organisationen der assoziierten Arbeit und
andere Selbstverwaltungsorganisationen und -gemeinschaften sowie die Träger von
Selbstverwaltungs-, öffentlichen und anderen gesellschaftlichen Funktionen sind
verpflichtet, dem Verfassungsgericht Jugoslawiens auf dessen Verlangen die für
die Arbeit des Verfassungsgerichtes erforderlichen Angaben und Auskünfte zu
erteilen und auf Anordnung des Verfassungsgerichtes Handlungen, die von
Interesse für die Durchführung eines Verfahrens sind, vorzunehmen.
|
|
Član 391.
Ustavni
sud
Jugoslavije
donosi
odluke i
rešenja
većinom
glasova
svih
članova
Ustavnog
suda.
Član Ustavnog suda Jugoslavije koji izdvoji mišljenje ima pravo i dužnost da ga pismeno izloži i obrazloži.
|
391. člen. Ustavno sodišče Jugoslavije sprejema odločbe in sklepe z
večino glasov vseh svojih članov.
Član Ustavnega sodišča Jugoslavije, ki izrazi ločeno mnenje, ima pravico in dolžnost, da ga pismeno razloži in utemelji. |
Artikel 391. Das Verfassungsgericht Jugoslawiens erläßt die
Entscheidungen und Beschlüsse mit der Stimmenmehrheit aller Mitglieder des
Verfassungsgerichtes.
Das Mitglied des Verfassungsgerichts Jugoslawiens, das eine abweichende Meinung hat, hat das Recht und die Pflicht, diese schriftlich niederzulegen und zu begründen
|
|
Član 392.
Ustavni
sud
Jugoslavije
donosi
odluke,
po
pravilu,
na
osnovu
javne
rasprave.
|
392. člen. Ustavno sodišče Jugoslavije odloča praviloma na podlagi javne
obravnave.
|
Artikel 392. Das Verfassungsgericht Jugoslawiens verkündet seine
Entscheidungen in der Regel in einer öffentlichen Verhandlung.
|
|
Član 393.
Kad je u
toku
postupka
zakon,
drugi
propis
ili
opšti
akt
organa
društveno-političke
zajednice
ili
samoupravni
opšti
akt
doveden
u sklad
sa
Ustavom
SFRJ
odnosno
saveznim
zakonom,
ali nisu
otklonjene
posledice
neustavnosti,
odnosno
nezakonitosti,
Ustavni
sud
Jugoslavije
može
odlukom
utvrditi
da zakon,
drugi
propis
ili
opšti
akt nije
bio u
saglasnosti
sa
Ustavom
SFRJ ili
saveznim
zakonom,
odnosno
da je
bio u
suprotnosti
sa
saveznim
zakonom.
Ova
odluka
Ustavnog
suda
Jugoslavije
ima isto
pravno
dejstvo
kao
odluka
kojom se
utvrđuje
da je
zakon
prestao
da važi,
odnosno
kojom se
ukida
ili
poništava
drugi
propis
ili
opšti
akt.
|
393. člen. Kadar je bil zakon, drug predpis ali splošni akt organa
družbenopolitične skupnosti ali samoupravni splošni akt med postopkom usklajen z
ustavo SFRJ oziroma zveznim zakonom, niso pa odpravljene posledice neustavnosti
oziroma nezakonitosti, lahko Ustavno sodišče Jugoslavije z odločbo ugotovi, da
zakon, drug predpis ali splošni akt ni bil v skladu z ustavo SFRJ ali zveznim
zakonom oziroma da je bil v nasprotju z zveznim zakonom. Ta odločba Ustavnega
sodišča Jugoslavije ima enak pravni učinek, kot ga ima odločba, s katero sodišče
ugotavlja, da je zakon nehal veljati, oziroma s katero sodišče razveljavlja ali
odpravlja drug predpis ali splošni akt.
|
Artikel 393. Wird im Laufe eines Verfahrens das Gesetz, eine andere
Vorschrift oder ein allgemeiner Akt des Organs einer
gesellschaftlich-politischen Gemeinschaft oder ein allgemeiner
Selbstverwaltungsakt mit der Verfassung der SFRJ oder mit dem Bundesgesetz in
Einklang gebracht, werden jedoch die Folgen der Verfassungs- oder
Gesetzwidrigkeit nicht beseitigt, kann das Verfassungsgericht Jugoslawiens durch
seine Entscheidung feststellen, daß das Gesetz, die andere Vorschrift oder der
allgemeine Akt nicht mit der Verfassung der SFRJ oder einem Bundesgesetz
übereingestimmt hat oder daß er im Widerspruch zu einem Bundesgesetz gestanden
hat. Diese Entscheidung des Verfassungsgerichts Jugoslawiens hat die gleichen
Rechtsfolgen wie die Entscheidung, durch welche festgestellt wird, daß ein
Gesetz außer Kraft getreten ist, oder durch die eine andere Vorschrift oder ein
allgemeiner Akt aufgehoben oder für nichtig erklärt wird.
|
|
Član 394.
Odluke
Ustavnog
suda
Jugoslavije
su
obavezne
i
izvršne.
U slučaju potrebe, izvršenje odluka Ustavnog suda Jugoslavije obezbeđuje Savezno izvršno veće.
Ustavni
sud
Jugoslavije
može
zahtevati
da se
prema
odgovornom
licu
preduzmu
mere
zbog
neizvršenja
odluke
Ustavnog
suda.
|
394. člen. Odločbe Ustavnega sodišča Jugoslavije so obvezne in izvršljive.
Če je potrebno, zagotovi izvršitev odločb Ustavnega sodišča Jugoslavije Zvezni izvršni svet. Ustavno sodišče Jugoslavije lahko zahteva zoper odgovorno osebo ukrepe, ker
ni izvršila njegove odločbe. |
Artikel 394. Die Entscheidungen des Verfassungsgerichts Jugoslawiens sind
bindend und vollstreckbar. Wenn es erforderlich ist, stellt der Bundesvollzugsrat die Vollstreckung einer Entscheidung des Verfassungsgerichts sicher. Das Verfassungsgericht Jugoslawiens kann verlangen, daß gegenüber der verantwortlichen Person, wegen Unterlassung des Vollzuges einer seiner Entscheidungen Maßnahmen ergriffen werden.
|
|
Član 395.
Odluke
Ustavnog
suda
Jugoslavije
objavljuju
se u
službenom
glasilu
Socijalističke
Federativne
Republike
Jugoslavije,
kao i u
službenom
glasilu
u kome
je
objavljen
zakon,
drugi
propis
ili
opšti
akt
organa
društveno-političke
zajednice,
ili na
način na
koji se
objavljuje
samoupravni
opšti
akt o
kome je
Ustavni
sud
Jugoslavije
odlučivao.
|
395. člen. Odločbe Ustavnega sodišča Jugoslavije se objavljajo v uradnem
glasilu Socialistične federativne republike Jugoslavije ter v uradnem glasilu, v
katerem je bil objavljen zakon, drug predpis ali splošni akt organa
družbenopolitične skupnosti, ali tako, kot se objavlja samoupravni splošni akt,
o katerem je Ustavno sodišče Jugoslavije odločalo.
|
Artikel 395. Die Entscheidungen des Verfassungsgerichts Jugoslawiens
werden im Amtsblatt der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawiens
veröffentlicht und in dem Amtsblatt, in dem das Gesetz, die andere Vorschrift
oder der allgemeine Akt des Organs einer gesellschaftlich-politischen
Gemeinschaft veröffentlicht war oder auf die Weise, auf die ein allgemeiner
Selbstverwaltungsakt veröffentlicht war, über den das Verfassungsgericht
Jugoslawiens entschieden hat.
|
|
Član 396.
Postupak
pred
Ustavnim
sudom
Jugoslavije
i
organizaciju
Ustavnog
suda
uređuje
Ustavni
sud
Jugoslavije.
|
396. člen. Postopek pred Ustavnim sodiščem Jugoslavije in svojo
organizacijo ureja Ustavno sodišče Jugoslavije samo.
|
Artikel 396. Das Verfahren vor dem Verfassungsgericht Jugoslawiens und
die Organisation des Verfassungsgerichts regelt das Verfassungsgericht
Jugoslawiens selbst.
|
|
GLAVA VIII. |
VIII. poglavje |
|
|
Član 397.
Svečanu
izjavu,
prilikom
stupanja
na
dužnost,
daju
Predsednik
Republike,
predsednik
i
članovi
Predsedništva
SFRJ i
predsednik
i
članovi
Ustavnog
suda
Jugoslavije.
Tekst
svečane
izjave
glasi:
Predsednik i potpredsednici Skupštine SFRJ, predsednici veća Skupštine SFRJ, predsednik i članovi Saveznog izvršnog veća, predsednik i sudije Saveznog suda, savezni sekretari i drugi savezni funkcioneri koje bira ili imenuje Skupština SFRJ prilikom stupanja na dužnost, daju svečanu izjavu u tekstu koji utvrdi Skupština SFRJ.
|
397. člen. Ob prevzemu dolžnosti dajo Predsednik republike, predsednik in
člani Predsedstva SFRJ ter predsednik in člani Ustavnega sodišča Jugoslavije
slovesno izjavo.
Besedilo slovesne izjave se glasi: Predsednik in podpredsedniki Skupščine SFRJ, predsedniki zborov Skupščine
SFRJ, predsednik in člani Zveznega izvršnega sveta, predsednik in sodniki
Zveznega sodišča, zvezni sekretarji in drugi zvezni funkcionarji, ki jih voli
ali imenuje Skupščina SFRJ, dajo ob prevzemu dolžnosti slovesno izjavo v
besedilu, ki ga določi Skupščina SFRJ. |
Artikel 397. Beim Amtsantritt geben der Präsident der Republik, der
Vorsitzende und die Mitglieder des Präsidiums der SFRJ, der Präsident und die
Mitglieder des Verfassungsgerichts Jugoslawiens eine feierliche Erklärung ab.
Der Text der feierlichen Erklärung lautet: Der Präsident und die Vizepräsidenten der Versammlung der SFRJ, die Präsidenten der Räte der Versammlung der SFRJ, der Vorsitzende und die Mitglieder des Bundesvollzugsrates, der Präsident und die Richter des Bundesgerichtes, die Bundessekretäre und die übrigen Bundesfunktionäre, die von der Versammlung der SFRJ gewählt oder ernannt werden, geben beim Amtsantritt eine Feierliche Erklärung ab, deren Text die Versammlung der SFRJ festlegt.
|
|
DIO PETI.
|
PETI DEL
|
Fünfter Teil.
|
|
Član 398.
O
promeni
Ustava
SFRJ
odlučuje
Savezno
veće
Skupštine
SFRJ, uz
saglasnost
skupština
svih
republika
i
autonomnih
pokrajina,
a ako se
promenom
Ustava
SFRJ
uređuju
samo
položaj
republika
i
međusobni
odnosi
federacije
i
republika
—
Savezno
veće
Skupštine
SFRJ, uz
saglasnost
skupština
svih
republika.
|
398. člen. O spremembi ustave SFRJ odloča Zvezni zbor Skupščine SFRJ s
soglasjem skupščin vseh republik in avtonomnih pokrajin; če se s spremembo
ustave SFRJ urejajo samo položaj republik in medsebojna razmerja med federacijo
in republikami, pa Zvezni zbor Skupščine SFRJ s soglasjem skupščin vseh republik.
|
Artikel 398. Über die Änderung der Verfassung der SFRJ entscheidet der
Bundesrat der Versammlung der SFRJ mit der Zustimmung der Versammlungen aller
Republiken und autonomen Gebietskörperschaften, und wenn durch die Änderung der
Verfassung der SFRJ nur die Stellung der Republiken und die wechselseitigen
Beziehungen zwischen dem Bund und den Republiken geregelt werden, entscheidet
der Bundesrat der Versammlung der SFRJ mit Zustimmung der Versammlungen aller
Republiken.
|
|
Član 399.
Predlog
da se
pristupi
promeni
Ustava
SFRJ
može
podneti
najmanje
trideset
delegata
u
Saveznom
veću,
Predsedništvo
SFRJ,
skupština
republike,
skupština
autonomne
pokrajine
i
Savezno
izvršno
veće.
|
399. člen. Predlog, da se začne postopek za spremembo ustave SFRJ, lahko
da najmanj trideset delegatov v Zveznem zboru, Predsedstvo SFRJ, skupščina
republike, skupščina avtonomne pokrajine in Zvezni izvršni svet.
|
Artikel 399. Den Vorschlag, eine Änderung der Verfassung der SFRJ
einzuleiten, können mindestens 30 Delegierte im Bundesrat, das Präsidium der
SFRJ, die Versammlung einer Republik, die Versammlung einer autonomen
Gebietskörperschaft und der Bundesvollzugsrat einreichen.
|
|
Član 400.
O
predlogu
da se
pristupi
promeni
Ustava
SFRJ
odlučuje
Savezno
veće
Skupštine
SFRJ.
Savezno veće može odlučiti da se pristupi promeni Ustava SFRJ ako se sa predlogom za pristupanje promeni Ustava SFRJ saglase skupštine svih republika i autonomnih pokrajina, odnosno skupštine svih republika.
|
400. člen. O predlogu, da se začne postopek za spremembo ustave SFRJ,
odloča Zvezni zbor Skupščine SFRJ.
Zvezni zbor lahko odloči, da se začne postopek za spremembo ustave SFRJ, če se s takim predlogom strinjajo skupščine vseh republik in avtonomnih pokrajin oziroma skupščine vseh republik.
|
Artikel 400. Über den Vorschlag, eine Änderung der Verfassung der SFRJ
einzuleiten, entscheidet der Bundesrat der Versammlung der SFRJ. Der Bundesrat kann beschließen, die Änderung der Verfassung der SFRJ einzuleiten, wenn sich die Versammlungen aller Republiken und autonomen Gebietskörperschaften oder die Versammlungen aller Republiken mit dem Vorschlag, die Änderung der Verfassung der SFRJ einzuleiten, einverstanden erklären.
|
|
Član 401.
Nacrt
akta o
promeni
Ustava
SFRJ
utvrđuje
Savezno
veće
Skupštine
SFRJ,
dostavlja
ga na
mišljenje
skupštinama
svih
republika
i
autonomnih
pokrajina
i
stavlja
ga na
javnu
diskusiju.
Nacrt
akta o
promeni
Ustava
SFRJ
pretresaju
skupštine
svih
republika
i
autonomnih
pokrajina
i daju
svoje
mišljenje
o njemu.
Kad
dobije
mišljenja
skupština
svih
republika
i
autonomnih
pokrajina
i posle
sprovedene
javne
diskusije,
Savezno
veće
utvrđuje
predlog
akta o
promeni
Ustava
SFRJ i
odlučuje
o njemu.
Promena Ustava SFRJ usvojena je u Saveznom veću ako za nju glasaju dve trećine svih delegata u Saveznom veću. Ako promena Ustava SFRJ u Saveznom veću nije usvojena, predlog za promenu Ustava SFRJ po istom pitanju ne može se ponoviti pre isteka jedne godine od dana kad je predlog odbijen.
|
401. člen. Osnutek akta o spremembi ustave SFRJ določi Zvezni zbor
Skupščine SFRJ, ga pošlje v mnenje skupščinam republik in avtonomnih pokrajin
ter da v javno razpravo. Osnutek akta o spremembi ustave SFRJ obravnavajo skupščine vseh republik in
avtonomnih pokrajin in dajo o njem svoje mnenje. Potem ko dobi mnenja od skupščin vseh republik in avtonomnih pokrajin in je
končana javna razprava, določi Zvezni zbor dokončen predlog akta o spremembi
ustave SFRJ in odloči o njem. Sprememba ustave SFRJ je v Zveznem zboru sprejeta, če glasujeta zanjo dve tretjini vseh delegatov Zveznega zbora. Če sprememba ustave SFRJ v Zveznem zboru ni sprejeta, predloga za spremembo ustave SFRJ glede istega vprašanja ni mogoče ponoviti pred iztekom enega leta od dneva, ko je bil zavrnjen. |
Artikel 401. Den Entwurf des Aktes zur Änderung der Verfassung der SFRJ
legt der Bundesrat der Versammlung der SFRJ fest und stellt ihn in den
Versammlungen aller Republiken und autonomen Gebietskörperschaften zur
Stellungnahme zu und stellt ihn zur öffentlichen Diskussion. Die Versammlungen aller Republiken und autonomen Gebietskörperschaften erörtern den Entwurf des Aktes über die Änderung der Verfassung der SFRJ und übergeben ihre Stellungnahme dazu ab. Nach Einholung der Stellungnahmen der Versammlungen aller Republiken und autonomen Gebietskörperschaften und nach Durchführung einer öffentlichen Diskussion legt der Bundesrat den Entwurf des Aktes über die Änderung der Verfassung der SFRJ fest und entscheidet darüber. Die Änderung der Verfassung der SFRJ ist im Bundesrat verabschiedet, wenn zwei Drittel aller Delegierten im Bundesrat dafür stimmen. Wenn der Bundesrat die Änderung der Verfassung der SFRJ nicht verabschiedet, kann der Entwurf über die Änderung der Verfassung der SFRJ in derselben Frage nicht vor Ablauf eines Jahres seit dem Tag der Ablehnung des Entwurfes wiederholt werden.
|
|
Član 402.
Promena
Ustava
SFRJ je
usvojena
kad se
sa
tekstom
koji je
usvojilo
Savezno
veće
Skupštine
SFRJ
saglase
skupštine
svih
republika
i
autonomnih
pokrajina,
odnosno
skupštine
svih
republika.
Ako
se
skupština
jedne
ili više
republika,
odnosno
skupština
jedne
autonomne
pokrajine,
ne
saglasi
sa
tekstom
akta o
promeni
Ustava
SFRJ
koji je
usvojilo
Savezno
veće,
predlog
za
promenu
Ustava
SFRJ o
kome
nije
postignuta
saglasnost
ne može
se
staviti
na
dnevni
red pre
isteka
jedne
godine
od dana
kad
Savezno
veće
utvrdi
da ne
postoji
saglasnost.
|
402. člen. Sprememba ustave SFRJ je sprejeta, ko se z besedilom, ki ga je
sprejel Zvezni zbor Skupščine SFRJ, strinjajo skupščine vseh republik in
avtonomnih pokrajin oziroma skupščine vseh republik. Če se skupščina ene ali več republik oziroma skupščina ene avtonomne
pokrajine ne strinja z besedilom akta o spremembi ustave SFRJ, ki ga je sprejel
Zvezni zbor, predlog za spremembo ustave SFRJ, o katerem ni bilo doseženo
soglasje, ne more priti na dnevni red pred iztekom enega leta od dneva, ko je
Zvezni zbor ugotovil, da ni soglasja. |
Artikel 402. Die Änderung der Verfassung der SFRJ ist angenommen, wenn
die Versammlungen aller Republiken und autonomen Gebietskörperschaften oder die
Versammlungen aller Republiken ihre Zustimmung zu den vom Bundesrat der
Versammlung der SFRJ verabschiedeten Fassung erteilen.
Wenn die Versammlung einer oder mehrerer Republiken oder die Versammlung einer autonomen Gebietskörperschaft ihre Zustimmung zu der Fassung des vom Bundesrat verabschiedeten Aktes über die Änderung der Verfassung des SFRJ nicht erteilt kann der Entwurf über die Änderung der Verfassung der SFRJ, über den kein Einvernehmen erzielt wurde, nicht vor dem Ablauf eines Jahres, vom Tag, an dem der Bundesrat feststellt, daß kein Einvernehmen besteht, an auf die Tagesordnung gesetzt werden.
|
|
Član 403.
Usvojenu
promenu
Ustava
SFRJ
proglašava
Savezno
veće
Skupštine
SFRJ.
|
403. člen. Sprejeto spremembo ustave SFRJ razglasi Zvezni zbor Skupščine
SFRJ.
|
Artikel 403. Eine angenommene Änderung der Verfassung der SFRJ wird vom
Bundesrat der Versammlung der SFRJ verkündet.
|
|
DEO ŠESTI.
|
ŠESTI DEL |
Sechster Teil.
|
|
Član
404.
Pod
izrazom
„ustav“
u ovom
ustavu
podrazumevaju
se
odredbe
Ustava
SFRJ,
republičkih
ustava i
pokrajinskih
ustava.
Pod izrazom „samoupravni opšti akt“ u ovom ustavu podrazumevaju se društveni dogovori, samoupravni sporazumi kojima se na opšti način uređuju samoupravni odnosi i drugi opšti akti organizacija udruženog rada i drugih samoupravnih organizacija i zajednica.
|
404. člen. Z izrazom »ustava« so v tej ustavi mišljene določbe ustave
SFRJ, republiških ustav in pokrajinskih ustav.
Z izrazom "samoupravni splošni akt" so v tej ustavi mišljeni družbeni dogovori, samoupravni sporazumi, s katerimi se na splošen način urejajo samoupravni odnosi, in drugi splošni akti organizacij združenega dela ter drugih samoupravnih organizacij in skupnosti. |
Artikel 404. Unter dem Ausdruck "Verfassung" werden in dieser Verfassung
die Bestimmungen der Verfassung der SFRJ, der Verfassungen der Republiken und
der Verfassungen der Gebietskörperschaften verstanden.
Unter dem Ausdruck "Allgemeiner Selbstverwaltungsakt" werden in dieser Verfassung die gesellschaftlichen
|
|
Član
405.
Za
sprovođenje
ovog
ustava i
obezbeđenje
prelaska
na
njegovo
primenjivanje
doneće
se
poseban
ustavni
zakon.
Ustavni zakon za sprovođenje Ustava SFRJ donose, na predlog Veća naroda, sva veća Savezne skupštine. Predlog ustavnog zakona usvaja se dvotrećinskom većinom u svakom veću shodno odredbama tačke 2. st. 4. do 8. Ustavnog amandmana XII. Ustavni zakon za sprovođenje Ustava SFRJ proglašava se i stupa na snagu istovremeno sa Ustavom SFRJ.
|
405. člen. Za izvedbo te ustave in za zagotovitev prehoda k njeni uporabi
bo izdan poseben ustavni zakon.
Ustavni zakon za izvedbo ustave SFRJ sprejmejo na predlog Zbora narodov vsi zbori Zvezne skupščine. Predlog ustavnega zakona mora biti sprejet z dvetretjinsko večino v vsakem zboru, kot to določajo četrti do osmi odstavek 2. točke ustavnega amandmaja XII. Ustavni zakon za izvedbo ustave SFRJ se razglasi in začne veljati sočasno z ustavo SFRJ. |
Artikel 405. Zur Durchführung dieser Verfassung und der Gewährleistung
des Übergangs auf ihre Anwendung wird ein besonderes Verfassungsgesetz
verabschiedet. Das Verfassungsgesetz zur Durchführung der Verfassung der SFRJ wird auf Vorschlag des Nationalrates von allen Räten der Bundesversammlung verabschiedet. Der Entwurf des Verfassungsgesetzes wird mit der Zweidrittelmehrheit in jedem Rat nach den Bestimmungen der Ziffer 2, Abs. 4-8 des Verfassungsamendements XII angenommen. Das Verfassungsgesetz zur Durchführung der Verfassung der SFRJ wird gleichzeitig mit der Verfassung der SFRJ verkündet und rritt gleichzeitig mit ihr in Kraft.
|
|
Član
406.
Ovaj
ustav
stupa na
snagu
danom
proglašenja.
|
406. člen. Ta ustava začne veljati z dnem razglasitve.
|
Artikel 406. Diese Verfassung tritt mit dem Tag ihrer Kundmachung in
Kraft. erfolgte am 21. Februar 1974.
|
|
Durch Verfassungsgesetz vom 3. Juli 1981 wurde folgendes
bestimmt:
"Amandmani
Ovi su amandmani sastavni dio Ustava Socijalističke Federativne Republike Jugoslvije i stupaju na snagu na dan njihova proglašenja."
|
Durch Verfassungsgesetz vom 3. Juli 1981 wurde folgendes
bestimmt: "Änderungen
Die nachfolgenden Amendments sind integraler Bestandteil der Verfassung der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien und treten am Tage ihrer Kundmachung in Kraft."
|
|
|
Durch Verfassungsgesetz vom 3. Juli 1981 wurde folgendes
Amendement
erlassen: "AMANDMAN I.
1.
|
Durch Verfassungsgesetz vom 3. Juli 1981 wurde folgendes
Amendement erlassen: 1.
|
|
|
Durch Verfassungsgesetz vom 3. Juli 1981 wurde folgendes
Amendement
erlassen: "AMANDMAN II.
1.
|
Durch Verfassungsgesetz vom 3. Juli 1981 wurde folgendes
Amendement erlassen: 1.
|
|
|
Durch Verfassungsgesetz vom 3. Juli 1981 wurde folgendes
Amendement
erlassen: "AMANDMAN III.
1.
Durch das Amendment XL. vom 25. November 1988,
Ziffer
8, wurde
Amendment
III zur
Verfassung faktisch aufgehoben und durch
die Ziffer
8 ersetzt:
|
Durch Verfassungsgesetz vom 3. Juli 1981 wurde folgendes
Amendement erlassen: 1.
Durch das Amendment XL. vom 25. November 1988,
Ziffer
8, wurde
Amendment
III zur
Verfassung faktisch aufgehoben und durch
die Ziffer
8 ersetzt: |
|
|
Durch Verfassungsgesetz vom 3. Juli 1981 wurde folgendes
Amendement
erlassen: "AMANDMAN IV.
1.
Durch das Amendment XLI. vom 25. November 1988,
Ziffer
4, wurde
Amendment
IV,
Ziffer 1 faktisch aufgehoben und durch
die Ziffer
1 ersetzt: Durch das Amendment XLII. vom 25. November 1988 wurde das Amendments IV, Ziffer 2 für ungültig erklärt (siehe bei Art. 332).
|
Durch Verfassungsgesetz vom 3. Juli 1981 wurde folgendes
Amendement erlassen: 1.
Durch das Amendment XLI. vom 25. November 1988,
Ziffer
4, wurde
Amendment
IV,
Ziffer 1 faktisch aufgehoben und durch
die Ziffer
1 ersetzt: Durch das Amendment XLII. vom 25. November 1988 wurde das Amendments IV, Ziffer 2 für ungültig erklärt (siehe bei Art. 332).
|
|
|
Durch Verfassungsgesetz vom 3. Juli 1981 wurde folgendes
Amendement
erlassen: "AMANDMAN V.
1.
|
Durch Verfassungsgesetz vom 3. Juli 1981 wurde folgendes
Amendement erlassen: 1.
|
|
|
Durch Verfassungsgesetz vom 3. Juli 1981 wurde folgendes
Amendement
erlassen: "AMANDMAN VI.
1.
|
Durch Verfassungsgesetz vom 3. Juli 1981 wurde folgendes
Amendement erlassen:
1.
|
|
|
Durch Verfassungsgesetz vom 3. Juli 1981 wurde folgendes
Amendement
erlassen: "AMANDMAN VII.
1.
Durch das Amendment XLVI. vom 25. November 1988,
Ziffer
3, wurde
das
Amendment
VII
Ziffer
1, Abs.
2 faktisch aufgehoben und durch
die Ziffer
2 ersetzt:
|
Durch Verfassungsgesetz vom 3. Juli 1981 wurde folgendes
Amendement erlassen: 1.
Durch das Amendment XLVI. vom 25. November 1988,
Ziffer
3, wurde
das
Amendment VII Ziffer 1, Abs. 2 faktisch aufgehoben und durch
die Ziffer
2 ersetzt:
|
|
|
Durch Verfassungsgesetz vom 3. Juli 1981 wurde folgendes
Amendement
erlassen: "AMANDMAN VIII.
Za
provođenje
Amandmana
I. do
VII. na
Ustav
Socijalističke
Federativne
Republike
Jugoslavije
i
osiguranje
prelaska
na
njihovu
primjenu
donijet
će se
ustavni
zakon.
|
Durch Verfassungsgesetz vom 3. Juli 1981 wurde folgendes
Amendement erlassen:
Für Durchführung der Amendments I. bis VII. zur
Verfassung der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien und zur
Gewährleistung von deren Anwendung wird ein Verfassungsgesetz erlassen.
|
|
|
Durch Verfassungsgesetz vom 25. November 1988 wurde
folgendes
bestimmt:
"Amandmani
Ovi su amandmani sastavni dio Ustava Socijalističke Federativne Republike Jugoslvije i stupaju na snagu na dan njihova proglašenja."
|
Durch Verfassungsgesetz vom vom 25. November 1988 wurde folgendes
bestimmt: "Änderungen
Die nachfolgenden Amendments sind integraler Bestandteil der Verfassung der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien und treten am Tage ihrer Kundmachung in Kraft." |
|
|
Durch Verfassungsgesetz vom 25. November 1988 wurde
folgendes
Amendement
erlassen: "AMANDMAN IX.
1.
|
Durch Verfassungsgesetz vom 25. November 1988 wurde
folgendes
Amendement
erlassen:
1. |
|
|
Durch Verfassungsgesetz vom 25. November 1988 wurde
folgendes
Amendement
erlassen: "AMANDMAN X.
1.
|
Durch Verfassungsgesetz vom 25. November 1988 wurde
folgendes
Amendement
erlassen:
1.
Die Artikel 14 Abs. 2, Artikel 29 und Artikel 32 Abs. 2 der Verfassung der SFRJ werden aufgehoben."
|
|
|
Durch Verfassungsgesetz vom 25. November 1988 wurde
folgendes
Amendment
erlassen: "AMANDMAN XI.
1.
|
Durch Verfassungsgesetz vom 25. November 1988 wurde
folgendes
Amendement
erlassen:
1.
|
|
|
Durch Verfassungsgesetz vom 25. November 1988 wurde
folgendes
Amendement
erlassen: "AMANDMAN XII. Prestaju da važe odredbe člana 43 Ustava SFRJ.
|
Durch Verfassungsgesetz vom 25. November 1988 wurde
folgendes
Amendement
erlassen: Die Bestimmungen des Artikels 43 der Verfassung der SFRJ verlieren ihre Gültigkeit.
|
|
|
Durch Verfassungsgesetz vom 25. November 1988 wurde
folgendes
Amendement
erlassen: "AMANDMAN XIII.
1.
|
Durch Verfassungsgesetz vom 25. November 1988 wurde
folgendes
Amendement
erlassen:
1.
|
|
|
Durch Verfassungsgesetz vom 25. November 1988 wurde
folgendes
Amendement
erlassen: "AMANDMAN XIV.
1.
|
Durch Verfassungsgesetz vom 25. November 1988 wurde
folgendes
Amendement
erlassen:
1.
|
|
|
Durch Verfassungsgesetz vom 25. November 1988 wurde
folgendes
Amendement
erlassen: "AMANDMAN XV.
1.
|
Durch Verfassungsgesetz vom 25. November 1988 wurde
folgendes
Amendement
erlassen:
1.
|
|
|
Durch Verfassungsgesetz vom 25. November 1988 wurde
folgendes
Amendement
erlassen: "AMANDMAN XVI.
1.
|
Durch Verfassungsgesetz vom 25. November 1988 wurde
folgendes
Amendement
erlassen:
1.
|
|
|
Durch Verfassungsgesetz vom 25. November 1988 wurde
folgendes
Amendement
erlassen: "AMANDMAN XVII.
1.
|
Durch Verfassungsgesetz vom 25. November 1988 wurde
folgendes
Amendement
erlassen:
1.
|
|
|
Durch Verfassungsgesetz vom 25. November 1988 wurde
folgendes
Amendement
erlassen: "AMANDMAN XVIII.
1.
|
Durch Verfassungsgesetz vom 25. November 1988 wurde
folgendes
Amendement
erlassen:
1.
|
|
|
Durch Verfassungsgesetz vom 25. November 1988 wurde
folgendes
Amendement
erlassen: "AMANDMAN XIX.
1.
|
Durch Verfassungsgesetz vom 25. November 1988 wurde
folgendes
Amendement
erlassen:
1.
|
|
|
Durch Verfassungsgesetz vom 25. November 1988 wurde
folgendes
Amendement
erlassen: "AMANDMAN XX.
1.
|
Durch Verfassungsgesetz vom 25. November 1988 wurde
folgendes
Amendement
erlassen:
1.
|
|
|
Durch Verfassungsgesetz vom 25. November 1988 wurde
folgendes
Amendement
erlassen: "AMANDMAN XXI.
1.
|
Durch Verfassungsgesetz vom 25. November 1988 wurde
folgendes
Amendement
erlassen:
1.
|
|
|
Durch Verfassungsgesetz vom 25. November 1988 wurde
folgendes
Amendement
erlassen: "AMANDMAN XXII.
1.
|
Durch Verfassungsgesetz vom 25. November 1988 wurde
folgendes
Amendement
erlassen:
1.
|
|
|
Durch Verfassungsgesetz vom 25. November 1988 wurde
folgendes
Amendement
erlassen: "AMANDMAN XXIII.
1.
|
Durch Verfassungsgesetz vom 25. November 1988 wurde
folgendes
Amendement
erlassen:
1.
|
|
|
Durch Verfassungsgesetz vom 25. November 1988 wurde
folgendes
Amendement
erlassen: "AMANDMAN XXIV.
1.
|
Durch Verfassungsgesetz vom 25. November 1988 wurde
folgendes
Amendement
erlassen:
1.
|
|
|
Durch Verfassungsgesetz vom 25. November 1988 wurde
folgendes
Amendement
erlassen: "AMANDMAN XXV.
1.
|
Durch Verfassungsgesetz vom 25. November 1988 wurde
folgendes
Amendement
erlassen:
1.
|
|
|
Durch Verfassungsgesetz vom 25. November 1988 wurde
folgendes Amendement erlassen: "AMANDMAN XXVI.
1.
- 7.
|
Durch Verfassungsgesetz vom 25. November 1988 wurde
folgendes
Amendement
erlassen:
1. - 7.
|
|
|
Durch Verfassungsgesetz vom 25. November 1988 wurde
folgendes Amendement erlassen: "AMANDMAN XXVII.
1.
- 7.
|
Durch Verfassungsgesetz vom 25. November 1988 wurde
folgendes
Amendement
erlassen:
1. - 7.
|
|
|
Durch Verfassungsgesetz vom 25. November 1988 wurde
folgendes Amendement erlassen: "AMANDMAN XXVIII.
1.
|
Durch Verfassungsgesetz vom 25. November 1988 wurde
folgendes
Amendement
erlassen:
1.
|
|
|
Durch Verfassungsgesetz vom 25. November 1988 wurde
folgendes Amendement erlassen: "AMANDMAN XXIX.
1.
|
Durch Verfassungsgesetz vom 25. November 1988 wurde
folgendes
Amendement
erlassen:
1.
|
|
|
Durch Verfassungsgesetz vom 25. November 1988 wurde
folgendes Amendement erlassen: "AMANDMAN XXX.
1.
|
Durch Verfassungsgesetz vom 25. November 1988 wurde
folgendes
Amendement
erlassen:
1.
|
|
|
Durch Verfassungsgesetz vom 25. November 1988 wurde
folgendes Amendement erlassen: "AMANDMAN XXXI.
1.
|
Durch Verfassungsgesetz vom 25. November 1988 wurde
folgendes
Amendement
erlassen:
1.
|
|
|
Durch Verfassungsgesetz vom 25. November 1988 wurde
folgendes Amendement erlassen: "AMANDMAN XXXII.
1.
|
Durch Verfassungsgesetz vom 25. November 1988 wurde
folgendes
Amendement
erlassen:
1.
|
|
|
Durch Verfassungsgesetz vom 25. November 1988 wurde
folgendes Amendement erlassen: "AMANDMAN XXXIII.
1.
|
Durch Verfassungsgesetz vom 25. November 1988 wurde
folgendes
Amendement
erlassen:
1.
|
|
|
Durch Verfassungsgesetz vom 25. November 1988 wurde
folgendes Amendement erlassen: "AMANDMAN XXXIV.
1.
|
Durch Verfassungsgesetz vom 25. November 1988 wurde
folgendes
Amendement
erlassen:
1.
|
|
|
Durch Verfassungsgesetz vom 25. November 1988 wurde
folgendes Amendement erlassen: "AMANDMAN XXXV.
1.
|
Durch Verfassungsgesetz vom 25. November 1988 wurde
folgendes
Amendement
erlassen:
1.
|
|
|
Durch Verfassungsgesetz vom 25. November 1988 wurde
folgendes Amendement erlassen: "AMANDMAN XXXVI.
1.
|
Durch Verfassungsgesetz vom 25. November 1988 wurde
folgendes
Amendement
erlassen:
1.
|
|
|
Durch Verfassungsgesetz vom 25. November 1988 wurde
folgendes Amendement erlassen: "AMANDMAN XXXVII.
1.
|
Durch Verfassungsgesetz vom 25. November 1988 wurde
folgendes
Amendement
erlassen:
1.
|
|
|
Durch Verfassungsgesetz vom 25. November 1988 wurde
folgendes Amendement erlassen: "AMANDMAN XXXVIII.
1.
|
Durch Verfassungsgesetz vom 25. November 1988 wurde
folgendes
Amendement
erlassen:
1.
|
|
|
Durch Verfassungsgesetz vom 25. November 1988 wurde
folgendes Amendement erlassen: "AMANDMAN XXXIX.
1.
|
Durch Verfassungsgesetz vom 25. November 1988 wurde
folgendes
Amendement
erlassen:
1.
|
|
|
Durch Verfassungsgesetz vom 25. November 1988 wurde
folgendes Amendement erlassen: "AMANDMAN XL.
1.
- 8.
|
Durch Verfassungsgesetz vom 25. November 1988 wurde
folgendes
Amendement
erlassen:
1. - 8.
|
|
|
Durch Verfassungsgesetz vom 25. November 1988 wurde
folgendes Amendement erlassen: "AMANDMAN XLI.
1.
- 3.
|
Durch Verfassungsgesetz vom 25. November 1988 wurde
folgendes
Amendement
erlassen:
1. - 3.
|
|
|
Durch Verfassungsgesetz vom 25. November 1988 wurde
folgendes Amendement erlassen: "AMANDMAN XLII.
Prestaju
da važe
odredbe
tačke 4
člana
288,
tačke 7
člana
315, st
1 i 2
člana
332
Ustava
SFRJ,
tačke 2
Amandmana
IV na
Ustav
SFRJ."
|
Durch Verfassungsgesetz vom 25. November 1988 wurde
folgendes
Amendement
erlassen: Die Bestimmungen des Artikels 288 Ziffer 4, des Artikels 315 Ziffer 7, des Artikels 332 Abs. 1 und 2 der Verfassung der SFRJ und Ziffer 2 des Amendments IV zur Verfassung der SFRJ verlieren ihre Geltung."
|
|
|
Durch Verfassungsgesetz vom 25. November 1988 wurde
folgendes Amendement erlassen: "AMANDMAN XLIII.
1.
|
Durch Verfassungsgesetz vom 25. November 1988 wurde
folgendes
Amendement
erlassen:
1.
|
|
|
Durch Verfassungsgesetz vom 25. November 1988 wurde
folgendes Amendement erlassen: "AMANDMAN XLIV. Prestaju da važe odredbe čl 355 do 357 Ustava SFRJ.
|
Durch Verfassungsgesetz vom 25. November 1988 wurde
folgendes
Amendement
erlassen: Die Bestimmungen der Artikel 355 bis 357 der Verfassung der Verfassung der SFRJ verlieren ihre Geltung.
|
|
|
Durch Verfassungsgesetz vom 25. November 1988 wurde
folgendes Amendement erlassen: "AMANDMAN XLV.
1.
|
Durch Verfassungsgesetz vom 25. November 1988 wurde
folgendes
Amendement
erlassen:
1.
|
|
|
Durch Verfassungsgesetz vom 25. November 1988 wurde
folgendes Amendement erlassen: "AMANDMAN XLVI.
1.
|
Durch Verfassungsgesetz vom 25. November 1988 wurde
folgendes
Amendement
erlassen:
1.
|
|
|
Durch Verfassungsgesetz vom 25. November 1988 wurde
folgendes Amendement erlassen: "AMANDMAN XLVII.
U članu
10, u
stavu 2
člana
12, u
stavu 1
člana
45, u
stavu 1
člana
98, u
stavu 1
člana
107 i u
stavu 1
člana
121
Ustava
SFRJ
reči „osnovna
i druga“,
u
različitim
padežima,
brišu
se.
|
Durch Verfassungsgesetz vom 25. November 1988 wurde
folgendes
Amendement
erlassen: In den Artikeln 10, 12 Abs. 2, 45 Abs. , 98 Abs. 1, 107 Abs. 1 und 121 Abs. 1 der Verfassung der SFRJ werden die Worte "Grund- und anderen" in allen grammatikalischen Fällen gestrichen.
In den
Artikeln
14 Abs.
1, 17,
20, 21
Abs. 1
und 2,
33 Abs.
1, 89,
116 Abs.
4, 118
Abs. 1
und 134
Abs. 5
der
Verfassung
der SFRJ
werden
das Wort
"Grundorganisationen"
in allen
grammatikalischen
Fällen
ersetzt
durch:
"Organisationen".
|
|
|
Durch Verfassungsgesetz vom 25. November 1988 wurde
folgendes Amendement erlassen: "AMANDMAN XLVIII.
Za
sprovođenje
Amandmana
IX do
XLVII na
Ustav
Socijalističke
Federativne
Republike
Jugoslavije
doneće
se
ustavni
zakon.
|
Durch Verfassungsgesetz vom 25. November 1988 wurde
folgendes
Amendement
erlassen:
Für
die Durchführung der Amendments IX. bis
XLVII. zur
Verfassung der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien wird ein Verfassungsgesetz erlassen.
|
|
ž