kroatischer Text nach "Službeni list Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije, godina XXX, broj 9".

 

slowenischer Text nach "Službeni list Socialistične Federativne Republike Jugoslavije, godina XXX, broj 9".

 

 
Polazeći od povijesne činjenice da su radnici i seljaci i napredni ljudi svih naroda i narodnosti Jugoslavije, ujedinjeni u Narodnooslobodilačkom frontu s Komunističkom partijom na čelu, svojom borbom u narodnooslobodilačkom ratu i socijalističkoj revoluciji srušili stari klasni poredak zasnovan na eksploataciji, političkom ugnjetavanju i nacionalnoj neravnopravnosti i otpočeli stvaranje društva u kome će ljudski rad i čovjek biti oslobođeni od iskorišćavanja i samovolje, a svaki narod i narodnost i svi oni zajedno naći uvjete za slobodan i svestran razvitak,

imajući u vidu da su razvitkom materijalne osnove zemlje i socijalističkih društvenih odnosa, kao i daljim izgrađivanjem odnosa zasnovanih na samoupravljanju i nacionalnoj ravnopravnosti, ostvarene bitne promjene u društvenim i političkim odnosima, koje zahtjevaju odgovarajuće promjene Ustava Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije od 1963. godine, i da su odredbe tog ustava u pojedinim oblastima već izmenjene ustavnim amandmanima od 1967, 1968. i 1971. godine,
 

u težnji da se učvrste i dalje razviju postignute revolucionarne tekovine, da se učvrsti pravo i odgovornost socijalističkih republika i socijalističkih autonomnih pokrajina za sopstveni razvoj i razvoj jugoslovenske zajednice kao cijeline, da se osigurava dalji razvitak socijalističkih samoupravnih demokratskih odnosa na putu oslobođenja rada i izgradnje komunističkog društva,
 

polazeći i od potrebe da se novim ustavom Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije, koji, pored promjena koje se njime vrše, obuhvata i sa njima usklađene odredbe Ustava Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije od 1963. godine i ustavnih amandmana I do XLII, učvrsti ustavni sustav na jedinstvenim socijalističkim samoupravnim osnovama,
 

Savezna skupština, u suglasnosti sa skupštinama republika i skupštinama autonomnih pokrajina,

DONOSI
USTАV SOCIJАLISTIČKE FEDERАTIVNE REPUBLIKE JUGOSLАVIJE
 

 

Izhajajoč iz zgodovinskega dejstva, da so delavci in kmetje ter napredni ljudje vseh narodov in narodnosti Jugoslavije, združeni v Narodnoosvobodilno fronto s Komunistično partijo na čelu, s svojim bojem v narodnoosvobodilni vojni in socialistični revoluciji zrušili stari razredni red, ki je temeljil na izkoriščanju, političnem zatiranju in nacionalni neenakopravnosti, in začeli ustvarjati družbo, v kateri bosta človek in njegovo delo osvobojena izkoriščanja in samovolje, vsak narod in vsaka narodnost posebej in vsi skupaj pa našli možnosti za svoboden in vsestranski razvoj;
 

upoštevajoč, da so z razvojem materialne osnove države in socialističnih družbenih odnosov ter z nadaljnjo graditvijo odnosov, temelječih na samoupravljanju in nacionalni enakopravnosti, nastale bistvene spremembe v družbenih in političnih odnosih, ki zahtevajo ustrezne spremembe ustave Socialistične federativne republike Jugoslavije iz leta 1963, in da so bile določene te ustave na posameznih področjih že spremenjene z ustavnimi amandmaji v letih 1967, 1968 in 1971;

 

v težnji, da se učvrstijo in še naprej razvijejo dosežene revolucionarne pridobitve, da se utrdita pravica in odgovornost socialističnih republik in socialističnih avtonomnih pokrajin za lasten razvoj in za razvoj jugoslovanske skupnosti kot celote in da se zagotovi nadaljnji razvoj socialističnih samoupravnih demokratičnih odnosov na poti k osvoboditvi dela in zgraditvi komunistične družbe;
 

izhajajoč tudi iz potrebe, da se z novo ustavo Socialistične federativne republike Jugoslavije, ki poleg novih sprememb obsega tudi z njimi usklajene določbe ustave Socialistične federativne republike Jugoslavije iz leta 1963 in ustavnih amandmajev I do XLII, utrdi ustavni sistem na enotnih socialističnih samoupravnih temeljih -

 

Zvezna skupščina v soglasju s skupščinami republik in skupščinama avtonomnih pokrajin

sprejema
USTAVO SOCIALISTIČNE FEDERATIVNE REPUBLIKE JUGOSLAVIJE
 

 

Von der historischen Tatsache ausgehend, daß die in der Volksbefreiungsfront mit der Kommunistischen Partei an der Spitze vereinigten Arbeiter und Bauern sowie die fortschrittlichen Menschen aller Nationen und Nationalitäten durch ihren Kampf im Volksbefreiungskrieg und in der sozialistischen Revolution die alte, sich auf Ausbeutung, politische Unterdrückung und nationale Ungleichheit stützende Klassenordnung gestützt haben und begonnen haben, eine Gesellschaft zu schaffen, in der die Arbeit und der Mensch von Ausbeutung und Willkür befreit sind und jede Nation und jede Nationalität und alle gemeinsam die Voraussetzungen für eine freue und umfassende Entwicklung finden werden;

wissend, daß durch die Entwicklung der materiellen Grundlage des Landes und der sozialistischen gesellschaftlichen Beziehungen sowie durch den weiteren Ausba der sich auf Selbstverwaltung und nationale Gleichberechtigung gründenden Beziehungen wesentliche Änderungen in den gesellschaftlichen und politischen Verhältnissen eingetreten sind, die entsprechende Änderungen der Verfassung der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien aus dem Jahr 1963 erfordern, und daß die Bestimmungen dieser Verfassung in einzelnen Bereichen bereits durch die Verfassungsamendments aus den Jahren 1967, 1968 und 1976 abgeändert worden sind;

in dem Bestreben, die erreichten revolutionären Errungenschaften auch weiterhin zu entwickeln, das Recht und die Verantwortung der sozialistischen Republiken und der sozialistischen autonomen Gebietskörperschaften für die eigene Entwicklung und für die Entwicklung der jugoslawischen Gemeinschaft als Gesamtheit zu stärken und die Weiterentwicklung der sozialistischen, auf Selbstverwaltung beruhenden demokratischen Beziehungen auf dem Wege zur Befreiung der Arbeit und zum Aufbau einer kommunistischen Gesellschaft sicherzustellen;

ferner von der Notwendigkeit ausgehend, daß das Verfassungssystem durch eine neue Verfassung der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien, die neben den Änderungen, die sie bringt, auch eine Harmonisierung derselben mit den Bestimmungen der Verfassung der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien aus dem Jahr 1963 sowie den Verfassungsamendments I bis XLII umfaßt, auf einheitlichen, sozialistischen und auf Selbstverwaltung beruhenden Grundlagen gefestigt wird.

Die Bundesversammlung mit Zustimmung der Versammlungen der Republiken und der Versammlung der autonomen Gebietskörperschaften

erläßt die
VERFASSUNG DER SOZIALISTISCHEN FÖDERATIVEN REPUBLIK JUGOSLAWIEN

 

Ustav
Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije

21. veljače 1974. godine

Ustava
Socialistične federativne republike Jugoslavije

21. februarja 1974

Verfassung
der Sozialistischen Föderativen Republik
Jugoslawien

vom 21. Februar 1974

 

kroatischer Text nach "Službeni list Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije, godina XXX, broj 9". slowenischer Text nach "Službeni list Socialistične Federativne Republike Jugoslavije, godina XXX, broj 9".

geändert durch
Verfassungsgesetz vom 3. Juli 1981 (SlL 38/1981)
Verfassungsgesetz vom 25. November 1988 (SlL 70/1988)

aufgehoben
faktisch durch
die Unabhängigkeitserklärungen einzelner Republiken:
- Sloweniens vom 25. Juni 1991, in Kraft und anerkannt ab 8. Oktober 1991
- Kroatiens vom 25. Juni 1991, in Kraft und anerkannt ab 8. Oktober 1991
- Makedoniens vom 19. November 1991, in Kraft und anerkannt ab 17. April 1992
- Bosnien-Herzegowinas vom 2. März 1992, in Kraft und anerkannt ab 17. April 1992

völkerrechtlich durch
Untergang des Völkerrechtssubjekts Jugoslawien durch
Dismembration
(Zerfall eines Bundesstaates in seine einzelnen Teilstaaten), anerkannt durch die Vereinten Nationen durch  Beschluss der Generalversammlung vom 22. September 1992

rechtlich durch
Verfassung der Bundesrepublik Jugoslawien vom 26. April 1992
gebildet aus den Republiken Serbien und Montenegro
die gewünschte Anerkennung als Rechtsnachfolger der SFR Jugoslawien ist durch
Beschluss der Generalversammlung vom 22. September 1992 abgelehnt worden

 

UVODNI DEO.
OSNOVNA NAČELA

 

UVODNI DEL.
TEMELJNA NAČELA

 

Einleitender Teil.
Grundprinzipien

 

I.

Narodi Jugoslavije, polazeći od prava svakog naroda na samoopredeljenje, uključujući i pravo na otcepljenje, na osnovu svoje slobodno izražene volje u zajedničkoj borbi svih naroda i narodnosti u narodnooslobodilačkom ratu i socijalističkoj revoluciji, a u skladu sa svojim povijesnim težnjama, svjesni da je dalje učvršćivanje njihovog bratstva i jedinstva u zajedničkom interesu, zajedno sa narodnostima sa kojima žive, ujedinili su se u saveznu republiku slobodnih i ravnopravnih naroda i narodnosti i stvorili socijalističku federativnu zajednicu radnih ljudi — Socijalističku Federativnu Republiku Jugoslaviju, u kojoj, u interesu svakog naroda i narodnosti posebno i svih njih zajedno, ostvaruju i obezbeđuju
  socijalističke društvene odnose zasnovane na samoupravljanju radnih ljudi i zaštitu socijalističkog samoupravnog sustava,
  nacionalnu slobodu i nezavisnost,
  bratstvo i jedinstvo naroda i narodnosti, jedinstvene interese radničke klase i solidarnost radnika i svih radnih ljudi,
  mogućnosti i slobode za svestrani razvitak ljudske ličnosti i za zbližavanje ljudi i naroda i narodnosti, u skladu sa njihovim interesima i težnjama na putu stvaranja sve bogatije kulture i civilizacije socijalističkog društva,

  ujedinjavanje i usklađivanje napora na razvijanju materijalne osnove socijalističkog društva i blagostanja ljudi,

  sustav društveno-ekonomskih odnosa i jedinstvene osnove političkog sustava,
  kojima se obezbeđuju zajednički interesi radničke klase i svih radnih ljudi i ravnopravnost naroda i narodnosti,
  udruživanje sopstvenih stremljenja s naprednim težnjama čovječanstva.

Radni ljudi i narodi i narodnosti ostvaruju svoja suvjerena prava u socijalističkim republikama, i u socijalističkim autonomnim pokrajinama u skladu sa njihovim ustavnim pravima, a u Socijalističkoj Federativnoj Republici Jugoslaviji  kad je to, u zajedničkom interesu, ovim ustavom utvrđeno.
 

Radni ljudi, narodi i narodnosti odlučuju u federaciji na načelima sporazumijevanja republika i autonomnih pokrajina, solidarnosti i uzajamnosti, ravnopravnog učešća republika i autonomnih pokrajina u organima federacije, u skladu sa ovim ustavom, kao i na načelu odgovornosti republika i autonomnih pokrajina za sopstveni razvoj i za razvoj socijalističke zajednice kao cjeline.

 

 

I.

Izhajajoč iz pravice vsakega naroda do samoodločbe, ki vključuje tudi pravico do odcepitve, so se narodi Jugoslavije na podlagi svobodno izražene volje v skupnem boju vseh narodov in narodnosti v narodnoosvobodilni vojni in socialistični revoluciji v skladu s svojimi zgodovinskimi težnjami, zavedajoč se, da je nadaljnja krepitev bratstva in enotnosti skupni interes, skupaj z narodnostmi, s katerimi živijo, združili v zvezno republiko svobodnih in enakopravnih narodov in narodnosti in ustvarili socialistično zvezno skupnost delovnih ljudi - Socialistično federativno republiko Jugoslavijo, v kateri v interesu vsakega naroda in vsake narodnosti posebej in vseh skupaj uresničujejo in zagotavljajo:

  socialistične družbene odnose, ki temeljijo na samoupravljanju delovnih ljudi, in varstvo socialističnega samoupravnega sistema;
  nacionalno svobodo in neodvisnost;
  bratstvo in enotnost narodov in narodnosti; enotne interese delavskega razreda in   solidarnosti delavcev in vseh delovnih ljudi;
  svoboščine in možnosti za vsestranski razvoj človekove osebnosti in za zbliževanje ljudi ter narodov in narodnosti, v skladu z njihovimi interesi in težnjami pri ustvarjanju čedalje bogatejše kulture in civilizacije socialistične družbe;

  združevanje in usklajevanje prizadevanj za razvoj materialne osnove socialistične družbe in blaginje ljudi;

  sistem družbenoekonomskih odnosov in enotne temelje političnega sistema, s katerimi se zagotavljajo skupni interesi delavskega razreda in vseh delovnih ljudi ter enakopravnost narodov in narodnosti;
  združevanje lastnih hotenj z naprednimi težnjami človeštva.

Delovni ljudje ter narodi in narodnosti uresničujejo svoje suverene pravice v socialističnih republikah in v socialističnih avtonomnih pokrajinah v skladu z njihovimi ustavnimi pravicami in - kadar to v skupnem interesu določa ta ustava - v Socialistični federativni republiki Jugoslaviji.
 

Delovni ljudje, narodi in narodnosti odločajo v federaciji po načelih sporazumevanja republik in avtonomnih pokrajin, solidarnosti in vzajemnosti, enakopravne udeležbe republik in avtonomnih pokrajin v organih federacije skladno s to ustavo ter po načelu odgovornosti republik in avtonomnih pokrajin za lasten razvoj in za razvoj socialistične skupnosti kot celote.

 

 

I.

Die Völker Jugoslawiens haben sich, ausgehend von dem Recht eines jeden Volkes auf Selbstbestimmung einschließlich des Rechtes auf Loslösung, aufgrund des in dem gemeinsamen Kampf aller Völker und Völkerschaften im Volksbefreiungskrieg und in der sozialistischen Revolution frei geäußerten Willens, im Einklang mit ihren historischen Bestrebungen, in dem Bewußtsein, daß die weitere Festigung ihrer Brüderlichkeit und Einheit in ihrem gemeinsamen Interesse liegt, zu einer Bundesrepublik freier und gleichberechtigter Völker und Nationalitäten vereinigt und die sozialistische Föderative Gemeinschaft der Werktätigen - die Sozialistische Föderative Republik Jugoslawien - geschaffen, in der sie im Interesse jedes einzelnen Volkes und aller Völker zusammen folgendes verwirklichen und sichern:

  sozialistische Gesellschaftsbeziehungen, gegründet auf die Selbstverwaltung der Werktätigen und den Schutz des sozialistischen Selbstverwaltungssystems,
  die nationale Freiheit und Unabhängigkeit,
  die Brüderlichkeit und Einheit der Völker und Völkerschaften sowie die Solidarität der Werktätigen;
  die Möglichkeiten und Freiheiten für die allseitige Entfaltung der menschlichen Persönlichkeit und Annäherung der Menschen, Völker und Völkerschaften im Einklang mit ihren Interessen und Bestrebungen durch Schaffung einer immer reicher werdenden Kultur und Zivilisation der sozialistischen Gesellschaft;
  die Vereinigung und übereinstimmende Ausrichtung der Bemühungen auf die Entwicklung der materiellen Grundlage der Gesellschaftsgemeinschaft und die Hebung des Wohlstands der Menschen,
  ein System der gesellschaftlich-ökonomischen Beziehungen und einheitliche Grundlage des politischen Systems zur Sicherung der gemeinsamen Interessen der Arbeiterklasse und aller Werktätigen sowie der Gleichberechtigung der Völker und Völkerschaften,
  die Vereinigung der eigenen Bestrebungen mit dem fortschrittlichen Streben der Menschheit.

Die Werktätigen und die Völker und Völkerschaften verwirklichen ihre souveränen Rechte in den sozialistischen Republiken und den sozialistischen autonomen Gebietskörperschaften im Einklang mit ihren verfassungsmäßigen Rechten sowie in der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien, wenn dies im gemeinsamen Interesse durch diese Verfassung bestimmt ist.

Die Werktätigen, die Völker und Völkerschaften entscheiden auf der Bundesebene nach den Grundsätzen der Verständigung zwischen den Republiken und autonomen Gebietskörperschaften, der Solidarität und der Wechselseitigkeit, der gleichberechtigten Beteiligung der Republiken und autonomen Gebietskörperschaften in den Bundesorganen - im Einklang mit dieser Verfassung, sowie nach dem Grundsatz der Verantwortung der Republiken und der autonomen Gebietskörperschaften für ihre eigene Entwicklung und für die Entwicklung der sozialistischen Gemeinschaft als Gesamtheit.

 

II.

Socijalističko društveno uređenje Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije zasniva se na vlasti radničke klase i svih radnih ljudi i na odnosima među ljudima kao slobodnim i ravnopravnim proizvođačima i stvaraocima, čiji rad služi isključivo zadovoljavanju njihovih ličnih i zajedničkih potreba.
 

Osnovu ovih odnosa čini društveno-ekonomski položaj radnog čovjeka koji mu obezbeđuje, radeći sredstvima u društvenoj svojini i odlučujući neposredno i ravnopravno s drugim radnim ljudima u udruženom radu o svim poslovima društvene reprodukcije u uvjetima i odnosima međusobne zavisnosti, odgovornosti i solidarnosti, ostvarivati svoj lični materijalni i moralni interes i pravo koristiti se rezultatima svog tekućeg i minulog rada i tekovinama općeg materijalnog i društvenog napretka, na toj osnovi što potpunije zadovoljavati svoje lične i društvene potrebe i da razvija svoje radne i druge stvaralačke sposobnosti.
 

U skladu s tim, neprikosnovenu osnovu položaja i uloge čovjeka čine

- društvena svojina sredstava za proizvodnju koja isključuje povratak bilo kog sustava eksploatacije čovjeka i koja, ukidanjem otuđenosti radničke klase i radnih ljudi od sredstava za proizvodnju i drugih uvjeta rada, obezbeđuje samoupravljanje radnih ljudi u proizvodnji i raspodjeli proizvoda rada i usmeravanje razvoja društva na samoupravnim osnovama,

- oslobađanje rada kao prevazilaženje povijesni uvjetljenih društveno-ekonomskih nejednakosti i zavisnosti ljudi u radu, koje se obezbeđuje ukidanjem suprotnosti između rada i kapitala i svakog oblika najamnih odnosa, svestranim razvitkom proizvodnih snaga, podizanjem proizvodnosti rada, smanjivanjem radnog vremena, razvijanjem i primenjivanjem nauke i tehnike, obezbeđivanjem sve višeg obrazovanja za sve i podizanjem kulture radnih ljudi,


- pravo na samoupravljanje, na osnovu koga svaki radni čovjek, ravnopravno sa drugim radnim ljudima, odlučuje o svom radu, uvjetima i rezultatima rada, o sopstvenim i zajedničkim interesima i o usmeravanju društvenog razvitka, ostvaruje vlast i upravlja drugim društvenim poslovima,

- pravo radnog čovjeka uživati plodove svog rada i materijalnog napretka društvene zajednice prema načelu „Svatko prema sposobnostima - svakom prema njegovom radu“, uz obavezu da obezbeđuje razvitak materijalne osnove sopstvenog i društvenog rada i da doprinosi zadovoljavanju drugih društvenih potreba,
- ekonomska, socijalna i lična sigurnost čovjeka, solidarnost i uzajamnost svakog prema svima i svih prema svakome, koje su zasnovane na svijesti radnih ljudi da svoje trajne interese mogu ostvarivati samo na tim načelima,

- slobodna inicijativa u razvijanju proizvodnje i drugih društvenih i ličnih djelatnosti u korist čovjeka i društvene zajednice,
- demokratski politički odnosi, koji omogućuju čovjeku ostvarivati svoje interese, pravo samoupravljanja i druga prava, razvijati svoju ličnost neposrednom aktivnošću u društvenom životu, a naročito u organima samoupravljanja društveno-političkim organizacijama, i drugim društvenim organizacijama i udruženjima, koje sam stvara i preko kojih utiče na razvijanje društvene svijesti i na proširivanje uvjeta za svoju aktivnost i za ostvarivanje svojih interesa i prava,


- jednakost prava, dužnosti i odgovornosti ljudi, u skladu sa ustavnošću i zakonitošću.

Društveno-ekonomski i politički sustav proizlazi iz ovakvog položaja čovjeka i služi njemu i njegovoj ulozi u društvu.

Suprotan je društveno-ekonomskom i političkom sustavu, utvrđenom ovim ustavom, svaki oblik upravljanja proizvodnjom i drugim društvenim djelatnostima i svaki oblik raspodjele koji izopačavaju društvene odnose zasnovane na ovakvom položaju čovjeka — u vidu birokratske samovolje, tehnokratske uzurpacije i privilegija zasnovanih na monopolu upravljanja sredstvima za proizvodnju, ili u vidu prisvajanja društvenih sredstava na grupno-svojinskoj osnovi i drugih oblika privatizacije tih sredstava, ili u vidu privatno-sopstveničke ili partikularističke sebičnosti, kao i svaki drugi oblik ograničavanja radničke klase ostvarivati svoju povijesnu ulogu u društveno-ekonomskim i političkim odnosima i organizirati vlast za sebe i za sve radne ljude.
 

 

II.

Socialistična družbena ureditev Socialistične federativne republike Jugoslavije temelji na oblasti delavskega razreda in vseh delovnih ljudi in na odnosih med ljudmi kot svobodnimi in enakopravnima proizvajalci in ustvarjalci, ki jim delo služi izključno za zadovoljevanje njihovih osebnih in skupnih potreb.
 

Temelj teh odnosov je družbenoekonomski položaj delovnega človeka, ki mu zagotavlja: da s tem; ko dela s sredstvi v družbeni lastnini ter neposredno in enakopravno z drugimi delovnimi ljudmi v združenem delu odloča o vseh zadevah družbene reprodukcije v pogojih in odnosih medsebajne odvisnosti, odgovornosti in solidarnosti, uresničuje svoj osebni materialni in moralni interes in pravico, da uživa rezultate svojega živega in minulega dela in pridobitve splošnega materialnega in družbenega napredka, da na tej podlagi najpopolneje zadovoljuje svoje osebne in družbene potrebe in da razvija svoje delovne in druge ustvarjalne sposobnosti.

 

Skladno s tem so nedotakljiva podlaga človekovega položaja in njegove vloge:

- družbena lastnina produkcijskih sredstev, ki izključuje vrnitev kakršnegakoli sistema izkoriščanja človeka in ki z odpravljanjem odtujenosti delavskega razreda in delovnih ljudi od produkcijskih sredstev in drugih pogojev za delo zagotavlja samoupravljanje delovnih ljudi v proizvodnji in v delitvi proizvoda dela ter usmerjanje razvoja družbe na samoupravnih temeljih;

- osvoboditev dela kot preraščanje zgodovinsko pogojenih družbenoekonomskih neenakosti in odvisnosti ljudi pri delu, ki se zagotavlja z odpravljanjem nasprotja med delom in kapitalom in kakršnihkoli oblik mezdnih odnosov, z vsestranskim razvojem proizvajalnih sil, z večanjem produktivnosti dela, s skrajševanjem delovnega časa, z razvijanjem in uporabo znanosti in tehnike, z zagotavljanjem čedalje višje izobrazbe za vse in z dviganjem kulture delovnih ljudi;


- pravica do samoupravljanja, na podlagi katere vsak delovni človek enakopravno z drugimi delovnimi ljudmi odloča o svojem delu, pogojih za delo in o rezultatih dela, o lastnih in skupnih interesih in o usmerjanju družbenega razvoja, uresničuje oblast in upravlja druge družbene zadeve;

- pravica delovnega človeka, da uživa sadove svojega dela in materialnega napredka družbene skupnosti po načelu: »Vsak po svojih sposobnostih - vsakemu po njegovem delu«, in njegova dolžnost, da zagotavlja razvoj materialne osnove za svoje in družbeno delo in da prispeva k zadovoljevanju drugih družbenih potreb;

- ekonomska, socialna in osebna varnost človeka; solidarnost in vzajemnost vsakogar do vseh in vseh do vsakogar; ki temeljita na zavesti delovnih ljudi, da lahko svoje trajne interese uresničujejo samo po teh načelih;

- svobodna pobuda pri razvijanju proizvodnje in drugih družbenih in osebnih dejavnosti v korist človeku in družbeni skupnosti;
- demokratični politični odnosi, ki omogočajo človeku, da uresničuje svoje interese, pravico do samoupravljanja ter druge pravice, da razvija svojo osebnost z neposredno dejavnostjo v družbenem življenju, zlasti v organih samoupravljanja, v družbenopolitičnih organizacijah in drugih družbenih organizacijah in društvih ki jih sam ustanavlja in po njih vpliva na razvijanje družbene zavesti in na širjenje možnosti za svojo dejavnost in za uresničevanje svojih interesov in pravic;


- enakost pravic, dolžnosti in odgovornosti ljudi v skladu z ustavnostjo in zakonitostjo.
 

Družbenoekonomski in politični sistem izhaja iz takega položaja človeka in je namenjen človeku in njegovi vlogi v družbi.

Nasprotna družbenoekonomskemu in političnemu sistemu, ki ga določa ta ustava, je vsaka oblika upravljanja proizvodnje in drugih družbenih dejavnosti ter vsaka oblika delitve, ki bi - kot birokratska samovolja, tehnokratska uzurpacija in privilegiji, temelječi na monopolnem upravljanju produkcijskih sredstev, ali kot prilaščanje družbenih sredstev na skupinskolastninski podlagi in v drugih oblikah privatizacije teh sredstev ali kot zasebnolastniška ali partikularistična sebičnost - pačila družbene odnose, ki temeljijo na takem človekovem položaju, kakor tudi vsaka druga oblika, ki bi delavski razred omejevala pri uresničevanju njegove zgodovinske vloge v družbenoekonomskih in političnih odnosih ter pri organiziranju oblasti zanj in za vse delovne ljudi.
 

 

II.

Die sozialistische gesellschaftliche Ordnung der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien ist auf die Macht der Arbeiterklasse und aller Werktätigen, sowie auf die Beziehungen zwischen den Menschen als freien und gleichberechtigten Produzenten und Schaffenden, deren Arbeit ausschließlich zur Befriedigung ihrer persönlichen und der gemeinsamen Bedürfnisse dient, gegründet.

Die Grundlage dieser Beziehungen bildet die gesellschaftlich-ökonomische Stellung des Werktätigen die ihm gewährleistet, daß er durch die Arbeit mit Mitten im gesellschaftlichen Eigentum und durch die unmittelbare und gleichberechtigte Entscheidung mit anderen Werktätigen in der assoziierten Arbeit über sämtliche Angelegenheiten der gesellschaftlichen Reproduktion unter den Bedingungen und Verhältnissen wechselseitiger Abhängigkeit, Verantwortung und Solidarität sein persönliches materielles und sittliches Interesse, sowie das Recht verwirklicht, die Ergebnisse einer gegenwärtigen und vorgetanen Arbeit und die Errungenschaften des allgemeinen materiellen und gesellschaftlichen Fortschritts zu nutzen, um auf dieser Grundlage seine persönlichen und gesellschaftlichen Bedürfnisse möglichst vollständig zu befriedigen sowie seine Arbeits- und anderen schöpferischen Fähigkeiten zu entwickeln.

Im Einklang damit stellt folgendes die unantastbare Grundlage der Stellung und die Rolle des Menschen dar:
- das gesellschaftliche Eigentum an Produktionsmitteln, das die Rückkehr zu jeglichem sich auf die Ausbeutung des Menschen stützenden System ausschließt, und das durch die Aufhebung der Entfremdung der Arbeiterklasse und der Werktätigen von den Produktionsmitteln und sonstigen Arbeitsvoraussetzungen die Selbstverwaltung der Werktätigen in der Produktion und bei der Verteilung der Arbeitsergebnisse sowie bei der Lenkung der gesellschaftlichen Entwicklung auf der Grundlage der Selbstverwaltung gewährleistet;
- die Befreiung der Arbeit als Überwindung der historisch bedingten, gesellschaftlich-ökonomischen Ungleichheiten und Abhängigkeiten der Menschen bei der Arbeit, die durch die Beseitigung des Gegensatzes zwischen Arbeit und Kapital sowie jeder Form von Lohnverhältnissen, durch eine umfassende Entwicklung der Produktivkräfte, durch die Steigerung der Arbeitsproduktivität, durch die Verringerung der Arbeitszeit, durch die Entwicklung und Anwendung von Wissenschaft und Technik, durch die Bereitstellung einer zunehmend höheren Bildung für alle und durch das anheben der Kultur der Werktätigen gewährleistet wird;
- das Recht auf Selbstverwaltung, aufgrund dessen jeder Werktätige, gleichberechtigt mit anderen Werktätigen, über seine Arbeit, die Arbeitsbedingungen und die Arbeitsergebnisse, über die eigenen und gemeinsamen Interessen und über die Ausrichtung der gesellschaftlichen Entwicklung entscheidet, die Macht ausübt und über andere gesellschaftliche Angelegenheiten bestimmt;
- das Recht des Werktätigen, die Früchte seiner Arbeit und des materiellen Fortschritts der gesellschaftlichen Gemeinschaft gemäß dem Grundsatz "Jeder nach seinen Fähigkeiten - jedem nach seiner Arbeit" zu genießen, einschließlich der Verpflichtung, die Entwicklung der materiellen Grundlage der eigenen und der gesellschaftlichen Arbeit sicherzustellen und zur Befriedigung der übrigen gesellschaftlichen Bedürfnisse beizutragen;
- die ökonomische, soziale und persönliche Sicherheit des Menschen; die Solidarität und die Wechselseitigkeit eines jeden gegenüber allen und aller gegenüber jedem einzelnen, die im Bewußtsein der Werktätigen begründet sind, daß sie ihre langfristigen Interessen nur nach diesen Grundsätzen verwirklichen können;
- die freie Initiative bei der Entwicklung der Produktion sowie anderer gesellschaftlicher und persönlicher Tätigkeiten zum Nutzen des Menschen und der gesellschaftlichen Gemeinschaft;
- demokratische und politische Verhältnisse, die es dem Menschen ermöglichen, seine Interessen, das Selbstverwaltungsrechte und andere Rechte zu verwirklichen, seine Persönlichkeit durch unmittelbare Aktivität im gesellschaftlichen Leben zu entfalten, insbesondere in den Organen der Selbstverwaltung, in den gesellschaftlich-politischen Organisationen und anderen gesellschaftlichen Organisationen und Vereinigungen, die es selbst gründet, und über die er auf die Entwicklung des gesellschaftlichen Bewußtseins, auf die Erweiterung der Voraussetzungen für seine Aktivität sowie auf die Verwirklichung seiner Interessen und Rechte einwirkt;
- die Gleichheit der Rechte, die Pflichten und der Verantwortung der Menschen, im Einklang mit der Verfassungsmäßigkeit und Gesetzmäßigkeit.

Das gesellschaftlich-ökonomische System und das politische System erwächst aus einer solchen Stellung des Menschen und dient ihm und seiner Rolle in der Gesellschaft.

Gegen das durch diese Verfassung festgelegte gesellschaftlich-ökonomische und politische System verstößt jede Form der Verwaltung der Produktion und anderer gesellschaftliche Tätigkeiten und jede Form der Verteilung, die die auf eine solche Stellung des Menschen sich gründenden gesellschaftlichen Verhältnisse verkehrt - in Form bürokratischer Willkür, technokratischer Usurpation und in Form von Privilegien, die auf dem Monopol der Verwaltung von Produktionsmitteln beruhen oder in Form der Aneignung gesellschaftlicher Mittel aufgrund von Gruppeneigentumsbildung oder in anderen Formen der Privatisierung dieser Mittel, in Form von privateigentumsmäßiger oder partikularistischer Eigennützigkeit und jede andere Form, welche die Arbeiterklasse daran hindert, ihre historische Rolle in der gesellschaftlich-ökonomischen und politischen Beziehungen zu verwirklichen und für sich und für alle Werktätigen die Herrschaft zu organisieren.

 

III.

Društvena svojina, kao izraz socijalističkih društveno-ekonomskih odnosa među ljudima, osnova je slobodnog udruženog rada i vladajućeg položaja radničke klase u proizvodnji i u društvenoj reprodukciji u cjelini, kao i osnova sopstvenim radom stečene lične svojine koja služi zadovoljavanju potreba i interesa čovjeka.

 

Sredstva za proizvodnju u društvenoj svojini, kao zajednička neotuđiva osnova društvenog rada i društvene reprodukcije, služe isključivo radu u cilju zadovoljavanja ličnih i zajedničkih potreba i interesa radnih ljudi i razvijanju materijalne osnove socijalističkog društva i socijalističkih samoupravnih odnosa.Sredstvima za proizvodnju u društvenoj svojini, uključujući i sredstva za proširenu reprodukciju, neposredno upravljaju udruženi radnici koji rade tim sredstvima, u sopstvenom interesu i u interesu radničke klase i socijalističkog društva. U ostvarivanju ove društvene funkcije udruženi radnici odgovorni su jedni drugima i socijalističkoj zajednici kao cjelini.

 

Društvenom svojinom sredstava za proizvodnju i drugih sredstava rada obezbeđuje se svakom, pod jednakim uvjetima, uključiti se u udruženi rad društvenim sredstvima i, ostvarujući pravo rada društvenim sredstvima na osnovu svog rada sticati dohodak za zadovoljavanje ličnih i zajedničkih potreba.

 

Polazeći od toga da nitko nema pravo svojine na društvena sredstva za proizvodnju, nitko - ni društveno-politička zajednica ni organizacija udruženog rada, ni grupa građana ni pojedinac - ne može ni po kom pravnosvojinskom osnovu prisvajati proizvod društvenog rada, ni upravljati i raspolagati društvenim sredstvima za proizvodnju i rad, niti samovoljno određivati uvjete raspodjele.
 

Rad čovjeka je jedini osnov prisvajanja proizvoda društvenog rada i upravljanja društvenim sredstvima.

O raspodjeli dohotka na dio koji služi proširivanju materijalne osnove društvenog rada i na dio za zadovoljavanje ličnih i zajedničkih potreba radnih ljudi suglasno načelu raspodjele prema radu, odlučuju radni ljudi koji stvaraju taj dohodak, u skladu sa međusobnom odgovornošću i solidarnošću i društveno utvrđenim osnovama i merilima za sticanje i raspodjelu dohotka.

 

Sredstva namenjena obnavljanju i proširivanju materijalne osnove društvenog rada zajednička su osnova održavanja i razvoja društva tj. društvene reprodukcije koju na osnovu samoupravljanja ostvaruju radni ljudi u svim oblicima udruživanja rada i sredstava i u međusobnoj suradnji organizacija udruženog rada.
 

Osnovica svih vidova udruživanja rada i sredstava društvene reprodukcije i samoupravne integracije udruženog rada je osnovna organizacija udruženog rada kao osnovni oblik udruženog rada u kome radnici ostvaruju neotuđivo pravo da, radeći društvenim sredstvima, upravljaju svojim radom i uvjetima rada i odlučuju o rezultatima svoga rada.
 

Ostvarujući rezultate zajedničkog rada kao vrijednost na tržištu u uvjetima socijalističke robne proizvodnje, radnici neposrednim povezivanjem, samoupravnim sporazumijevanjem i društvenim dogovaranjem svojih organizacija udruženog rada i drugih samoupravnih organizacija i zajednica i planiranjem rada i razvoja integriraju društveni rad, unapređuju cjelokupan sustav socijalističkih društveno-ekonomskih odnosa i savlađuju stihijno djelovanje tržišta.

 

Novčani i kreditni sustav sastavni su dio odnosa u društvenoj reprodukciji zasnovanih na samoupravljanju radnika u udruženom radu društvenim sredstvima i cjelokupan dohodak ostvaren u tim odnosima neotuđiv je dio dohotka osnovnih organizacija udruženog rada.
 

Polazeći od međusobne zavisnosti proizvodne, prometne i finansijske oblasti udruženog rada, kao djelova jedinstvenog sustava društvene reprodukcije, radnici u organizacijama udruženog rada uređuju svoje međusobne odnose u društvenoj reprodukciji i surađuju na takvoj osnovi da se radnicima u proizvodnji osigurava odlučivati o rezultatima sopstvenog tekućeg i minulog rada u cjelini tih odnosa.

 

Radni ljudi svoje lične i zajedničke potrebe i interese u oblastima obrazovanja, nauke, kulture, zdravstva i drugih društvenih djelatnosti, kao djelovima jedinstvenog procesa društvenog rada obezbeđuju slobodnom razmjenom i udruživanjem svog rada sa radom radnika u organizacijama udruženog rada u tim oblastima. Slobodnu razmjenu rada ostvaruju radni ljudi neposredno preko organizacija udruženog rada i u okviru ili preko samoupravnih interesnih zajednica.

 

Ovakvim odnosima osigurava se radnicima u tim djelatnostima jednak društveno-ekonomski položaj kao i drugim radnicima u udruženom radu.

Radni ljudi u cilju potpunijeg, racionalnijeg i organizovanog zadovoljavanja svojih ličnih i zajedničkih potreba i interesa u društvenim djelatnostima i u određenim djelatnostima materijalne proizvodnje, zajedno s radnicima u organizacijama udruženog rada tih djelatnosti osnivaju samoupravne interesne zajednice u kojima ostvaruju slobodnu razmjenu rada i neposredno uređuju odnose od zajedničkog interesa. Radnici i radni ljudi osnivaju samoupravne interesne zajednice i radi zadovoljavanja određenih svojih ličnih i zajedničkih potreba i interesa udruživanjem sredstava na načelima uzajamnosti i solidarnosti.

 

Radni ljudi koji samostalno vrše djelatnosti ličnim radom sredstvima u svojini građana imaju na osnovu tog rada u načelu isti društveno-ekonomski položaj i u osnovi ista prava i obaveze kao i radnici u organizacijama udruženog rada.
 

Uživajući ovim ustavom utvrđeno pravo svojine na obradivo zemljište, zemljoradnici imaju pravo i obavezu iskorišćavati to zemljište radi unapređivanja poljoprivredne proizvodnje u sopstvenom interesu i interesu socijalističke zajednice. Socijalistička zajednica pruža podršku zemljoradnicima u podizanju produktivnosti njihovog rada i slobodnom udruživanju u zadruge i druge oblike udruživanja radi unapređivanja uvjeta njihovog rada i života.

U cilju organizovanog uključivanja zemljoradnika u socijalističke samoupravne društveno-ekonomske odnose i unapređivanja poljoprivredne proizvodnje, obezbeđuju se uvjeti za njen razvitak na osnovu društvenih sredstava i društvenog rada, kao i uvjeti za udruživanje zemljoradnika i njihovu suradnju s organizacijama udruženog rada na načelima dobrovoljnosti i ravnopravnosti.

 

Radi ostvarivanja materijalne osnove ravnopravnosti naroda i narodnosti Jugoslavije, radi ujednačavanja materijalnih uvjeta društvenog života i rada radnih ljudi i radi što usklađenijeg razvoja privrede kao cjeline, u Socijalističkoj Federativnoj Republici Jugoslaviji posvećuje se, u općem interesu, posebna pažnja bržem razvitku proizvodnih snaga u privredno nedovoljno razvijenim republikama i autonomnim pokrajinama i u tu svrhu se osiguravaju potrebna sredstva i preduzimaju druge mjere.
 

Radi unapređivanja uvjeta svog života i rada, stvaranja osnova za njihovu stabilnost i što potpunije korišćenje mogućnosti za razvoj proizvodnih snaga društva i za povećanje produktivnosti svog i ukupnog društvenog rada radi razvijanja socijalističkih samoupravnih odnosa na toj osnovi, kao i radi savladavanja stihijnog djelovanja tržišta, radnici u osnovnim i drugim organizacijama udruženog rada i radni ljudi u samoupravnim interesnim zajednicama i drugim samoupravnim organizacijama i zajednicama, kao i u društveno-političkim zajednicama, oslanjajući se na naučna saznanja i na njima zasnovane ocjene razvojnih mogućnosti, planiranjem svog rada i razvoja usklađuju odnose u društvenoj reprodukciji i usmeravaju razvoj društvene proizvodnje i drugih društvenih djelatnosti sa svojim, na samoupravnoj osnovi utvrđenim, zajedničkim interesima i ciljevima.
 

 

III.

Družbena lastnina kot izraz socialističnih družbenoekonomskih odnosov med ljudmi je osnova svobodnega združenega dela in vladajočega položaja delavskega razreda v proizvodnji in v družbeni reprodukciji v celoti, kot tudi osnova z lastnim delom pridobljene osebne lastnine ki je namenjena za zadovoljevanje človekovih potreb in interesov.
 

Produkcijska sredstva v družbeni lastnini kot skupna neodtujljiva osnova družbenega dela in družbene reprodukcije so namenjena izključno delu za zadovoljevanje osebnih in skupnih potreb in interesov delovnih ljudi ter razvijanju materialne osnove socialistične družbe in socialističnih samoupravnih odnosov. Produkcijska sredstva v družbeni lastnini, s sredstvi za razširjeno reprodukcijo vred, neposredno upravljajo združeni delavci, ki z njimi delajo, v lastnem interesa in v interesu delavskega razreda ter socialistične družbe. Pri uresničevanju te družbene funkcije so združeni delavci odgovorni drug drugemu in socialistični skupnosti kot celoti.


 

Z družbeno lastnino produkcijskih sredstev in drugih delovnih-sredstev je vsakomur zagotovljeno, da se pod enakimi pogoji vključi v združeno delo z družbenimi sredstvi in da si pri uresničevanju pravice dela z družbenimi sredstvi s svojim delom pridobiva dohodek za zadovoljevanje osebnih in skupnih potreb.

 

Izhajajoč iz tega, da nihče nima lastninske pravice na družbenih produkcijskih sredstvih, si ne more nihče - ne družbenopolitična skupnost ne organizacija združenega dela ne skupina občanov ne posameznik - na nikakršni lastninskopravni podlagi prilaščati proizvoda družbenega dela, niti ne more upravljati družbenih produkcijskih in delovnih sredstev in ne razpolagati z njimi in tudi samovoljno določati pogojev za delitev.

Človekovo delo je edina podlaga za prilaščanje proizvoda družbenega dela in za upravljanje družbenih sredstev.

O delitvi dohodka na del, ki je namenjen za razširjanje materialne osnove družbenega dela, in na del, ki je namenjen za zadovoljevanje osebnih in skupnih potreb delovnih ljudi, v skladu z načelom delitve po delu odločajo delovni ljudje, ki ta dohodek ustvarjajo, v skladu z medsebojno odgovornostjo in solidarnostjo ter v skladu z družbeno določenimi osnovami in merili za pridobivanje in delitev dohodka.

 

Sredstva, namenjena za obnavljanje in razširjanje materialne osnove družbenega dela, so skupna osnova za ohranjanje in razvoj družbe - za družbeno reprodukcijo, ki jo na podlagi samoupravljanja uresničujejo delovni ljudje v vseh oblikah združevanja dela in sredstev ter v medsebojnem sodelovanju organizacij združenega dela.
 

Osnova vseh oblik združevanja dela in sredstev družbene reprodukcije ter samoupravne integracije združenega dela je temeljna organizacija združenega dela kot osnovna oblika združenega dela, v kateri uresničujejo delavci neodtujljivo pravico, da pri delu z družbenimi sredstvi odločajo o svojem delu, pogojih za delo in o rezultatih svojega dela.
 

Ko dosegajo rezultate skupnega dela kot vrednost na trgu v pogojih socialistične blagovne proizvodnje, delavci z neposrednimi povezovanjem, s samoupravnim sporazumevanjem in z družbenim dogovarjanjem svojih organizacij združenega dela ter drugih samoupravnih organizacij in skupnosti in s planiranjem dela in razvoja integrirajo družbeno delo, izpopolnjujejo celotni sistem socialističnih družbenoekonomskih odnosov in obvladujejo stihijsko delovanje trga.

 

Denarni in kreditni sistem sta sestavni del odnosov v družbeni reprodukciji ki temeljijo na samoupravljanju delavcev v združenem delu z družbenimi sredstvi; ves dohodek, dosežen v teh odnosih je neodtujljiv del dohodka temeljnih organizacij združenega dela.
 

Zaradi medsebojne odvisnosti proizvodnega; prometnega in finančnega področja združenega dela kot delov enotnega sistema družbene reprodukcije urejajo delavci v organizacijah združenega dela svoje medsebojne odnose v družbeni reprodukciji in sodelujejo tako da je delavcem v proizvodnji zagotovljeno: da odločajo o rezultatih lastnega živega in minulega dela v celoti teh odnosov.

 

Delovni ljudje zagotavljajo zadovoljevanje svojih osebnih in skupnih potreb in interesov na področju izobraževanja, znanosti kulture, zdravstva in drugih družbenih dejavnosti kot delov enotnega procesa družbenega dela tako da svobodno menjavajo in združujejo svoje delo z delom delavcev v organizacijah združenega dela na teh področjih. Svobodno menjavo dela uresničujejo delovni ljudje neposredno, prek organizacij združenega dela in v okviru samoupravnih interesnih skupnosti ali prek njih.

 

S takimi odnosi se delavcem v teh dejavnostih zagotavlja enak,družbenoekonomski položaj; kot ga imajo drugi delavci v združenem delu.

Za popolnejše, smotrnejše in organizirano zadovoljevanje svojih osebnih in skupnih potreb in interesov v družbenih dejavnostih in v določenih dejavnostih materialne proizvodnje ustanavljajo delovni ljudje skupaj z delavci v organizacijah združenega dela teh dejavnosti- samoupravne interesne skupnosti, V katerih svobodno menjavajo delo in neposredno urejajo odnose skupnega pomena. Delavci in delovni ljudje ustanavljajo samoupravne interesne skupnosti tudi za zadovoljevanje določenih svojih osebnih in skupnih potreb in interesov z združevanjem sredstev po načelih vzajemnosti in solidarnosti.

 

Delovni ljudje, ki samostojna opravljajo dejavnost z osebnim delom s sredstvi, ki so lastnina občanov, imajo na podlagi svojega dela v načelu enak družbenoekonomski položaj in v osnovi enake pravice in obveznosti kot delavci v organizacijah združenega dela.

Kmetje, ki uživajo s to ustavo določeno lastninsko pravico na obdelovalnem zemljišču, imajo pravico in dolžnost izkoriščati to zemljišče za pospeševanje kmetijske proizvodnje v lastnem interesu in v interesu socialistične skupnosti. Sodalistična skupnost podpira kmete pri večanju produktivnosti njihovega dela -in pri svobodnem združevanju v zadruge in druge oblike združevanja zaradi zboljševanja njihovih delovnih pogojev in življenjskih razmer.

Za organizirano vključevanje kmetov v socialistične samoupravne družbenoekonomske odnose in za pospeševanje kmetijske proizvodnje se zagotavljajo pogoji za njen razvoj na podlagi dražbenih sredstev in družbenega dela; pa tudi pogoji za združevanje kmetov in za njihovo sodelovanje z organizacijami združenega dela po načelih prostovoljnosti in enakopravnosti.

 

Da bi se ustvarjala materialna osnova za enakopravnost narodov in narodnosti Jugoslavije; izenačevali materialni pogoji za družbeno življenje in dela delovnih ljudi in kar najbolj skladno razvijalo gospodarstvo kot celota, se v Socialistični federativni republiki Jugoslaviji v splošnem interesu posveča posebna pozornost hitrejšem razvoju proizvajalnih sil v gospodarsko manj razvitih republikah in avtonomnih pokrajinah ter v ta namen zagotavljajo potrebna sredstva in sprejemajo drugi ukrepi.

 

Da bi zboljševali svoje delovne pogoje in življenjske razmere, ustvarjali podlago za njihovo stabilnost in kar najpopolneje izrabljali možnosti za razvoj proizvajalnih sil družbe in za povečanje produktivnosti svojega in celotnega družbenega dela, da bi na tej podlagi razvijali socialistične samoupravne odnose ter obvladovali stihijsko delovanje trga, delavci v temeljnih in drugih organizacijah združenega dela ter delovni ljudje v samoupravnih interesnih skupnostih in drugih samoupravnih organizacijah in skupnostih kot tudi v družbenopolitičnih skupnostih na podlagi znanstvenih spoznanj in nanje oprtih ocen razvojnih možnosti, usklajujejo s planiranjem svojega dela in razvoja odnose v družbeni reprodukciji in usmerjajo razvoj družbene proizvodnje in drugih družbenih dejavnosti s svojimi, na samoupravni osnovi določenimi skupnimi interesi in cilji.

 

 

III.

Das gesellschaftliche Eigentum bildet als Ausdruck der sozialistischen gesellschaftlich-ökonomischen Beziehungen zwischen den Menschen die Grundlage der freien assoziierten Arbeit und der herrschenden Stellung der Arbeiterklasse in der Produktion und in der gesellschaftlichen Reproduktion insgesamt, sowie die Grundlage des durch eigene Arbeit erworbenen persönlichen Eigentums, das zur Befriedigung der Bedürfnisse und der Interessen des Menschen dient.

Die Produktionsmittel im gesellschaftlichen Eigentum dienen als gemeinsame unveräußerliche Grundlage der gesellschaftlichen Arbeit und der gesellschaftlichen Reproduktion ausschließlich der Arbeit mit dem Ziel der Befriedigung der persönlichen und gemeinsamen Bedürfnisse und Interessen der arbeitenden Menschen sowie der Entwicklung der materiellen Grundlage der sozialistischen Gesellschaft und der sozialistischen Selbstverwaltungsbeziehungen. Die Produktionsmittel im gesellschaftliche Eigentum, die Mittel für die erweiterte Reproduktion eingeschlossen, werden unmittelbar von den vereinigten Arbeitern, die mit diesen Mitteln arbeiten, im eigenen Interesse und im Interesse der Arbeiterklasse und der sozialistischen Gesellschaft verwaltet. Bei der Ausübung dieser gesellschaftlichen Funktion sind die vereinigten Arbeiter einander gegenseitig und vor der sozialistischen Gesellschaft als Gesamtheit verantwortlich.

Das gesellschaftliche Eigentum an den Produktions- und sonstigen Arbeitsmitteln gewährleistet jedem, sich unter den gleichen Bedingungen in die assoziierte Arbeit mit gesellschaftlichen Mitteln einzugliedern und in Verwirklichung des Rechtes, mit gesellschaftlichen Mitteln einzugliedern und in Verwirklichung des Rechtes, mit den gesellschaftlichen Mitteln zu arbeiten, aufgrund seiner Arbeit ein Einkommen zur Befriedigung seiner persönlichen und der gemeinsamen Bedürfnisse zu erwerben.

Davon ausgehend, daß niemand ein Eigentumsrecht an den gesellschaftlichen Produktionsmitteln hat, kann niemand - weder eine gesellschaftlich-politische Gemeinschaft, noch eine Organisation der assoziierten Arbeit, noch ein Gruppe von Bürgern, noch ein einzelner - sich auf irgendeiner eigentumsrechtlichen Grundlage das Produkt der gesellschaftlichen Arbeit aneignen, gesellschaftliche Produktions- und Arbeitsmittel verwalten und darüber verfügen oder eigenmächtig die Verteilungsbedingungen bestimmen.

Die Arbeit des Menschen ist die einzige Grundlage für die Aneignung des Produktes der gesellschaftlichen Arbeit und für die Verwaltung der gesellschaftlichen Mittel.

Über die Verteilung des Einkommensanteils, der der Erweiterung der materiellen Grundlage der gesellschaftlichen Arbeit dient, sowie des Teils für die Befriedigung der persönlichen und gemeinsamen Bedürfnisse der arbeitenden Menschen im Einklang mit dem Grundsatz der Verteilung nach der Arbeit, entscheiden die Werktätigen, die dieses Einkommen schaffen, und zwar im Einklang mit der wechselseitigen Verantwortung und Solidarität sowie mit den gesellschaftlichen festgesetzten Grundlagen und Maßstäben für den Erwerb und die Verteilung des Einkommens.

Die zur Erneuerung und Erweiterung der materiellen Grundlage der gesellschaftlichen Arbeit bestimmten Mittel bilden die gemeinsame Grundlage zur Erhaltung und Entwicklung der Gesellschaft, d. h. der gesellschaftlichen Reproduktion, welche die Werktätigen auf der Grundlage der Selbstverwaltung in allen Formen der Vereinigung der Arbeit und der Mittel und in wechselseitiger Zusammenarbeit der Organisationen der assoziierten Arbeit schaffen.

Die Grundform für alle Formen der Vereinigung der Arbeit und der Mittel der gesellschaftlichen Reproduktion sowie der Integration der assoziierten Arbeit nach Selbstverwaltungsgrundsätzen ist die Grundorganisation der assoziierten Arbeit als grundlegende Form der assoziierten Arbeit, in der die Arbeit das unveräußerliche Recht ausüben, bei der Arbeit mit den gesellschaftlichen Mitteln ihre Arbeit und die Arbeitsbedingungen zu verwalten und über die Ergebnisse ihrer Arbeit zu entscheiden.

Bei der Realisierung der Ergebnisse der gemeinsamen Arbeit unter den Bedingungen der sozialistischen Warenproduktion als Wert am Markt, integrieren die Arbeiter die gesellschaftliche Arbeit durch unmittelbare Verbindung, durch den Abschluß von Selbstverwaltungsabkommen und gesellschaftlichen Vereinbarungen ihrer Organisationen der assoziierten Arbeit sowie anderer Selbstverwaltungsorganisationen und -gemeinschaften sowie durch die Planung der Arbeit und der Entwicklung, fördern das gesamte System sozialistischer gesellschaftlich-ökonomischer Beziehungen und überwinden das elementare Wirken des Marktes.

Das Währungs- und Kreditsystem schellt einen integralen Bestandteil der Beziehungen in der gesellschaftlichen Reproduktion, die auf der Selbstverwaltung der Arbeit in der assoziierten Arbeit mit gesellschaftlichen Mitteln beruhen, dar, und das Gesamteinkommen, das in diesen Beziehungen erzielt wird, stellt einen unveräußerlichen Teil des Einkommens der Grundorganisationen der assoziierten Arbeit dar.

Ausgehend von der wechselseitigen Abhängigkeit des Produktions-, des Handels- und des Finanzsektors der assoziierten Arbeit, die die Teil eines einheitlichen Systems der gesellschaftlichen Reproduktion bilden, regeln die Arbeiter in den Organisationen der assoziierten Arbeit ihre wechselseitigen Beziehungen in der gesellschaftlichen Reproduktion und arbeiten auf einer solchen Grundlage zusammen, daß den Arbeitern in der Produktion gewährleistet wird, über die Ergebnisse ihrer gegenwärtigen und vorgetanen Arbeit in der Gesamtheit dieser Beziehungen zu entscheiden.

Die Werktätigen stellen die Befriedigung ihrer persönlichen und gemeinsamen Bedürfnisse und Interessen in den Bereichen des Bildungswesens, der Wissenschaft, der Kultur, des Gesundheitswesens und anderer gesellschaftlicher Tätigkeiten als Teile eines einheitlichen Prozesses der gesellschaftlichen Arbeit sicher, durch den freien Austausch und die Vereinigung ihrer Arbeit mit der Arbeit der Arbeiter in Organisationen der assoziierten Arbeit in diesen Bereichen. Den freien Austausch der Arbeit vollzieh die Werktätigen unmittelbar, über Organisationen der assoziierten Arbeit und im Rahmen von oder über sich selbstverwaltende Interessengemeinschaften.

Durch solche Beziehungen wird den Arbeitern in diesen Bereichen die gleichen gesellschaftlich-ökonomische Stellung wie den übrigen Arbeitern in der assoziierten Arbeit gewährleistet.

Die Werktätigen gründen zum Zweck einer möglichst vollständigen, rationellen und organisierten Befriedigung ihrer persönlichen und gemeinsamen Bedürfnisse und Interessen in den gesellschaftlichen Tätigkeitsbereichen und in bestimmten Bereichen der materiellen Produktion, zusammen mit den Arbeitern in den Organisationen der assoziierten Arbeit dieser Tätigkeitsbereiche, sich selbstverwaltende Interessengemeinschaften, in denen sie den freien Austausch der Arbeit vollziehen und die Beziehungen von gemeinsamem Interesse unmittelbar regeln. die Arbeiter und Werktätigen gründen sich selbstverwaltende Interessengemeinschaften auch zur Befriedigung bestimmter eigener persönlicher und gemeinsamer Bedürfnisse und Interessen durch die Vereinigung von Mitteln nach den Grundsätzen der Wechselseitigkeit und der Solidarität.

Die Werktätigen, die Tätigkeiten selbständig, durch persönliche Arbeit, mit Mitteln im Eigentum von Bürgern ausüben, haben aufgrund ihrer Arbeit im Prinzip die gleiche gesellschaftlich-ökonomische Stellung und im Grunde die gleichen Rechte und Pflichten wie die Arbeiter in den Organisationen der assoziierten Arbeit.

Bauern, die ein durch diese Verfassung bestimmtes Eigentumsrecht an bestellbarem Boden genießen, haben das Recht und die Pflicht, diesen Boden zur Förderung der landwirtschaftlichen Produktion im eigenen Interesse und im Interesse der sozialistischen Gemeinschaft zu nutzen. Die sozialistische Gemeinschaft unterstützt die Anstrengungen der Bauern zur Hebung ihrer Arbeitsproduktivität und die freie Vereinigung in Genossenschaften und andere Formen des Zusammenschlusses, um ihre Arbeits- und Lebensbedingungen zu verbessern.

Zum Zweck einer organisierten Eingliederung der Bauern in die sozialistischen, auf Selbstverwaltung beruhenden, gesellschaftlich-ökonomischen Beziehungen sowie zur Förderung der landwirtschaftlichen Produktion werden die Voraussetzungen für deren Entwicklung auf der Grundlage der gesellschaftlichen Mittel und der gesellschaftlichen Arbeit gewährleistet; desgleichen die Voraussetzungen für die Vereinigung der Bauern und ihre Zusammenarbeit mit Organisationen der assoziierten Arbeit nach den Grundsätzen der Freiwilligkeit und Gleichberechtigung.

Zur Schaffung der materiellen Grundlage der Gleichberechtigung der Völker und Völkerschaften Jugoslawiens, zur Vereinheitlichung der materiellen Bedingungen des gesellschaftlichen Lebens und der Arbeit der Werktätigen sowie zum Zweck einer möglichst koordinierten Entwicklung der Wirtschaft in der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslaiwen insgesamt, wird im allgemeinen Interesse der beschleunigten Entwicklung der Produktivkräfte in den wirtschaftlich unterentwickelten Republiken und autonomen Gebietskörperschaften besondere Aufmerksamkeit gewidmet. Zu diesem Zweck werden die erforderlichen Mittel bereitgestellt und weitere Maßnahmen ergriffen.

Zur Verbesserung ihrer Arbeits- und Lebensbedingungen, zur Schaffung der Grundlage für ihre Stabilität, aus Gründen einer möglichst vollständigen Nutzung der Entwicklungsmöglichkeiten der Produktivkräfte der Gesellschaft und zur Hebung der Produktivität ihrer und der gesamten gesellschaftlichen Arbeit, zur Entwicklung sozialistischer Selbstverwaltungsbeziehungen auf dieser Grundlage sowie zur Überwindung des elementaren Wirkens des Marktes koordinieren die Arbeiter in den Grundorganisationen und anderen Organisationen der assoziierten Arbeit und der Werktätigen in den sich selbstverwaltenden Interessengemeinschaften und in anderen Selbstverwaltungsorganisationen und -gemeinschaften sowie in den gesellschaftlich-politischen Gemeinscahften, gestützt auf wissenschaftliche Erkenntnisse und die auf diesen beruhenden Einschätzungen der Entwicklungsmöglichkeiten, durch die Planung ihrer Arbeit und der Entwicklung, die Beziehungen in der gesellschaftlichen Reproduktion und richten die Entwicklung der gesellschaftlichen Produktion und anderer gesellschaftlicher Tätigkeiten und ihren auf der Grundlage der Selbstverwaltung festgesetzten gemeinsamen Interessen und Zielen aus.

 

IV.

U Socijalističkoj Federativnoj Republici Jugoslaviji sva vlast pripada radničkoj klasi u savezu sa svim radnim ljudima grada i sela.

U cilju izgradnje društva kao slobodne zajednice proizvođača, radnička klasa i svi radni ljudi razvijaju socijalističku samoupravnu demokratiju kao poseban oblik diktature proletarijata:

- i to obezbeđuju revolucionarnim ukidanjem i ustavnom zabranom svakog oblika društveno-ekonomskih i političkih odnosa i organizacija, zasnovanih na klasnoj eksploataciji i svojinskom monopolu, i svakog političkog djelovanja usmjerenog na uspostavljanje takvih odnosa,
- ostvarivanjem samoupravljanja u organizacijama udruženog rada, mjesnim zajednicama, samoupravnim interesnim zajednicama i drugim samoupravnim organizacijama i zajednicama kao i u društveno-političkim zajednicama i društvu uopće, i međusobnim povezivanjem i suradnjom tih organizacija i zajednica,

- slobodnim i ravnopravnim samoupravnim uređivanjem međusobnih odnosa i usklađivanjem zajedničkih i općih interesa radnih ljudi i njihovih samoupravnih organizacija i zajednica samoupravnim sporazumijevanjem i društvenim dogovaranjem,
- odlučivanjem radnih ljudi u ostvarivanju vlasti i upravljanju drugim društvenim poslovima u osnovnim organizacijama udruženog rada i drugim osnovnim samoupravnim organizacijama i zajednicama putem delegacija i delegata u organima upravljanja samoupravnih organizacija i zajednica, kao i putem delegacija i delegata u skupštinama društveno-političkih zajednica i drugim organima samoupravljanja,
- obavještavanjem radnih ljudi o svim pitanjima od značaja za ostvarivanje njihovog društveno-ekonomskog položaja i za što potpunije i kvalifikovanije odlučivanje u vršenju funkcija vlasti i upravljanja drugim društvenim poslovima,

- javnošću rada svih organa vlasti i samoupravljanja i nosilaca samoupravnih, javnih i drugih društvenih funkcija,
- ličnom odgovornošću nosilaca samoupravnih, javnih i drugih društvenih funkcija, odgovornošću organa vlasti i samoupravljanja, smjenjivošću nosilaca samoupravnih javnih i drugih društvenih funkcija i ograničavanjem njihovog ponovnog izbora i postavljanja na određene funkcije,

- ostvarivanjem kontrole radnika i drugih radnih ljudi i društvene kontrole uopće nad radom nosilaca samoupravnih javnih i drugih društvenih funkcija u samoupravnim organizacijama i zajednicama i u društveno-političkim zajednicama,

- ostvarivanjem i zaštitom ustavnosti i zakonitosti,
- društveno-političkom djelatnošću socijalističkih snaga organizovanih u društveno-političke organizacije,
- slobodnim i svestranim aktivnostima ljudi. Samoupravljanje radnih ljudi u osnovnim organizacijama udruženog rada, mjesnim zajednicama, samoupravnim interesnim zajednicama i drugim osnovnim samoupravnim organizacijama i zajednicama osnova je jedinstvenog sustava samoupravljanja i vlasti radničke klase i svih radnih ljudi.
 

Radi obezbeđivanja uvjeta svoga života i rada i društvenog razvoja i stvaranja socijalističke zajednice, radni ljudi u općini, kao samoupravnoj i osnovnoj društveno-političkoj zajednici, i u drugim društveno-političkim zajednicama, povezivanjem svojih organizacija udruženog rada i drugih samoupravnih organizacija i zajednica, djelovanjem društveno-političkih organizacija, samoupravnim sporazumijevanjem, društvenim dogovaranjem i funkcioniranjem skupština kao zajedničkih organa svih ljudi i njihovih organizacija i zajednica, ostvaruju svoje zajedničke interese, vrše vlast i upravljaju drugim društvenim poslovima.

 

Ustavom utvrđene funkcije vlasti i upravljanja drugim društvenim poslovima u društveno-političkim zajednicama vrše skupštine društveno-političkih zajednica, kao izabrane i smjenjive delegacije radnih ljudi u samoupravnim organizacijama i zajednicama i društveno-političkim organizacijama i drugi skupštinama odgovorni organi.

Radi što potpunijeg učešća radnih ljudi i svih organizovanih socijalističkih snaga u ostvarivanju vlasti i upravljanju drugim društvenim poslovima i radi usklađivanja njihovih zajedničkih i općih društvenih interesa, organi društveno-političkih zajednica razmatraju inicijative, mišljenja i prijedloge društveno-političkih organizacija, zauzimaju stavove o njima i surađuju sa društveno-političkim organizacijama.
 

Radnička klasa i svi radni ljudi i putem državne vlasti općeobaveznim normama osiguraju socijalističke društvene odnose, razvoj društva i upravljanje društvenim poslovima na samoupravnim osnovama, štite slobode i prava čovjeka i građanina, socijalističke samoupravne odnose i samoupravna prava radnih ljudi, rješavaju društvene sukobe i štite ustavom utvrđeni poredak.

 

Samoupravni položaj i prava radnog čovjeka u osnovnim i drugim organizacijama udruženog rada, mjesnim zajednicama, samoupravnim interesnim zajednicama i u drugim samoupravnim organizacijama i zajednicama, samoupravni položaj radnih ljudi u općini, slobodno samoupravno udruživanje, aktivnost i stvaralaštvo radnih ljudi, ravnopravnost naroda i narodnosti i slobode, prava i dužnosti čovjeka i građanina, utvrđeni ovim ustavom, osnova su, granica i pravac ostvarivanja prava i dužnosti društveno-političkih zajednica u vršenju funkcije vlasti.


 

Društvena samozaštita, kao funkcija samoupravnog društva, ostvaruje se aktivnostima radnih ljudi, građana, organizacija udruženog rada i drugih samoupravnih organizacija i zajednica, društveno-političkih i drugih organizacija i društveno-političkih zajednica, radi zaštite ustavnog uređenja samoupravnih prava radnih ljudi i drugih prava i sloboda čovjeka i građanina, radi zaštite društvene imovine, osiguravanja lične i imovinske sigurnosti radnih ljudi i građana i radi slobodnog društvenog razvoja.
 

Radi ostvarivanja i usklađivanja svojih interesa i samoupravnih prava u skladu sa općim interesima socijalističkog društva, kao i radi vršenja određenih društvenih poslova i razvijanja raznovrsnih aktivnosti, radni ljudi i građani slobodno se udružuju u društveno-političke i druge društvene organizacije i udruženja građana, kao sastavni dio socijalističkog samoupravnog sustava.
 

Društveno-političke organizacije, kao oblik slobodnog političkog organizovanja radnih ljudi na klasnim socijalističkim osnovama, aktivan su činilac razvoja i zaštite socijalističkog samoupravnog društva.

 

IV.

V Socialistični federativni republiki Jugoslaviji pripada vsa oblast delavskemu razredu skupaj z vsemi delovnimi ljudmi mesta in vasi.

Za zgraditev družbe kot svobodne skupnosti proizvajalcev razvijajo delavski razred in vsi delovni ljudje socialistično samoupravno demokracijo kot posebno obliko diktature proletariata, in to zagotavljajo:

- z revolucionarnim odpravljanjem in z ustavno prepovedjo sleherne oblike družbenoekonomskih in političnih odnosov in organizacij, ki bi temeljili na razrednem izkoriščanju in lastninskem monopolu, in vsakršnega političnega delovanja za vzpostavitev takih odnosov;
- z uresničevanjem samoupravljanja v organizacijah združenega dela, krajevnih skupnostih, samoupravnih interesnih skupnostih in v drugih samoupravnih organizacijah in skupnostih kot tudi v družbenopolitičnih skupnostih in v družbi nasploh ter z medsebojnim povezovanjem in sodelovanjem teh organizacij in skupnosti;

- s svobodnim in enakopravnim samoupravnim urejanjem medsebojnih odnosov ter z usklajevanjem skupnih in splošnih interesov delovnih ljudi in njihovih samoupravnih organizacij in skupnosti s samoupravnim sporazumevanjem in z družbenim dogovarjanjem;
- z odločanjem delovnih ljudi pri uresničevanju oblasti in pri upravljanju drugih družbenih zadev v temeljnih organizacijah združenega dela in v drugih temeljnih samoupravnih organizacijah in skupnostih, po delegacijah in delegatih v organih upravljanja samoupravnih organizacij in skupnosti, kot tudi po delegacijah in delegatih v organih upravljanja samoupravnih organizacij in skupnosti, kot tudi po delegacijah v skupščinah družbenopolitičnih skupnosti in v drugih organih samoupravljanja;
- z obveščanjem delovnih ljudi o vseh vprašanjih ki so pomembna za njihov družbenoekonomski položaj in za kar najbolj popolno in kvalificirano odločanje pri izvrševanju funkcij oblasti in upravljanja drugih družbenih zadev;

- z javnostjo dela vseh organov oblasti in samoupravljanja ter nosilcev samoupravnih, javnih in drugih družbenih funkcij;
- z osebno odgovornostjo nosilcev samoupravnih, javnih in drugih družbenih funkcij, z odgovornostjo organov oblasti in samoupravljanja, z zamenljivostjo nosilcev samoupravnih, javnih in drugih družbenih funkcij ter z omejevanjem njihove ponovne izvolitve in imenovanja za določene funkcije;

- s kontrolo delavcev in drugih delovnih ljudi in sploh z družbenim nadzorstvom nad delom nosilcev samoupravnih javnih in drugih družbenih funkcij v samoupravnih organizacijah in skupnostih ter v družbenopolitičnih skupnostih;

- z uresničevanjem in varstvom ustavnosti in zakonitosti;
- z družbenopolitično dejavnostjo socialističnih sil, organiziranih v družbenopolitične organizacije;
- s svobodnimi in vsestranskimi dejavnostmi ljudi. Samoupravljanje delovnih ljudi v temeljnih organizacijah združenega dela, krajevnih skupnostih, samoupravnih interesnih skupnostih ha v drugih temeljnih samoupravnih organizacijah in skupnostih je osnova enotnega sistema samoupravljanja in oblasti delavskega razreda in vseh delovnih ljudi.

 

Da bi si zagotovili pogoje za življenje in delo ter družben razvoj in da bi ustvarili socialistično skupnost, uresničujejo delovni ljudje skupne interese, izvršujejo oblast in upravljajo druge družbene zadeve v občini kot samoupravni in temeljni družbenopolitični skupnosti in v drugih družbenopolitičnih skupnostih s povezovanjem svojih organizacij združenega dela tez drugih samoupravnih organizacij in skupnosti, z delovanjem družbenopolitičnih organizacij, s samoupravnim sporazumevanjem, z družbenim dogovarjanjem in delovanjem skupščin kot skupnih organov vseh ljudi, njihovih organizacij in skupnosti.


 

Z ustavo določene funkcije oblasti in upravljanja drugih družbenih zadev izvršujejo v družbenopolitičnih skupnostih skupščine družbenopolitičnih skupnosti kot izvoljene in zamenljive delegacije delovnih ljudi v samoupravnih organizacijah in skupnost h ter družbenopolitičnih organizacijah in drugi skupščinam odgovorni organi.
 

Da bi bili delovni ljudje in vse organizirane socialistične sile kar najbolj udeleženi pri uresničevanju oblasti in pri upravljanju drugih družbenih zadev in da bi se usklajevali njihovi skupni in splošni družbeni interesi, obravnavajo organi družbenopolitičnih skupnosti pobude, mnenja in predloge družbenopolitičnih organizacij, zavzemajo do njih stališča in sodelujejo z družbenopolitičnimi organizacijami.

 

Delavski razred in vsi delovni ljudje zagotavljajo tudi po državni oblasti s splošno obveznimi normami socialistične družbene odnose, razvoj družbe in upravljanje družbenih zadev na samoupravnih temeljih; varujejo svoboščine in pravice človeka in občana, socialistične samoupravne odnose in samoupravne pravice delovnih ljudi, rešujejo družbene konflikte in varujejo z ustavo določeni red.

 

Samoupravni položaj in pravice delovnega človeka v temeljnih in drugih organizacijah združenega dela, krajevnih skupnostih, samoupravnih interesnih skupnostih in v drugih samoupravnih organizacijah in skupnostih, samoupravni položaj delovnih ljudi v občini, svobodno samoupravno združevanje, dejavnost, in ustvarjalnost delovnih ljudi, enakopravnost narodov in narodnosti ter svoboščine, pravice in dolžnosti človeka in občana, določene s to ustavo, so temelj, meja in smer uresničevanja pravic in dolžnosti družbenopolitičnih skupnosti pri izvrševanju funkcije oblasti:


 

Delovni ljudje, občani, organizacije združenega dela in druge samoupravne organizacije in skupnosti, družbenopolitične in druge organizacije ter družbenopolitične skupnosti s svojimi dejavnostmi uresničujejo družbeno samozaščito kot funkcijo samoupravne družbe zato: da varujejo ustavno ureditev, samoupravne Pravice delovnih ljudi ter druge pravice in svoboščine človeka in občana, varujejo družbeno premoženje in zagotavljajo osebno in premoženjska varnost delovnih ljudi in občanov ter svoboden družbeni razvoj.
 

Za uresničevanje in usklajevanje svojih interesov in samoupravnih pravic v skladu s splošnimi interesi socialistične družbe ter za opravljanje določenih družbenih zadev in za razvijanje raznovrstnih dejavnosti se delovni ljudje in občani svobodno združujejo v družbenopolitične in druge družbene organizacije in društva kot sestavni del socialističnega samoupravnega sistema.
 

Družbenopolitične organizacije so kot oblika svobodnega političnega organiziranja delovnih ljudi na razrednih socialističnih temeljih dejavnik razvoja in varstva socialistične samoupravne družbe.

 

IV.

In der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien steht alle Macht der Arbeiterklasse im Bündnis mit allen Werktätigen in Stadt und Land zu.

Zum Zweck des Ausbaus der Gesellschaft als einer freien Gemeinschaft von Produzenten entwickeln die Arbeiterklasse und alle Werktätigen die sozialistische auf Selbstverwaltung beruhende Demokratie als besondere Form der Diktatur des Proletariats, und gewährleisten dieses:
durch revolutionäre Abschaffung und verfassungsmäßiges Verbot jeglicher Form von gesellschaftlich-ökonomischen und politischen Beziehungen und Organisationen, die auf Klassenausbeutung und Eigentumsmonopol gegründet sind, sowie jeglicher auf die Herstellung solcher Verhältnisse ausgerichteten politischen Tätigkeit;
- durch Verwirklichung der Selbstverwaltung in den Organisationen der assoziierten Arbeit, den örtlichen Gemeinschaften, den sich selbstverwaltenden Interessengemeinschaften und anderen Selbstverwaltungsorganisationen und -gemeinschaften sowie in den gesellschaftlich-politischen Gemeinschaften und in der Gesellschaft überhaupt: ferner durch wechselseitige Verbindung und Zusammenarbeit dieser Organisationen und Gemeinschaften;
- durch freie, gleichberechtigte, nach Selbstverwaltungsgrundsätzen getroffene Regelung der wechselseitigen Beziehungen und durch die Koordination der gemeinsamen und allgemeinen Interessen der Werktätigen und ihrer Selbstverwaltungsorganisationen und -gemeinschaften über den Abschluß von Selbstverwaltungsabkommen und gesellschaftlichen Vereinbarungen;
- durch die Entscheidung der Werktätigen bei der Ausübung er Macht und der Verwaltung der übrigen gesellschaftlichen Angelegenheiten in den Grundorganisationen der assoziierten Arbeit und anderen Selbstverwaltungsgrundorganisationen und -gemeinschaften, über die Delegationen und Delegierten in den Verwaltungsorganen der Selbstverwaltungsorganisationen und -gemeinschaften, sowie über die Delegationen und Delegierten in den Versammlungen der gesellschaftlich-politischen Gemeinschaften und anderen Selbstverwaltungsorganen;
- durch die Information der Werktätigen über alle Fragen, die für die Realisierung ihrer gesellschaftlich-ökonomischen Stellung und für eine möglichst vollständige und qualifizierte Beschlußfassung bei der Ausübung der Funktionen der Macht und der Verwaltung der übrigen gesellschaftlichen Angelegenheiten von Bedeutung sind;
- durch die Öffentlichkeit der Arbeit aller Organe der Macht und der Selbstverwaltung sowie der Träger von Selbstverwaltungs-, öffentlichen und anderen gesellschaftlichen Funktionen;
- durch die persönliche Verantwortung der Träger von Selbstverwaltungs-, öffentlichen und anderen gesellschaftlichen Funktionen, durch die Verantwortung der Organe der Macht und der Selbstverwaltung, durch die Absetzbarkeit der Träger von Selbstverwaltungs-, öffentlichen und anderen gesellschaftlichen Funktionen sowie durch die Begrenzung ihrer Wiederwahl und Ernennung für bestimmte Funktionen;
- durch Ausübung der Kontrolle der Arbeiter und anderen Werktätigen und der gesellschaftlichen Kontrolle über die Arbeit der Träger von Selbstverwaltungs-, öffentlichen und anderen gesellschaftlichen Funktionen in den Selbstverwaltungsorganisationen und -gemeinschaften und in den gesellschaftlich-politischen Gemeinschaften überhaupt;
- durch die Verwirklichung und den Schutz der Verfassungsmäßigkeit und Gesetzmäßigkeit;
- durch die gesellschaftlich-politische Tätigkeit der in den gesellschaftlich-politischen Organisationen organisierten sozialistischen Kräfte;
- durch die freien und allseitigen Aktivitäten der Menschen. Die Selbstverwaltung der Werktätigen in den Grundorganisationen der assoziierten Arbeit, den örtlichen Gemeinschaften, den sich selbstverwaltenden Interessengemeinschaften und anderen Selbstverwaltungsgrundorganisationen und -gemeinschaften bildet die Grundlage des einheimischen Systems der Selbstverwaltung und der Macht der Arbeiterklasse und aller Werktätigen.

Zur Sicherstellung der Voraussetzungen ihres Lebens, ihrer Arbeit und der gesellschaftlichen Entwicklung sowie zur Schaffung einer sozialistischen Gemeinschaft verwirklichen die Werktätigen ihre gemeinsamen Interessen, üben die Macht aus und verwalten die übrigen gesellschaftlichen Angelegenheiten: in der Gemeinde als sich selbstverwaltender und grundlegender, gesellschaftlich-politischer Gemeinschaft und in anderen gesellschaftlich-politischen Gemeinschaften, durch Verbindung ihrer Organisationen der assoziierten Arbeit und anderer Selbstverwaltungsorganisationen und -gemeinschaften, durch das Wirken der gesellschaftlich-politischen Organisationen, durch den Abschluß von Selbstverwaltungsabkommen und gesellschaftlichen Vereinbarungen sowie durch das Wirken der Versammlungen als gemeinsamen Organen aller Menschen, ihrer Organisationen und Gemeinschaften.

Die durch die Verfassung bestimmten Funktionen der Macht und der Verwaltung der übrigen gesellschaftlichen Angelegenheiten in den gesellschaftlich-politischen Gemeinschaften als gewählte und ablösbare Delegationen der Werktätigen in den Selbstverwaltungsorganisationen und -gemeinschaften und in den gesellschaftlich-politischen Organisationen sowie andere, den Versammlungen verantwortliche Organe wahr.

Zum Zweck einer möglichst umfassenden Mitwirkung der Werktätigen und aller organisierten sozialistischen Kräfte an der Ausübung der Macht und der Verwaltung der übrigen gesellschaftlichen Angelegenheiten und zum Zweck der Koordination ihrer gemeinsamen und der allgemeinen gesellschaftlichen Interessen erörtern die Organe der gesellschaftlich-politischen Gemeinschaften die Initiativen, Stellungnahmen und Vorschläge der gesellschaftlich-politischen Organisationen, nehmen zu ihnen Stellung und arbeiten mit den gesellschaftlich-politischen Organisationen zusammen.

Die Arbeiterklasse und alle Werktätigen gewährleisten die sozialistischen gesellschaftlichen Beziehungen, die Entwicklung der Gesellschaft und die Verwaltung der gesellschaftlichen Angelegenheiten auf Selbstverwaltungsgrundlage auch über die staatliche Macht, durch allgemein verbindliche Normen; ebenso schützen sie die Freiheiten und Rechte der Menschen und Bürger, die sozialistischen Selbstverwaltungsbeziehungen und die Selbstverwaltungsrechte der Werktätigen, lösen sie gesellschaftliche Konflikte und schützen sie die durch die Verfassung festgelegte Ordnung.

Die Selbstverwaltungsposition und die Rechte des Werktätigen in den Grundorganisationen und anderen Organisationen der assoziierten Arbeit, in den örtlichen gemeinschaften, den sich selbstverwaltenden Interessengemeinschaften und in den übrigen Selbstverwaltungsorganisationen und -gemeinschaften, die Selbstverwaltungsposition der Werktätigen in der Gemeinde, die freie Vereinigung nach Selbstverwaltungsgrundsätzen, die Aktivität und die schöpferische Kraft der Werktätigen, die Gleichberechtigung der Völker und Völkerschaften sowie die durch diese Verfassung festgelegten Freiheiten, Rechte und Pflichten der Menschen und Bürger bilden die Grundlagen, die Grenze und die Zielrichtung für die Verwirklichung der Rechte und Pflichten der gesellschaftlich-politischen Gemeinschaften bei der Ausübung der Funktion der Macht.

Der gesellschaftliche Selbstschutz wird als Funktion der sich selbstverwaltenden Gesellschaft durch die Aktivitäten der Werktätigen, der Bürger, der Organisationen der assoziierten Arbeit und anderer Selbstverwaltungsorganisationen und -gemeinschaften; der gesellschaftlich-politischen Gemeinschaften ausgeübt, zum Schutz der Verfassungsordnung, der Selbstverwaltungsrechte der Werktätigen und anderer Rechte und Freiheiten der Menschen und Bürger, zum Schutz des gesellschaftlichen Eigentums, zur Gewährleistung der die Person und der Vermögen betroffenen Sicherheit der Werktätigen und Bürger sowie zum Zweck einer freien gesellschaftlichen Entwicklung.

Zur Verwirklichung und Koordination ihrer Interessen und Selbstverwaltungsrechte im Einklang mit den allgemeinen Interessen der sozialistischen Gesellschaft, zur Wahrnehmung bestimmter gesellschaftlicher Angelegenheiten und zur Entwicklung verschiedenartiger Aktivitäten schließen sich die Werktätigen und Bürger frei in gesellschaftlich-politischen und anderen gesellschaftlichen Organisationen und Vereinigungen von Bürgern als integralem Bestandteil des sozialistischen Selbstverwaltungssystems zusammen.

Gesellschaftlich-politische Organisationen als Form der freien politischen Organisation der Werktätigen, auf einer klassenmäßige sozialistischen Grundlage, stellen einen aktiven Faktor der Entwicklung und des Schutzes der sozialistischen, sich selbstverwaltenden Gesellschaft dar.

 

V.

Slobode, prava i dužnosti čovjeka i građanina, utvrđeni ovim ustavom, nerazdvojni su dio i izraz socijalističkih samoupravnih demokratskih odnosa u kojima se čovjek oslobađa svake eksploatacije i samovolje i svojim radom stvara uvjete za svestrani razvitak i slobodno izražavanje i zaštitu svoje ličnosti i za poštovanje ljudskog dostojanstva. Slobode i prava čovjeka i građanina ograničeni su samo jednakim slobodama i pravima drugih i interesima socijalističkog društva. Socijalističko društvo osigurava uvjete za što potpunije ostvarivanje i zaštitu sloboda i prava utvrđenih ovim ustavom. Svaka aktivnost kojom se narušavaju ove slobode i prava čovjeka i građanina protivna je interesima socijalističkog društva.
 

Polazeći od toga da su obrazovanje, nauka i kultura bitan činilac razvoja socijalističkog društva, podizanja produktivnosti rada, razvoja stvaralačkih snaga ljudi i svestranog razvoja ličnosti, humanizovanja socijalističkih samoupravnih odnosa i općeg napretka društva, socijalistička zajednica osigurava slobodu stvaralaštva i stvara uvjete za razvoj i unapređivanje obrazovanja, naučnog, kulturnog i umjetničkog stvaralaštva kako bi što uspešnije služili podizanju stvaralačkih sposobnosti radnih ljudi, unapređivanju socijalističkih društvenih odnosa i svestranom razvoju slobodne i humanizovane ličnosti.

 

Odgoj i obrazovanje se zasnivaju na tekovinama suvremene nauke i posebno marksizma, kao osnovama naučnog socijalizma, služe osposobljavanju radnih ljudi za rad i za samoupravljanje i njihovom odgajanju u duhu tekovina socijalističke revolucije, socijalističke etike, samoupravnog demokratizma, socijalističkog patriotizma, bratstva i jedinstva, ravnopravnosti naroda i narodnosti i socijalističkog internacionalizma.
 

Radni ljudi u organizacijama udruženog rada i drugim samoupravnim organizacijama i zajednicama, na osnovama solidarnosti i uzajamnosti i socijalističkog humanizma, osiguraju svoju ekonomsku i socijalnu sigurnost i stvaraju sve povoljnije uvjete za život i rad i za razvoj svestrane ličnosti radnog čovjeka. Ovi ciljevi socijalne politike ostvaruju se stalnim poboljšavanjem i ujednačavanjem uvjeta života i rada, prevazilaženjem na osnovama solidarnosti i uzajamnosti, razlika koje proizlaze iz materijalne nerazvijenosti i drugih nejednakih uvjeta života i rada, izjednačavanjem mogućnosti obrazovanja i rada i onemogućavanjem i otklanjanjem socijalnih razlika koje nisu zasnovane na primjeni načela raspodjele prema radu.

 

Socijalistička društvena zajednica osigurava materijalne i druge uvjete za ostvarivanje prava boraca, vojnih invalida i porodica palih boraca, kojima se garantuje njihova socijalna sigurnost.

Radi zaštite i unapređivanja čovjekove sredine, radni ljudi i građani, organizacije udruženog rada, druge samoupravne organizacije i zajednice i socijalističko društvo osiguraju uvjete za očuvanje i unapređivanje prirodnih i drugih vrijednosti čovjekove sredine koje su od interesa za zdrav, siguran i djelotvoran život i rad sadašnjih i budućih generacija.

 

V.

Svoboščine, pravice in dolžnosti človeka in občana, ki jih določa ta ustava, so neločljiv del in izraz socialističnih samoupravnih demokratičnih odnosov, v katerih se človek osvobaja vsakršnega izkoriščanja in samovolje ter s svojim delom ustvarja možnosti za vsestranski razvoj in svobodno izražanje ter varstvo svoje osebnosti in za spoštovanje človekovega dostojanstva, Svoboščine in pravice človeka in občana so omejene samo z enakimi svoboščinami in pravicami drugih in z interesi socialistične družbe. Socialistična družba zagotavlja pogoje za kar najpopolnejše uresničevanje in varstvo svoboščin in pravic, ki jih določa ta ustava. Vsakršna dejavnost, ki bi kratila te svoboščine in pravice človeka in občana, bi bila v nasprotju z interesi socialistične družbe.
 

Izobraževanje, znanost in kultura so bistven dejavnik razvoja socialistične družbe, večje produktivnosti dela, razvoja ustvarjalnih sil ljudi in vsestranskega razvoja osebnosti, humaniziranja socialističnih samoupravnih odnosov in splošnega napredka družbe; zato socialistična skupnost zagotavlja svobodo ustvarjanja in ustvarja možnosti za razvoj in napredek izobraževanja ter znanstvenega, kulturnega in umetniškega ustvarjanja, da bi se kar najuspešneje razvijale ustvarjalne sposobnosti delovnih ljudi, socialistični družbeni odnosi in svobodna in humana osebnost.


 

Vzgoja in izobraževanje temeljita na dosežkih sodobne znanosti in zlasti na marksizmu, kot osnovah znanstvenega socializma, in naj usposabljata delovne ljudi za delo in samoupravljanje ter jih vzgajata v duhu pridobitev socialistične revolucije, socialistične etike, samoupravnega demokratizma, socialističnega patriotizma, bratstva in enotnosti; enakopravnosti narodov in narodnosti in socialističnega internacionalizma.

 

Delovni ljudje v organizacijah združenega dela in drugih samoupravnih organizacijah in skupnostih si na temeljih solidarnosti in vzajemnosti ter socialističnega humanizma zagotavljajo ekonomsko in socialno varnost in ustvarjajo čedalje ugodnejše možnosti za življenje in delo in za razvoj vsestranske osebnosu delovnega človeka. Ti cilji socialne politike se uresničujejo z nenehnim zboljševanjem in izenačevanjem življenjskih razmer in delovnih pogojev, s tem, da se na temeljih solidarnosti in vzajemnosti premagujejo razlike, ki izvirajo iz materialne nerazvitosti in drugih neenakih možnosti za življenje in delo, izenačujejo možnosti za izobraževanje in delo ter onemogočajo In odpravljajo socialne razlike, ki ne izvirajo iz uporabe načela delitve po delu.

 

Socialistična družbena skupnost zagotavlja materialne in druge pogoje za uresničevanje pravic borcev, vojaških invalidov in družin padlih borcev, ki se jim zagotavlja socialna varnost.

Za varstvo in zboljševanje človekovega okolja zagotavljajo delovni ljudje in občani, organizacije združenega dela, druge samoupravne organizacije in skupnosti in socialistična družba možnosti za ohranitev razvoj naravnih in drugih vrednot človekovega okolja, ki so pomembne za zdravo, varno in ustvarjalno življenje in delo sedanjega in prihodnjih rodov.

 

V.

Die durch diese Verfassung festgelegten Freiheiten, Rechte und Pflichten der Menschen und der Bürger stellen einen unabtrennbaren Teil und den Ausdruck sozialistischer, auf Selbstverwaltung beruhender, demokratischer Verhältnisse dar, in denen der Mensch von jeglicher Ausbeutung und Willkür befreit ist und durch seine Arbeit die Voraussetzungen für eine umfassende Entwicklung, den freien Ausdruck und den Schutz seiner Persönlichkeit sowie für die Achtung der menschlichen Würde schafft. Die Freiheiten und Rechte der Menschen und der Bürger sind nur durch die gleichen Freiheiten und Rechte anderer und durch die Interessen der sozialistischen Gesellschaft begrenzt. Die sozialistische Gesellschaft gewährleistet die Voraussetzungen für eine möglichst umfassende Ausübung und für den Schutz der durch diese Verfassung festgelegten Freiheiten und Rechte. Jede Aktivität, durch die diese Freiheiten und Rechte der Menschen und Bürger verletzt werden, ist gegen die Interessen der sozialistischen Gesellschaft gerichtet.

Davon ausgehend, daß Bildung, Wissenschaft und Kultur einen wesentlichen Faktor für die Entwicklung der sozialistischen Gesellschaft, die Hebung der Arbeitsproduktivität, die Entwicklung der schöpferischen Kräfte der Menschen und eine umfassende Entwicklung der Persönlichkeit, die Humanisierung der sozialistischen Selbstverwaltungsbeziehungen und den allgemeinen Fortschritt der Gesellschaft bilden, gewährleistet die sozialistische Gemeinschaft die schöpferische Freiheit und schafft die Voraussetzungen für die Entwicklung der Verbesserung des Bildungswesens, des wissenschaftlichen, kulturellen und künstlerischen Schaffens, um möglichst einen erfolgreich der Hebung der schöpferischen Fähigkeiten der Werktätigen, der Vervollkommnung der sozialistischen gesellschaftlichen Beziehungen und einer umfassenden Entwicklung der freien humanen Persönlichkeit zu dienen.

Das Erziehungs- und Bildungswesen stützt sich auf die Errungenschaften der zeitgenössischen Wissenschaft, insbesondere des Marxismus als der Grundlage der wissenschaftlichen Sozialismus und dient der Befähigung der Werktätigen für die Arbeit und die Selbstverwaltung und ihrer Erziehung im Geiste der Errungenschaften der sozialistischen Revolution, der sozialistischen Ethik, der auf Selbstverwaltung beruhenden Demokratie, des sozialistischen Patriotismus, der Brüderlichkeit und Einheit, der Gleichberechtigung der Völker und Völkerschaften und des sozialistischen Internationalismus.

Die Werktätigen in den Organisationen der assoziierten Arbeit und in anderen Selbstverwaltungsorganisationen und -gemeinschaften stellen ihre wirtschaftliche und soziale Sicherheit auf der Grundlage der Solidarität, der Wechselseitigkeit und des sozialistischen Humanismus sicher und schaffen zunehmend günstige Bedingungen für das Leben, die Arbeit und für die Entwicklung der gesamten Persönlichkeit des Werktätigen. Diese Ziele der Sozialpolitik werden erreicht durch eine ständige Verbesserung und Angleichung der Lebens- und Arbeitsbedingungen, durch die Überwindung von Unterschieden, die aus der materiellen Unterentwicklung und anderen ungleichen Lebens- und Arbeitsbedingungen erwachsen - auf der Grundlage der Solidarität und Gegenseitigkeit , durch Angleichung der Bildungs- und Arbeitsmöglichkeiten und durch die Beseitigung der bestehenden sozialen Unterschiede sowie der Verhinderung ihres Entstehens, soweit sie nicht auf der Anwendung des Grundsatzes der Verteilung nach der Arbeit beruhen.

Die sozialistische gesellschaftliche Gemeinschaft gewährleistet die materiellen und sonstigen Voraussetzungen für die Befriedigung der Rechte von Kriegsteilnehmern, Kriegsinvaliden und Familien gefallener Kriegsteilnehmer, denen ihre soziale Sicherheit verbürgt wird.

Zum Schutz und zur Förderung der Umwelt des Menschen gewährleisten die Werktätigen und Bürger, die Organisationen der assoziierten Arbeit, andere Selbstverwaltungsorganisationen und -gemeinschaften sowie die sozialistische Gesellschaft die Voraussetzungen zur Erhaltung und Förderung der natürlichen und sonstigen Werte der Umwelt des Menschen, die für ein gesundes, sicheres und schaffensreiches Leben der heutigen und künftiger Generationen wichtig sind.

 

VI.

Delovni ljudje in občani ter narodi in narodnosti Jugoslavije so odločeni, da vse svoje sile usmerijo v ustvarjalno delo v miru in v graditev svoje samoupravne socialistične skupnosti. Zato si dosledno prizadevajo za politiko miru in so proti agresiji, vojni in agresivnim pritiskom katerekoli vrste. Da bi si zagotovili miren razvoj in socialistično graditev, so pripravljeni z vsemi silami in sredstvi, ki so jim na razpolago, z oboroženim bojem in z drugimi oblikami splošnega ljudskega odpora varovati in braniti svojo svobodo, neodvisnost, suverenost, teritorialno neokrnjenost in socialistični samoupravni red Socialistične federativne republike Jugoslavije. V ta namen organizirajo in razvijalo splošno ljudsko obrambo kot neločljiv del socialistične samoupravne družbene ureditve, zavedajoč se, da sta obrambna sposobnost družbe in pripravljenost države za obrambo večji, možnost agresije pa manjša, kolikor bolj razvita je splošna ljudska obramba kot oblika in vsebina obrambne organiziranosti družbene skupnosti. Krepitev obrambne sposobnosti države je sestavni del politike miru in enakopravnega mednarodnega sodelovanja.

 

Splošna ljudska obramba v Socialistični federativni republiki Jugoslaviji je enoten sistem organiziranja, pripravljanja in udeležbe federacije, republik avtonomnih pokrajin, občin organizacij združenega dela, krajevnih skupnosti. samoupravnih interesnih skupnosti in drugih samoupravnih organizacij in skupnosti, družbenopolitičnih in drugih družbenih organizacij delovnih ljudi in občanov v oboroženem boju in v vseh drugih oblikah odpora ter pri izvrševanju drugih nalog, ki so pomembne za obrambo države. V splošni ljudski obrambi je oboroženi boj odločilna oblika upiranja agresiji. Oborožene sile Socialistične federativne republike Jugoslavije so nosilec oboroženega boja in tvorijo enotno celoto. Vrhovno vodstvo in poveljevanje oboroženim silam zagotavljata enotnost in nedeljivost oboroženega boja.

 

 

VI.

Delovni ljudje in občani ter narodi in narodnosti Jugoslavije so odločeni, da vse svoje sile usmerijo v ustvarjalno delo v miru in v graditev svoje samoupravne socialistične skupnosti. Zato si dosledno prizadevajo za politiko miru in so proti agresiji, vojni in agresivnim pritiskom katerekoli vrste. Da bi si zagotovili miren razvoj in socialistično graditev, so pripravljeni z vsemi silami in sredstvi, ki so jim na razpolago, z oboroženim bojem in z drugimi oblikami splošnega ljudskega odpora varovati in braniti svojo svobodo, neodvisnost, suverenost, teritorialno neokrnjenost in socialistični samoupravni red Socialistične federativne republike Jugoslavije. V ta namen organizirajo in razvijalo splošno ljudsko obrambo kot neločljiv del socialistične samoupravne družbene ureditve, zavedajoč se, da sta obrambna sposobnost družbe in pripravljenost države za obrambo večji, možnost agresije pa manjša, kolikor bolj razvita je splošna ljudska obramba kot oblika in vsebina obrambne organiziranosti družbene skupnosti. Krepitev obrambne sposobnosti države je sestavni del politike miru in enakopravnega mednarodnega sodelovanja.


 

Splošna ljudska obramba v Socialistični federativni republiki Jugoslaviji je enoten sistem organiziranja, pripravljanja in udeležbe federacije, republik avtonomnih pokrajin, občin organizacij združenega dela, krajevnih skupnosti. samoupravnih interesnih skupnosti in drugih samoupravnih organizacij in skupnosti, družbenopolitičnih in drugih družbenih organizacij delovnih ljudi in občanov v oboroženem boju in v vseh drugih oblikah odpora ter pri izvrševanju drugih nalog, ki so pomembne za obrambo države. V splošni ljudski obrambi je oboroženi boj odločilna oblika upiranja agresiji. Oborožene sile Socialistične federativne republike Jugoslavije so nosilec oboroženega boja in tvorijo enotno celoto. Vrhovno vodstvo in poveljevanje oboroženim silam zagotavljata enotnost in nedeljivost oboroženega boja.


 

 

VI.

Die Werktätigen und Bürger, die Völker und Völkerschaften Jugoslawiens verfolgen, entschlossen, all ihre Kräfte für die schöpferische Arbeit im Frieden und beim Ausbau der sozialistischen Selbstverwaltungsgemeinschaft einzusetzen, konsequent eine Politik des Friedens, gegen Aggression, Krieg und aggressive Bedrängung jeder Art. Um ihre friedliche Entwicklung und den Aufbau des Sozialismus sicherzustellen, sind sie entschlossen, mit allen verfügbaren Kräften und Mitteln, durch bewaffneten Kampf und andere Formen des allgemeinen  Volkswiderstandes, ihre Freiheit, Unabhängigkeit, Souveränität, territoriale Integrität und die sozialistische Selbstverwaltungsordnung der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawiens zu schützen und zu verteidigen. Zu diesem Zweck organisieren und bilden die Werktätigen und Bürger sowie die Völker und Völkerschaften Jugoslawiens eine allgemeine Volksverteidigung als unabtrennbaren Bestandteil der sozialistischen, auf Selbstverwaltung beruhenden Gesellschaftsordnung, im Bewußtsein, daß die Verteidigungsfähigkeit der Gesellschaft und die Bereitschaft des Landes zur Verteidigung umso geringer ist, desto besser die allgemeine Volksverteidigung als Form und Inhalt der Verteidigungsorganisation der gesellschaftlichen gemeinschaft entwickelt ist. Die Stärkung der Verteidigungsfähigkeit des Landes bildet einen integralen Bestandteil der Friedenspolitik und einer auf Gleichberechtigung beruhenden internationalen Zusammenarbeit.

Die allgemeine Volksverteidigung in der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien bildet ein einheitliches System der Organisation der Vorbereitung und Zusammenarbeit des Bundes, der Republiken, der autonomen Gebietskörperschaften, der Gemeinden, der Organisationen der assoziierten Arbeit, der örtlichen Gemeinschaften, der sich selbst verwaltenden Interessengemeinschaften und anderer Selbstverwaltungsorganisationen und -gemeinschaften, der gesellschaftlich-politischen und anderer gesellschaftlicher Organisationen, der Werktätigen und Bürger im bewaffneten Kampf und in allen übrigen Formen des Widerstandes sowie bei der Durchführung anderer Aufgaben, die von Interesse für die Landesverteidigung sind. Bei der allgemeinen Volksverteidigung bildet der bewaffnete Kampf die entscheidende Form des Widerstandes, gegen eine Aggression. Die Streitkräfte der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien sind die Träger des bewaffneten Kampfes und bilden ein einheitliches Ganzes. Die oberste Führung und die Befehlsgwalt der Streitkräfte gewährleisten die Einheit und Unteilbarkeit des bewaffneten Kampfes.

 

VII.

Polazeći od uvjerenja da su miroljubiva koegzistencija i aktivna suradnja ravnopravnih država i naroda, bez obzira na razlike u njihovom društvenom uređenju, neophodan uvjet mira i društvenog napretka u svetu, Socijalistička Federativna Republika Jugoslavija zasniva svoje međunarodne odnose na načelima poštovanja nacionalne suverenosti i ravnopravnosti, nemješanja u unutrašnje poslove drugih zemalja, socijalističkog internacionalizma i rješavanja međunarodnih sporova mirnim putem. U svojim međunarodnim odnosima Socijalistička Federativna Republika Jugoslavija se pridržava načela Povelje Ujedinjenih nacija, ispunjava svoje međunarodne obaveze i aktivno učestvuje u djelatnosti međunarodnih organizacija kojima pripada.

 

Radi ostvarivanja ovih načela Socijalistička Federativna Republika Jugoslavija se zalaže
- za uspostavljanje i razvitak svih oblika međunarodne suradnje koji služe učvršćivanju mira, jačanju uzajamnog poštovanja, ravnopravnosti i prijateljstva naroda i država i njihovom zbližavanju za najširu i što slobodniju razmjenu materijalnih i duhovnih dobara, za slobodu međusobnog obavještavanja i za razvijanje drugih odnosa koji doprinose ostvarivanju zajedničkih privrednih, kulturnih i drugih interesa država, naroda i ljudi, a posebno razvitku demokratskih i socijalističkih odnosa u međunarodnoj suradnji, kao i društvenom napretku uopće, za prevazilaženje blokovske podele svijeta, za odbacivanje upotrebe sile ili pretnje silom u međunarodnim odnosima i za ostvarivanje općeg i potpunog razoružanja,

- za pravo svakog naroda slobodno određivati i izgrađivati svoje društveno i političko uređenje putevima i sredstvima koje slobodno bira,
- za pravo naroda na samoopredeljenje i nacionalnu nezavisnost i za njegovo pravo, radi postizanja ovih ciljeva, voditi oslobodilačku borbu,
- za poštovanje prava nacionalnih manjina, uključujući prava djelova naroda Jugoslavije koji žive u drugim zemljama kao nacionalne manjine,
- za međunarodnu podršku narodima koji vode pravednu borbu za svoju nacionalnu nezavisnost i oslobođenje od imperijalizma, kolonijalizma i svih drugih oblika nacionalnog ugnjetavanja i potčinjavanja,
- za razvijanje takve međunarodne suradnje koja osigurava ravnopravne ekonomske odnose u svijetu, suvjereno raspolaganje nacionalnim prirodnim bogatstvima i stvaranje uvjeta za brži razvitak nedovoljno razvijenih zemalja,

- za poštovanje općeprihvaćenih normi međunarodnog prava.

Zalažući se za svestranu političku, ekonomsku, naučnu i kulturnu suradnju sa drugim narodima i državama, Socijalistička Federativna Republika Jugoslavija kao socijalistička zajednica naroda, zastupa gledište da ta suradnja treba doprinositi stvaranju onih demokratskih oblika povezivanja država, naroda i ljudi koji odgovaraju interesima naroda i društvenom napretku, i u tom pogledu ona je otvorena zajednica.
 

Svi organi, organizacije i pojedinci dužni su se u međunarodnim ekonomskim, političkim, kulturnim i drugim odnosima i u svojim odnosima sa organima i organizacijama u inostranstvu, pridržavati se ovih načela spoljne politike i međunarodne aktivnosti Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije i zalagati se za njihovo ostvarivanje.

 

VII.

V prepričanju, da sta miroljubna koeksistenca in aktivno sodelovanje enakopravnih držav in narodov; ne glede na razlike v njihovi družbeni ureditvi neogiben pogoj za mir in družbeni napredek v svetu, opira Socialistična federativna republika Jugoslavija svoje mednarodne odnose na načela spoštovanja nacionalne suverenosti in enakopravnosti, nevmešavanja v notranje zadeve drugih držav, socialističnega internacionalizma in reševanja mednarodnih sporov po mirni poti: V svojih mednasodnih odnosih se Socialistična federativna republika Jugoslavija ravna po načelih ustanovne listine Združenih narodov, izpolnjuje svoje mednarodne obveznosti in aktivno sodeluje v mednarodnih organizacijah, ki jim pripada.


 

Pri uresničevanju teh načel se Socialistična federativna republika Jugoslavija zavzema:

- za vzpostavitev in razvoj vseh oblik mednarodnega sodelovanja, ki prispevajo k utrjevanju miru, h krepitvi vzajemnega spoštovanja, enakopravnosti in prijateljstva med nasodi in državami ter k njihovemu zbliževanju, za kar najširšo in kar najbolj svobodno menjavo materialnih in duhovnih dobrin, za svobodo medsebojnega obveščanja in za razvijanje drugih odnosov, ki prispevajo k uresničevanju skupnih gospodarskih, kulturnih in drugih interesov držav, narodov in ljudi, posebej pa k razvoju demokratičnih in socialističnih odnosov v mednarodnem sodelovanju in sploh k družbenemu napredku, za preseganje blokovske razdelitve sveta, za zavračanje sile ali grožnje s silo v mednarodnih odnosih ter za resnično splošno in popolno razorožitev;

- za pravico vsakega naroda, da si svobodno določa in gradi svojo družbeno in politično ureditev po poteh in s sredstvi, ki jih sam izbira;
- za pravico naroda do samoodločbe in nacionalne neodvisnosti in za njegovo pravico, da bije za te cilje osvobodilni boj;
- za spoštovanje pravic nacionalnih manjšin, vštevši pravice delov jugoslovanskih narodov; ki žive kot nacionalne manjšine v drugih državah;
- za mednarodno podporo narodom, ki bijejo pravičen boj za svojo nacionalno neodvisnost in osvoboditev iz imperializma, kolonializma in vseh drugih oblik nacionalnega zatiranja in podrejanja;
- za razvoj takega mednarodnega sodelovanja, ki zagotavlja enakopravne ekonomske odnose na svetu, suvereno razpolaganje z nacionalnimi naravnimi bogastvi in ustvarjanje možnosti za hitrejši razvoj manj razvitih držav;

- za spoštovanje splošno priznanih norm mednarodnega prava.

Ko se Socialistična federativna republika Jugoslavija zavzema za vsestransko politično, ekonomsko, znanstveno in kulturno sodelovanje z drugimi narodi in državami, zastopa kot socialistična skupnost narodov stališče, da mora to sodelovanje prispevati k ustvarjanju tistih demokratičnih oblik povezovanja držav narodov in ljudi ki ustrezajo interesom ljudstva in družbenemu napredku, in je v tem pogledu odprta skupnost.
 

Vsi organi, organizacije in posamezniki se morajo v mednarodnih ekonomskih. političnih, kulturnih in drugih odnosih ter v svojih odnosih z organi in organizacijami v tujini ravnati po teh načelih zunanje politike in mednarodne dejavnosti Socialistične federativne republike Jugoslavije ter se zavzemati za njihovo uresničevanje.
 

 

VII.

Von der Überzeugung ausgehend, daß die friedliche Koexistenz und die aktive Zusammenarbeit gleichberechtigter Staaten und Völker, ungeachtet der Unterschiede in ihrer Gesellschaftsordnung, eine unabdingbare Voraussetzung für den Frieden und den gesellschaftlichen Fortschritt in der Welt bilden, stützt die Sozialistische Föderative Republik Jugoslawien ihre internationalen Beziehungen auf die Grundsätze der Achtung der nationalen Souveränität und Gleichberechtigung, der Nichteinmischung in die inneren Angelegenheiten anderer Länder, des sozialistischen Internationalismus und der Lösung internationaler Streitfragen auf friedlichen Internationalismus und der Lösung internationaler Streitfragen auf friedlichem Wege. In ihren internationalen Beziehungen befolgt die Sozialistische Föderative Republik Jugoslawien die Grundsätze der Charta der Vereinten Nationen, erfüllt ihre internationalen Verpflichtungen und nimmt aktiv an der Tätigkeit der internationalen Organisationen, denen sie angehört, teil.

Zur Verwirklichung dieser Grundsätze setzt sich die Sozialistische Föderative Republik Jugoslawien ein:
- für die Begründung und Entwicklung aller Formen der internationalen Zusammenarbeit, die der Festigung des Friedens, der Stärkung  der gegenseitigen Achtung, der Gleichberechtigung und der Freundschaft der Völker und Staaten sowie ihrer Annäherung dienen; für einen weitestgehenden und möglichst freien Austausch materieller und geistiger Güter; für die Freiheit der gegenseitigen Information und für die Entwicklung anderer Beziehungen, die zur Befriedigung der gemeinsamen wirtschaftlichen, kulturellen und sonstigen Interessen der Staaten, Völker und Menschen, insbesondere zur Entwicklung demokratischer sozialistischer Beziehungen in der internationalen Zusammenarbeit sowie zum gesellschaftlichen Fortschritt überhaupt, zur Überwindung der Teilung der Welt in Blöcke, zur Verwerfung der Gewaltanwendung oder -androhung in den internationalen Beziehungen und zur Verwirklichung einer allgemeinen und vollständigen Abrüstung beitragen;
- für das Recht eines jeden Volkes, seine gesellschaftliche und politische Ordnung frei zu bestimmen und aufzubauen, auf Wegen und mit Mitteln, die es selbst auswählt;
- für das Recht der Völker auf Selbstbestimmung und nationale Unabhängigkeit und für ihr Recht, zur Erreichung dieser Ziele Befreiungskämpfe zu führen;
- für die Achtung der Rechte nationaler Minderheiten, einschließlich der Rechte jener Teile der Völker Jugoslawiens, die in anderen Ländern als nationale Minderheiten leben;
- für die internationale Unterstützung der Völker, die einen legitimen Kampf für ihre nationale Unabhängigkeit und ihre Befreiung vom Imperialismus, Kolonialismus und von allen übrigen Formen nationaler Unterdrückung und Unterwerfung führen;
- für die Entwicklung einer solchen internationalen Zusammenarbeit, die gleichberechtigte wirtschaftliche Beziehungen in der Welt, die souveräne Verfügung über die nationalen Naturschätze und die Schaffung der Voraussetzungen für eine beschleunigte Entwicklung der unterentwickelten Länder gewährleisten;
- für die Beachtung der allgemein anerkannten Normen des Völkerrechts.

Indem sei sich für eine umfassende politische, wirtschaftliche, wissenschaftliche und kulturelle Zusammenarbeit mit anderen Völkern und Staaten einsetzt, vertritt die Sozialistische Föderative Republik Jugoslawien als sozialistische Völkergemeinschaft die Auffassung, daß diese Zusammenarbeit zum Aufbau jener demokratischen Formen der Verbundenheit von Staaten, Nationen und Menschen beitragen soll, die den Interessen der Nationen und dem gesellschaftlichen Fortschritt entsprechen; in dieser Hinsicht stellt sie eine offene Gemeinschaft dar.

Alle Organe, Organisationen und jeder einzelne sind verpflichtet, in internationalen, wirtschaftlichen, politischen, kulturellen und anderen Beziehungen und in ihren Beziehungen zu Organen und Organisationen im Ausland, diese Grundsätze der Außenpolitik und der internationalen Aktivität der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien zu befolgen und sich für ihre Durchführung einzusetzen.

 

VIII.

Savez komunista Jugoslavije, pokretač i organizator narodnooslobodilačke borbe i socijalističke revolucije i svjesni nosilac težnji i interesa radničke klase, zakonitošću povijesnog razvitka, postao je organizovana vodeća idejna i politička snaga radničke klase i svih radnih ljudi u izgrađivanju socijalizma i u ostvarivanju solidarnosti radnih ljudi i bratstva i jedinstva naroda i narodnosti Jugoslavije.

 

Savez komunista Jugoslavije, svojim usmjeravajućim idejnim i političkim radom u uvjetima socijalističke demokratije i društvenog samoupravljanja, osnovni je pokretač i nosilac političke aktivnosti radi zaštite i daljeg razvoja socijalističke revolucije i socijalističkih samoupravnih društvenih odnosa, a posebno radi jačanja socijalističke društvene i demokratske svijesti, i odgovoran je za to.

 

Socijalistički savez radnog naroda Jugoslavije, stvoren u narodnooslobodilačkom ratu i socijalističkoj revoluciji kao dobrovoljni i demokratski front radnih ljudi i građana i svih organizovanih socijalističkih snaga, s Komunističkom partijom na čelu, i dalje izgrađivan u uvjetima razvoja socijalističkog samoupravnog društva, najšira je osnova njihove društveno-političke aktivnosti u socijalističkom samoupravnom sustavu.

U Socijalističkom savezu radnog naroda Jugoslavije radni ljudi i građani, Savez komunista Jugoslavije kao vodeća idejna i politička snaga, druge društveno-političke organizacije i sve organizovane socijalističke snage ostvaruju političko i akciono jedinstvo socijalističkih snaga i usmjeravaju društveni razvoj na osnovama vlasti i samoupravljanja radničke klase i svih radnih ljudi, i u tom cilju:

- raspravljaju društvena pitanja i pokreću političke inicijative u svim oblastima društvenog života, usklađuju mišljenja, utvrđuju političke stavove u pogledu rješavanja tih pitanja, usmjeravanja društvenog razvitka, ostvarivanja prava i interesa radnih ljudi i građana, ostvarivanja ravnopravnosti naroda i narodnosti i unapređivanja socijalističkih samoupravnih demokratskih odnosa, daju prijedloge za rješavanje društvenih pitanja i daju smjernice svojim delegatima u skupštinama društveno-političkih zajednica,

- utvrđuju zajedničke programe društvene aktivnosti i zajedničke kriterijume za izbor delegacija u osnovnim organizacijama udruženog rada, mjesnim zajednicama i drugim samoupravnim organizacijama i zajednicama i za izbor delegata u skupštine društveno-političkih zajednica, osiguraju demokratsko predlaganje i utvrđivanje kandidata za članove delegacija u samoupravnim organizacijama i zajednicama, kandidata za delegate u skupštine društveno-političkih zajednica i kandidata za vršenje samoupravnih javnih i drugih društvenih funkcija u društveno-političkim zajednicama, razmatraju opća pitanja kadrovske politike i izgradnje kadrova i utvrđuju mjerila za odabiranje kadrova,


- prate rad organa vlasti i organa upravljanja samoupravnih organizacija i zajednica i nosilaca samoupravnih, javnih i drugih društvenih funkcija, iznose svoja mišljenja i ocjene i vrše društvenu kontrolu i kritiku njihovog rada naročito u pogledu osiguravanja javnosti rada i odgovornosti u radu,


- stvaraju uvjete za svestrano učestvovanje omladine i njenih organizacija u društvenom i političkom životu,
- osiguraju obavještavanje radnih ljudi i građana i svoj uticaj na društveni sustav informiranja i na ostvarivanje uloge štampe i drugih vidova javnog informiranja i komuniciranja,
- bore se za humane odnose među ljudima, za razvijanje socijalističke demokratske svijesti i normi socijalističkog života, kao i za otklanjanje pojava koje sputavaju razvitak socijalističkih samoupravnih demokratskih društvenih odnosa ili im na bilo koji način nanose štetu.
 

Društveno-političke zajednice, u okviru svojih prava i dužnosti, dužne su osiguravati materijalne i druge uvjete za ostvarivanje ustavom utvrđenih funkcija Socijalističkog saveza radnog naroda Jugoslavije.
 

Radnici dobrovoljno organizovani u sindikat, kao najširu organizaciju radničke klase, bore se za ostvarivanje ustavom utvrđenog položaja radničke klase, za ostvarivanje socijalističkih samoupravnih odnosa i odlučujuću ulogu radnika u upravljanju društvenom reprodukcijom, za ostvarivanje interesa i samoupravnih i drugih prava radnika u svim oblastima rada i života, za osiguravanje ravnopravnosti radnika u udruživanju rada i sredstava, sticanju i raspodjeli dohotka i utvrđivanju zajedničkih mjerila za raspodjelu prema rezultatima rada, za samoupravno povezivanje i integrisanje različitih oblasti društvenog rada, za razvijanje proizvodnih snaga društva i podizanje produktivnosti rada, za samoupravno usklađivanje pojedinačnih, zajedničkih i općih društvenih interesa, za podizanje obrazovanja radnika i osposobljavanje radnika za vršenje samoupravnih i drugih društvenih funkcija, za demokratsko predlaganje i utvrđivanje kandidata za delegate u organe upravljanja u organizacijama udruženog rada i drugim samoupravnim organizacijama i zajednicama i kandidata za delegacije u tim organizacijama i zajednicama i delegate u skupštine društveno-političkih zajednica, za najšire učešće radnika u vršenju funkcija vlasti i upravljanja drugim društvenim poslovima, za ostvarivanje interesa radničke klase u kadrovskoj politici, za zaštitu prava radnika, za osiguravanje socijalne sigurnosti i razvoj životnog standarda radnika, kao i za razvijanje i jačanje solidarnosti i podizanje klasne svijesti i odgovornosti samoupravljača.


 

Sindikat pokreće inicijativu za samoupravno sporazumijevanje i društveno dogovaranje, neposredno učestvuje u tom sporazumijevanju i dogovaranju i daje prijedloge organima upravljanja samoupravnih organizacija i zajednica skupštinama društveno-političkih zajednica i drugim državnim i društvenim organima za rješavanje pitanja koja se odnose na materijalni i društveni položaj radničke klase.
 

 

VIII.

Zveza komunistov Jugoslavije, pobudnik in organizator narodnoosvobodilnega boja in socialistične revolucije in zavestni nosilec teženj in interesov delavskega razreda, je po zakonitosti zgodovinskega razvoja postala organizirana vodilna idejna in politična sila delavskega razreda in vseh delovnih ljudi pri graditvi socializma in pri uresničevanju solidarnosti delovnih ljudi ter bratstva in enotnosti narodov in narodnosti Jugoslavije.

 

Zveza komunistov Jugoslavije je s svojim usmerjevalnim idejnim in političnim delom v sistemu socialistične demokracije in družbenega samoupravljanja glavni pobudnik in nosilec politične dejavnosti za varstvo in za nadaljnji razvoj socialistične revolucije in socialističnih samoupravnih družbenih odnosov. posebno pa za krepitev socialistične družbene in demokratične zavesti in je za to odgovorna.

 

Socialistična zveza delovnega ljudstva Jugoslavije, ki je nastala v narodnoosvobodilni vojni in socialistični revoluciji kot prostovoljna in demokratična fronta delovnih ljudi in občanov ter vseh organiziranih socialističnih sil s komunistično partijo na čelu in se dalje gradila v razvijajoči se socialistični samoupravni družbi, je najširši temelj njihove družbenopolitične dejavnosti v socialističnem samoupravnem sistemu.
 

V Socialistični zvezi delovnega ljudstva Jugoslavije uresničujejo delovni ljudje in občani. Zveza komunistov Jugoslavije kot vodilna idejna in politična sila, druge družbenopolitične organizacije in vse organizirane socialistične sile politično in akcijsko enotnost socialističnih sil, usmerjajo družbeni razvoj na temeljih oblasti in samoupravljanja delavskega razreda in vseh delovnih ljudi ter v ta namen:

- obravnavajo družbena vprašanja in dajejo politične pobude na vseh področjih družbenega življenja, usklajujejo mnenja, zavzemajo politična stališča glede reševanja teh vprašanj, usmerjanja družbenega razvoja, uresničevanja pravic in interesov delovnih ljudi in občanov, uresničevanja enakopravnosti narodov in narodnosti ter razvoja socialističnih samoupravnih demokratičnih odnosov, predlagajo rešitve družbenih vprašanj in dajejo smernice svojim delegatom v skupščinah družbenopolitičnih skupnosti:

- določajo skupne programe družbene dejavnosti in skupna merila za volitve delegacij v temeljnih organizacijah združenega dela, krajevnih skupnostih in v drugih samoupravnih organizacijah in skupnostih in za volitve delegatov v skupščine družbenopolitičnih skupnosti; zagotavljajo demokratično predlaganje in določanje kandidatov za člane delegacij v samoupravnih organizacijah in skupnostih, kandidatov za delegate v skupščine družbenopolitičnih skupnosti in kandidatov za samoupravne, javne in druge družbene funkcije v družbenopolitičnih skupnostih; obravnavajo splošna vprašanja kadrovske potitike in vzgoje kadrov ter določajo merila za izbiranje kadrov;



- spremljajo delo organov oblasti in organov upravljanja samoupravnih organizacij in skupnosti ter nosilcev samoupravnih, javnih in drugih družbenih funkcij, izražajo o tem svoja mnenja, opravljajo družbeno nadzorstvo nad njihovim delom in ga presojajo, zlasti glede na zagotovitev javnosti dela in odgovornosti pri delu;


- ustvarjajo možnosti za vsestransko udeležbo mladine in njenih organizacij v družbenem in političnem življenju;
- zagotavljajo obveščanje delovnih ljudi in občanov in svoj vpliv na družbena sistem informiranja in na uresničevanje vloge tiska in drugih oblik javnega obveščanja in komuniciranja;
- se borijo za humane odnose med ljudmi, za razvijanje socialistične demokratične zavesti ter pravil socialističnega načina življenja kot tudi za odpravljanje pojavov, ki ovirajo razvoj socialističnih samoupravnih demokratičnih družbenih odnosov ali jim kakorkoli drugače škodujejo.
 

Družbenopolitične skupnosti so dolžne v mejah svojih pravic in dolžnosti zagotavljati Socialistični zvezi delovnega ljudstva Jugostavije materialne in druge možnosti za uresničevanje njenih funkcij, določenih z ustavo.
 

Delavci, prostovoljno organizirani v sindikat kot najširšo organizacijo delavskega razreda, se borijo: za tak položaj delavskega razreda, kot ga določa ustava; za uresničevanje socialističnih samoupravnih odnosov in odločilno vlogo delavcev pri upravljanju družbene reprodukcije; za uresničevanje interesov in samoupravnih in drugih pravic delavcev na vseh področjih dela in življenja, za zagotavljanje enakopravnosti delavcev pri združevanju dela in sredstev, pridobivanju in delitvi dohodka in pri določanju skupnih meril za delitev po rezultatih dela; za samoupravno povezovanje in združevanje različnih področij družbenega dela; za razvijanje proizvajalnih sil družbe in večjo produktivnost dela, za samoupravno usklajevanje posamičnih, skupnih in splošnih družbenih interesov; za višjo izobrazbo in usposabljanje delavcev za opravljanje samoupravnih in drugih družbenih funkcij; za demokratično predlaganje in določanje kandidatov za delegate v organe upravljanja organizacij združenega dela ter drugih samoupravnih organizacij in skupnosti in kandidatov za delegacije v teh organizacijah in skupnostih in delegate v skupščine družbenopolitičnih skupnosti; za kar najširšo udeležbo delavcev pri izvrševanju funkcij oblasti in upravljanja drugih družbenih zadev; za uresničevanje interesov delavskega razreda v kadrovski politiki, za varstvo pravic delavcev; za zagotavljanje socialne varnosti in razvoj življenjskega standarda delavcev kot tudi za razvijanje in krepitev solidarnosti in za večjo razredno zavest in odgovornost samoupravljavcev.



 

Sindikat daje pobudo za samoupravno sporazumevanje in družbeno dogovarjanje, neposredno sodeluje pri tem sporazumevanju in dogovarjanju in daje organom upravljanja samoupravnih organizacij in skupnosti, skupščinam družbenopolitičnih skupnosti ter drugim državnim in družbenim organom predloge za urejanje vprašanj, ki se nanašajo na materialni in družbeni položaj delavskega razreda.

 

 

VIII.

Der Bund der Kommunisten Jugoslawiens - der Initiator und Organisator des Volksbefreiungskampfes und der sozialistischen Revolution sowie der bewußte Träger des Strebens und der Interessen der Arbeiterklasse - wurde aufgrund der Gesetzmäßigkeit der historischen Entwicklung zur organisierten führenden ideellen und politischen Kraft der Arbeiterklasse und aller Werktätigen, beim Aufbau des Sozialismus und bei der Verwirklichung der Solidarität der Werktätigen sowie der Brüderlichkeit und der Einheit der Völker und Völkerschaften Jugoslawiens.

Der Bund der Kommunisten Jugoslawiens ist infolge seiner richtungsweisenden, ideellen und politischen Arbeit, unter den Bedingungen der sozialistischen Demokratie und der gesellschaftlichen Selbstverwaltung, der grundlegende Initiator und Träger der politischen Aktivität, zum Schutz und zur Weiterentwicklung der sozialistischen Revolution und der sozialistischen, auf Selbstverwaltung beruhenden gesellschaftlichen Beziehungen, insbesondere zur Festigung des sozialistischen gesellschaftlichen und demokratischen Bewußtseins, und er ist dafür auch verantwortlich.

Der Sozialistische Bunde der Werktätigen Jugoslawiens, der im Volksbefreiungskrieg und in der sozialistischen Revolution als freiwillige und demokratische Front der arbeitenden Menschen und Bürger, sowie aller organisierten sozialistischen Kräfte geschaffen und der unter den Bedingungen der Entwicklung der sozialistischen Selbstverwaltungsgesellschaft weiter ausgebaut worden ist, bildet mit der Kommunistischen Partei an der Spitze die breiteste Grundlage ihrer gesellschaftlich-politischen Aktivität im sozialistischen Selbstverwaltungssystem.

Im Sozialistischen Bund der Werktätigen Jugoslawiens schaffen die Werktätigen und Bürger, der Bund der Kommunisten Jugoslawiens als führende, ideelle und politische Kraft, andere gesellschaftlich-politische Organisationen und alle organisierten sozialistischen Kräfte eine politische Aktionseinheit der sozialistischen Kräfte und lenken die gesellschaftliche Entwicklung auf der Grundlage der Macht und der Selbstverwaltung der Arbeiterklasse und aller Werktätigen und zu diesem Zweck:
- erörtern sie gesellschaftliche Fragen, ergreifen sie politische Initiativen auf allen gebieten des gesellschaftlichen Lebens, stimmen sie ihre Meinungen aufeinander ab; geben sie politische Stellungnahmen ab zur Lösung dieser Fragen, zur Lenkung der gesellschaftlichen Entwicklung, zur Durchsetzung der Rechte und Interessen der Werktätigen und Bürger, zur Schaffung der Gleichberechtigung der Völker und Völkerschaften sowie zur Verbesserung der sozialistischen, auf Selbstverwaltung beruhenden, demokratischen Beziehungen; machen sie Vorschläge zur Lösung gesellschaftlicher Fragen und geben ihren Delegierten in den Versammlungen der gesellschaftlich-politischen Gemeinschaften Richtlinien;
- legen sie gemeinsame Programme für gesellschaftliche Aktivitäten und gemeinsame Kriterien für die Wahl der Delegationen in den Grundorganisationen der assoziierten Arbeit, den örtlichen Gemeinschaften und anderen Selbstverwaltungsorganisationen und -gemeinschaften sowie für die Wahl der Delegierten in die Versammlungen der gesellschaftlich-politischen Gemeinschaften fest; stellen sie ein demokratisches Vorschlagsverfahren und die demokratische Festlegung der Kandidaten für die Delegationsmitglieder in den Selbstverwaltungsorganisationen und -gemeinschaften, der Kandidaten für die Delegierten in den Versammlungen der gesellschaftlich-politischen Gemeinschaften sowie der Kandidaten für die Ausübung der Selbstverwaltungs- , öffentlichen und anderen gesellschaftlichen Funktionen in den gesellschaftlich-politischen gemeinschaften sicher; erörtern sie allgemeine Fragen der Kaderpolitik und des Kaderausbaus und legen sie Kriterien für die Kaderauswahl fest;
verfolgen sie die Arbeit der Organe der Macht und der Verwaltungsorgane der Selbstverwaltungsorganisationen und -gemeinschaften sowie der Träger von Selbstverwaltungs-, öffentlichen und anderen gesellschaftlichen Funktionen; tragen sie ihre Stellungnahmen und Einschätzungen vor und üben sie gesellschaftliche Kontrolle und Kritik an deren Tätigkeit aus, insbesondere hinsichtlich der Gewährleistung der Öffentlichkeit der Arbeit und der Verantwortung für die Arbeit;
- schaffen sie die Voraussetzungen für eine umfassende Beteiligung der Jugend und ihrer Organisationen am gesellschaftlichen und politischen Leben;
- gewährleisten sie die Information der Werktätigen und Bürger und ihren Einfluß auf das gesellschaftliche System der Information sowie auf die Erfüllung der Rolle der Presse und anderer Formen der öffentlichen Information und Kommunikation;
- kämpfen sie für humane Beziehungen zwischen en Menschen, für die Entwicklung eines sozialistischen demokratischen Bewußtseins und der Normen des sozialistischen Lebens sowie für die Beseitigung von Erscheinungen, welche die Entwicklung der sozialistischen, auf Selbstverwaltung beruhenden, demokratischen gesellschaftlichen Beziehungen hemmen oder ihnen auf irgendeine Weise Schaden zufügen.

Die gesellschaftlich-politischen Gemeinschaften haben im Rahmen ihrer Rechte und Pflichten die materiellen und sonstigen Voraussetzungen für die Ausübung der durch dei Verfassung bestimmten Funktionen des Sozialistischen Bundes der Werktätigen Jugoslawiens sicherzustellen.

Die freiwillig in der Gewerkschaft organisierten Arbeiter kämpfen als breiteste Organisation der Arbeiterklasse: für die Realisierung der durch die Verfassung bestimmten Stellung der Arbeiterklasse; für die Verwirklichung sozialistischer Selbstverwaltungsrechte sowie anderer Rechte der Arbeiter in allen Arbeits- und Lebensbereichen; für die Gewährleistung der Gleichberechtigung der Arbeiter in den Vereinigungen der Arbeit und der Mittel, beim Erwerb und der Verteilung des Einkommens, sowie bei der Festlegung gemeinsamer Maßstäbe für die Verteilung nach den Arbeitsergebnissen; für die Verbindung und Integration verschiedener Bereiche der gesellschaftlichen Arbeit nach Selbstverwaltungsgrundsätzen; für die Entwicklung der gesellschaftlichen Produktivkräfte und die Anhebung der Arbeitsproduktivität; für die nach Selbstverwaltungsgrundsätzen erfolgende Koordination der einzelnen, gemeinsamen und allgemeinen gesellschaftlichen Interessen; für die Hebung des Bildungsniveaus der Arbeiter und die Befähigung der Arbeiter zur Ausübung von Selbstverwaltungs- und anderen gesellschaftlichen Funktionen; für ein demokratisches Vorschlagsverfahrens und eine demokratische Festlegung der Kandidaten für die Delegierten in die Verwaltungsorgane der Organisationen der assoziierten Arbeit und in die übrigen Selbstverwaltungsorganisationen und -gemeinschaften, der Kandidaten für die Delegationen in diesen Organisationen und der gesellschaftlich-politischen Gemeinschaften; für eine möglichst breite Beteiligung der Arbeiter an der Ausübung der Funktionen der Macht und der Verwaltung der übrigen gesellschaftlichen Angelegenheiten; für die Verwirklichung der Interessen der Arbeiterklasse in der Kaderpolitik; für den Schutz der Rechte der Arbeiter; für die Gewährleistung der sozialen Sicherheit und die Entwicklung des Lebensstandards der Arbeiter sowie für die Entwicklung und Festigung der Solidarität und für die Stärkung des Klassenbewußtseins und der Verantwortung der Selbstverwalter.

Die Gewerkschaft ergreift Initiativen zum Abschluß von Selbstverwaltungsabkommen und gesellschaftlichen Vereinbarungen, beteiligt sich unmittelbar an den Verfahren zum Abschluß dieser Abkommen und Vereinbarungen und macht den Verwaltungsorganen der Selbstverwaltungsorganisationen und -gemeinschaften, den Versammlungen der gesellschaftlich-politischen Gemeinschaften sowie anderen staatlichen und gesellschaftlichen Organen Vorschläge zur Lösung von Fragen, die die materielle und gesellschaftliche Stellung der Arbeiterklasse betreffen.

 

IX.

Društveno-ekonomski i politički sustav i drugi odnosi utvrđeni ovim ustavom usmjereni su na proširivanje uvjeta za dalji razvitak socijalističkog društva za prevazilaženje njegovih protivurečnosti i za takav društveni napredak koji će, na osnovu svestrane razvijenosti proizvodnih snaga, visoke proizvodnosti rada, obilja proizvoda i svestranog razvitka čovjeka kao slobodne ličnosti, omogućiti razvijanje takvih društvenih odnosa u kojima će se ostvariti načelo komunizma „Svatko prema sposobnostima — svakome prema potrebama“.

 

U tom cilju organi samoupravljanja, državni organi, samoupravne organizacije i zajednice, društveno-političke i druge organizacije, radni ljudi i građani neposredno — pozvani su cjelokupnom svojom djelatnošću:
- proširivati i jačati materijalnu osnovu društva i života pojedinaca razvijanjem proizvodnih snaga, podizanjem proizvodnosti rada i stalnim unapređivanjem socijalističkih samoupravnih odnosa,
- stvarati uvjete u kojima će se prevazilaziti društveno-ekonomske razlike između umnog i fizičkog rada i u kojima će ljudski rad postajati sve potpunije ispoljavanje stvaralaštva i ljudske ličnosti,
- proširivati i razvijati sve oblike samoupravljanja i socijalističkog samoupravnog demokratizma, a naročito u oblastima u kojima preovlađuju funkcije političke vlasti, ograničavati prinudu i stvarati uvjete za njeno otklanjanje i izgrađivati među ljudima odnose zasnovane na svijesti o zajedničkim interesima, na socijalističkoj etici i na slobodnom stvaralaštvu čovjeka,

- doprinositi ostvarivanju ljudskih sloboda i prava, humanizovanju društvene sredine i ljudske ličnosti, jačanju solidarnosti i čovečnosti među ljudima i poštovanju ljudskog dostojanstva,
-razvijati svestranu suradnju i zbližavanje sa svim narodima, u skladu sa progresivnim težnjama čovječanstva za stvaranjem slobodne zajednice svih naroda svijeta.

 

IX.

Družbenoekonomski in politični sistem in drugi odnosi, ki jih določa ta ustava, so usmerjeni v razširjanje pogojev za nadaljnji razvoj socialistične družbe, za premagovanje protislovij v njej in za tak družbeni napredek, ki bo na podlagi vsestranske razvitosti proizvajalnih sil, visoke produktivnosti dela, obilja proizvodov in vsestranskega razvoja človeka kot svobodne osebnosti omogočil razvoj takih družbenih odnosov, v katerih se bo uresničevalo načelo komunizma: »Vsak po svojih sposobnostih - vsakemu po njegovih potrebah«.

 

V ta namen so organi samoupravljanja, državni organi, samoupravne organizacije in skupnosti, družbenopolitične in druge organizacije, delovni ljudje in občani neposredno poklicani, da z vso svojo dejavnostjo:
- širijo in krepijo materialno osnovo družbe in življenja posameznikov, s tem da razvijajo proizvajalne sile, večajo produktivnost dela in nenehno razvijajo socialistične samoupravne odnose;
- ustvarjajo razmere, v katerih se bodo odpravljale družbenoekonomske razlike med umskim in fizičnim delom in v katerih bo postalo človeško delo čedalje popolnejši izraz ustvarjalnosti in človekove osebnosti;
- širijo in razvijajo vse oblike samoupravljanja in socialističnega samoupravnega demokratizma, zlasti na področjih, na katerih prevladujejo funkcije politične oblasti, omejujejo prisilo in ustvarjajo pogoje za njeno odpravo ter gradijo med ljudmi odnose, ki temeljijo na zavesti o skupnih interesih, na socialistični etiki in na svobodni človekovi ustvarjalnosti;

- prispevajo k uresničevanju človekovih svoboščin in pravic, k humanizaciji družbenega okolja in človekove osebnosti, h krepitvi solidarnosti in človečnosti med ljudmi ter k spoštovanju človekovega dostojanstva;
- razvijajo v skladu z naprednimi težnjami človeštva vsestransko sodelovanje in zbliževanje z vsemi narodi, da se ustvari svobodna skupnost vseh narodov na svetu.
 

 

IX.

Das gesellschaftlich-ökonomische und politische System und die übrigen durch diese Verfassung bestimmten Verhältnisse sind auf die Erweiterung der Voraussetzungen für eine Weiterentwicklung der sozialistischen Gesellschaft gerichtet, auf die Überwindung ihrer Widersprüche und auf einen solchen gesellschaftlichen Fortschritt, der aufgrund einer umfassenden Entwicklung der Produktivkräfte, einer hohen Arbeitsproduktivität, eines  Erzeugnisüberschusses und einer umfassenden Entwicklung des Menschen als freier Persönlichkeit, die Entwicklung solcher gesellschaftlicher Verhältnisse ermöglicht, in denen der Grundsatz des Kommunismus "Jeder nach seinen Fähigkeiten - jedem nach seinen Bedürfnissen" verwirklicht sein wird.

Zu diesem Zweck sind die Selbstverwaltungsorgane, die staatlichen Organe, die Selbstverwaltungsorganisationen und -gemeinschaften, die gesellschaftlich-politischen und andere Organisationen sowie die Werktätigen und Bürger unmittelbar aufgerufen, mit all ihrem Tun:
- die materielle Grundlage der Gesellschaft und des Lebens des einzelnen durch die Entwicklung der Produktivkräfte, die Anhebung der Arbeitsproduktivität und durch eine stetige Verbesserung der sozialistischen Selbstverwaltungsbeziehungen zu erweitern und zu stärken;
- Voraussetzungen zu schaffen, unter denen die gesellschaftlich-ökonomischen Unterschiede zwischen physischer und geistiger Arbeit überwunden werden, in denen die menschliche Arbeit zunehmend zur Äußerung der schöpferischen Kräfte und der menschlichen Persönlichkeit wird;
- alle Formen der Selbstverwaltung und der sozialistischen, auf Selbstverwaltung beruhenden Demokratie zu erweitern und zu entwickeln, insbesondere in den Bereichen, in denen die Funktionen der politischen Macht vorherrschen; die Anwendung von Zwang einzuschränken und die Voraussetzungen für seine Beseitigung zu schaffen, sowie zwischen den Menschen Beziehungen aufzubauen, die auf dem Bewußtsein gemeinsamer Interessen, auf der sozialistischen Ethik und auf der freien schöpferischen Entfaltung des Menschen beruhen;
- zur Durchsetzung der menschlichen Freiheiten und Rechte, zur Humanisierung der Gesellschaft und der menschlichen Persönlichkeit, zur Stärkung der Solidarität und der Menschlichkeit zwischen den Menschen sowie zur Achtung der Menschenwürde beizutragen;
- eine universale Zusammenarbeit mit und die Annäherung an alle Völker im Einklang mit den fortschrittlichen Bestrebungen der Menschen zur Schaffung einer freien Gemeinschaft aller Völker der Welt zu entwickeln.

 

X.

Izražavajući osnovna načela socijalističkog samoupravnog društva i njegovog napretka, ovaj dio ustava je osnova i pravac za tumačenje ustava i zakona, kao i za djelovanje svih i svakoga.

 

X.

Ta del ustave izraža temeljna načela socialistične samoupravne družbe in njenega napredka ter je podlaga in smer za razlago ustave in zakonov kakor tudi za delovanje vseh in vsakogar.

 

X.

Indem er den Grundprinzipien der sozialistischen, auf Selbstverwaltung beruhenden Gesellschaft Ausdruck verleiht, bildet dieser Teil der Verfassung die Grundlage und Richtlinie zur Auslegung der Verfassung und der Gesetze sowie für das Handeln aller und jedes Einzelnen.

 

DIO PRVI.
Socijalistička Federativna Republika Jugoslavija
 

PRVI DEL.
SOCIALISTIČNA FEDERATIVNA REPUBLIKA JUGOSLAVIJA
 
 
 

Erster Teil.
Die Sozialistische Föderative Republik Jugoslawien


 

Član  1. Socijalistička Federativna Republika Jugoslavija je savezna država kao državna zajednica dobrovoljno ujedinjenih naroda i njihovih socijalističkih republika, kao i socijalističkih autonomnih pokrajina Vojvodine i Kosova koje su u sastavu Socijalističke Republike Srbije, zasnovana na vlasti i samoupravljanju radničke klase i svih radnih ljudi, i socijalistička samoupravna demokratska zajednica radnih ljudi i građana i ravnopravnih naroda i narodnosti.
 

 

1. člen. Socialistična federativna republika Jugoslavija je zvezna država kot državna skupnost prostovoljno združenih narodov in njihovih socialističnih republik ter socialističnih avtonomnih pokrajin Kosova in Vojvodine v sestavi Socialistične republike Srbije, ki temelji na oblasti in samoupravljanju delavskega razreda in vseh delovnih ljudi, ter socialistična samoupravna demokratična skupnost delovnih ljudi in občanov ter enakopravnih narodov in narodnosti.
 

 

Artikel 1. Die Sozialistische Föderative Republik Jugoslawien ist ein Bundesstaat als staatliche Gemeinschaft freiwillig vereinter Völker und ihrer sozialistischen Republiken sowie der sozialistischen autonomen Gebietskörperschaften Kosovo und Vojvodina, die sich im Verband der Sozialistischen Republik Serbien befinden, gegründet auf die Macht und die Selbstverwaltung der Arbeiterlasse und aller arbeitenden Menschen, sowie eine sozialistische, sich selbst verwaltende demokratische Gemeinschaft der Werktätigen und Bürger sowie gleichberechtigter Nationen und Nationalitäten.

 

Član  2. Socijalističku Federativnu Republiku Jugoslaviju sačinjavaju Socijalistička Republika Bosna i Hercegovina, Socijalistička Republika Makedonija, Socijalistička Republika Slovenija, Socijalistička Republika Srbija, kao i Socijalistička Autonomna Pokrajina Vojvodina i Socijalistička Autonomna Pokrajina Kosovo koje su u sastavu Socijalističke Republike Srbije, Socijalistička Republika Hrvatska i Socijalistička Republika Crna Gora.

 

2. člen. Socialistično federativno republiko Jugoslavijo sestavljajo: Socialistična republika Bosna in Hercegovina, Socialistična republika Črna gora, Socialistična republika Hrvatska, Socialistična republika Makedonija, Socialistična republika Slovenija in Socialistična republika Srbija, kot tudi Socialistična avtonomna pokrajina Kosovo in Socialistična avtonomna pokrajina Vojvodina , ki sta v sestavi Socialistične republike Srbije. Artikel 2. Die Sozialistische Föderative Republik Jugoslawien bilden: die Sozialistische Republik Bosnien-Herzegowina, die Sozialistische Republik Kroatien, die Sozialistische Republik Mazedonien, die Sozialistische Republik Montenegro, die Sozialistische Republik Serbien sowie die Sozialistische Autonome Gebietskörperschaft Kosovo und die Sozialistische Autonome Gebietskörperschaft Wojwodina im Verband der Sozialistischen Republik Serbien, und die Sozialistische Republik Slowenien.

 

Član  3. Socijalistička republika je država zasnovana na suverenosti naroda i na vlasti i samoupravljanju radničke klase i svih radnih ljudi, i socijalistička samoupravna demokratska zajednica radnih ljudi i građana i ravnopravnih naroda i narodnosti.

 

3. člen. Socialistična republika je država, ki temelji na suverenosti naroda ter na oblasti in samoupravljanju delavskega razreda in vseh delovnih ljudi, in socialistična samoupravna demokratična skupnost delovnih ljudi in občanov ter enakopravnih narodov in narodnosti.

 

Artikel 3. Die sozialistische Republik ist ein sich auf die Souveränität des Volkes und auf die Macht und die Selbstverwaltung der Arbeiterklasse und aller arbeitenden Menschen gründender Staat und eine sozialistische, sich selbst verwaltende, demokratische Gemeinschaft der Werktätigen und Bürger und gleichberechtigter Völker und Völkerschaften.

 

Član  4. ZSocijalistička autonomna pokrajina je autonomna socijalistička samoupravna demokratska društveno-politička zajednica zasnovana na vlasti i samoupravljanju radničke klase i svih radnih ljudi, u kojoj radni ljudi i građani, narodi i narodnosti ostvaruju svoja suverena prava, a kad je to u zajedničkom interesu radnih ljudi i građana, naroda i narodnosti Republike kao celine Ustavom Socijalističke Republike Srbije utvrđeno — i u Republici.
 

 

4. člen. Socialistična avtonomna pokrajina je avtonomna socialistična samoupravna demokratična družbenopolitična skupnost, ki temelji na oblasti in samoupravljanju delavskega razreda in vseh delovnih ljudi, v kateri delovni ljudje in občani, narodi in narodnosti uresničujejo svoje suverene pravice; kadar v skupnem interesu delovnih ljudi in občanov narodov in narodnosti republike kot celote tako določa ustava Socialistične republike Srbije, pa tudi v tej republiki.
 

 

Artikel 4. Die sozialistische autonome Gebietskörperschaft ist eine sich auf die Macht und die Selbstverwaltung der Arbeiterklasse und aller Werktätigen gründende autonome, sozialistische, sich selbst verwaltende, demokratische gesellschaftlich-politische Gemeinschaft, in der die Werktätigen und Bürger, die Völker und Völkerschaften ihre souveränen Rechte ausüben, und, wenn dies im gemeinsamen Interesse der Werktätigen und der Bürger, der Völker und Völkerschaften der Republik als Gesamtheit durch die Verfassung der Sozialistischen Republik Serbien bestimmt ist, auch in der Republik.

 

Član  5. Teritorija Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije je jedinstvena i sačinjavaju je teritorije socijalističkih republika.

Teritorija republike ne može se menjati bez pristanka republike, a teritorija autonomne pokrajine — ni bez pristanka autonomne pokrajine.
 

Granica Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije ne može se menjati bez saglasnosti svih republika i autonomnih pokrajina.

Granica između republika može se menjati samo na osnovu njihovog sporazuma, a ako se radi o granici autonomne pokrajine — i na osnovu njene saglasnosti.
 

 

5. člen. Ozemlje Socialistične federativne republike Jugoslavije je enotno in ga sestavljajo ozemlja socialističnih republik.

Ozemlje republike se ne more spremeniti brez privolitve republike, ozemlje avtonomne pokrajine pa tudi ne brez privolitve avtonomne pokrajine.
 

Meja Socialistične federativne republike Jugoslavije se ne more spremeniti brez soglasja vseh republik in avtonomnih pokrajin.

Meja med republikama se sme spremeniti samo po njunem sporazumu; če gre za mejo avtonomne pokrajine, pa še z njenim soglasjem.
 

 

Artikel 5. Das Gebiet der Sozialistischen Föderative Republik Jugoslawien ist eine Einheit und wird aus den Gebieten der sozialistischen Republiken gebildet.

Das Gebiet einer Republik kann nicht ohne Zustimmung der Republik und das Gebiet einer autonomen Gebietskörperschaft - nicht ohne die Zustimmung der autonomen Gebietskörperschaft geändert werden.

Die Grenze der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien kann nicht ohne die Zustimmung aller Republiken und autonomen Gebietskörperschaften verändert werden.

Eine Grenze zwischen den Republiken kann nur aufgrund eines Einvernehmens zwischen ihnen verändert werden, und wenn es sich um eine Grenze einer autonomen Gebietskörperschaft handelt, nur mit deren Zustimmung.

 

Član  6. Grb Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije predstavlja polje okruženo žitnim klasjem. Klasje je dole povezano trakom plave boje na kojoj je ispisan datum 29 XI 1943. Između vrhova klasja je crvena petokraka zvezda. Usred polja nalazi se šest koso položenih buktinja čiji se plamenovi spajaju u jedan plamen.

 

6. člen. Grb Socialistične federativne republike Jugoslavije je polje, obdano z žitnim klasjem. Klasje je spodaj povezano z modrim trakom, na katerem je datum 29. XI. 1943. Med vrhovi klasja je rdeča peterokraka zvezda. V sredini polja je šest poševno položenih plamenic, katerih plameni se zlivajo v en plamen. Artikel 6. Das Wappen der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien stellt ein von Getreideähren umgebenes Feld dar. Die Ähren werden unten von einer Schleife zusammengehalten, auf welcher das Datum 29.XI.1943 geschrieben ist. Zwischen den Ährenspitzen steht ein fünfzackiger Stern. In der Mitte des Feldes befinden sich sechs schräg aufgestellte  Fackeln, deren Flammen sich zu einer einzigen Flamme vereinigen.

 

Član  7. Zastava Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije sastoji se iz tri boje, plave, bele i crvene, sa crvenom petokrakom zvezdom u sredini. Odnos širine i dužine zastave je jedan prema dva. Boje zastave su položene vodoravno, i to ovim redom odozgo, plava, bela i crvena. Svaka boja zauzima jednu trećinu širine zastave. Zvezda ima pravilan petokraki oblik i zlatnu (žutu) ivicu. Središna tačka zvezde poklapa se s tačkom u kojoj se seku dijagonale zastave. Gornji krak zvezde ulazi do polovine plave boje zastave, tako da donji kraci zvezde dobijaju odgovarajuće mesto u crvenoj boji zastave.
 

 

7. člen. Zastava Socialistične federativne republike Jugoslavije je sestavljena iz treh barv: modre, bele in rdeče; z rdečo peterokrako zvezdo na sredi. Razmerje med širino in dolžino zastave je ena proti dve. Barve zastave se vrste vodoravno od zgoraj navzdol po temle redu: modra, bela in rdeča. Vsaka barva zavzema po širini tretjino zastave. Zvezda ima pravilno peterokrako obliko in zlat (rumen) rob. Središče zvezde se krije s točko, v kateri se sekata diagonali zastave. Gornji krak zvezde sega do polovice v modro barvo zastave, tako da imata dolnja kraka zvezde ustrezno mesto na rdeči barvi zastave.
 

 

Artikel 7. Die Fahne der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien setzt sich aus drei Farben zusammen: der blauen, weißen und roten, mit einem roten fünfzackigen Stern in der Mitte. Das Verhältnis der Breite zur Länge der Fahne ist 1:2. Die Farben der Fahne stehen waagerecht, und zwar in folgender Reihe von oben: blau, weiß und rot. Jede Farbe nimmt ein Drittel der Flächenbreite der Fahne ein. Der Stern hat eine regelmäßige fünfzackige Form und einen goldenen (gelben) Rand. Der Mittelpunkt des Sterns deckt sich mit dem Punkt, in dem sich die Diagonalen der Fahne schneiden. Die obere Spitze des Sterns reicht bis zur Hälfte der blauen Farbe der Fahne, so daß die unteren Spitzen des Sterns einen entsprechenden Platz in der roten Farbe einnehmen.

 

Član  8. Socijalistička Federativna Republika Jugoslavija ima himnu.

Durch das Amendment IX. vom 25. November 1988, Ziffer 2, wurde der Artikel 8 faktisch aufgehoben und durch Ziffer 1 ersetzt:
"1. Himna Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije je „Hej, Sloveni“."

 

8. člen. Socialistična federativna republika Jugoslavija ima himno.

 

Artikel 8. Die Sozialistische Föderative Republik Jugoslawien hat eine Hymne.

Durch das Amendment IX. vom 25. November 1988, Ziffer 2, wurde der Artikel 8 faktisch aufgehoben und durch Ziffer 1 ersetzt:
"1. Die Hymne der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien ist "Auf, Slawen"."

 

Član  9. Glavni grad Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije je Beograd.

 

9. člen. Glavno mesto Socialistične federativne republike Jugoslavije je Beograd.

 

Artikel 9. Die Hauptstadt der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien ist Belgrad.

 

DIO DRUGI.
DRUŠTVENO UREĐENJE

 

DRUGI DEL.
DRUŽBENA UREDITEV
 
 

Zweiter Teil.
Die gesellschaftliche Ordnung

 

GLAVA I.
DRUŠTVENO-EKONOMSKO UREĐENJE
 

I. poglavje.
Družbenoekonomska ureditev
 

Titel I.
Die gesellschaftlich-wirtschaftliche Ordnung

 

1. Položaj čoveka u udruženom radu i društvena svojina

 

1. Položaj človeka v združenem delu in družbena lastnina

 

1. Die Stellung des Menschen in der assoziierten Arbeit und das gesellschaftliche Eigentum
 

Član  10. Socijalističko društveno-ekonomsko uređenje Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije zasniva se na slobodnom udruženom radu sredstvima za proizvodnju u društvenoj svojini i na samoupravljanju radnika u proizvodnji i raspodeli društvenog proizvoda u osnovnim i drugim organizacijama udruženog rada i u društvenoj reprodukciji u celini.
 

Durch das Amendment XLVII. vom 25. November 1988 wurden im Artikel 8 die Worte "osnovnim i drugim" gestrichen.

10. člen. Socialistična družbenoekonomska ureditev Socialistične federativne republike Jugoslavije temelji na svobodnem združenem delu s produkcijskimi sredstvi, ki so družbena lastnina, ter na samoupravljanju delavcev v proizvodnji in delitvi družbenega proizvoda v temeljnih in drugih organizacijah združenega dela in v družbeni reprodukciji v celoti.
 

 

Artikel 10. Die sozialistische gesellschaftlich-ökonomische Ordnung der Sozialtischen Föderativen Republik Jugoslawien gründet sich auf die freie assoziierte Arbeit mit Produktionsmitteln im gesellschaftlichen Eigentum und auf die Selbstverwaltung der Arbeiter in der Produktion, bei der Verteilung des Gesellschaftsproduktes in den Grund- und anderen Organisationen der assoziierten Arbeit sowie in der gesellschaftlichen Reproduktion als Gesamtheit.

Durch das Amendment XLVII. vom 25. November 1988 wurden im Artikel 10 die Worte "Grund- und anderen" gestrichen.

 

Član  11. Rad i rezultati rada određuju materijalni i društveni položaj čoveka, na osnovu jednakih prava i odgovornosti.

Niko ne može ni neposredno ni posredno sticati materijalne i druge koristi eksploatacijom tuđeg rada.

Niko ne sme na bilo koji način onemogućavati ni ograničavati radnika da ravnopravno s drugim radnicima odlučuje o svom radu i o uslovima i rezultatima svog rada.

 

11. člen. Delo in rezultati dela določajo na podlagi enakih pravic in odgovornosti materialni in družbeni položaj človeka.

Nihče si ne more niti neposredno niti posredno pridobivati materialnih in drugih koristi z izkoriščanjem tujega dela.

Nihče ne sme na nikakršen način onemogočati in ne omejevati delavca, da ne bi enakopravno z drugimi delavci odločal o svojem delu ter o pogojih in rezultatih svojega dela.

 

Artikel 11. Die Arbeit und die Arbeitsergebnisse bestimmen, auf der Grundlage gleicher Rechte und Verantwortung, die materielle und gesellschaftliche Stellung des Menschen.

Niemand darf aus der Ausbeutung fremder Arbeit unmittelbar oder mittelbar einen materiellen oder einen sonstigen Nutzen ziehen.

Niemand darf auf irgend eine Weise den Arbeiter daran hindern, oder ihn davon abhalten, gemeinsam mit den anderen Arbeitern über seine Arbeit, die Voraussetzungen und Ergebnisse seiner Arbeit zu entscheiden.

 

Član  12. Sredstva za proizvodnju i druga sredstva udruženog rada, proizvodi udruženog rada i dohodak ostvaren udruženim radom, sredstva za zadovoljavanje zajedničkih i opštih društvenih potreba, prirodna bogatstva i dobra u opštoj upotrebi društvena su svojina.

Niko ne može steći pravo svojine na društvena sredstva koja su uslov rada u osnovnim i drugim organizacijama udruženog rada ili materijalna osnova ostvarivanja funkcija samoupravnih interesnih zajednica ili drugih samoupravnih organizacija i zajednica i društveno-političkih zajednica.
 

Društvena sredstva se ne mogu koristiti za prisvajanje tuđeg viška rada, ni za stvaranje uslova za takvo prisvajanje.

Durch das Amendment X. vom 25. November 1988, Ziffer 14, wurde der Artikel 12 Abs. 3 faktisch aufgehoben und durch Ziffer 1 ersetzt:
"1. Tekući rad radnika i društvena sredstva kao društveni kapital osnov su upravljanja i prisvajanja rezultata rada ostvarenih poslovanjem tim sredstvima."

Durch das Amendment XLVII. vom 25. November 1988 wurden im Artikel 12 Abs. 2 die Worte "osnovnim i drugim" gestrichen.

12. člen. Produkcijska sredstva in druga sredstva združenega dela, proizvodi združenega dela in z združenim delom doseženi dohodek, sredstva za zadovoljevanje skupnih in splošnih družbenih potreb, naravna bogastva in dobrine v spolni rabi so družbena lastnina.

Nihče ne more pridobiti lastninske pravice na družbenih sredstvih, ki so pogoj za delo v temeljnih in drugih organizacijah združenega dela ali materialna osnova za uresničevanje funkcij samoupravnih interesnih skupnosti ali drugih samoupravnih organizacij in skupnosti in družbenopolitičnih skupnosti.
 

Družbena sredstva se ne morejo uporabljati za prilaščanje tujega presežnega dela, niti ne za to, da bi omogočala tako prilaščanje

 

Artikel 12. Die Produktionsmittel und andere Mittel der assoziierten Arbeit, die Produkte der assoziierten Arbeit und das durch die assoziierte Arbeit geschaffene Einkommen, die Mittel zur Befriedung der gemeinsamen und allgemeinen gesellschaftlichen Bedürfnisse, die Naturreichtümer und die Güter im Gemeingebrauch sind gesellschaftliches Eigentum.

Niemand kann ein Eigentumsrecht an den gesellschaftlichen Mitteln erwerben, die die Arbeitsgrundlage in den Grund- und anderen Organisationen der assoziierten Arbeit oder die materielle Grundlage für die Erfüllung der Funktionen der sich selbst verwaltenden Interessengemeinschaften oder anderer Selbstverwaltungsorganisationen und -gemeinschaften sowie der gesellschaftlich-politischen Gemeinschaften bilden.

Die gesellschaftlichen Mittel dürfen weder zur Aneignung des Mehrwerts fremder Arbeit noch zur Schaffung der Voraussetzungen einer solchen Aneignung genutzt werden.

Durch das Amendment X. vom 25. November 1988, Ziffer 14, wurde der Artikel 12 Abs. 3 faktisch aufgehoben und durch Ziffer 1 ersetzt:
"1. "
 

Durch das Amendment XLVII. vom 25. November 1988 wurden im Artikel 12 Abs. 2 die Worte "Grund- und anderen" gestrichen.

 

Član  13. Radnik u udruženom radu sredstvima u društvenoj svojini ima pravo rada društvenim sredstvima kao svoje neotuđivo pravo da radi tim sredstvima radi zadovoljavanja svojih ličnih i društvenih potreba i da, kao slobodan i ravnopravan s drugim radnicima u udruženom radu, upravlja svojim radom i uslovima i rezultatima svog rada.
 

Prava, obaveze i odgovornosti u pogledu raspolaganja, korišćenja i upravljanja društvenim sredstvima,uređuju se ustavom i zakonom, u skladu sa prirodom i namenom tih sredstava.

Durch das Amendment X. vom 25. November 1988, Ziffer 14, wurde der Artikel 13 durch die Bestimmungen der Ziffer 2 ergänzt:
"2. Svako se uključuje u rad društvenim sredstvima slobodno i pod jednakim uslovima, zavisno od znanja i sposobnosti da zajedno s drugim radnicima ta sredstva stalno obnavlja, uvećava i unapređuje."

 

13. člen. Delavec v združenem delu s sredstvi, ki so družbena lastnina, ima pravico dela z družbenimi sredstvi kot neodtujljivo pravico, da dela s temi sredstvi. da bi zadovoljeval svoje osebne in družbene potrebe, in da svobodno in enakopravno z drugimi delavci v združenem delu odloča o svojem delu in o pogojih in rezultatih svojega dela.
 

Pravice, obveznosti in odgovornosti glede razpolaganja, uporabe in upravljanja družbenih sredstev urejata ustava in zakon skladno z naravo in namenom teh sredstev.
 

 

Artikel 13. Der Arbeiter in der assoziierten Arbeit mit Mitteln im gesellschaftlichen Eigentum hat das Recht, mit den gesellschaftlichen Mitteln zu arbeiten, als sein unveräußerliches Recht, mit diesen Mitteln zum Zweck der Befriedigung seiner persönlichen und der gesellschaftlichen Bedürfnisse zu arbeiten und frei und gleichberechtigt mit den anderen Arbeitern in der assoziierten Arbeit seine Arbeit sowie die Bedingungen und die Ergebnisse seiner Arbeit zu verwalten.

Die Rechte, Pflichten und die Verantwortung in Bezug auf die Verfügung, die Nutzung und die Verwaltung der gesellschaftlichen Mittel werden im Einklang mit der Natur und dem Verwendungszweck dieser Mittel durch Verfassung und Gesetz geregelt.

Durch das Amendment X. vom 25. November 1988, Ziffer 14, wurde der Artikel 13 durch die Bestimmungen der Ziffer 2 ergänzt:
"2. "

 

 

Član  14. Zajemčuje se svakom radniku u udruženom radu sredstvima u društvenoj svojini da, ostvarujući pravo rada društvenim sredstvima, u osnovnoj organizaciji udruženog rada u kojoj radi i u svim drugim oblicima udruživanja rada i sredstava, zajedno i ravnopravno sa drugim radnicima, upravlja radom i poslovanjem organizacije udruženog rada i poslovima i sredstvima u celokupnosti odnosa društvene reprodukcije, da uređuje međusobne odnose u radu, odlučuje o dohotku koji ostvari u različitim oblicima udruživanja rada i sredstava i da stiče lični dohodak.
 

Osnovna organizacija udruženog rada je osnovni oblik udruženog rada u kome radnici neposredno i ravnopravno ostvaruju svoja društveno-ekonomska i druga samoupravna prava i odlučuju o drugim pitanjima svog društveno-ekonomskog položaja.

Protivustavan je svaki akt i radnja kojima se povređuju ova prava radnika.
 

Durch das Amendment X. vom 25. November 1988 wurde durch den Ziffer 14 Abs. 2 der Artikel 14 Abs. 2 aufgehoben.

Durch das Amendment XLVII. vom 25. November 1988 wurde im Artikel 14 Abs. 1 das Wort "osnovna" gestrichen.

 

14. člen. Vsakemu delavcu v združenem delu s sredstvi, ki so družbena lastnina, je zajamčeno, da pri uresničevanju pravice dela z družbenimi sredstvi v temeljni organizaciji združenega dela, v kateri dela, in v vseh drugih oblikah združevanja dela in sredstev skupno in enakopravno z drugimi delavci odloča o delu in poslovanju organizacije združenega dela ter o zadevah in sredstvih v vseh odnosih družbene reprodukcije, da ureja medsebojna razmerja pri delu, odloča o dohodku, ki ga doseže v različnih oblikah združevanja dela in sredstev, in si pridobiva osebni dohodek.

 

Temeljna organizacija združenega dela je osnovna oblika združenega dela, v kateri delavci neposredno in enakopravno uresničujejo svoje družbenoekonomske in druge samoupravne pravice in odločajo o drugih vprašanjih svojega družbenoekonomskega položaja.

Protiustaven je vsak akt in vsako dejanje, s katerim bi bile kršene te pravice delavcev.
 

 

Artikel 14. Jedem Arbeiter in der assoziierten Arbeit mit Mitteln im gesellschaftlichen Eigentum wird verbürgt, in Ausübung des Rechtes, mit den gesellschaftlichen Mitteln zu arbeiten, in der Grundorganisation der assoziierten Arbeit, in der er tätig ist, und in allen anderen Formen der Vereinigung der Arbeit und der Mittel, gemeinsam und gleichberechtigt mit anderen Arbeitern, die Arbeit und die Geschäftstätigkeit der Organisation der assoziierten Arbeit sowie die Angelegenheiten und Mittel im gesamten Bereich der gesellschaftlichen Reproduktion zu verwalten, die wechselseitigen Beziehungen bei der Arbeit zu regeln, über das in den verschiedenen Formen der Vereinigung der Arbeit und der Mittel erzielte Einkommen zu entscheiden und ein persönliches Einkommen zu erwerben.

Die Grundorganisation der assoziierten Arbeit ist die Grundform der assoziierten Arbeit, in der die Arbeiter unmittelbar und gleichberechtigt ire gesellschaftlich-ökonomischen und andere Selbstverwaltungsrechte ausüben und über sonstige Fragen ihrer gesellschaftlich-ökonomischen Stellung entscheiden.

Verfassungswidrig ist jeder Akt und jede Handlung, durch die diese Rechte der Arbeiter verletzt werden.

Durch das Amendment X. vom 25. November 1988 wurde durch den Ziffer 14 Abs. 2 der Artikel 14 Abs. 2 aufgehoben.

Durch das Amendment XLVII. vom 25. November 1988 wurde im Artikel 14 Abs. 1 das Wort "Grundorganisationen" ersetzt durch: "Organisationen".

 

Član  15. U ostvarivanju prava rada društvenim sredstvima, radnici u udruženom radu uzajamno su odgovorni da se, u svom zajedničkom i opštem društvenom interesu, tim sredstvima društveno i ekonomski celishodno koriste i da ih, kao materijalnu osnovu svog i ukupnog društvenog rada, stalno obnavljaju, uvećavaju i unapređuju, kao i da svoje radne obaveze savesno izvršavaju.
 

Radnici u udruženom radu ne mogu u ostvarivanju prava rada društvenim sredstvima sticati materijalne koristi i druga preimućstva koja nisu zasnovana na njihovom radu.

Durch das Amendment X. vom 25. November 1988, Ziffer 14, wurde der Artikel 15 faktisch aufgehoben und durch Ziffer 3 ersetzt:
"3. U ostvarivanju prava rada društvenim sredstvima, radnici u udruženom radu odgovorni su jedni drugima i društvenoj zajednici kao celini.
Radnici u udruženom radu dužni su da ekonomski celishodno i društveno odgovorno koriste društvena sredstva i da ih stalno obnavljaju, uvećavaju i unapređuju.
Radnici u udruženom radu koriste se rezultatima koje ostvare radom i upravljanjem društvenim sredstvima i snose materijalne i druge posledice ekonomski necelishodnog i društveno neodgovornog korišćenja tih sredstava.
Radniku u udruženom radu koji nesavesno ili neuspešno ispunjava svoje dužnosti i radne obaveze prestaje radni odnos pod uslovima i na način koji su utvrđeni zakonom."

 

15. člen. Ko delavci v združenem delu uresničujejo pravico dela z družbenimi sredstvi, so vzajemno odgovorni, da v svojem skupnem in splošnem družbenem interesu ta sredstva družbeno in ekonomsko smotrno uporabljajo in jih kot materialno osnovo svojega in celotnega družbenega dela nenehno obnavljajo, povečujejo in zboljšujejo ter svoje delovne obveznosti vestno izpolnjujejo.
 

Delavci v združenem delu si ne morejo pri uresničevanju pravice dela z družbenimi sredstvi pridobivati materialnih koristi in drugih prednosti, ki ne temeljijo na njihovem delu.

 

Artikel 15. Bei der Ausübung des Rechts, mit den gesellschaftlichen Mitteln zu arbeiten, sind die Arbeiter in der assoziierten Arbeit einander gegenseitig verantwortlich, diese Mittel in ihrem gemeinsamen und im allgemeinen gesellschaftlichen Interesse gesellschaftlich und wirtschaftlich zweckmäßig zu nutzen und sie als materielle Grundlage ihrer und der gesamten gesellschaftlichen Arbeit ständig zu erneuern, zu vermehren und zu verbessern, sowie ihre Arbeitspflichten gewissenhaft zu erfüllen.

Die Arbeiter in der assoziierten Arbeit dürfen in Ausübung des Rechtes, mit den gesellschaftlichen Mitteln zu arbeiten, keinen materiellen Nutzen oder andere Vorteile erwerben, die sich nicht auf ihre Arbeit gründen.

Durch das Amendment X. vom 25. November 1988, Ziffer 14, wurde der Artikel 15 faktisch aufgehoben und durch Ziffer 3 ersetzt:
"3. "

 

 

Član  16. Radnici organizacija udruženog rada koje obavljaju delatnosti u oblastima obrazovanja, nauke, kulture, zdravstva, socijalne zaštite i drugih društvenih delatnosti stiču dohodak slobodnom razmenom svog rada sa radom radnih ljudi čije potrebe i interese u tim oblastima zadovoljavaju.
 

Slobodnu razmenu svog rada radnici tih organizacija udruženog rada ostvaruju neposredno sa radnim ljudima čije potrebe i interese zadovoljavaju ili preko njihovih organizacija udruženog rada i samoupravnih interesnih zajednica, odnosno u okviru samoupravnih interesnih zajednica.
 

Radnici organizacija udruženog rada društvenih delatnosti ostvaruju slobodnom razmenom rada jednak društveno-ekonomski položaj kao i radnici organizacija udruženog rada drugih delatnosti.
 

Na načelima slobodne razmene rada stiču dohodak i radnici organizacija udruženog rada u drugim delatnostima u kojima delovanje zakonitosti tržišta ne može biti osnov usklađivanja rada i potreba, ni osnov vrednovanja rezultata rada.
 

Durch das Amendment X. vom 25. November 1988, Ziffer 14, wurde der Artikel 16 faktisch aufgehoben und durch Ziffer 7 ersetzt:
"7. Radnici u organizacijama udruženog rada koje obavljaju delatnost u oblasti obrazovanja, nauke, kulture, zdravstva i socijalne zaštite, ili drugu društvenu delatnost stiču dohodak slobodnom razmenom rada neposredno sa korisnicima njihovih proizvoda i usluga ili u okviru, odnosno preko samoupravnih interesnih zajednica i drugih oblika samoupravnog organizovanja.
Radnici u organizacijama udruženog rada koje obavljaju društvene delatnosti, zavisno od prirode delatnosti i potreba koje se zadovoljavaju njihovim obavljanjem, stiču dohodak i prodajom svojih proizvoda i usluga na tržištu i u odnosima zajedničkog ostvarivanja dohotka međusobno ili sa radnicima u organizacijama udruženog rada koje obavljaju druge delatnosti.
Radnici u organizacijama udruženog rada koje obavljaju društvene delatnosti i korisnici njihovih proizvoda i usluga ravnopravno uređuju uslove sticanja dohotka koji se ostvaruje slobodnom razmenom rada, vrednovanjem svih činilaca i rezultata rada.
Radnici u organizacijama udruženog rada koje obavljaju društvene delatnosti ostvaruju u sticanju dohotka jednak društveno-ekonomski položaj kao i radnici u drugim organizacijama udruženog rada."

 

16. člen. Delavci organizacij združenega dela, ki opravljajo dejavnosti na področjih izobraževanja, znanosti, kulture, zdravstva, socialnega varstva in drugih družbenih dejavnosti, pridobivajo dohodek s svobodno menjavo svojega dela z delom delovnih ljudi, katerih potrebe in interese na teh področjih zadovoljujejo.
 

Svobodno menjavo svojega dela uresničujejo delavci teh organizacij združenega dela neposredno z delovnimi ljudmi katerih potrebe in interese zadovoljujejo, ali po njihovih organizacijah združenega dela in samoupravnih interesnih skupnostih oziroma v okviru samoupravnih interesnih skupnosti.
 

Delavci organizacij združenega dela družbenih dejavnosti dosegajo s svobodno menjava dela enak družbenoekonomski položaj kot ga imajo delavci organizacij združenega dela in drugih dejavnosti.
 

Po načelih svobodne menjave dela pridobivajo dohodek tudi delavci organizacij združenega dela v drugih dejavnostih, v katerih delovanje tržnih zakonitosti ne more biti podlaga za usklajevanje dela in potreb in ne podlaga za vrednotenje rezultatov dela.

 

Artikel 16. Die Arbeiter in Organisationen der assoziierten Arbeit, die Tätigkeiten im Bereich der Erziehung und Bildung, der Wissenschat, der Kultur, des Gesundheitswesens, des Sozialschutzes und anderer gesellschaftlicher Tätigkeiten ausüben, erwerben ein Einkommen durch den freien Austausch ihrer Arbeit mit der Arbeit der Werktätigen, deren Bedürfnisse und Interessen sie in diesen Bereichen befriedigen.

Den freien Austausch ihrer Arbeit führen die Arbeiter dieser Organisationen der assoziierten Arbeit unmittelbar mit den Werktätigen, deren Bedürfnisse und Interessen sie befriedigen, durch, oder über ihre Organisationen der assoziierten Arbeit und die sich selbstverwaltenden Interessengemeinschaften oder im Rahmen der sich selbstverwaltenden Interessengemeinschaften.

Die Arbeiter in den Organisationen der assoziierten Arbeit der gesellschaftlichen Tätigkeitsbereiche realisieren durch den freien Austausch der Arbeit die gleiche gesellschaftlich-ökonomische Stelle, die auch die Arbeiter der Organisationen der assoziierten Arbeit anderer Tätigkeitsbereiche haben.

Nach den Grundsätzen des freien Austausches der Arbeit erwerben auch die Arbeiter in Organisationen der assoziierten Arbeit in anderen Tätigkeitsbereichen ein Einkommen, in denen das Wirken der Gesetzmäßigkeiten des Marktes nicht die Grundlage für die Koordination von Arbeit und Bedürfnissen, noch die Grundlage für die Bewertung der Arbeitsergebnisse sein kann.

Durch das Amendment X. vom 25. November 1988, Ziffer 14, wurde der Artikel 16 faktisch aufgehoben und durch Ziffer 7 ersetzt:
"7. "

 

Član  17. O celokupnom dohotku, kao rezultatu zajedničkog rada radnika u osnovnoj organizaciji udruženog rada i ukupnog društvenog rada, ostvarenom u različitim oblicima udruživanja rada i sredstava na osnovu delovanja zakonitosti tržišta i na samoupravnoj osnovi društveno utvrđenih uslova sticanja dohotka radnici odlučuju u osnovnim organizacijama udruženog rada u skladu sa svojim ustavnim pravima i odgovornostima prema drugim radnicima u udruženom radu i prema društvenoj zajednici u celini.
 

Dohodak koji zajednički ostvare udruživanjem rada i sredstava, osnovne organizacije udruženog rada raspodeljuju u celini među sobom prema svom doprinosu ostvarivanju tog dohotka, a na osnovu merila koja utvrde samoupravnim sporazumom.

Ostvareni dohodak u osnovnoj organizaciji udruženog rada predstavlja materijalnu osnovu prava radnika da odlučuju o uslovima svog rada i raspodeli dohotka i da stiču lični dohodak.

Durch das Amendment XLVII. vom 25. November 1988 wurden im Artikel 17 die Worte "osnovnoj" bzw. "osnovnim" bzw. "osnovne" gestrichen.
 

 

17. člen. O celotnem dohodku kot rezultatu skupnega dela delavcev v temeljni organizaciji združenega dela in celotnega družbenega dela, doseženem v različnih oblikah združevanja dela in sredstev na podlagi delovanja tržnih zakonitosta in na samoupravni podlagi družbeno določenih pogojev za pridobivanje dohodka; odločajo delavci v temeljnih organizacijah združenega dela v skladu s svojimi ustavnimi pravicami in odgovornostmi do drugih delavcev v združenem delu in do družbene skupnosti v celoti.
 

Dohodek, ki ga skupaj dosežejo temeljne organizacije združenega dela z združevanjem dela in sredstev, razdelijo v celoti med seboj glede na delež, ki so ga k njemu prispevale; in sicer po merilih, ki jih določijo s samoupravnim sporazumom.
 

V temeljni organizaciji združenega dela doseženi dohodek je materialna osnova za pravico delavcev, da odločajo o pogojih svojega dela in o delitvi dohodka ter da pridobivajo osebni dohodek.

 

Artikel 17. Über das Gesamteinkommen als Ergebnis der gemeinsamen Arbeit der Arbeiter in einer Grundorganisation der assoziierten Arbeit und der gesamten gesellschaftlichen Arbeit, das in verschiedenen Formen der Vereinigung der Arbeit und der Mittel auf der Grundlage des Wirkens der Gesetzmäßigkeiten des Marktes und auf der Selbstverwaltungsgrundlage der gesellschaftlich festgesetzten Voraussetzungen für den Einkommenserwerb erzielt wird, entscheiden die Arbeiter in den Grundorganisationen der assoziierten Arbeit im Einklang mit ihren verfassungsmäßigen Rechten und der Verantwortung gegenüber den anderen Arbeitern in der assoziierten Arbeit und gegenüber der gesellschaftlichen Gemeinschaft insgesamt.

Die Grundorganisationen der assoziierten Arbeit verteilen das gemeinsam durch die Vereinigung der Arbeit und der Mittel erzielte Einkommen in seiner Gesamtheit unter sich, gemäß ihrem Beitrag zur Erzielung dieses Einkommens und aufgrund von Maßstäben, die sie durch Selbstverwaltungsabkommen festlegen.

Das in der Grundorganisation der assoziierten Arbeit erzielte Einkommen bildet die materielle Grundlage der Rechte der Arbeiter, über die Bedingungen ihrer Arbeit und die Verteilung des Einkommens zu entscheiden, sowie ein persönliches Einkommen zu erwerben.

Durch das Amendment XLVII. vom 25. November 1988 wurden im Artikel 17 die Worte "Grundorganisationen" bzw. "Grundorganisation" ersetzt durch: "Organisationen" bzw. "Organisation".

 

Član  18. Deo dohotka koji je rezultat rada u izuzetno povoljnim prirodnim uslovima ili koji je rezultat izuzetnih pogodnosti na tržištu ili drugih izuzetnih pogodnosti u sticanju dohotka, koristi se u skladu sa samoupravnim sporazumom i zakonom, za razvoj organizacije udruženog rada u kojoj jo ostvaren ili za razvoj materijalne osnove udruženog rada u opštini i republici, odnosno autonomnoj pokrajini.
 

Upravljanje delom dohotka koji se koristi za razvoj materijalne osnove udruženog rada u opštini ili u republici, odnosno autonomnoj pokrajini, zasniva se na samoupravnim osnovama.

Durch das Amendment X. vom 25. November 1988, Ziffer 14, wurde der Artikel 18 Abs. 1 faktisch aufgehoben und durch Ziffer 8 ersetzt:
"8. Deo dohotka koji je razultat rada u izuzetno povoljnim prirodnim uslovima ili u izuzetno povoljnim uslovima stvorenim položajem mesta rada i poslovanja utvrđuje se i koristi, u skladu sa samoupravnim sporazumom i zakonom, za razvoj organizacije udruženog rada u kojoj je ostvaren i, kad je zakonom određeno, za razvoj materijalne osnove rada i zaštitu životne sredine u opštini, zajednici opština, gradskoj zajednici i republici, odnosno autonomnoj pokrajini, ili za razvoj komunalne infrastrukture."

 

18. člen. Del dohodka, ki je rezultat dela v izjemno ugodnih naravnih pogojih ali je rezultat izjemnih ugodnosti na trgu ali drugih izjemnih ugodnosti za prtdobivanje dohodka, se skladno s samoupravnim sporazumom in zakonom uporablja za razvoj organizacije združenega dela, v kateri je bil dosežen, ali za razvoj materialne osnove združenega dela v občini in republiki oziroma avtonomni pokrajini.

 

Odločanje o delu dohodka, ki se uporablja za razvoj materialne osnove združenega dela v občini ali v republiki oziroma avtonomni pokrajini, temelji na samoupravnih osnovah.

 

Artikel 18. Der Teil des Einkommens, der das Ergebnis der Arbeit unter außerordentlich günstigen Naturbedingungen oder das Ergebnis außerordentlicher Vergünstigungen am Markt oder anderer außerordentlich günstiger Umstände für den Einkommenserwerb darstellt, wird im Einklang mit dem Selbstverwaltungsabkommen und dem Gesetz zur Entwicklung der Organisation der assoziierten Arbeit verwendet, in der es erzielt wurde, oder zur Entwicklung der materiellen Grundlage der assoziierten Arbeit in einer Gemeinde und Republik oder autonomen Gebietskörperschaft.

Die Verwaltung des Einkommensteils, der zur Entwicklung der materiellen Grundlage der assoziierten Arbeit in einer  Gemeinde, Republik oder autonomen Gebietskörperschaft verwendet wird, stützt sich af Selbstverwaltungsgrundlagen.

Durch das Amendment X. vom 25. November 1988, Ziffer 14, wurde der Artikel 18 Abs. 1 faktisch aufgehoben und durch Ziffer 8 ersetzt:
"8. "

 

 

Član  19. Radnici u osnovnoj organizaciji udruženog rada raspoređuju dohodak za svoju ličnu i zajedničku potrošnju, za proširenje materijalne osnove udruženog rada i za rezerve.

Radnici za ukupnu ličnu i zajedničku potrošnju raspoređuju deo dohotka srazmeran njihovom doprinosu ostvarivanju dohotka koji su dali svojim radom i ulaganjem društvenih sredstava kao minulog rada radnika.
 

Durch das Amendment X. vom 25. November 1988, Ziffer 14, wurde der Artikel 19 faktisch aufgehoben und durch Ziffer 5 ersetzt:
"5. Radnici u udruženom radu, u uslovima delovanja zakonitosti tržišta i socijalističkih samoupravnih društveno-ekonomskih odnosa, ostvaruju prihod prodajom proizvoda i usluga na tržištu ili slobodnom razmenom rada.
Radnici u udruženom radu iz ostvarenog prihoda u različitim oblicima udruživanja rada i sredstava i drugim oblicima poslovanja naknađuju utrošena sredstva i stiču i raspoređuju dohodak za proširenu reprodukciju, rezerve i zadovoljavanje svojih ličnih, zajedničkih i opštih društvenih potreba.
Radnici u udruženom radu za ukupnu ličnu i zajedničku potrošnju raspoređuju deo dohotka srazmeran svom doprinosu ostvarivanju dohotka koji su dali tekućim radom i upravljanjem društvenim sredstvima kao minulim radom radnika."

 

19. člen. Delavci v temeljni organizaciji združenega dela razporejajo dohodek za svojo osebno in skupno porabo; za razširjanje materialne osnove združenega dela in za rezerve.

Delavci razporejajo za celotno osebno in skupno porabo del dohodka, sorazmeren njihovemu prispevku, ki so ga dali k dohodku s svojim delom in vlaganjeni družbenih sredstev kot minulega dela.
 

 

Artikel 19. Die Arbeiter in einer Grundorganisation der assoziierten Arbeit teilen das Einkommen ein für ihren persönlichen und den gemeinsamen Verbraucht, für die Erweiterung der materiellen Grundlage der assoziierten Arbeit und für Rücklagen.

Für den gesamten persönlichen und gemeinsamen Verbrauch bestimmen die Arbeiter den Teil des Einkommens, der ihrem Beitrag zur Erzielung dieses Einkommens entspricht, den sie durch ihre Arbeit und durch die Einlage gesellschaftlicher Mittel als vorgetane Arbeit der Arbeiter geleistet haben.

Durch das Amendment X. vom 25. November 1988, Ziffer 14, wurde der Artikel 19 faktisch aufgehoben und durch Ziffer 5 ersetzt:
"5. "

 

Član  20. Svakom radniku, u skladu sa načelom raspodele prema radu i porastom produktivnosti njegovog i ukupnog društvenog rada i sa načelom solidarnosti radnika u udruženom radu, pripada iz dohotka osnovne organizacije udruženog rada lični dohodak za zadovoljavanje njegovih ličnih zajedničkih i opštih društvenih potreba, prema rezultatima njegovog rada i njegovom ličnom doprinosu koji je svojim tekućim i minulim radom dao povećanju dohotka osnovne organizacije.
 

Durch das Amendment XLVII. vom 25. November 1988 wurden im Artikel 20 die Worte "osnovne" gestrichen.

 

20. člen. Vsakemu delavcu gre iz dohodka temeljne organizacije združenega dela v skladu z načelom delitve po delu in v skladu z rastjo produktivnosti njegovega in celotnega družbenega dela ter z načelom solidarnosti delavcev v združenem delu osebni dohodek za zadovoljevanje njegovih osebnih, skupnih in splošnih družbenih potreb, ustrezen rezultatom njegovega dela in osebnemu prispevku, ki ga je s svojim živim in minulim delom dal k povečanju dohodka temeljne organizacije.

 

 

Artikel 20. Jedem Arbeiter gebührt - in Übereinstimmung mit dem Grundsatz der Verteilung nach der Arbeit und dem Wachstum der Produktivität seiner eigenen sowie der gesamten gesellschaftlichen Arbeit und in Übereinstimmung mit dem Grundsatz der Solidarität der Arbeiter in der assoziierten Arbeit ein persönliches Einkommen aus dem Einkommen der Grundorganisation der assoziierten Arbeit zur Befriedigung seiner persönlichen, der gemeinsamen und der allgemeinen gesellschaftlichen Bedürfnisse, entsprechend den Ergebnissen seiner  Arbeit und seinem persönlichen Beitrag, den er zur Einkommenssteigerung der Grundorganisation durch seine gegenwärtige und vorgetane Arbeit geleistet hat.

Durch das Amendment XLVII. vom 25. November 1988 wurden im Artikel 20 die Worte "Grundorganisation" ersetzt durch: "Organisation".

 

Član  21. Radnici u osnovnoj organizaciji udruženog rada utvrđuju osnove i merila raspoređivanja dohotka i osnove i merila raspodele sredstava za svoje lične dohotke.

Radnici u osnovnoj organizaciji udruženog rada utvrđuju sa radnicima u drugim organizacijama udruženog rada zajedničke osnove i merila za raspoređivanje dohotka i raspodelu sredstava za lične dohotke.
 

Ako se raspoređivanjem dohotka, odnosno raspodelom sredstava za lične dohotke, narušavaju odnosi koji odgovaraju načelu raspodele prema radu ili remeti tok društvene reprodukcije, zakonom se mogu utvrditi mere kojima se obezbeđuje ravnopravnost radnika u primenjivanju načela raspodele prema radu odnosno kojima se sprečavaju ili otklanjaju poremećaji u društvenoj reprodukciji.
 

Durch das Amendment XLVII. vom 25. November 1988 wurden im Artikel 21 Abs. 1 und 2  die Worte "osnovnoj" gestrichen.

 

21. člen. Delavci v temeljni organizaciji združenega dela določajo osnove in merila za razporejanje dohodka ter osnove in merila za delitev sredstev, namenjenih za njihove osebne dohodke.

Delavci v temeljni organizaciji združenega dela določajo z delavci v drugih organizacijah združenega dela skupne osnove in merila za razporejanje dohodka in delitev sredstev za osebne dohodke.
 

Če se z razporejanjem dohodka oziroma delitvijo sredstev za osebne dohodke rušijo razmerja, ki ustrezajo načelu delitve po delu, ali nastajajo motnje v družbeni reprodukciji, se lahko z zakonom določijo ukrepi, s katerimi se zagotavlja enakopravnost delavcev pri uveljavljanju načela delitve po delu oziroma s katerimi se preprečujejo ali odpravljajo motnje v družbeni reprodukciji.
 

 

Artikel 21. Die Arbeiter in der Grundorganisation der assoziierten Arbeit legen die Grundlagen und Maßstäbe für die Verteilung der Mittel für ihre persönlichen Einkommen fest.
 

Die Arbeiter in der Grundorganisation der assoziierten Arbeit legen mit den Arbeitern in anderen Organisationen der assoziierten Arbeit der gemeinsamen Grundlagen und Maßstäbe für die Aufteilung des Einkommens und für die Verteilung der Mittel für die persönlichen Einkommen fest.

Wenn durch die Aufteilung des Einkommens oder durch die Verteilung der Mittel für die persönlichen Einkommen, die dem Grundsatz der Verteilung nach der Arbeit entsprechenden Beziehungen gestört werden oder der Prozeß der gesellschaftlichen Reproduktion behindert wird, können durch Gesetz Maßnahmen bestimmt werden, die die Gleichberechtigung der Arbeiter bei der Anwendung des Grundsatzes der Verteilung nach der Arbeit gewährleisten bzw. Störungen in der gesellschaftlichen Reproduktion verhindern oder beseitigen.

Durch das Amendment XLVII. vom 25. November 1988 wurden im Artikel 21 Abs. 1 und 2  die Worte "Grundorganisation" ersetzt durch: "Organisation".

 

Član  22. Zajemčuju se svakom radniku u udruženom radu društvenim sredstvima lični dohodak i druga prava po osnovu rada najmanje u visini odnosno obimu, koji obezbeđuju njegovu materijalnu i socijalnu sigurnost.

Visina zajemčenog ličnog dohotka i obim drugih zajemčenih prava kao i način njihovog ostvarivanja utvrđuju se samo pravnim sporazumom, društvenim dogovorom i zakonom zavisno od opšteg stepena produktivnosti ukupnog društvenog rada i opštih uslova sredine u kojoj radnik radi i živi.
 

 

22. člen. Vsakemu delavcu v združenem delu z družbenimi sredstvi so zajamčeni iz dela osebni dohodek in druge pravice najmanj v višini oziroma obsegu, ki mu zagotavljajo materialno in socialno varnost.

Višino zajamčenega osebnega dohodka in obseg drugih zajamčenih pravic ter način njihovega uresničevanja določajo samoupravni sporazum družbeni dogovor in zakon glede na splošno stopnjo produktivnosti celotnega družbenega dela in splošne razmere okolja, v katerem delavec dela in živi.
 

 

Artikel 22. Jedem Arbeiter in der assoziierten Arbeit mit gesellschaftlichen Mitteln werden ein persönliches Einkommen und andere Rechte aufgrund der Arbeit zumindest in der Höhe und in dem Umfang verbürgt, die seine materielle und soziale Sicherheit gewährleisten.

Die Höhe des verbürgten persönlichen Einkommens und der Umfang anderer verbürgter Rechte sowie die Art und Weise ihrer Ausübung werden in Abhängigkeit von der allgemeinen Produktivitätsstufe der gesamten gesellschaftlichen Arbeit und von den allgemeinen Bedingungen des Umfeldes, in dem der Arbeiter arbeitet und lebt, durch Selbstverwaltungsabkommen, gesellschaftliche Vereinbarung und Gesetz festgelegt.

 

Član  23. Zakonom se pod uslovima utvrđenim ustavom može privremeno ograničiti raspolaganje radnika u osnovnim organizacijama udruženog rada delom sredstava društvene reprodukcije ili utvrditi obaveza udruživanja dela tih sredstava za finansiranje određenih neophodnih potreba društvene reprodukcije. Obaveznim udruživanjem dela sredstava društvene reprodukcije ne mogu se trajno oduzeti prava radnika osnovne organizacije udruženog rada u pogledu tih sredstava.

 

Durch das Amendment X. vom 25. November 1988, Ziffer 14, wurde der Artikel 23 faktisch aufgehoben und durch Ziffer 9 ersetzt:
"9. Zakonom se izuzetno, pod uslovima utvrđenim ustavom, može privremeno ograničiti raspolaganje radnika u organizacijama udruženog rada delom sredstava društvene reprodukcije ili utvrditi obaveza udruživanja dela tih sredstava za finansiranje neophodnih potreba društvene reprodukcije utvrđenih društvenim planom republike, odnosno autonomne pokrajine, kad je zadovoljavanje tih potreba nezamenljiv uslov života i rada građana ili privrednog i društvenog razvoja i ako se na samoupravnoj osnovi nisu mogla, odnosno ne mogu da obezbede sredstva za finansiranje tih potreba.
Organizacije udruženog rada imaju, u skladu sa zakonom, pravo na povraćaj obavezno udruženih sredstava društvene reprodukcije i pravo na naknadu za korišćenje tih sredstava, odnosno pravo na određene pogodnosti.
Upravljanje obavezno udruženim delom sredstava društvene reprodukcije zasniva se na samoupravnim osnovama."

 

23. člen. Z zakonom se lahko pod pogoji, ki jih določa ustava, začasno omeji razpolaganje delavcev v temeljnih organizacijah združenega dela z delom sredstev družbene reprodukcije ali določi obvezno združevanje dela teh sredstev za financiranje določenih nujnih potreb družbene reprodukcije. Z obveznim združevanjem dela sredstev družbene reprodukcije ni mogoče delavcem temeljne organizacije združenega dela trajno odvzeti pravic glede teh sredstev.

 

 

Artikel 23. Unter den durch die Verfassung bestimmten Voraussetzungen kann durch Gesetz die Verfügung der Arbeiter  in den Grundorganisationen der assoziierten Arbeit über einen Teil der Mittel der gesellschaftlichen Reproduktion vorläufig beschränkt oder die Pflicht zur Vereinigung eines Teils dieser Mittel zur Finanzierung bestimmter unumgänglicher Erfordernisse der gesellschaftlichen Reproduktion angeordnet werden. Durch die obligatorische Vereinigung eines Teils der Mittel der gesellschaftlichen Reproduktion dürfen die in Ansehung dieser Mittel bestehenden Rechte der Arbeiter einer Grundorganisation der assoziierten Arbeit nicht auf Dauer entzogen werden.

Durch das Amendment X. vom 25. November 1988, Ziffer 14, wurde der Artikel 23 faktisch aufgehoben und durch Ziffer 9 ersetzt:
"9. "

 

Član  24. Organizacija udruženog rada, odnosno drugo društveno pravno lice, odgovara za svoje obaveze društvenim sredstvima kojima raspolaže.
 

Durch das Amendment X. vom 25. November 1988, Ziffer 14, wurde der Artikel 24 faktisch aufgehoben und durch Ziffer 4 ersetzt:
"4. Organizacija udruženog rada, odnosno drugo društveno pravno lice nosilac je prava i obaveza u pravnom prometu u odnosu na sva sredstva kojima raspolaže i koja koristi u skladu sa prirodom i namenom tih sredstava, ustavom i zakonom.
Organizacija udruženog rada, odnosno drugo društveno pravno lice za svoje obaveze odgovara svim sredstvima kojima upravljaju radnici, odnosno drugi radni ljudi i građani u toj organizaciji, odnosno u tom licu."

 

24. člen. Organizacija združenega dela oziroma druga družbena pravna oseba odgovarja za svoje obveznosti z družbenimi sredstvi, s katerimi razpolaga.
 

 

Artikel 24. Die Organisation der assoziierten Arbeit oder eine andere gesellschaftliche juristische Person haftet für ihre Verbindlichkeiten mit den gesellschaftlichen Mitteln, über die sie verfügt.

Durch das Amendment X. vom 25. November 1988, Ziffer 14, wurde der Artikel 24 faktisch aufgehoben und durch Ziffer 4 ersetzt:
"4. "

 

Član  25. Prava organizacije udruženog rada i drugog društvenog pravnog lica u pogledu nepokretnosti i pojedinih pokretnih stvari i druga prava u društvenoj svojini mogu se uz odgovarajuću naknadu i po postupku koji su propisani zakonom oduzeti ili ograničiti samo ako to zahtevaju na osnovu zakona utvrđene potrebe planskog uređivanja prostora ili izgradnje objekata od društvenog značaja ili drugi zakonom određen opšti interes.
 

Za oduzeta prava u pogledu zemljišta ili drugih prirodnih bogatstava organizacija udruženog rada, odnosno drugo društveno pravno lice, ima pravo na naknadu samo za rad i sredstva uložena u to zemljište ili drugo prirodno bogatstvo. Ako su zemljište ili drugo prirodno bogatstvo uslovi rada, organizacija udruženog rada, odnosno drugo društveno pravno lice, ima pravo na naknadu kojom se obezbeđuje da ti uslovi ne budu pogoršani.
 

 

25. člen. Organizaciji združenega dela in drugi družbeni pravni osebi se smejo za ustrezno odškodnino in po postopku, ki ju predpisuje zakon,odvzeti ali omejiti pravice, ki jih imata glede nepremičnin ter posameznih premičnin, in druge pravice v družbeni lastnini, vendar samo, če to zahtevajo na podlagi zakona ugotovljene potrebe po natrtnem urejanju prostora ali graditvi objektov družbenega pomena ali kakšen drug z zakonom določen splošni interes.
 

Za odvzete pravice glede zemljišč ali drugih naravnih bogastev ima organizacija združenega dela oziroma druga družbena pravna oseba pravico do odškodnine samo za delo in sredstva, ki jih je vložila v zemljišče ali drugo naravno bogastvo. Če je zemljišče ali drugo naravno bogastvo pogoj za delo, ima organizacija združenega dela oziroma druga družbena pravna oseba pravico do odškodnine, ki ji zagotavlja, da se ta pogoj ne bo poslabšal.
 

 

Artikel 25. Die Rechte der Organisation der assoziierten Arbeit und einer anderen gesellschaftlichen juristischen Person in Bezug auf Liegenschaften und einzelne bewegliche Sachen sowie andere Rechte im gesellschaftlichen Eigentum können gegen eine entsprechend Entschädigung und in einem gesetzlich vorgeschriebenen Verfahren nur dann entzogen oder eingeschränkt werden, wenn dies gesetzlich bestimmte Erfordernisse der geplanten Raumordnung oder die Errichtung von Objekten von gesellschaftlicher Bedeutung oder ein anderes gesetzlich bestimmtes, allgemeines Interesse erfordern.

Bei der Entziehung von Rechten an Liegenschaften oder anderen Naturreichtümern hat die Organisation der assoziierten Arbeit oder eine andere gesellschaftliche juristische Person ein Recht auf Entschädigung nur für die in diese Liegenschaft oder einen anderen Naturreichtum eingebrachte Arbeit und Mittel. Stellen die Liegenschaft oder ein anderer Naturreichtum die Voraussetzungen für die Arbeit dar, hat die Organisation der assoziierten Arbeit und eine andere gesellschaftliche juristische Person das Recht auf einen Ersatz, der gewährleistet, daß diese Voraussetzungen nicht verschlechtert werden.

 

Član  26. Radnicima osnovne organizacije udruženog rada koja se u svom poslovanju koristi sredstvima drugih organizacija udruženog rada koje po tom osnovu imaju pravo na učešće u zajednički ostvarenom dohotku, obezbeđuju se, u okviru tako ostvarenog dohotka, sredstva za njihovu ličnu i zajedničku potrošnju u skladu sa zajedničkim osnovama i merilima koja važe u organizacijama udruženog rada, kao i sredstva za proširivanje materijalne osnove rada prema njihovom doprinosu zajednički ostvarenom dohotku.
 

Merila za utvrđivanje doprinosa zajednički ostvarenom dohotku određuju se samoupravnim sporazumom, u skladu sa jedinstvenim načelima o udruživanju sredstava utvrđenim saveznim zakonom.

Organizacije udruženog rada koje udružuju sredstva, ne mogu po tom osnovu steći pravo na trajno učešće u dohotku organizacije udruženog rada koja se u svom poslovanju koristi tim sredstvima.

Pravo na učešće u zajednički ostvarenom dohotku po osnovu udruživanja sredstava gasi se kad organizaciji udruženog rada, pored odgovarajućeg učešća u zajednički ostvarenom dohotku, budu vraćena i sredstva čijim je udruživanjem to pravo stečeno, odnosno kad, saglasno samoupravnom sporazumu, prestane pravo na povraćaj udruženih sredstava.

Durch das Amendment X. vom 25. November 1988, Ziffer 14, wurde der Artikel 26 faktisch aufgehoben und durch Ziffer 10 ersetzt:
"10. Radnici u organizacijama udruženog rada koji udružuju sredstva ili rad i sredstva radi zajedničkog poslovanja uz zajednički rizik imaju pravo da po tom osnovu zajedno i ravnopravno, srazmerno sredstvima, odnosno radu i sredstvima koje udružuju, upravljaju tim poslovanjem, odlučuju o zajedničkom dohotku i zajedničkom prihodu, utvrđuju obaveze i odgovornosti snošenja zajedničkog rizika i utvrđuju druga međusobna prava, obaveze i odgovornosti po osnovu udruživanja sredstava, odnosno rada i sredstava.
Radnici u organizacijama udruženog rada koje osnivaju novu radnu organizaciju i udružuju sredstva imaju po tom osnovu ista prava, obaveze i odgovornosti kao i radnici kad udružuju sredstva u postojeću organizaciju udruženog rada."

 

26. člen. Delavcem temeljne organizacije združenega dela, ki uporablja pri svojem poslovanju sredstva drugih organizacij združenega dela, te pa imajo iz tega naslova pravico do deleža pri skupaj doseženem dohodku, se v okviru teko doseženega dohodka zagotavljajo sredstva za njihovo osebno in skupno porabo v skladu s skupnimi osnovami in mertli, ki veljajo v organizacijah združenega dela; kot tudi sredstva za razširitev materialne osnove dela, ki ustrezajo njihovemu prispevku k skupaj doseženemu dohodku.
 

Merila za ugotavljanje prispevka k skupaj doseženemu dohodku se določajo s samoupravnim sporazumom v skladu z enotnimi načeli o združevanju sredstev, ki jih določa zvezni zakon.

Organizacije združenega dela; ki združijo sredstva; ne morejo na tej podlagi pridobiti pravice do trajnega deleža od dohodka organizacije združenega dela, ki piri svojem poslovanju uporablja ta sredstva.

Pravica do deleža pri skupaj doseženem dohodku iz združitve sredstev ugasne, ko so organizaciji združenega dela poleg ustreznega deleža pri skupaj doseženem dohodku vrnjena tudi sredstva, ki je z njihovo združitvijo tako pravico pridobila, oziroma ko po samoupravnem sporazumu preneha pravica do povračila združenih sredstev.
 

 

Artikel 26. Den Arbeitern einer Grundorganisation der assoziierten Arbeit, die bei ihrer Geschäftstätigkeit Mittel anderer Organisationen der assoziierten Arbeit nutzt, welche auf dieser Grundlage ein Recht auf Beteiligung an dem gemeinsam erzielten Einkommen haben, werden im Rahmen eines derart erzielten Einkommens die Mittel für ihren persönlichen und den gemeinsamen Verbrauch im Einklang mit den gemeinsamen Grundlagen und Maßstäben gewährleistet, die in den Organisationen der assoziierten Arbeit gelten, sowie die Mittel für die Erweiterung der materiellen Arbeitsgrundlage, und zwar ihren Beitrag zu dem gemeinsam erzielten Einkommen entsprechend.

Die Maßstäbe für die Bestimmung des Beitrages zu dem gemeinsam erzielten Einkommen werden durch Selbstverwaltungsabkommen im Einklang mit den einheitlich durch Bundesgesetz festgelegten Grundsätzen über die Vereinigung der Mittel festgelegt.

Organisationen der assoziierten Arbeit, die die Mittel vereinigen, können auf dieser Grundlage nicht ein Recht auf ständige Beteiligung am Einkommen der Organisation der assoziierten Arbeit, die diese Mittel bei ihrer Geschäftstätigkeit nutzt, erwerben.

Das Recht auf Beteiligung am gemeinsam erzielten Einkommen aufgrund der Vereinigung der Mittel erlischt, wenn der Organisation der assoziierten Arbeit neben einer entsprechenden Beteiligung am gemeinsam erzielten Einkommen auch die Mittel zurückgezahlt wurde, durch deren Vereinigung dieses Recht erworben wurde, oder wenn in Übereinstimmung mit dem Selbstverwaltungsabkommen das Recht auf Rückzahlung der vereinigten Mittel erlischt.

Durch das Amendment X. vom 25. November 1988, Ziffer 14, wurde der Artikel 26 faktisch aufgehoben und durch Ziffer 10 ersetzt:
"10. "

 

Član  27. Organizacija udruženog rada može se, pod uslovima i u granicama koji su utvrđeni saveznim zakonom, koristiti u svom poslovanju sredstvima stranih lica.
 

Radnici organizacije udruženog rada koja se koristi sredstvima uloženim od stranih lica imaju ista društveno-ekonomska i druga samoupravna prava kao i radnici organizacija udruženog rada koje se u svom poslovanju koriste sredstvima drugih domaćih organizacija udruženog rada.

Strano lice koje je uložilo sredstva u organizaciju udruženog rada u Socijalističkoj Federativnoj Republici Jugoslaviji može učestvovati u dohotku te organizacije samo u granicama i pod uslovima koji su utvrđeni za međusobne odnose domaćih organizacija udruženog rada.
 

Prava stranog lica u pogledu sredstava koja je uložilo u organizaciju udruženog rada u Socijalističkoj Federativnoj Republici Jugoslaviji ne mogu se umanjiti zakonom ili drugim propisom pošto je ugovor kojim su ta prava utvrđena postao punovažan.

Durch das Amendment XV. vom 25. November 1988, Ziffer 15, wurde der Artikel 27 faktisch aufgehoben und  ersetzt:
"1. Strano lice može ulagati sredstva u organizaciju udruženog rada, banku ili drugu finansijsku organizaciju, zadrugu i druge oblike saradnje i zajedničkog poslovanja.
Strano lice može zajedno s domaćim licima osnovati mešovito preduzeće, banku ili drugu finansijsku organizaciju, ugovornu organizaciju udruženog rada, a može osnovati i sopstveno preduzeće.
Saveznim zakonom se može izuzetno, kad to zahteva društveni interes, utvrditi u kojim delatnostima ili poslovima, odnosno na kojim područjima strano lice ne može osnovati sopstveno preduzeće.
2. Strano lice ima pravo da učestvuje u upravljanju zajedničkim poslovanjem za vreme za koje su sredstva uložena, pravo na transfer dobiti, pravo na povraćaj uloga i druga prava utvrđena ugovorom.
Strano lice može zadržati pravo svojine na uložena sredstva.
Kad je osnovalo sopstveno preduzeće, strano lice zadržava pravo svojine na uložena sredstva i ima pravo svojine na sredstva koja je to preduzeće ostvarilo svojim poslovanjem.
Ova prava stranog lica ne mogu se umanjiti zakonom ili drugim propisom.
3. Prava i obaveze radnika u preduzeću, zajedničkoj banci ili drugoj zajedničkoj finansijskoj organizaciji i ugovornoj organizaciji udruženog rada uređuju se kolektivnim ugovorom.
4. Saveznim zakonom uređuju se pravni položaj mešovitog preduzeća, banke ili druge finansijske organizacije, ugovorne organizacije udruženog rada i sopstvenog preduzeća i pravni položaj stranog lica koje je samostalno, odnosno zajedno sa domaćim licima osnovalo te organizacije, kao i osnovna prava i obaveze radnika koji su zaposleni u njima."

 

27. člen. Organizacija združenega dela lahko pri svojem poslovanju uporablja sredstva tujih oseb pod pogoji in v mejah, ki jih določa zvezni zakon.
 

Delavci organizacije združenega dela, ki uporablja sredstva, katera so vložile tuje osebe, imajo enake družbenoekonomske in druge samoupravne pravice kot delavci organizacij združenega dela, ki uporabljajo pri svojem poslovanju sredstva drugih domačih organizacij združenega dela.

Tuja oseba, ki je vložila sredstva v organizacijo združenega dela v Socialistični federativni republiki Jugoslaviji, je lahko udeležena pri njenem dohodku samo v mejah in pod pogoji, ki veljajo za medsebojnarazmerja domatih organizacij združenega dela.

 

Pravic tuje osebe glede sredstev, ki jih je vložila v organizacijo združenega dela v Socialistični federativni republiki Jugoslaviji, ni mogoče zmanjšati z zakonom ali z drugim predpisom, potem ko začne veljati pogodba, v kateri so te pravice določene.
 

 

Artikel 27. Eine Organisation der assoziierten Arbeit kann unter den durch ein Bundesgesetz vorgesehenen Voraussetzungen und in den Grenzen, die ein Bundesgesetz bestimmt, mit ihrer Geschäftstätigkeit Mittel ausländischer Personen nutzen.

Die Arbeiter einer Organisation der assoziierten Arbeit, welche von ausländischen Personen eingebrachte Mittel nutzen, haben die gleichen gesellschaftlich-ökonomischen und andere Selbstverwaltungsrechte wie die Arbeiter in Organisationen der assoziierten Arbeit, die bei ihrer Geschäftstätigkeit Mittel anderer einheimischer Organisationen der assoziierten Arbeit nutzen.

Eine ausländische Person, die Mittel in eine Organisation der assoziierten Arbeit in der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien eingebracht hat, kann am Einkommen dieser Organisation nur in den Grenzen und unter den Voraussetzungen teilhaben, die für die wechselseitigen Beziehungen einheimischer Organisationen der assoziierten Arbeit festgesetzt sind.

Die Rechte einer ausländischen Person in Bezug auf die von ihr in eine Organisation der assoziierten Arbeit in der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien eingebrachten Mittel können, nachdem der Vertrag, durch den diese Rechte festgesetzt wurden, rechtskräftig geworden ist, nicht durch Gesetz oder eine andere Vorschrift geschmälert werden.

Durch das Amendment XV. vom 25. November 1988, Ziffer 15, wurde der Artikel 27 faktisch aufgehoben und  ersetzt:
"1. "

 

 

Član  28. Organizacije udruženog rada mogu, radi proširenja materijalne osnove rada, prikupljati novčana sredstva građana i obezbediti im, uz vraćanje tih sredstava, i naknadu za uložena sredstva u vidu kamate ili drugih na osnovu zakona određenih pogodnosti.

Durch das Amendment X. vom 25. November 1988, Ziffer 14, wurde der Artikel 28 faktisch aufgehoben und durch Ziffer 11 ersetzt:
"11. Organizacije udruženog rada mogu, radi proširivanja materijalne osnove rada, prikupljati novčana i druga sredstva građana i obezbediti im, uz povraćaj vrednosti tih sredstava, i naknadu za njihovo korišćenje u vidu kamate, odnosno određenih pogodnosti, u skladu sa zakonom.
Građani mogu ulagati novčana i druga sredstva u organizaciju udruženog rada uz zajednički rizik i po tom osnovu ostvariti pravo na povraćaj vrednosti tih sredstava i naknadu za korišćenje tih sredstava, zavisno od rezultata koje ostvari ta organizacija, kao i pravo da budu obaveštavani o rezultatima korišćenja tih sredstava, i stiču pravo da učestvuju u odlučivanju o određenim poslovima u vezi sa korišćenjem uloženih sredstava, u skladu sa saveznim zakonom.
Organizacija udruženog rada može radi prikupljanja, odnosno ulaganja sredstava građana i izdavati hartije od vrednosti koje glase na ime ili na donosioca i po kojima imaoci tih hartija ostvaruju pravo na naknadu za korišćenje tih sredstava, odnosno i pravo na učešće u odlučivanju, pod uslovima i na način koji su utvrđeni saveznim zakonom.
Građani mogu zadržati pravo svojine na uložena sredstva, osim u slučajevima određenim saveznim zakonom."

 

28. člen. Za razširitev materialne osnove dela lahko organizacije združenega dela zbirajo denarna sredstva občanov in jim poleg vračila teh sredstev zagotovijo za vložena sredstva še obresti ali druge na podlagi zakona določene ugodnosti.
 

 

Artikel 28. Organisationen der assoziierten Arbeit können zum Zweck der Erweiterung ihrer materiellen Arbeitsgrundlage Geldmittel von Bürgern ansammeln und ihnen, außer der Rückzahlung dieser Mittel, auch eine Vergütung für die angelegten Mittel in Form von Zinsen oder anderer aufgrund eines Gesetzes festgelegter Vergünstigungen gewähren.

Durch das Amendment X. vom 25. November 1988, Ziffer 14, wurde der Artikel 28 faktisch aufgehoben und durch Ziffer 11 ersetzt:
"11. "

 

 

Član  29. Radnici koji u organizaciji udruženog rada obavljaju administrativno-stručne, pomoćne i njima slične poslove od zajedničkog interesa za više organizacija u njenom sastavu i radnici koji obavljaju takve poslove u zemljoradničkoj ili drugoj zadruzi, kao i radnici u organizaciji poslovnog udruživanja, banci i zajednici osiguranja, obrazuju radnu zajednicu. Radnici u takvoj radnoj zajednici mogu se organizovati kao organizacija udruženog rada pod uslovima utvrđenim zakonom.
 

Radnici koji u organizaciji udruženog rada obavljaju druge poslove od zajedničkog interesa za više organizacija u njenom sastavu, kao i radnici koji obavljaju takve poslove za zemljoradničku ili drugu zadrugu, obrazuju radnu zajednicu ako ne postoje ustavom utvrđeni uslovi da se organizuju kao osnovna organizacija udruženog rada.

Radnici ovih radnih zajednica imaju pravo na sredstva za ličnu i zajedničku potrošnju u skladu sa načelom raspodele prema radu i sa osnovama i merilima raspodele koji važe u organizacijama udruženog rada, kao i druga samoupravna prava radnika u organizacijama udruženog rada u skladu sa prirodom poslova koje obavljaju i sa zajedničkim interesima radi kojih su ove radne zajednice obrazovane.
 

Međusobna prava, obaveze i odgovornosti radnika ovih radnih zajednica i korisnika njihovih usluga uređuju se samoupravnim sporazumom, a međusobni odnosi radnika u radnoj zajednici uređuju se njihovim samoupravnim aktima u skladu sa tim samoupravnim sporazumom.
 

Durch das Amendment X. vom 25. November 1988 wurde durch Ziffer 14 Abs. 2 der Artikel 29 aufgehoben.

 

29. člen. Delavci, ki v organizaciji združenega dela opravljajo administrativno-strokovna, pomožna in tem podobna dela skupnega pomena za več organizacij v njeni sestavi, delavci, ki opravljajo taka dela v kmetijski ali drugi zadrugi, kot tudi delavci v organizaciji poslovnega združevanja, banki in zavarovalni skupnosti, oblikujejo delovno skupnost. Delavci v taki delovni skupnosti se lahko pod pogoji, ki jih določa zakon, organizirajo v organizacijo združenega dela.

 

Delavci, ki v organizaciji združenega dela opravljajo druga dela skupnega pomena za več organizacij v njeni sestavi, ter delavci, ki opravljajo taka dela za kmetijsko ali drugo zadrugo, oblikujejo delovno skupnost, če niso izpolnjeni z ustavo določani pogoji, da se organizirajo v temeljno organizacijo združenega dela.
 

Delavci teh delovnih skupnosti imajo pravico do sredstev za osebno in skupno porabo v skladu z načelom delitve po delu in v skladu z osnovami in merili za delitev, ki veljajo v organizacijah združenega dela, ter druge samoupravne pravice delavcev v organizacijah združenega dela v skladu z naravo dela, ki ga opravljajo, in v skladu s skupnimi interesi, zaradi katerih so bile te delovne skupnosti ustanovljene.

 

Medsebojne pravice, obveznosti in odgovornosti delavcev teh delovnih skupnosti in uporabnikov njihovih storitev se urejajo s samoupravnim sporazumom, medsebojna razmerja delavcev v delovni skupnosti pa z njihovimi samoupravnimi akti v skladu s tem samoupravnim sporazumom.
 

 

Artikel 29. Arbeiter, die in einer Organisation der assoziierten Arbeit spezialisierte Fachdienste, Hilfsdienste oder ähnliche Tätigkeiten von gemeinsamem Interesse für mehrere Organisationen in deren Verbund wahrnehmen und Arbeiter, die solche Tätigkeiten in einer landwirtschaftlichen oder einer anderen Genossenschaft wahrnehmen, sowie Arbeiter in der Organisation einer Geschäftsvereinigung, in einer Bank oder einer Versicherungsgemeinschaft, bilden eine Arbeitsgemeinschaft. Die Arbeiter in einer solchen Arbeitsgemeinschaft können sich unter den gesetzlich vorgeschriebenen Voraussetzungen als Organisation der assoziierten Arbeit organisieren.

Arbeiter, die in einer Organisation der assoziierten Arbeit andere Tätigkeiten von gemeinsamem Interesse für mehrere Organisation in deren Verbund wahrnehmen, sowie Arbeiter, die solche Tätigkeiten für eine landwirtschaftliche oder eine andere Genossenschaft wahrnehmen, bilden eine Arbeitsgemeinschaft, wenn die verfassungsmäßig festgelegten Voraussetzungen, sich als Grundorganisation der assoziierten Arbeit zu organisieren, nicht vorliegen.

Den en Abeitern dieser Arbeitsgemeinschaften steht ein Recht auf Mittel für den persönlichen und gemeinsamen Verbrauch im Einklang mit dem Grundsatz der Verteilung nach der Arbeit und mit den Grundlagen und Maßstäben für die Verteilung zu, die in den Organisationen der assoziierten Arbeit gelten, sowie andere Selbstverwaltungsrechte der Arbeiter in den Organisationen der assoziierten Arbeit, im Einklang mit der Natur, der von ihnen ausgeübten Tätigkeiten und mit den gemeinsamen Interessen, deretwegen diese Arbeitsgemeinschaften gebildet worden sind.

Die wechselseitigen Rechte, Pflichten und Verantwortung der Arbeiter dieser Arbeitsgemeinschaften sowie der Nutznießer ihrer Dienstleistungen werden durch ein Selbstverwaltungsabkommen geregelt; die wechselseitigen Beziehungen der Arbeiter in der Arbeitsgemeinschaft durch ihre Selbstverwaltungsakte, im Einklang mit diesem Selbstverwaltungsabkommen.

Durch das Amendment X. vom 25. November 1988 wurde durch Ziffer 14 Abs. 2 der Artikel 29 aufgehoben.

 

Član  30. Radnici u radnim zajednicama koje obavljaju poslove za samoupravne interesne zajednice i druge samoupravne organizacije i zajednice i njihova udruženja, društveno-političke organizacije i druge društvene organizacije, udruženja građana i organe društveno-političkih zajednica, imaju pravo na sredstva za ličnu i zajedničku potrošnju u skladu sa načelom raspodele prema radu i sa društveno utvrđenim osnovama i merilima raspodele koji važe za organizacije udruženog rada. Oni imaju i druga samoupravna prava u skladu sa prirodom poslova koje obavljaju i društvenom i političkom odgovornošću organizacija, zajednica i organa za koje obavljaju poslove — za ostvarivanje njihovih funkcija i zadataka.
 

Međusobna prava, obaveze i odgovornosti radnika ovih radnih zajednica i organizacija, zajednica i organa za koje obavljaju poslove, uređuju se samoupravnim sporazumom, odnosno ugovorom, u skladu sa zakonom.

Na ove radne zajednice ne mogu se prenositi prava, ovlašćenja i odgovornosti organizacija, zajednica i organa za koje one vrše poslove.

Prava, obaveze i odgovornosti radnika u radnim zajednicama organa društveno-političkih zajednica uređuju se zakonom, a kad to priroda delatnosti organa dozvoljava — i samoupravnim sporazumom, odnosno ugovorom radne zajednice i tih organa, i samoupravnim aktima radne zajednice.
 

Aktivna vojna lica i građanska lica na službi u oružanim snagama Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije ostvaruju odgovarajuća prava saglasno saveznom zakonu, u skladu sa prirodom delatnosti i karakterom oružanih snaga.
 

Durch das Amendment X. vom 25. November 1988, Ziffer 14, wurde der Artikel 30 Abs. 1 und 3 faktisch aufgehoben und durch Ziffer 12 ersetzt:
"12. Radnici koji obavljaju stručne, administrativne, pomoćne i druge poslove za zemljoradničku ili drugu zadrugu, banku ili drugu finansijsku organizaciju, organizaciju za osiguranje, samoupravnu interesnu zajednicu i drugu samoupravnu organizaciju i zajednicu ili njihovo udruženje, društveno-političku organizaciju ili drugu društvenu organizaciju i udruženje građana, mogu obrazovati radnu zajednicu. Radnu zajednicu mogu obrazovati i radnici u organima društveno-političkih zajednica pod uslovima utvrđenim zakonom.
Radnici u radnoj zajednici imaju pravo na sredstva za ličnu i zajedničku potrošnju u skladu sa načelom raspodele prema radu i s osnovama i merilima raspodele koji važe u organizacijama udruženog rada. Oni imaju i druga samoupravna prava u skladu sa prirodom poslova koje obavljaju i odgovornošću organizacija, zajednica i organa za koje obavljaju poslove za ostvarivanje njihovih funkcija i zadataka.
Na ove radne zajednice ne mogu se prenositi prava, ovlašćenja i odgovornosti organizacija, zajednica i organa za koje obavljaju poslove."

 

30. člen. Delavci delovnih skupnosti, ki opravljajo dela za samoupravne interesne skupnosti in druge samoupravne organizacije in skupnosti in njihova združenja, družbenopolitične organizacije in druge družbene organizacije, društva in organe družbenopolitičnih skupnosti, imajo pravico do sredstev za osebno in skupno porabo v skladu z načelom delitve po delu in z družbeno določenimi osnovami in merili za delitev ki veljajo za organizacije združenega dela. Imajo tudi druge samoupravne pravice v skladu z naravo dela, ki ga opravljajo, ter v skladu z družbeno in politično odgovornostjo, ki jo imajo za izvrševanje svojih funkcij in nalog organizacije, skupnosti in organi, za katere opravljajo dela.

 

Medsebojne pravice, obveznosti in odgovornosti delavcev teh delovnih skupnosti ter organizacij, skupnosti in organov, za katere opravljajo dela, se urejajo s samoupravnim sporazumom oziroma s pogodbo v skladu z zakonom.

Na te delovne skupnosti se ne morejo prenašati pravice, pooblastila in odgovornosti organizacij, skupnosti in organov, za katere opravljajo dela.

Pravice, obveznosti in odgovornosti delavcev v delovnih skupnostih organov družbenopolitičnih skupnosti se urejajo z zakonom; kadar to dopušča narava dejavnosti organov, pa tudi s samoupravnim sporazumom oziroma pogodbo med delovno skupnostjo in temi organi ter s samoupravnimi akti delovne skupnosti.
 

Aktivne vojaške osebe in civilne osebe, ki so v službi v oboroženih silah Socialistične federativne republike Jugoslavije, uresničujejo ustrezne pravice v skladu z zveznim zakonom in v skladu z naravo dejavnosti in značajem oboroženih sil.
 

 

Artikel 30. Arbeiter in Arbeitsgemeinschaften, die Tätigkeiten für sich selbstverwaltende Interessengemeinschaften und andere Selbstverwaltungsorganisationen und -gemeinschaften sowie für deren Vereinigungen, für gesellschaftlich-politische Organisationen und andere gesellschaftliche Organisationen, Vereinigungen von Bürgern und für Organe der gesellschaftlich-politischen Gemeinschaften ausüben, haben ein Recht auf Mittel für den persönlichen und gemeinsamen Verbrauch im Einklang mit dem Grundsatz der Verteilung nach der Arbeit und mit den gesellschaftlich festgelegten Grundlagen und Maßstäben für die Verteilung, die für die Organisationen der assoziierten Arbeit gelten. Sie haben auch andere Selbstverwaltungsrechte im Einklang mit der Natur der von ihnen ausgeübten Tätigkeiten und mit der gesellschaftlichen und politischen Verantwortung der Organisationen, Gemeinschaften und Organe, für die sie tätig sind - zur Verwirklichung von deren Funktionen und Aufgaben.

Die wechselseitigen Rechte, Pflichten und Verantwortung der Arbeiter dieser Arbeitsgemeinschaften und Organisationen, Gemeinschaften und Organe, für die sie tätig sind, werden durch Selbstverwaltungsabkommen oder Vertrag im Einklang mit dem Gesetz geregelt.

Auf diese Arbeitsgemeinschaften dürfen keine Rechte, Befugnisse und Verantwortung der Organisationen, Gemeinschaften und Organe übertragen werden, für die sie tätig sind.

Die Rechte, Pflichten und Verantwortung der Arbeiter in den Arbeitsgemeinschaften der Organe der gesellschaftlich-politischen gemeinschaften, werden gesetzlich geregelt und, wenn die Natur der Tätigkeit der Organe dies zuläßt, - auch durch Selbstverwaltungsabkommen oder Vertrag zwischen der Arbeitsgemeinschaft und diesen Organen , sowie durch Selbstverwaltungsakte der Arbeitsgemeinschaft.

Personen im aktiven Militärdienst, sowie Zivilpersonen im Dienst der Streitkräfte der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien üben ihre entsprechenden Rechte im Einklang mit einem Bundesgesetz und im Einklang mit der Natur ihrer Tätigkeit und dem Charakter der Streitkräfte aus.

Durch das Amendment X. vom 25. November 1988, Ziffer 14, wurde der Artikel 30 Abs. 1 und 3 faktisch aufgehoben und durch Ziffer 12 ersetzt:
"12. "

 

Član  31. Radni ljudi koji ličnim radom samostalno u vidu zanimanja obavljaju umetničku ili drugu kulturnu, advokatsku ili drugu profesionalnu delatnost imaju u načelu isti društveno-ekonomski položaj i u osnovi ista prava i obaveze kao i radnici u organizacijama udruženog rada.

Radni ljudi koji obavljaju neku od ovih delatnosti mogu udruživati svoj rad i obrazovati privremene ili trajne radne zajednice, koje imaju u osnovi isti položaj kao i organizacije udruženog rada i u kojima radni ljudi imaju u osnovi ista prava i dužnosti kao i radnici u organizacijama udruženog rada.
 

Zakonom se utvrđuju uslovi pod kojima ovi radni ljudi i njihove radne zajednice ostvaruju svoja prava i ispunjavaju obaveze, kao i uslovi pod kojima oni u obavljanju tih delatnosti mogu koristiti društvena sredstva i upravljati njima. Zakonom se određuje i način ostvarivanja saradnje ovih radnih ljudi sa organizacijama udruženog rada, kao i način njihovog učešća u stvaranju uslova za rad u tim organizacijama i u raspolaganju rezultatima svog rada izraženim u zajednički ostvarenom dohotku.
 

Durch das Amendment XXI. vom 25. November 1988, Ziffer 6, wurden die Artikel 31, 64, 66 und 68 faktisch aufgehoben und  ersetzt:
"1. Radnim ljudima se zajemčuje pravo da samostalno obavljaju delatnosti ličnim radom, odnosno ličnim radom i sredstvima u svojini građana.
Zakonom se mogu izuzetno, kad to zahteva priroda tih delatnosti ili poseban društveni interes, odrediti delatnosti koje se ne mogu samostalno obavljati ličnim radom.
Zakonom se mogu utvrditi uslovi samostalnog obavljanja delatnosti ličnim radom.
2. Radnim ljudima koji samostalno obavljaju delatnost ličnim radom zajemčuje se pravo da ostvaruju ustavom utvrđeni položaj u socijalističkim društveno-ekonomskim odnosima, da raspolažu ostvarenim rezultatima svog rada i na toj osnovi zadovoljavaju svoje lične i društvene potrebe i da na osnovu svog doprinosa, ostvaruju svoju socijalnu sigurnost na načelima uzajamnosti i solidarnosti.
3. Radni ljudi koji samostalno obavljaju delatnost ličnim radom slobodno udružuju svoj rad i sredstva, odnosno samo rad ili samo sredstva u različite oblike udruživanja. Zakonom se mogu utvrditi uslovi ovog udruživanja.
4. Radni ljudi koji samostalno obavljaju delatnost ličnim radom mogu, neposredno ili preko oblika svog udruživanja, udruživati svoj rad i sredstva, odnosno samo rad ili samo sredstva sa organizacijama udruženog rada u različitim oblicima kooperacije i trajnije saradnje.
Ovi radni ljudi zajedno i ravnopravno s radnicima u udruženom radu društvenim sredstvima u ovim oblicima kooperacije i trajnije saradnje upravljaju zajedničkim poslovima, odlučuju o zajednički ostvarenom dohotku i učestvuju u njegovoj raspodeli prema svom doprinosu ostvarivanju tog dohotka.
5. Radni ljudi koji samostalno obavljaju delatnost ličnim radom mogu zapošljavati radnike u granicama određenim zakonom.
Ugovore o zapošljavanju zaključuju ovi radni ljudi i radnici koje oni zapošljavaju u skladu s kolektivnim ugovorom koji zaključuju sindikat i odgovarajuća privredna komora, odnosno drugo udruženje u kome su predstavljeni ovi radni ljudi. Kolektivnim ugovorom obezbeđuje se radnicima koje ovi radni ljudi zapošljavaju pravo na sredstva za zadovoljavanje ličnih i zajedničkih potreba, kao i druga prava utvrđena zakonom.
Na ovim osnovama mogu zapošljavati radnike i zadruge i drugi oblici udruživanja rada i sredstava radnih ljudi koji samostalno obavljaju delatnost ličnim radom, kao i građani i građanska pravna lica."

 

31. člen. Delovni ljudje, ki z osebnim delom samostojno kot poklic opravljajo umetniško ali kakšno drugo kulturno, odvetniško ali drugo poklicno dejavnost, imajo v načelu enak družbenoekonomski položaj in v osnovi enake pravice in obveznosti kot delavci v organizacijah združenega dela.

Delovni ljudje, ki opravljajo katero od teh dejavnosti, lahko združujejo svoje delo in ustanavljajo začasne ali trajne delovne skupnosti, ki imajo v osnovi enak položaj kot organizacije združenega dela in v katerih imajo delovni ljudje v osnovi enake pravice in dolžnosti, kot jih imajo delavci v organizacijah združenega dela.
 

Zakon določa pogoje, pod katerimi ti delovni ljudje in njihove delovne skupnosti uresničujejo svoje pravice in izpolnjujejo svoje obveznosti, in pogoje, pod katerimi lahko pri opravljanju teh dejavnosti uporabljajo družbena sredstva in jih upravljajo. Zakon tudi določa, kako delovni ljudje sodelujejo z organizacijami združenega dela in kako so udeleženi pri ustvarjanju pogojev za delo v teh organizacijah in pri razpolaganju z rezultati svojega dela, izraženimi v skupaj doseženem dohodku.

 

 

Artikel 31. Die Werktätigen, die in persönlicher Arbeit selbständig und berufsmäßig eine künstlerische oder eine andere kulturelle, eine rechtsberatende oder eine andere professionelle Tätigkeit ausüben, haben im Prinzip die gleichen Rechte und Pflichten wie die Arbeiter in den Organisationen der assoziierten Arbeit.

Die Werktätigen, die eine dieser Tätigkeiten ausüben,, können ihre Arbeit vereinigen und zeitweilige oder ständige Arbeitsgemeinschaften bilden, die grundsätzlich die gleiche Stellung wie Organisationen der assoziierten Arbeit haben, und in denen die Werktätigen grundsätzlich die gleichen Rechte und Pflichten haben wie die Arbeiter in den Organisationen der assoziierten Arbeit.

Durch Gesetz  werden die Voraussetzungen, unter denen diese Werktätigen und ihre Arbeitsgemeinschaften ihre Rechte ausüben und ihre Pflichten erfüllen, sowie die Voraussetzungen, unter denen sie in Ausübung dieser Tätigkeiten gesellschaftliche Mittel nutzen und verwalten können, bestimmt. Durch Gesetz wird auch die Art und Weise der Durchführung der Zusammenarbeit dieser Werktätigen mit den Organisationen der assoziierten Arbeit sowie die Art ihrer Mitwirkung bei der Gestaltung der Arbeitsbedingungen in diesen Organisationen und bei der Verfügung über die Ergebnisse ihre Arbeit, die in dem gemeinsame erzielten Einkommen zum Ausdruck kommen, festgelegt.

Durch das Amendment XXI. vom 25. November 1988, Ziffer 6, wurden die Artikel 31, 64, 66 und 68 faktisch aufgehoben und  ersetzt:
"1. "

 

 

Član  32. Radnici organizacija udruženog rada, u skladu sa načelom uzajamnosti i solidarnosti, zajednički i ravnopravno obezbeđuju stalno poboljšavanje uslova života radnika izdvajanjem i udruživanjem sredstava u tu svrhu i na drugi način.
 

Organizacije udruženog rada i društveno-političke zajednice dužne su da, u skladu sa načelom uzajamnosti i solidarnosti, pružaju ekonomsku i drugu pomoć organizacijama udruženog rada koje dođu u izuzetne ekonomske teškoće i da preduzimaju mere za njihovu sanaciju ako je to u zajedničkom interesu organizacija udruženog rada, odnosno u društvenom interesu.
 

Organizacija udruženog rada, sama ili sporazumno sa drugim organizacijama udruženog rada, u skladu sa načelima uzajamnosti i solidarnosti, obezbeđuje sredstva za zapošljavanje, prekvalifikaciju i ostvarivanje stečenih prava radnika, ako prestane potreba za njihovim radom u organizaciji udruženog rada ili ako organizacija u njenom sastavu prestane sa radom.

Radnik, dok mu se ne obezbedi drugo radno mesto koje odgovara njegovim sposobnostima i kvalifikacijama, ne može da izgubi svojstvo radnika osnovne organizacije udruženog rada ako usled tehnoloških ili drugih unapređenja kojima se doprinosi povećanju produktivnosti rada i većem uspehu organizacije prestane potreba za njegovim radom u toj organizaciji.
 

Zakonom se može utvrditi obaveza udruživanja sredstava u te svrhe i za zapošljavanje uopšte, kao i propisati uslovi upotrebe tih sredstava.
 

Durch das Amendment X. vom 25. November 1988. Ziffer 14, wurde der Artikel 32 Abs. 2 aufgehoben und die Abs. 4 und 5 wurden faktisch aufgehoben und durch Ziffer 13 ersetzt:
"13. Radniku ne može prestati radni odnos ako usled tehnoloških i drugih unapređenja kojima se doprinosi povećanju produktivnosti rada i većem uspehu organizacije udruženog rada prestane potreba za njegovim radom u toj organizaciji, dok mu se ne obezbedi drugo radno mesto koje odgovara njegovim radnim sposobnostima ili na drugi način ne obezbedi ostvarivanje prava na rad ili zakonom određena prava po osnovu rada.
Zakonom se za te svrhe mogu utvrditi obaveza udruživanja sredstava ili obezbeđivanja sredstava na drugi način i propisati uslovi i način upotrebe tih sredstava."

 

32. člen. Delavci organizacij združenega dela skrbijo skupaj in enakopravno po načelih vzajemnosti in solidarnosti za nenehno zboljševanje življenjskih razmer delavcev s tem, da v ta namen izločajo sredstva in jih združujejo, in na drug način.
 

Organizacije združenega dela in družbenopolitične skupnosti so dolžne po načelih vzajemnosti in solidarnosti dajati gospodarsko in drugo pomoč organizacijam združenega dela, ki zaidejo v izjemne gospodarske težave, in sprejeti ukrepe za njihovo sanacijo, če je to v skupnem interesu organizacij združenega dela oziroma v družbenem interesu.
 

Organizacija združenega dela zagotavlja sama ali sporazumno z drugimi organizacijami združenega dela po načelih vzajemnosti in solidarnosti sredstva za zaposlovanje, prekvalifikacijo in uresničevanje pridobljenih pravic delavcev, če njihovo delo pri njej ni več potrebno ali če organizacija v njeni sestavi neha delati.
 

Če zaradi tehnoloških ali drugih izboljšav, ki prispevajo k večji produktivnosti dela in k večjemu uspehu organizacije delavčevo delo v temeljni organizaciji združenega dela ni več potrebno, delavec ne more izgubiti lastnosti delavca te organizacije, dokler se mu ne zagotovi drugo delovno mesto, ki ustreza njegovim sposobnostim in kvalifikacijam.
 

Z zakonom se lahko določi obveznost združevanja sredstev v te namene in za zaposlovanje sploh ter predpišejo pogoji za uporabo teh sredstev.
 

 

Artikel 32. Die Arbeiter in den Organisationen der assoziierten Arbeit stellen im Einklang mit dem Grundsatz der Wechselseitigkeit und der Solidarität, gemeinsam und gleichberechtigt, die ständige Verbesserung der Lebensbedingungen der Arbeiter sicher, durch Aussonderung und Vereinigung von zu diesem Zweck bestimmten Mitteln und auf andere Weise.

Die Organisationen der assoziierten Arbeit und die gesellschaftlich-politischen Gemeinschaften sind verpflichtet, im Einklang mit dem Grundsatz der Wechselseitigkeit und der Solidarität, den Organisationen der assoziierten Arbeit, die in außerordentliche wirtschaftliche Schwierigkeiten geraten, wirtschaftliche und sonstige Hilfe zu gewähren und Maßnahmen zu ihrer Sanierung vorzunehmen, wenn dies im gemeinsamen Interesse der Organisationen der assoziierten Arbeit oder im gesellschaftlichen Interesse liegt.

Die Organisation der assoziierten Arbeit stellt selbst oder im Einvernehmen mit anderen Organisationen der assoziierten Arbeit im Einklang mit dem Grundsatz der Wechselseitigkeit und der Solidarität die Mittel für die Beschäftigung, Umschulung und die Realisierung der erworbenen Rechte der Arbeiter sicher, wenn der Bedarf für ihre Arbeit in der Organisation der assoziierten Arbeit entfällt oder wenn eine Organisation in deren Verbund ihren Betrieb einstellt.

Wenn infolge technologischer oder anderer Verbesserungen, die zur Steigerung der Arbeitsproduktivität und zur Steigerung des Erfolgs der Organisation beitragen, der Bedarf für die Arbeit eines Arbeiters in dieser Organisation entfällt, darf der Arbeiter, solange ihm nicht ein anderer, seinen Fähigkeiten und Qualifikationen entsprechender Arbeitsplatz zur Verfügung gestellt wird, nicht seine Eigenschaft als Arbeiter dieser Grundorganisation der assoziierten Arbeit verlieren.

Ein Gesetz kann die Pflicht zur Vereinigung von Mitteln zu diesem Zweck und für die Beschäftigung überhaupt anordnen und die Voraussetzungen für den Gebrauch dieser Mittel vorschreiben.

Durch das Amendment X. vom 25. November 1988. Ziffer 14, wurde der Artikel 32 Abs. 2 aufgehoben und die Abs. 4 und 5 wurden faktisch aufgehoben und durch Ziffer 13 ersetzt:
"13. "

 

Član  33. Radnici u udruženom radu učestvuju u obezbeđivanju ustavom utvrđenih opštih društvenih potreba koje zadovoljavaju u društveno-političkim zajednicama plaćanjem ovim zajednicama poreza i drugih dažbina iz dohotka osnovne organizacije udruženog rada i iz svojih ličnih dohodaka, u skladu sa namenom, odnosno sa ciljevima kojima služe sredstva dobivena od poreza i drugih dažbina.

Obaveze plaćanja poreza i drugih dažbina društveno-političkim zajednicama utvrđuju se zavisno od sposobnosti privrede da, u skladu s dostignutim stepenom produktivnosti ukupnog društvenog rada i s potrebama materijalnog i društvenog razvoja koje odgovaraju njenim mogućnostima i dugoročnim interesima razvoja proizvodnih snaga društva, obezbedi zadovoljavanje ličnih i zajedničkih potreba radnika i potreba proširene reprodukcije. Ove obaveze utvrđuju se i zavisno od sposobnosti organizacije udruženog rada da, u skladu sa opštim obavezama privrede, rezultatima rada i uspehom koje ostvari, obezbedi zadovoljavanje ovih potreba.
 

Ova načela primenjuju se i kad se aktima društveno-političkih zajednica privremeno ograniči raspolaganje sredstvima kojima upravljaju radnici u organizacijama udruženog rada ili se utvrdi obaveza udruživanja tih sredstava.
 

Durch das Amendment XLVII. vom 25. November 1988 wurden im Artikel 33 Abs. 1 das Wort "osnovne" gestrichen.

 

33. člen. Delavci v združenem delu prispevajo sredstva za splošne z ustavo določene družbene potrebe, ki jih zadovoljujejo v družbenopolitičnih skupnostih, s tem, da plačujejo tem skupnostim iz dohodka temeljne organizacije združenega dela in iz svojih osebnih dohodkov davke in druge davščine v skladu z namenom oziroma s cilji, za katere so namenjena z davki in drugimi davščinami pridobljena sredstva.
 

Obveznosti plačevanja davkov in drugih davščin družbenopolitičnim skupnostim se določajo po tem, koliko zmore gospodarstvo v skladu z doseženo stopnjo produktivnosti celotnega družbenega dela ter a potrebami materialnega in družbenega razvoja, ki ustrezajo možnostim gospodarstva in dolgoročnim interesom družbe za razvoj proizvajalnih sil, zagotoviti zadovoljevanje osebnih in skupnih potreb delavcev ter potreb razširjene reprodukcije. Te obveznosti se določajo tudi po tem, koliko zmore organizacija združenega dela v skladu s splošnimi obveznostmi gospodarstva ter z rezultati dela in uspehi, ki jih doseže, zagotoviti zadovoljevanje teh potreb.

 

Ta načela veljajo tudi, kadar družbenopolitične skupnosti s svojimi akti začasno omejijo razpolaganje s sredstvi, ki jih upravljajo delavci v organizacijah združenega dela, ali naložijo obvezno združevanje teh sredstev.
 

 

Artikel 33. Die Arbeiter in der assoziierten Arbeit wirken bei der Sicherstellung der verfassungsmäßig festgelegten allgemeinen gesellschaftlichen Bedürfnisse, die sie in den gesellschaftlich-politischen Gemeinschaften befriedigen, mit, durch Zahlung von Steuern und anderen Abgaben aus dem Einkommen der Grundorganisation der assoziierten Arbeit und aus ihrem persönlichen Einkommen an diese Gemeinschaften, im Einklang mit dem Zweck oder den Zielen, denen diese durch Steuern und Abgaben aufgebrachten Mittel dienen.

Die Pflicht, Steuern und sonstige Abgaben an die gesellschaftlich-politischen Gemeinschaften zu zahlen, wird in Abhängigkeit von der Fähigkeit der Wirtschaft festgesetzt, die Befriedigung der persönlichen und gemeinsamen Bedürfnisse der Arbeit und der Bedürfnisse der erweiterten Reproduktion zu gewährleisten, im Einklang mit der erreichten Produktivitätsstufe der gesamten gesellschaftlichen Arbeit und mit den Erfordernissen der materiellen und der gesellschaftlichen Entwicklung, die ihren Möglichkeiten und den langfristigen Interessen der Entwicklung der Produktivkräfte der Gesellschaft entsprechen. Diese Pflichten werden auch in Abhängigkeit von der Fähigkeit einer Organisation der assoziierten Arbeit festgesetzt, im Einklang mit den allgemeinen Verpflichtungen der Wirtschaft, den Arbeitsergebnissen und dem erzielten Erfolg, die Befriedigung dieser Bedürfnisse zu gewährleisten.

Diese Grundsätze finden auch dann Anwendung, wenn die Verfügung über die Mittel, die die Arbeiter in den Organisationen der assoziierten Arbeit verwalten, durch Akte der gesellschaftlich-politischen Gemeinschaften vorübergehend eingeschränkt ist, oder die Pflicht zur Vereinigung dieser Mittel bestimmt wird.

Durch das Amendment XLVII. vom 25. November 1988 wurden im Artikel 33 Abs. 1 das Wort "Grundorganisation" ersetzt durch: "Organisation".

 

Durch das Amendment X. vom 25. November 1988, Ziffer 14, wurde der Abschnitt 1 durch folgende Bestimmungen der Ziffer 6 ergänzt:
"6. Radnici u organizacijama udruženog rada koje obavljaju privredne delatnosti stiču dohodak realnim vrednovanjem svih činilaca proizvodnje i poslovanja i rezultata rada na osnovu delovanja zakonitosti tržišta.
Izuzetno, radnici u organizacijama udruženog rada u zakonom određenim privrednim delatnostima u kojima delovanje zakonitosti tržišta nije jedini osnov vrednovanja rezultata rada, stiču dohodak i slobodnom razmenom rada.
Društveno utvrđenim opštim uslovima privređivanja, planovima društveno-političkih zajednica i merama ekonomske politike ne može se narušavati ovim ustavom utvrđena samostalnost i ravnopravnost u sticanju dohotka organizacija udruženog rada koje obavljaju privredne delatnosti.
Ako se aktom organa društveno-političke zajednice narušava ovim ustavom utvrđena ravnopravnost organizacija udruženog rada u sticanju dohotka na tržištu, istovremeno se aktom te društveno-političke zajednice utvrđuje i obezbeđuje odgovarajuća kompenzacija, pod uslovima i na način koji su utvrđeni zakonom."

 

  Durch das Amendment X. vom 25. November 1988, Ziffer 14, wurde der Abschnitt 1 durch folgende Bestimmungen der Ziffer 6 ergänzt:
"6. "

 

2. Udruživanje rada i sredstava društvene reprodukcije
 

2. Združevanje dela in sredstev družbene reprodukcije
 

2. Die Vereinigung der Arbeit und der Mittel der gesellschaftlichen Reproduktion
 

Član 34. Svoj rad i sredstva društvene reprodukcije u osnovnim organizacijama udruženog rada radnici slobodno udružuju u radnim organizacijama i drugim oblicima udruživanja rada i sredstava.

Međusobna prava, obaveze i odgovornosti u različitim oblicima udruživanja rada i sredstava, radnici u osnovnim organizacijama udruženog rada uređuju samoupravnim sporazumom u skladu sa zakonom, obezbeđujući u celini ovih odnosa ustavom zajemčena prava radnika.
 

Durch das Amendment XI. vom 25. November 1988. Ziffer 7, wurde der Artikel 34 faktisch  aufgehoben und durch die Ziffern 1 bis 5 ersetzt:
"1. Radnici slobodno udružuju rad i društvena sredstva u uslovima robne proizvodnje i delovanja zakonitosti tržišta, radi obavljanja privrednih i društvenih delatnosti i sticanja dohotka na tržištu ili u odnosima slobodne razmene rada.
Radnici slobodno odlučuju o oblicima samoupravnog i radnog organizovanja i oblicima udruživanja, povezivanja i saradnje organizacija udruženog rada, interesima koje u njima ostvaruju i obimu udruživanja svog rada i društvenih sredstava."

 

34. člen. Svoje delo in sredstva družbene reprodukcije v temeljnih organizacijah združenega dela delavci svobodno združujejo v delovnih organizacijah in drugih oblikah združevanja dela in sredstev.

Medsebojne pravice, obveznosti in odgovornosti v raznih oblikah združevanja dela in sredstev urejajo delavci v temeljnih organizacijah združenega dela s samoupravnim sporazumom v skladu z zakonom, pri čemer se v vseh teh razmerjih zagotavljajo delavcem z ustavo zajamčene pravice.
 

 

Artikel 34. Die Arbeiter vereinigen ihre Arbeit und die Mittel der gesellschaftlichen Reproduktion in den Grundorganisationen der assoziierten Arbeit frei in Arbeitsorganisationen und anderen Formen der Vereinigung der Arbeit und der Mittel.

Die wechselseitigen Rechte, Pflichten und Verantwortung in den verschiedenen Formen der Vereinigung der Arbeit und der Mittel regeln die Arbeiter in den Grundorganisationen der assoziierten Arbeit durch Selbstverwaltungsabkommen, im Einlang mit dem Gesetz, wobei sie in der Gesamtheit dieser Beziehungen die durch die Verfassung  verbürgten Rechte der Arbeiter gewährleisten.

Durch das Amendment XI. vom 25. November 1988. Ziffer 7, wurde der Artikel 34 faktisch  aufgehoben und durch die Ziffern 1 ersetzt:
"1. "

 

 

Član  35. Radna organizacija je samostalna samoupravna organizacija radnika povezanih zajedničkim interesima u radu i organizovanih u osnovne organizacije udruženog rada u njenom sastavu ili neposredno povezanih jedinstvenim procesom rada.

Radnu organizaciju mogu osnovati organizacije udruženog rada, samoupravne interesne zajednice, mesne zajednice, društveno-političke zajednice i druga društvena pravna lica.
 

Radnu organizaciju mogu, pod uslovima i na način koji su propisani zakonom, osnovati radni ljudi radi ostvarivanja prava na rad ili radi zadovoljavanja potreba proizvodima i uslugama organizacije koju osnivaju. Radnu organizaciju mogu, u skladu sa zakonom, osnovati i građanska pravna lica.
 

Radni ljudi, odnosno građanska pravna lica, koji u organizaciju udruženog rada koju su osnovali ulože svoja sredstva, mogu imati prema toj organizaciji, po osnovu tih sredstava, samo prava koja imaju građani od kojih organizacije udruženog rada prikupljaju sredstva radi proširivanja materijalne osnove svoga rada.

Zakonom se može propisati da radni ljudi i građanska pravna lica ne mogu osnivati radne organizacije za vršenje određenih delatnosti.

Radne organizacije imaju jednak položaj a radnici u njima jednaka društveno-ekonomska i druga samoupravna prava i odgovornosti, bez obzira na to ko je osnovao radnu organizaciju.

Durch das Amendment XI. vom 25. November 1988. Ziffer 7, wurde der Artikel 34 faktisch  aufgehoben und durch die Ziffern 2 ersetzt:
"2. Radna organizacija je samostalna samoupravna organizacija i ekonomska i poslovna celina u kojoj su radnici povezani zajedničkim interesima u radu društvenim sredstvima.
Radna organizacija u oblasti privrednih delatnosti osnovni je subjekt tržišnog poslovanja, a radna organizacija u oblasti društvenih delatnosti osnovni je subjekt slobodne razmene rada.
Radnu organizaciju mogu osnovati organizacije udruženog rada, samoupravne interesne zajednice, mesne zajednice i druga društvena pravna lica.
Društveno-politička zajednica može osnovati radnu organizaciju ako je obavljanje delatnosti te organizacije nezamenljiv uslov života i rada građana ili rada drugih organizacija na određenom području ili ako je to neophodno za rad organa te društveno-političke zajednice.
Radnu organizaciju mogu, pod uslovima i na način koji su propisani zakonom, osnovati radni ljudi i građani radi ostvarivanja prava na rad i drugih svojih interesa.
Radnu organizaciju mogu, u skladu sa zakonom, osnovati i građanska pravna lica."

 

35. člen. Delovna organizacija je samostojna samoupravna organizacija delavcev. povezanih s skupnimi interesi pri delu in organiziranih v temeljne organizacije združenega dela v njeni sestavi ali neposredno povezanih z enotnim delovnim procesom.

Delovno organizacijo lahko ustanovijo organizacije združenega dela, samoupravne interesne skupnosti, krajevne skupnosti, družbenopolitične skupnosti in druge družbene pravne osebe.
 

Pod pogoji in na način, ki jih določa zakon; lahko ustanovijo delovno organizacijo delovni ljudje, da uresničujejo svojo pravico do dela ali zadovoljujejo svoje potrebe po proizvodih in storitvah te organizacije. Delovno organizacijo lahko v skladu z zakonom ustanovijo tudi civilne pravne osebe.
 

Delovni ljudje oziroma civilne pravne osebe, ki ustanovijo organizacijo združenega dela in vložijo vanjo svoja sredstva, imajo lahko do te organizacije iz teh sredstev samo pravice, kot jih imajo občani, od katerih organizacije združenega dela zbirajo sredstva za razširitev materialne osnove svojega dela.
 

Zakon lahko predpiše; da za opravljanje določenih dejavnosti delovni ljudje in civilne pravne osebe ne morejo ustanavljati delovnih organizacij.

Delovne organizacije imajo enak položaj, delavci v njih pa enake družbenoekonomske in druge samoupravna pravice in odgovornosti, ne glede na to, kdo je delovno organizacijo ustanovil.

 

Artikel 35. Die Arbeitsorganisation ist eine selbständige Selbstverwaltungsorganisation von Arbeitern, die durch gemeinsame Interessen bei der Arbeit verbunden und in Grundorganisationen der assoziierten Arbeit in deren Verbund organisiert und unmittelbar durch einen einheitlichen Arbeitsprozeß verbunden sind.

Eine Arbeitsorganisation kann von Grundorganisationen der assoziierten Arbeit, sich selbstverwaltenden Interessengemeinschaften, örtlichen Gemeinschaften, gesellschaftlich-politischen Gemeinschaften und anderen gesellschaftlichen juristischen Personen gegründet werden.

Eine Arbeitsorganisation kann, unter den Voraussetzungen und auf die Weise, die das Gesetz vorschreibt, auch von Werktätigen zum Zweck der Verwirklichung des Rechts auf Arbeit oder zum Zweck der Befriedigung von Bedürfnissen an Produkten und Dienstleistungen der Organisationen, welche sie gründen, gegründet werden. Eine Arbeitsorganisation kann, im Einklang mit dem Gesetz auch von bürgerlichen juristischen Personen gegründet werden.

Die Werktätigen oder die bürgerlichen juristischen Personen, die in von ihnen gegründete Organisationen der assoziierten Arbeit Mittel eingebracht haben, können aufgrund dieser Mittel nur solche Rechte gegenüber diesen Organisationen haben, welche die Bürger haben, von denen die Organisationen der assoziierten Arbeit Mittel zur Erweiterung der materiellen Grundlage ihrer Arbeit empfangen haben.

Durch Gesetz kann vorgeschrieben werden, daß Werktätige und bürgerliche juristische Personen für die Ausübung bestimmter Tätigkeiten keine Arbeitsorganisationen gründen dürfen.

Die Arbeitsorganisationen haben die gleiche Stellung und die Arbeiter in ihnen die gleichen gesellschaftlich-ökonomischen und andere Selbstverwaltungsrechte und Verantwortung, und zwar ohne Rücksicht darauf, wer jeweils die Arbeitsorganisationen gegründet hat.

Durch das Amendment XI. vom 25. November 1988. Ziffer 7, wurde der Artikel 34 faktisch  aufgehoben und durch die Ziffern 2 ersetzt:
"2. "

 

Član  36. Radnici u delu radne organizacije koji čini radnu celinu, u kome se rezultat njihovog zajedničkog rada može samostalno izraziti kao vrednost u radnoj organizaciji ili na tržištu i u kome radnici mogu ostvarivati svoja društveno-ekonomska i druga samoupravna prava, imaju pravo i dužnost da takav deo radne organizacije organizuju kao osnovnu organizaciju udruženog rada.
 

Radnici u radnoj organizaciji u kojoj ne postoje uslovi da se pojedini njeni delovi organizuju kao osnovne organizacije udruženog rada, ostvaruju u radnoj organizaciji sva prava koja imaju radnici u osnovnoj organizaciji udruženog rada.
 

Društveno-ekonomski i drugi samoupravni odnosi u osnovnoj organizaciji udruženog rada uređuju se njenim statutom i drugim samoupravnim aktima u skladu sa ustavom i zakonom.

Ako je povodom organizovanja osnovne organizacije udruženog rada pokrenut spor, do okončanja spora ne mogu se, protivno volji radnika koji su doneli odluku o organizovanju osnovne organizacije udruženog rada, menjati prava, obaveze i odgovornosti koje su imali do dana donošenja odluke o kojoj se vodi spor.

Durch das Amendment XI. vom 25. November 1988. Ziffer 7, wurde der Artikel 34 faktisch  aufgehoben und durch die Ziffern 3 ersetzt:
"3. Statutom radne organizacije utvrđuje se koja prava, obaveze i odgovornosti koje prema ovom ustavu imaju radnici u organizaciji udruženog rada, radnici ostvaruju u radnoj organizaciji kao celini, a koja u pojedinim delovima radne organizacije u kojima su radnici organizovali osnovne organizacije udruženog rada ili druge oblike svog organizovanja."

 

36. člen. Delavci v delu delovne organizacije, ki je delovna celota, v katerem se da rezultat njihovega skupnega dela samostojno izraziti kot vrednost v delovni organizaciji ali na trgu in v katerem lahko delavci uresničujejo svoje družbenoekonomske in druge samoupravne pravice, imajo pravico in dolžnost organizirati tak del delovne organizacije v temeljno organizacijo združenega dela.
 

Delavci v delovni organizaciji, ki nima pogojev, da bi se posamezni njeni deli organizirali v temeljne organizacije združenega dela, uresničujejo v delovni organizaciji vse pravice, ki jih imajo delavci v temeljni organizaciji združenega dela.
 

Družbenoekonomske in druge samoupravne odnose v temeljni organizaciji združenega dela urejajo njen statut in drugi samoupravni akti skladno z ustavo in zakonom.
 

Če je bil v zvezi z organiziranjem temeljne organizacije združenega dela sprožen spor, se dotlej, dokler spor ni končan, proti volji delavcev, ki so sklenili organizirati temeljno organizacijo združenega dela, ne morejo spremeniti pravice, obveznosti in odgovornosti, ki so jih imeli do dneva sprejetja sklepa, o katerem teče spor.
 

 

Artikel 36. Die Arbeiter in dem Teil einer Arbeitsorganisation, der eine Arbeitseinheit bildet, in der das Ergebnis ihrer gemeinsamen Arbeit als Wert in der Arbeitsorganisation oder am Markt selbständig zum Ausdruck kommen kann, und in der die Arbeiter ihre gesellschaftlich-ökonomischen und andere Selbstverwaltungsrechte ausüben können, haben das Recht und die Pflicht, einen solchen Teil einer Arbeitsorganisation als Grundorganisation der assoziierten Arbeit zu organisieren.

Die Arbeiter in einer Arbeitsorganisation, in der die Voraussetzungen, daß sich einzelne ihrer Teile als Grundorganisationen der assoziierten Arbeit organisieren, nicht bestehen, üben alel Rechte die Arbeiter in einer Grundorganisation der assoziierten Arbeit haben, in der Arbeitsorganisation aus.

Die gesellschaftlich-ökonomischen und anderen Selbstverwaltungsbeziehungen in der Grundorganisation der assoziierten Arbeit werden durch ihr Statut und durch andere Selbstverwaltungsakte, im Einklang mit der Verfassung und dem Gesetz, geregelt.

Wenn aus Anlaß des Organisierens einer Grundorganisation der assoziierten Arbeit Streit entsteht, dürfen die Rechte, Pflichten und Verantwortung, welche die Arbeiter, die den Beschluß, eine Grundorganisation zu organisieren, gefaßt haben, bis zum Tag der Beschlußfassung, die den Streitgegenstand bildet, hatten, gegen deren Willen nicht abgeändert werden.
 

Durch das Amendment XI. vom 25. November 1988. Ziffer 7, wurde der Artikel 34 faktisch  aufgehoben und durch die Ziffern 3 ersetzt:
"3. "

 

Član  37. Radnici imaju pravo da osnovnu organizaciju udruženog rada u kojoj rade izdvoje iz sastava radne organizacije.

Osnovna organizacija udruženog rada koja se izdvaja dužna je, sporazumno sa drugim osnovnim organizacijama udruženog rada i radnom organizacijom kao celinom, urediti način i uslove izvršavanja obaveza koje je prema njima preuzela do izdvajanja i naknaditi štetu koja je nastala izdvajanjem.
 

Radnici ne mogu svoju osnovnu organizaciju udruženog rada izdvojiti iz sastava radne organizacije ako bi to, protivno opštem interesu, dovelo do bitnog otežavanja ili onemogućavanja rada u drugim osnovnim organizacijama u sastavu radne organizacije, odnosno u radnoj organizaciji kao celini.

Durch das Amendment XI. vom 25. November 1988. Ziffer 7, wurde der Artikel 34 faktisch  aufgehoben und durch die Ziffern 4 ersetzt:
"4. Radna organizacija je nosilac svih prava i obaveza u pravnom prometu u odnosu na sva sredstva kojima raspolaže i koja koristi.
Statutom radne organizacije može se utvrditi da određena prava i obaveze u pravnom prometu u odnosu na određena sredstva kojima raspolažu i koja koriste imaju delovi radne organizacije u kojima su radnici organizovali osnovne organizacije udruženog rada ili druge oblike svog organizovanja. "

 

37. člen. Delavci imajo pravico temeljno organizacijo združenega dela v kateri delajo, izločiti iz sestave delovne organizacije.

Temeljna organizacija združenega dela, ki se izloča, je dolžna sporazumno z drugimi temeljnimi organizacijami združenega dela in z delovno organizacijo kot celoto urediti način in pogoje za izpolnitev svojih obveznosti, ki jih je do njih prevzela do izločitve: ter jim povrniti z izločitvijo nastalo škodo.
 

Delavci ne morejo svoje temeljne organizacije združenega dela izločiti iz sestave delovne organizacije, če bi to v nasprotju s splošnim interesom bistveno otežilo ali onemogočilo delo drugim temeljnim organizacijam v delovni organizaciji oziroma delovni organizaciji kot celoti.

 

Artikel 37. Die Arbeiter haben das Recht, die Grundorganisation der assoziierten Arbeit, in der sie arbeiten, aus dem Verbund der Arbeitsorganisation auszugleidern.

Die Grundorganisation der assoziierten Arbeit, die sich ausgliedert, ist verpflichtet, im Einvernehmen mit den übrigen Grundorganisationen der assoziierten Arbeit und der Arbeitsorganisation als Gesamtheit die Modalitäten und die Bedingungen für die Erfüllung ihrer Verpflichtungen, die sie diesen gegenüber bis zum Ausscheiden übernommen hat, zu regeln, sowie den Schaden zu ersetzen, der infolge des Ausscheidens entstanden ist.

Die Arbeiter dürfen ihre Grundorganisation der assoziierten Arbeit nicht aus dem Verbund einer Arbeitsorganisation ausgliedern, wenn dies dem allgemeinen Interesse zuwider, die Arbeit in den übrigen Grundorganisationen der assoziierten Arbeit im Verbund der Arbeitsorganisation oder in der Arbeitsorganisation als Gesamtheit erschweren oder unmöglich machen würde.

Durch das Amendment XI. vom 25. November 1988. Ziffer 7, wurde der Artikel 34 faktisch  aufgehoben und durch die Ziffern 4 ersetzt:
"4. "

 

Član 38. Radne organizacije se mogu udruživati u razne oblike složenih organizacija udruženog rada, a osnovne organizacije udruženog rada i radne organizacije u zajednice i druge oblike udruživanja organizacija udruženog rada u kojima ostvaruju određene zajedničke interese.
 

Zakonom ili na zakonu zasnovanom odlukom skupštine društveno-političke zajednice može se, pod uslovima utvrđenim ustavom, propisati obavezno udruživanje određenih vrsta organizacija udruženog rada u zajednice u kojima se, u opštem interesu, obezbeđuje jedinstvo sistema rada u odgovarajućim oblastima.
 

Durch das Amendment XI. vom 25. November 1988. Ziffer 7, wurde der Artikel 34 faktisch  aufgehoben und durch die Ziffern 5 ersetzt:
"5. Radne organizacije mogu se udruživati u složene organizacije udruženog rada, poslovna udruženja, zajednice i druge oblike organizovanja udruženog rada.
Samoupravnim sporazumom utvrđuje se koja se prava, obaveze i odgovornosti radnika u radnoj organizaciji ostvaruju u složenoj organizaciji udruženog rada ili drugom obliku organizovanja udruženog rada.
Samoupravnim sporazumom može se utvrditi da određena prava i obaveze u pravnom prometu, u odnosu na određena sredstva kojima raspolažu i koja koriste radne organizacije ima složena organizacija udruženog rada ili drugi oblik organizovanja udruženog rada."

 

38. člen. Delovne organizacije se lahko združujejo v razne oblike sestavljenih organizacij združenega dela, temeljne organizacije združenega dela in delovne organizacije pa v skupnosti in druge oblike združevanja organizacij združenega dela, v katerih uresničujejo določene skupne interese.
 

Zakon ali odlok skupščine družbenopolitične skupnosti, ki temelji na zakonu, lahko pod pogoji, ki jih določa ustava, predpiše obvezno združevanje določenih vrst organizacij združenega dela v skupnosti, v katerih se v spočnem interesu zagotavlja enotnost sistema dela na ustreznih področjih.
 

 

Artikel 38. Die Arbeitsorganisation können sich zu verschiedenen Formen zusammengesetzter Organisationen der assoziierten Arbeit vereinigen, und die Grundorganisationen der assoziierten Arbeit können sich mit Arbeitsorganisationen zu Gemeinschaften und anderen Formen von Zusammenschlüssen der Organisationen der assoziierten Arbeit, in denen sie bestimmte gemeinsame Interessen verwirklichen, vereinigen.

Durch Gesetz oder durch den Beschluß der Versammlung einer gesellschaftlich-politischen Gemeinschaft auf der Grundlage eines Gesetzes, kann unter durch die Verfassung bestimmten Voraussetzungen die Vereinigung bestimmter Arten von Organisationen der assoziierten Arbeit zu Gemeinschaften, in denen im allgemeinen Interesse, die Einheitlichkeit des Arbeitssystems in bestimmten Bereichen gewährleistet wird, zwingend vorgeschrieben werden.

Durch das Amendment XI. vom 25. November 1988. Ziffer 7, wurde der Artikel 34 faktisch  aufgehoben und durch die Ziffern 5 ersetzt:
"5. "

 

Član  39. Organizacije udruženog rada, samoupravne interesne zajednice i druga društvena pravna lica mogu samoupravnim sporazumom osnovati banku kao posebnu organizaciju za obavljanje kreditnih i drugih bankarskih poslova i u njoj, zajedno s drugim licima udruživati sredstva radi ostvarivanja zajedničkih interesa u obezbeđivanju novčanih sredstava za obavljanje, proširivanje i unapređivanje delatnosti organizacija udruženog rada i drugih samoupravnih organizacija i zajednica i radi ostvarivanja drugih zajedničkih interesa.
 

Društvena pravna lica čijim sredstvima banka posluje upravljaju poslovanjem banke. Sredstva koja banka ostvari, po podmirenju troškova poslovanja i izdvajanju sredstava za radnu zajednicu banke, raspoređuju ova društvena pravna lica među sobom.

Društvena pravna lica imaju pravo da upravljaju određenim poslovima banke u jedinici banke koja posluje njihovim sredstvima.

Društveno-politička zajednica ne može biti osnivač banke niti upravljati poslovima banke.

Međusobni odnosi društvenih pravnih lica čijim sredstvima banka posluje, upravljanje bankom i poslovanje banke uređuju se samoupravnim sporazumom o osnivanju banke, njenim statutom i zakonom.
 

Durch das Amendment XIII. vom 25. November 1988. Ziffer 7, wurde der Artikel 39 faktisch  aufgehoben und ersetzt:
"1. Banka je samostalna samoupravna finansijska organizacija koja obavlja depozitne, kreditne i druge bankarske poslove.
Banku osnivaju društvena pravna lica usvajanjem osnivačkog akta i ulaganjem sredstava u fondove banke.
Banka, zajedno s drugim bankama ili drugim zakonom određenim licima, može biti osnivač druge banke ili druge finansijske organizacije.
2. Banka posluje sredstvima uloženim u njene fondove i drugim pribavljenim ili pozajmljenim sredstvima.
Osnivači banke odgovaraju za obaveze banke do visine sredstava koja su uložili u njene fondove.
3. Bankom upravljaju društvena pravna lica koja su je osnovala i uložila sredstva u njene fondove, zavisno od visine tih sredstava, u skladu s osnivačkim aktom, odnosno statutom banke.
Organ upravljanja bankom je skupština banke, koju čine delegati osnivača banke.
4. Druga lica koja ulože sredstva u fondove banke stiču svojstvo osnivača banke s pravima, obavezama i odgovornostima utvrđenim osnivačkim aktom, odnosno statutom banke.
5. Dobit koju banka ostvari svojim poslovanjem raspoređuje se odlukom skupštine banke u rezerve, kao i na deo koji se isplaćuje ulagačima, odnosno ulaže u druge fondove banke srazmerno sredstvima koja su uložili u banku.
6. Međusobni odnosi osnivača banke, upravljanje bankom i poslovanje banke uređuju se osnivačkim aktom banke i njenim statutom."

 

39. člen. Organizacije združenega dela, samoupravne interesne skupnosti in druge družbene pravne osebe lahko s samoupravnim sporazumom ustanovijo banko kot posebno organizacijo za opravljanje kreditnih in drugih bančnih poslov ter v njej skupaj z drugimi osebami združujejo sredstva za uresničevanje skupnih interesov, ki jih imajo pri zagotavljanju denarnih sredstev za opravljanje, razširjanje in pospeševanje dejavnosti organizacij združenega dela ter drugih samoupravnih organizacij in skupnosti, in za uresničevanje drugih skupnih interesov.
 

Družbene pravne osebe upravljajo poslovanje banke, ki posluje z njihovimi sredstvi. Sredstva, ki jih banka doseže, po poravnavi stroškov poslovanja in izločitvi sredstev za delovno skupnost banke, razporejajo te družbene pravne osebe med seboj.
 

Družbene pravne osebe imajo pravico upravljati določene zadeve banke v njeni enoti, ki posluje z njihovimi sredstvi.

Družbenopolitična skupnost ne more hiti ustanoviteljica banke in je tudi ne more upravljati.

Medsebojna razmerja družbenih pravnih oseb, ki z njihovimi sredstvi banka posluje, upravljanje banke in poslovanje banke urejajo samoupravni sporazum o ustanovitvi banke, njen statut in zakon.
 

 

Artikel 39. Organisationen der assoziierten Arbeit, sich selbstverwaltende Interessengemeinschaften und andere gesellschaftliche juristische Personen können durch Selbstverwaltungsabkommen eine Bank gründen, als besondere Organisation zur Abwicklung von Kredit- und anderen Bankgeschäften und in dieser, gemeinsam mit anderen Personen Mittel vereinigen, zum Zweck der Verwirklichung gemeinsamer Interessen an der Sicherstellung von Geldmitteln für die Abwicklung, Erweiterung und Verbesserung der Tätigkeiten der Organisationen assoziierter Arbeit und anderer Selbstverwaltungsorganisationen und -gemeinschaften sowie zur Verwirklichung anderer gemeinsamer Interessen.

Die gesellschaftlichen juristischen Personen, mit deren Mitteln die Bank tätig ist, verwalten die Geschäftstätigkeit der Bank. Die von der Bank erzielten Mittel werden nach Begleichung der Geschäftsunkosten und nach Aussonderung der Mittel für die Arbeitsgemeinschaft der Bank unter diesen gesellschaftlichen juristischen Personen aufgeteilt.

Die gesellschaftlichen juristischen Personen haben das Recht, bestimmte Angelegenheiten in der Abteilung der Bank, die mit ihren Mitteln arbeitet, zu verwalten.

Eine gesellschaftlich-politische Gemeinschaft kann weder Gründer einer Bank sein, noch Bankangelegenheiten verwalten.

Die wechselseitigen Beziehungen der gesellschaftlichen juristischen Personen, mit deren Mitteln die Bank arbeitet, die Verwaltung der Bank und die Geschäftstätigkeit der Bank werden durch das Selbstverwaltungsabkommen über die Gründung der Bank, durch ihr Statut und durch das Gesetz geregelt.

Durch das Amendment XIII. vom 25. November 1988. Ziffer 7, wurde der Artikel 39 faktisch  aufgehoben und ersetzt:
"1. "

 

 

Član  40. Poslovanje finansijskih organizacija koje se osnivaju radi prikupljanja štednih uloga i upravljanje tim organizacijama, kao i poslovanje banaka koje se odnosi na prikupljanje štednih uloga, uređuje se zakonom, u skladu sa jedinstvenim načelima kreditnog sistema.

Prava građana da na osnovu štednih uloga učestvuju u upravljanju poslovanjem tih finansijskih organizacija i da, pored ugovorenih kamata, stiču i druge određene pogodnosti, uređuju se zakonom.

 

40. člen. Poslovanje finančnih organizacij ki se ustanavljajo zaradi zbiranja hranilnih vlog in upravljanje teh organizacij ter poslovanje bank, ki se nanaša na zbiranje hranilnih vlog, ureja zakon v skladu z enotnimi načeli kreditnega sistema.
 

Pravice občanov, da na podlagi hranilnih vlog soodločajo o poslovanju teh finančnih organizacij in da poleg dogovorjenih obresti pridobijo še druge določene ugodnosti, ureja zakon.

 

Artikel 40. Die Geschäftstätigkeit der Finanzorganisationen, die zum Zweck der Ansammlung von Spareinlagen gegründet werden, und die Verwaltung dieser Organisationen, sowie die Geschäftstätigkeit der Banken, die die Ansammlung von Spareinlagen betrifft, werden durch Gesetz, im Einklang mit den einheitlichen Grundsätzen des Kreditsystems, geregelt.

Die Rechte der Bürger, aufgrund von Spareinlagen an der Verwaltung der Geschäftstätigkeit dieser Finanzorganisationen mitzuwirken und außer den vereinbarten Zinsen auch bestimmte andere Vergünstigungen zu erwerben, werden durch Gesetz geregelt.

 

Član 41. U organizacijama udruženog rada koje se, pored drugih delatnosti, bave i bankarskim ili sličnim poslovanjem, organizacije udruženog rada, samoupravne interesne zajednice i druga društvena pravna lica imaju u pogledu tog poslovanja u načelu ista prava koja imaju u banci društvena pravna lica čijim sredstvima banka posluje.

Ako se u organizacijama udruženog rada organizuje unutrašnje bankarsko ili slično poslovanje na takvo poslovanje primenjuju se načela koja se odnose na poslovanje banaka.

 

41. člen. V organizacijah združenega dela, ki se poleg drugih dejavnosti ukvarjajo tudi z bančnim ali podobnim poslovanjem, imajo organizacije združenega dela, samoupravne interesne skupnosti in druge družbene pravne osebe glede tega poslovanja v načelu enake pravice, kot jih imajo družbene pravne osebe v banki, ki posluje z njihovimi sredstvi.

Če se v organizaciji združenega dela organizira notranje bančno ali podobno poslovanje, se za tako poslovanje uporabljajo načela, ki veljajo za poslovanje bank.
 

 

Artikel 41. In den Organisationen der assoziierten Arbeit, die sich neben anderen Tätigkeiten mit Bank- und ähnlichen Geschäften befassen, haben die sich selbstverwaltenden Interessengemeinschaften und andere gesellschaftliche juristische Personen in Bezug auf diese Geschäftstätigkeit im Prinzip die gleichen Rechte, die die gesellschaftlichen juristischen Personen, mit deren Mitteln die Bank arbeitet, in der Bank haben.

Wenn in Organisationen der assoziierten Arbeit eine interne Banktätigkeit oder ähnliches organisiert wird, finden auf eine solche Tätigkeit die Grundsätze Anwendung, die für die Geschäftstätigkeit der Banken gelten.

 

Član  42. Organizacije udruženog rada, samoupravne interesne zajednice, društveno-političke zajednice i druga društvena pravna lica mogu samoupravnim sporazumom osnovati zajednicu osiguranja imovine i lica od istovrsnih odnosno srodnih vrsta rizika, odnosno šteta, ili od više različitih vrsta rizika, odnosno šteta, i u njoj zajedno s drugim licima, na načelima uzajamnosti i solidarnosti, udruživati sredstva radi osiguranja imovine i lica i radi otklanjanja ili smanjenja nepovoljnog dejstva uzroka koji mogu izazvati te štete.
 

U zajednici osiguranja u kojoj se udružuju sredstva radi osiguranja imovine ili lica od više različitih vrsta rizika odnosno šteta, osiguranici koji udružuju sredstva radi osiguranja od istovrsnih ili srodnih vrsta rizika, odnosno šteta, obrazuju posebne zajednice rizika i udružuju sredstva u posebne fondove osiguranja za te štete. Osiguranici u zajednicama rizika, sporazumno s drugim osiguranicima u istoj zajednici osiguranja, utvrđuju pod kojim se uslovima sredstva fondova namenjena za izmirivanje obaveza za jednu vrstu šteta mogu upotrebljavati za izmirivanje obaveza za druge vrste šteta.
 

Društvena pravna lica koja udružuju sredstva u zajednici osiguranja, odnosno zajednici rizika, upravljaju poslovanjem tih zajednica.

Međusobni odnosi društvenih pravnih lica koja udružuju sredstva u zajednici osiguranja, upravljanje tom zajednicom i njeno poslovanje uređuju se samoupravnim sporazumom o osnivanju zajednice, njenim statutom ili drugim samoupravnim aktom i zakonom.
 

Građani i građanska pravna lica — osiguranici učestvuju u upravljanju zajednicom osiguranja, odnosno zajednicom rizika, i ostvaruju u njima druga prava u skladu sa statutom zajednice osiguranja i zakonom.
 

Durch das Amendment XIV. vom 25. November 1988. Ziffer 4, wurde der Artikel 42 faktisch  aufgehoben und ersetzt:
"1. Organizacija za osiguranje je samostalna samoupravna organizacija za osiguranje imovine i lica i za obavljanje drugih poslova osiguranja.
Organizaciju za osiguranje osnivaju društvena pravna lica i zakonom određena druga lica usvajanjem akta o osnivanju organizacije i ulaganjem sredstava u početne fondove sigurnosti.
Osnivači organizacije za osiguranje odgovaraju za obaveze organizacije do visine sredstava koja su uložili u fondove organizacije.
2. Organizacijom za osiguranje upravljaju osnivači organizacije.
Pravo da učestvuju u upravljanju organizacijom za osiguranje imaju građani i drugi osiguranici u skladu s aktom o osnivanju organizacije, odnosno statutom organizacije.
Organ upravljanja organizacijom za osiguranje je skupština organizacije, koju čine delegati osnivača organizacije i osiguranika.
3. Dobit koju organizacija za osiguranje ostvari raspoređuje se u rezerve sigurnosti, kao i na deo koji se isplaćuje osnivačima, odnosno ulaže u druge fondove organizacije srazmerno sredstvima koja su osnivači uložili u organizaciju."

 

42. člen. Organizacije združenega dela, samoupravne interesne skupnosti, družbenopolitične skupnosti in druge družbene pravne osebe lahko s samoupravnim sporazumnim ustanovijo skupnost za zavarovanje premoženja in oseb pred enakimi oziroma sorodnimi vrstami rizika oziroma škode ali več različnimi vrstami rizika oziroma škode in v njej skupaj z drugimi osebami po načelih vzajemnosti in solidarnosti združujejo sredstva za zavarovanje premoženja in oseb in za odvrnitev ali zmanjšanje neugodnega učinka vzrokov, ki lahko povzročijo tako škodo.
 

V zavarovalni skupnosti, v kateri se združujejo sredstva za zavarovanje premoženja ali oseb pred več različnimi vrstami rizika oziroma škode, oblikujejo zavarovanci, ki združujejo sredstva za zavarovanje pred enakimi ali sorodnimi vrstami rizika oziroma škode, posebne rizične skupnosti in združujejo sredstva v posebne zavarovalne sklade za tovrstno škodo. Zavarovanci v rizičnih skupnostih določajo sporazumno z drugimi zavarovanci v isti zavarovalni skupnosti, pod katerimi pogoji se lahko sredstva skladov, namenjena za poravnavanje obveznosti pri škodi ene vrste; uporabljajo za poravnavanje obveznosti pri škodi drugih vrst.
 

Družbene pravne osebe, ki združujejo sredstva v zavarovalni skupnosti oziroma rizični skupnosti, upravljajo poslovanje teh skupnosti.

Medsebojna razmerja družbenih pravnih oseb; ki združujejo sredstva v zavarovalni skupnosti, upravljanje te skupnosti in njeno poslovanje urejajo samoupravni sporazum o ustanovitvi skupnosti, njen statut ali kakšen drug samoupravni akt in zakon.

 

Občani in civilne pravne osebe - zavarovanci soupravljajo zavarovalno skupnost oziroma rizično skupnost in uresničujejo v njej druge pravice v skladu s statutom zavarovalne skupnosti in z zakonom.
 

 

Artikel 42. Organisationen der assoziierten Arbeit, sich selbst verwaltende Interessengemeinschaften, gesellschaftlich-politische Gemeinschaften und andere gesellschaftliche juristische Personen können durch Selbstverwaltungsabkommen eine Gemeinschaft zur Versicherung von Vermögen und Personen gegen gleichartige oder ähnliche Risiken oder verschiedenartige Risiken oder Schäden gründen und in dieser, gemeinsam mit anderen Personen, nach den Grundsätzen der Wechselseitigkeit und Solidarität, Mittel zur Versicherung von Vermögen und Personen, sowie zum Zweck der Beseitigung oder Verminderung von Gefahrenquellen, die diese Schäden hervorrufen können, vereinigen.

In einer Versicherungsgemeinschaft, in der Mittel zur Versicherung von Vermögen und Personen gegen verschiedenartige Risiken oder Schäden vereinigt sind, bilden die Versicherungsnehmer, die die Mittel zur Versicherung gegen gleichartige oder ähnliche Risiken oder Schäden vereinigt haben, besondere Risikogemeinschaften und bringen Mittel in besondere Fonds zur Versicherung dieser Schäden ein. Die Versicherungsnehmer in den Risikogemeinschaften bestimmen im Einvernehmen mit den anderen Versicherungsnehmern in der gleichen Versicherungsgemeinschaft die Voraussetzungen, untern denen die Fondsmittel, die zur Befriedigung von Verbindlichkeiten für eine bestimmte Schadensart bestimmt sind, auch zur Befriedigung von Verbindlichkeiten für andere Schadensarten verwendet werden können.

Gesellschaftliche juristische Personen, die Mittel in einer Versicherungsgemeinschaft oder in einer Risikogemeinschaft vereinigen, verwalten die Geschäftstätigkeit dieser Gemeinschaften.

Die wechselseitigen Beziehungen der gesellschaftlichen juristischen Personen, welche Mittel in einer Versicherungsgemeinschaft vereinigen, die Verwaltung dieser Gemeinschaft und ihre Geschäftstätigkeit werden durch das Selbstverwaltungsabkommen über die Gründung der Gemeinschaft, durch ihr Statut oder einen anderen Selbstverwaltungsakt und durch das Gesetz geregelt.

Bürger und bürgerliche juristische Personen - in ihrer Eigenschaft als Versicherungsnehmer - wirken bei der Verwaltung der Versicherungsgemeinschaft oder der Risikogemeinschaft mit und üben in ihnen andere Rechte im Einklang mit dem Statut der Versicherungsgemeinschaft und dem Gesetz aus.

Durch das Amendment XIV. vom 25. November 1988. Ziffer 4, wurde der Artikel 42 faktisch  aufgehoben und ersetzt:
"1. "

 

 

Član 43. Odnosi između organizacija udruženog rada koje se bave poslovima prometa robe i usluga i proizvodnih i drugih organizacija sa kojima posluju zasnivaju se na načelima saradnje i samoupravnog udruživanja rada i sredstava u okviru te saradnje. Ove organizacije, na načelima ravnopravnosti, ostvaruju međusobni uticaj na poslovnu i razvojnu politiku, preuzimaju zajednički rizik, obezbeđuju zajedničku odgovornost za proširivanje materijalne osnove i za povećanje produktivnosti rada u proizvodnji i prometu, i učestvuju u dohotku ostvarenom ovom saradnjom prema doprinosu ostvarivanju tog dohotka.

 

Organizacije udruženog rada koje se bave poslovima izvoza i uvoza organizuju se i posluju na načelima obavezne saradnje s proizvodnim i drugim organizacijama udruženog rada za koje obavljaju izvoz ili uvoz, i u okviru te saradnje utvrđuju zajedničku politiku proizvodnje, odnosno druge delatnosti, i politiku izvoza i uvoza, raspoređuju dohodak ostvaren ovom saradnjom kao zajednički dohodak, zajednički snose rizik svog poslovanja i odgovornost za unapređenje proizvodnje i prometa, u skladu sa samoupravnim sporazumom ili ugovorom o toj saradnji.

 

Saveznim zakonom se uređuje u kojim slučajevima i pod kojim uslovima organizacije udruženog rada koje se bave poslovima izvoza i uvoza, poslovima prometa robe na veliko i drugim zakonom određenim poslovima prometa robe i usluga, obavezno udružuju rad i sredstva s proizvodnim i drugim organizacijama udruženog rada sa kojima posluju. Saveznim zakonom uređuju se i način i oblik udruživanja rada i sredstava, način odlučivanja o zajedničkom poslovanju, zajedničko snošenje rizika i utvrđuju načela raspodele zajednički ostvarenog dohotka.

Organizacije udruženog rada koje se bave poslovima prometa robe i usluga za neposrednu potrošnju dužne su da, na način određen zakonom, sarađuju i dogovaraju se sa samoupravnim interesnim zajednicama, mesnim zajednicama i drugim zajednicama i organizacijama potrošača o poslovima od zajedničkog interesa.

Durch das Amendment XII vom 25. November 1988 wurde der Artikel 43 außer Wirksamkeit gesetzt.

43. člen. Razmerja med organizacijami združenega dela, ki se ukvarjajo s prometom blaga in storitev, ter proizvodnimi in drugimi organizacijami, s katerimi poslujejo, temeljijo na načelih sodelovanja ter samoupravnega združevanja dela in sredstev v okviru tega sodelovanja. Te organizacije uveljavljajo po načelih enakopravnosti medsebojni vpliv na poslovno in razvojno politiko, prevzemajo skupni riziko, zagotavljajo skupno odgovornost za razširjanje materialne osnove in za večanje produktivnosti dela v proizvodnji in prometu ter so udeležene pri dohodku, doseženem s tem sodelovanjem, v sorazmerju s tem, kolikor so k njemu prispevale.

 

Organizacije združenega dela, ki se ukvarjajo z izvozom in uvozom, se organizirajo in poslujejo po načelih obveznega sodelovanja med proizvodnimi in drugimi organizacijami združenega dela, za katere opravljajo izvoz ali uvoz, in v okviru tega sodelovanja; določajo skupno politiko proizvodnje oziroma druge dejavnosti ter politiko izvoza in uvoza, razporejajo dohodek, dosežen s tem sodelovanjem kot skupni dohodek, ter skupaj prevzemajo riziko tega poslovanja in odgovornost za pospeševanje proizvodnje in prometa v skladu s samoupravnim sporazumom ali pogodbo o sodelovanju.
 

Zvezni zakon ureja, v katerih primerih in pod katerimi pogoji so organizacije združenega dela, ki se ukvarjajo z izvozom in uvozom, s prometom blaga na debelo in z drugimi posli v zvezi s prometom blaga in storitev, ki jih določa zakon, dolžne združevati delo in sredstva s proizvodnimi in drugimi organizacijami združenega dela s katerim poslujejo. Zvezni zakon ureja tudi način in obliko združevanja dela in sredstev, način odločanja o skupnem poslovanju ter skupno prevzemanje rizika in določa načela za delitev skupaj doseženega dohodka.
 

Organizacije združenega dela, ki se ukvarjajo s prometom blaga in storitev za neposredno porabo so dolžne na način, ki ga določa zakon, sodelovati in se o zadevah skupnega pomena dogovarjati s samoupravnimi interesnimi skupnostmi, krajevnimi skupnostmi in z drugimi skupnostmi in organizacijami potrošnikov.
 

 

Artikel 43. Die Beziehungen zwischen Organisationen der assoziierten Arbeit, die sich mit dem Waren- und Dienstleistungsverkehr befassen, und Produktions- und anderen Organisationen, mit denen sie in Geschäftsbeziehungen stehen, gründen sich, im Rahmen dieser Zusammenarbeit, auf die Grundsätze der Zusammenarbeit und der Vereinigung der Arbeit und der Mittel nach Selbstverwaltungsgrundsätzen. Diese Organisationen nehmen nach dem Grundsatz der Gleichberechtigung auf die geschäfts- und Entwicklungspolitik gegenseitig Einfluß, übernehmen gemeinsames Risiko, stellen die gemeinsame Verantwortung für die Erweiterung der materiellen Grundlage und für das Wachstum der Arbeitsproduktivität in der Produktion und im Handel sicher und sind an dem durch diese Zusammenarbeit erzielten Einkommen, entsprechend ihrem Beitrag zur Verwirklichung dieses Einkommens, beteiligt.

Organisationen der assoziierten Arbeit, die sich mit dem Export und Import befassen, organisieren und betätigen sich nach den Grundsätzen der obligatorischen Zusammenarbeit mit Produktions- und anderen Organisationen der assoziierten Arbeit, für die sie die Ausfuhr oder Einfuhr besorgen und legen im Rahmen dieser Zusammenarbeit eine gemeinsame Politik der Produktion oder anderer Tätigkeiten sowie die Export- und Importpolitik fest, teilen das durch diese Zusammenarbeit erzielte Einkommen als gemeinsames Einkommen auf, übernehmen gemeinsam das Risiko dieser Geschäftstätigkeit und die Verantwortung für die Förderung der Produktion und des Handels, im Einklang mit dem Selbstverwaltungsabkommen oder dem Vertrag über diese Zusammenarbeit.

Ein Bundesgesetz bestimmt, in welchen Fällen und unter welchen Voraussetzungen Organisationen der assoziierten Arbeit, die sich im Export und Import, Groß- und Einzelhandel und anderen gesetzlich vorgesehenen Geschäften des Ware- und Dienstleistungsverkehrs befassen, ihre Arbeit und Mittel obligatorisch mit Produktions- und anderen Organisationen der assoziierten Arbeit, mit denen sie in Geschäftsbeziehung stehen, vereinigen. Ein Bundesgesetz regelt auch die Art und Form der Vereinigung der Arbeit und Mittel, die Entscheidungsmodalitäten über die gemeinsame Geschäftstätigkeit, die gemeinsame Risikotragung und legt die Grundsätze der Verteilung des gemeinsam erzielten Einkommens fest.

Organisationen der assoziierten Arbeit, die sich mit dem Waren- und Dienstleistungsverkehr für den unmittelbaren Verbrauch befassen, sind verpflichtet, sauf die gesetzlich bestimmte Weise zusammenzuarbeiten und sich mit den sich selbstverwaltenden Interessengemeinschaften, den örtlichen Gemeinschaften und anderen Verbrauchergemeinschaften und -organisationen über Angelegenheiten von gemeinsamem Interesse zu verständigen.

Durch das Amendment XII vom 25. November 1988 wurde der Artikel 43 außer Wirksamkeit gesetzt.

 

Član 44. Organizacija udruženog rada može obavljati delatnost i ulagati sredstva društvene reprodukcije u inostranstvu, pod uslovima i u granicama koji su propisani saveznim zakonom.

Prava i sredstva koja organizacija udruženog rada po ma kom osnovu stekne u inostranstvu sastavni su deo društvenih sredstava kojima upravljaju radnici te organizacije.

U organizaciji udruženog rada koja vrši delatnost u inostranstvu, radnici čija su mesta rada u inostranstvu imaju ista prava, obaveze i odgovornosti kao i radnici te organizacije u zemlji.

 

44. člen. Organizacija združenega dela sme opravljati dejavnost in vlagati sredstva družbene reprodukcije v tujini pod pogoji in v mejah, ki jih predpisuje zvezni zakon.
 

Pravice in sredstva, ki jih organizacija združenega dela na kakršnikoli podlagi pridobi v tujini, so sestavni del družbenih sredstev, ki jih upravljajo njeni delavci.
 

V organizaciji združenega dela, ki opravlja dejavnost v tujini, imajo delavci, katerih delovna mesta so v tujini, enake pravice, obveznosti in odgovornosti kot delavci te organizacije v državi.

 

Artikel 44. Eine Organisation der assoziierten Arbeit kann im Ausland, unter den durch ein Bundesgesetz festgelegten Voraussetzungen und Einschränkungen, tätig werden und Mittel der gesellschaftlichen Reproduktion anlegen.

Die Rechte und Mittel, die eine Organisation der assoziierten Arbeit auf irgendeiner Grundlage im Ausland erwirbt, bilden einen integralen Bestandteil der gesellschaftlichen Mittel, die die Arbeiter dieser Organisation verwalten.

In einer Organisation der assoziierten Arbeit, die im Ausland tätig wird, haben die Arbeiter mit Arbeitsplätzen im Ausland die gleichen Rechte, Pflichten und Verantwortung, wie die Arbeiter dieser Organisation im Inland.

 

Član 45. Osnovne i druge organizacije udruženog rada, njihove zajednice i drugi oblici udruživanja organizacija udruženog rada, banke, zajednice osiguranja imovine i lica i druge finansijske organizacije pravna su lica sa pravima, obavezama i odgovornostima koje imaju na osnovu ustava, zakona i samoupravnog sporazuma o udruživanju, odnosno na osnovu akta o osnivanju.
 

Ove organizacije, zajednice i udruženja i njihova prava, obaveze i odgovornosti u pravnom prometu upisuju se u registar organizacija udruženog rada.
 

Durch das Amendment XLVII. vom 25. November 1988 wurden im Artikel 45 Abs. 1 die Worte "Osnovne i druge" gestrichen.

45. člen. Temeljne in druge organizacije združenega dela, njihove skupnosti in druge oblike združevanja organizacij združenega dela, banke skupnosti za zavarovanje premoženja in oseb ter druge finančne organizacije so pravne osebe s pravicami, obveznostmi in odgovornostmi, ki jih imajo po ustavi zakonu in samoupravnem sporazumu o združitvi oziroma aktu o ustanovitvi.
 

Te organizacije, skupnosti in združenja ter njihove pravice, obveznosti in odgovornosti v pravnem prometu se vpisujejo v register organizacij združenega dela.
 

 

Artikel 45. Grund- und andere Organisationen der assoziierten Arbeit, ihre Gemeinschaften und andere Formen des Zusammenschlusses von Organisationen der assoziierten Arbeit, Banken, Gemeinschaften zur Versicherung von Vermögen und Personen und andere Finanzorganisationen sind juristische Personen mit Rechten, Pflichten und Verantwortung, die sie aufgrund von Verfassung, Gesetz und Selbstverwaltungsabkommen über die Vereinigung oder aufgrund des Gründungsaktes haben.

Diese Organisationen, Gemeinschaften und Vereinigungen, sowie ihre Rechte, Pflichten und Verantwortung im Rechtsverkehr werden in das Register der Organisationen der assoziierten Arbeit eingetragen.

Durch das Amendment XLVII. vom 25. November 1988 wurden im Artikel 45 Abs. 1 die Worte "Grund und andere" gestrichen.

 

Član 46. Prema organizaciji udruženog rada i zajednici ili drugom udruženju tih organizacija u kojima se bitnije poremeti ostvarivanje samoupravnih prava radnika ili koji ne ispunjavaju zakonom utvrđene obaveze ili teže oštete društvene interese, mogu se pod uslovima i po postupku koji su propisani zakonom preduzeti zakonom utvrđene privremene mere. Kad je to neophodno radi otklanjanja tih pojava, ovim merama može se privremeno ograničiti ostvarivanje pojedinih samoupravnih prava radnika, odnosno prava organizacije ili udruženja i njihovih organa.
 

 

46. člen. Proti organizaciji združenega dela in skupnosti ali drugemu združenju teh organizacij, v katerih nastanejo bistvene motnje pri uresničevanju samoupravnih pravic delavcev, ali ki ne izpolnjujejo svojih z zakonom določenih obveznosti ali pa huje oškodujejo družbene interese, se lahko pod pogoji in po postopku, ki jih predpisuje zakon, uporabijo z zakonom določeni začasni ukrepi. Kadar je neogibno, da bi se odpravili taki pojavi, se lahko s temi ukrepi začasno omeji uresničevanje posameznih samoupravnih pravic delavcev oziroma pravic organizacije ali združenja in njunih organov.
 

 

Artikel 46. Gegen eine Organisation der assoziierten Arbeit, eine Gemeinschaft oder eine andere Vereinigung dieser Organisationen, in denen die Ausübung der Selbstverwaltungsrechte der Arbeiter wesentlich behindert wird, oder welche die gesetzlich vorgeschriebenen Pflichten nicht erfüllen oder die gesellschaftliche Interessen schwer schädigen, können unter den Voraussetzungen in n dem Verfahren, das das Gesetz vorschreibt, gesetzlich bestimmte vorläufige Maßnahmen ergriffen werden. Wenn es zur Beseitigung solcher Vorkommen unerläßlich ist, kann durch diese Maßnahmen die Ausübung einzelner Selbstverwaltungsrechte der Arbeiter oder der Rechte der Organisation oder Vereinigung und ihrer Organe vorübergehend eingeschränkt werden.

 

Član 47. Ako u organizaciji udruženog rada nastane spor između radnika pojedinih delova organizacije, odnosno radnika i organa organizacije ili radnika organizacije i organa društveno-političke zajednice, koji se nije mogao rešiti redovnim putem, radnici imaju pravo i dužnost da svoje zahteve povodom nastalog spora iznesu preko sindikalne organizacije.
 

Sindikalna organizacija ima pravo i dužnost da, na zahtev radnika ili po svojoj inicijativi, pokrene postupak za rešavanje nastalog spora i da u tom postupku, zajedno sa odgovarajućim organima upravljanja organizacije udruženog rada, odnosno sa organima društveno-političke zajednice utvrdi osnove i mere za rešavanje pitanja zbog kojih je spor nastao.
 

 

47. člen. Če nastane v organizaciji združenega dela spor med delavci posameznih delov organizacije oziroma med delavci in organi organizacije ali med delavci organizacije in organi družbenopolitične skupnosti, ki ga ni bilo mogoče rešiti po redni poti, imajo delavci pravico in dolžnost, da svoje zahteve v zvezi s sporom izrazijo prek sindikalne organizacije.
 

Sindikalna organizacija ima pravico in dolžnost začeti na zahtevo delavcev ali na svojo pobudo postopek za rešitev spora in v tem postopku skupaj z ustreznimi organi upravljanja organizacije združenega dela oziroma z organi družbenopolitične skupnosti določiti osnove in ukrepe za rešitev vprašanj, zaradi katerih je nastal spor.

 

 

Artikel 47. Wenn in einer Organisation der assoziierten Arbeit zwischen den Arbeitern einzelner Teile der Organisation oder zwischen den Arbeitern und den Organen der Organisation oder zwischen den Arbeitern der Organisation und den Organen der gesellschaftlich-politischen Gemeinschaft ein Streit entsteht, der auf regulärem Wege nicht zu lösen ist, haben die Arbeiter das Recht und die Pflicht, ihre Forderungen in Verbindung mit dem Streitfall der Gewerkschaftsorganisation vorzutragen.

Die Gewerkschaftsorganisation hat das Recht und die Pflicht, auf Verlangen der Arbeiter oder aus eigener Initiative, ein Verfahren zur Lösung des entstandenen Streitfalles einzuleiten und in diesem Verfahren gemeinsam mit den betroffenen Verwaltungsorganen der Organisation der assoziierten Arbeit oder mit den Organen der gesellschaftlich-politischen Gemeinschaft die Grundlage und Maßnahmen zur Lösung der Fragen, derentwegen der Streit entstanden ist, festzusetzen.

 

Član 48. Organizacija udruženog rada, odnosno organizacija poslovnog udruživanja, koja obavlja privrednu delatnost može, pod uslovima i po postupku koji su propisani saveznim zakonom, biti ukinuta ako ne ispunjava zakonom propisane uslove za obavljanje svoje delatnosti, ako trajnije nije u mogućnosti da obnavlja društvena sredstva kojima posluje i da obezbeđuje ostvarivanje ustavom zajemčenih prava radnika u pogledu njihove materijalne i socijalne sigurnosti, ili ako nije u mogućnosti da ispunjava druge zakonom utvrđene ili ugovorom preuzete obaveze.
 

Organizacija udruženog rada koja obavlja društvenu delatnost može, pod uslovima i po postupku koji su propisani zakonom, biti ukinuta, ako ne ispunjava zakonom propisane uslove ili ako ne postoje uslovi za obavljanje njene delatnosti.
 

 

48. člen. Organizacija združenega dela oziroma organizacija postovnega združevanja, ki opravlja gospodarsko dejavnost, se lahko odpravi pod pogoji in postopku, ki jih predpisuje zvezni zakon, če ne izpolnjuje z zakonom predpisanih pogojev za opravljanje svoje dejavnosti, če dalj časa ne more obnavljati družbenih sredstev, s katerimi posluje in zagotavljati delavcem uresničevanja z ustavo zajamčenih pravic glede njihove materialne in socialne varnosti ali če ne more izpolnjevati drugih z zakonom določenih ali s pogodbo prevzetih obveznosti.

 

Organizacija združenega dela, ki opravlja družbeno dejavnost, se pod pogoji in po postopku. ki jih predpisuje zakon, lahko odpravi, če ne izpolnjuje več z zakonom predpisanih pogojev ali ni več pogojev, da bi še naprej opravljala svojo dejavnost.
 

 

Artikel 48. Eine Organisation der assoziierten Arbeit oderdie Organisation einer Geschäftsvereinigung, die eine wirtschaftliche Tätigkeit wahrnimmt, kann unter den Voraussetzungen und in dem Verfahren, das ein Bundesgesetz vorschreibt, aufgelöst werden, wenn sie die gesetzlich vorgeschriebenen Voraussetzungen für die Ausübung ihrer Tätigkeit nicht erfüllt, wenn sie längere Zeit nicht in der Lage ist, die gesellschaftlichen Mittel, mit denen sie wirtschaftet, zu erneuern und die Realisierung der durch die Verfassung verbürgten Rechte der Arbeiter, ihre materielle und soziale Sicherheit betreffend, nicht gewährleisten kann, oder wenn sie nicht in der Lage ist, andere gesetzlich bestimmte oder vertraglich übernommene Pflichten zu erfüllen.

Eine Organisation der assoziierten Arbeit, die eine gesellschaftliche Tätigkeit wahrnimmt, kann unter den Voraussetzungen und in dem Verfahren, das ein Gesetz vorschreibt, aufgelöst werden, wenn sie nicht die gesetzlich vorgeschriebenen Voraussetzungen erfüllt, oder wenn die Voraussetzungen für die Ausübung ihrer Tätigkeit nicht bestehten.

 

Član 49. Zakonom i na zakonu zasnovanom odlukom skupštine društveno-političke zajednice može se utvrditi da su od posebnog društvenog interesa određene delatnosti ili poslovi organizacija udruženog rada koje obavljaju društvene delatnosti i urediti način ostvarivanja posebnog društvenog interesa i ostvarivanja samoupravnih prava radnika u skladu sa tim interesom.

 

Zakonom i na zakonu zasnovanom odlukom skupštine društveno-političke zajednice može se, ako to zahteva poseban društveni interes, urediti način ostvarivanja tog interesa u poslovanju organizacija udruženog rada koje obavljaju privrednu delatnost, kad je to poslovanje nezamenljiv uslov života i rada građana ili rada drugih organizacija na određenom području.

 

 

49. člen. Z zakonom in odlokom skupščine družbenopolitične skupnosti, ki temelji na zakonu, se lahko določi da so posebnega dražbenege pomena določene dejavnosti ali zadeve organizacij združenega dela, ki opravljajo družbene dejavnosti, in uredi način uresničevanja posebnega družbenega interesa in v skladu z njim način uresničevanja samoupravnih pravic delavcev.

 

Če zahteva poseben družbeni interes, se lahko z zakonom in odlokom skupščine družbenopolitične skupnosti, ki temelji na zakonu uredi način uresničevanja tega interesa v poslovanju organizacij združenega dela, ki opravljajo gospodarsko dejavnost, kadar je to poslovanje nenadomestljiv pogoj za življenje in delo občanov ali za delo drugih organizacij na določenem območju.

 

 

Artikel 49. Durch Gesetz und durch Beschluß der Versammlung einer gesellschaftlich-politischen Gemeinschaft auf der Grundlage eines Gesetzes kann festgestellt werden, daß bestimmte Tätigkeiten oder Geschäfte von Organisationen der assoziierten Arbeit, die gesellschaftliche Tätigkeiten ausüben, von besonderem gesellschaftlichen Interesse sind; und  es kann die Art und Weise der Durchsetzung des besonderen gesellschaftlichen Interesses sowie der Ausübung der Selbstverwaltungsrechte der Arbeiter im Einklang mit diesem Interesse bestimmt werden.

Durch Gesetz und durch Beschluß der Versammlung einer gesellschaftlich-politischen Gemeinschaft auf der Grundlage eines Gesetzes kann, wenn dies ein besonderes gesellschaftliches Interesse erfordert, die Art und Weise der Durchsetzung dieses Interesses bei der Geschäftstätigkeit der Organisationen der assoziierten Arbeit, die eine wirtschaftliche Tätigkeit ausüben, geregelt werden, wenn diese Tätigkeit eine unersetzliche Voraussetzung für das Leben und die Arbeit der Bürger oder für die Arbeit anderer Organisationen in einem bestimmten Gebiet darstellte.

 

Član 50. Organizacije udruženog rada koje obavljaju privrednu delatnost i njihova poslovna udruženja udružuju se u privredne komore ili druga opšta udruženja radi zajedničkog unapređivanja rada i poslovanja, radi usklađivanja posebnih, zajedničkih i opštih društvenih interesa, radi dogovaranja o planovima i programima rada i razvoja i o samoupravnom uređivanju društveno-ekonomskih odnosa, radi pokretanja inicijative za zaključivanje samoupravnih sporazuma i društvenih dogovora, za donošenje zakona i za utvrđivanje ekonomske politike i radi razmatranja i rešavanja drugih pitanja od zajedničkog interesa.
 

Radi ostvarivanja ovih ciljeva mogu se i organizacije udruženog rada koje obavljaju društvene delatnosti udruživati u udruženja za pojedine delatnosti, odnosno oblasti rada, i u druga opšta udruženja.

 

50. člen. Organizacije združenega dela, ki opravljajo gospodarsko dejavnost, in njihova poslovna združenja se združujejo v gospodarske zbornice ali druga splošna združenja za skupno pospeševanje dela ali poslovanja, za usklajevanje posebnih, skupnih in splošnih družbenih interesov, za dogovarjanje o planih in programih za delo in razvoj in o samoupravnem urejanju družbenoekonomskih odnosov, za dajanje pobude za sklenitev samoupravnih sporazumov in družbenih dogovorov, za izdajanje zakonov in določanje ekonomske politike ter za obravnavanje in urejanje drugih vprašanj skupnega pomena.
 

Za uresničevanje teh ciljev se tudi organizacije združenega dela, ki opravljajo družbene dejavnosti, lahko združujejo v združenja za posamezne dejavnosti oziroma področja dela in v druga splošna združenja.

 

Artikel 50. Organisationen der assoziierten Arbeit, die eine wirtschaftliche Tätigkeit ausüben, sowie ihre Geschäftsvereinigungen schließen sich in Wirtschaftskammern oder in anderen allgemeinen Vereinigungen zusammen, zur gemeinsamen Arbeits- und Geschäftsförderung, zur Koordination der besonderen, gemeinsamen und der allgemeinen gesellschaftlichen Interessen, zum Abschluß von Vereinbarungen über die Pläne und Programme der Arbeit und Entwicklung und über die Regelung der gesellschaftlich-ökonomischen Beziehungen auf der Grundlage der Selbstverwaltung, zur Einleitung von Initiativen zum Abschluß von Selbstverwaltungsabkommen und gesellschaftlichen Vereinbarungen, zum Erlaß von Gesetzen und zur Festlegung der Wirtschaftspolitik und zur Erörterung und Lösung anderer Fragen von gemeinsamem Interesse.

Zur Realisierung dieser Ziele können sich auch Organisationen der assoziierten Arbeit, die gesellschaftliche Tätigkeiten ausüben, zu Vereinigungen für einzelne Tätigkeiten oder Arbeitsbereiche und zu anderen allgemeinen Vereinigungen zusammenschließen.

 

Durch das Amendment XI. vom 25. November 1988, Ziffer 6, wurde der Abschnitt 2 durch folgende Bestimmungen der Ziffer 6 ergänzt:
"6. Organizacije udruženog rada koje kao jedinstveni tehnološki sistemi obavljaju delatnosti u oblasti elektroprivrede, železničkog saobraćaja i poštansko-telefonsko-telegrafskog saobraćaja obavezno se udružuju u zajednice za teritoriju Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije.
Radnici u ovim organizacijama dužni su da u ovim sistemima obezbeđuju tehničku funkcionalnost u radu i na toj osnovi tehnološko jedinstvo procesa rada, racionalno i efikasno funkcionisanje ovih sistema i pojedinih njihovih delova na celoj teritoriji Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije, u skladu sa potrebama i interesima društveno-ekonomskog razvoja zemlje i potrebama i interesima korisnika proizvoda i usluga.
U ovim zajednicama, uređivanjem međusobnih odnosa u skladu s jedinstvenim sistemom socijalističkih samoupravnih društveno-ekonomskih odnosa, obezbeđuje se ravnopravnost udruženih organizacija na jedinstvenom jugoslovenskom tržištu i sticanje dohotka u zavisnosti od efikasnosti njihovog poslovanja, utvrđuju zajednički kriterijumi obrazovanja cena njihovih proizvoda i usluga, donose zajednički planovi razvoja i programi zajedničkog uključivanja u međunarodnu podelu rada.
Saveznim zakonom uređuju se uslovi i način obaveznog udruživanja ovih organizacija u zajednice, kao i osnove funkcionisanja tih zajednica.
Ako se ove organizacije samoupravno ne udruže u zajednicu za teritoriju Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije ili na samoupravnoj osnovi ne urede ciljeve udruživanja i međusobne odnose utvrđene ovim ustavom, saveznim zakonom se osniva zajednica, odnosno privremeno se uređuju ovi ciljevi udruživanja i međusobni odnosi.
Saveznim zakonom može se utvrditi obaveza udruživanja organizacija udruženog rada u zajednice i druge oblike povezivanja i saradnje i u drugim oblastima, kad je tehnološko jedinstvo sistema u tim oblastima od interesa za celu zemlju."

 

  Durch das Amendment XI. vom 25. November 1988, Ziffer 7, wurde der Abschnitt 2 durch folgende Bestimmungen der Ziffer 6 ergänzt:
"6. "

 

3. Samoupravne interesne zajednice
 

3. Samoupravne interesne skupnosti
 

3. Die sich selbst verwaltenden Interessengemeinschaften
 

Član 51. Samoupravne interesne zajednice osnivaju radni ljudi, neposredno ili preko svojih samoupravnih organizacija i zajednica, radi zadovoljavanja svojih ličnih i zajedničkih potreba i interesa i radi usklađivanja rada u oblasti za koju osnivaju interesnu zajednicu sa tim potrebama i interesima.
 

Prava, obaveze i odgovornosti u međusobnim odnosima u samoupravnoj interesnoj zajednici uređuju se samoupravnim sporazumom o njenom osnivanju, njenim statutom i drugim samoupravnim aktima.

Radi zadovoljavanja svojih potreba i interesa u samoupravnim interesnim zajednicama, radni ljudi plaćaju doprinose ovim zajednicama iz svojih ličnih dohodaka i iz dohotka osnovnih organizacija udruženog rada, u skladu sa namenom, odnosno sa ciljevima kojima ova sredstva služe.

Durch das Amendment XVI. vom 25. November 1988. Ziffer 9, wurden die Artikel 51 bis 59 faktisch  aufgehoben und ersetzt:
"1. Radnici i drugi radni ljudi imaju pravo, a kad je to ustavom utvrđeno, i dužnost da, neposredno ili preko svojih organizacija ili zajednica, samoupravnim sporazumima osnivaju samoupravne interesne zajednice ili druge oblike samoupravnog organizovanja, radi zadovoljavanja svojih ličnih i zajedničkih potreba i interesa i usklađivanja rada s tim potrebama i interesima.
2. Radnici i drugi radni ljudi koji na načelima uzajamnosti i solidarnosti zadovoljavaju svoje lične i zajedničke potrebe i interese u oblasti obrazovanja, nauke, kulture, zdravstva i socijalne zaštite, kad su te potrebe i interesi istovremeno i potrebe i interesi društva, i radnici u organizacijama udruženog rada koje obavljaju delatnosti u tim oblastima, osnivaju samoupravnu interesnu zajednicu ili drugi oblik samoupravnog organizovanja u kome ravnopravno i zajednički odlučuju o obavljanju tih delatnosti u skladu sa zajedničkim interesima, utvrđuju politiku razvoja i unapređivanja tih delatnosti i zadovoljavaju druge zajedničke potrebe i interese.
3. Radi obezbeđenja svoje socijalne sigurnosti, radni ljudi osnivaju samoupravne interesne zajednice penzijskog i invalidskog osiguranja ili druge oblike samoupravnog organizovanja u kojima udružuju sredstva u tu svrhu i utvrđuju, na načelima uzajamnosti i solidarnosti i minulog rada, svoje zajedničke i pojedinačne obaveze i prava koja u njima ostvaruju.
4. Saveznim zakonom može se utvrditi obaveza osnivanja interesnih zajednica ili drugih oblika samoupravnog organizovanja za stambenu izgradnju i upravljanje stanovima za potrebe aktivnih vojnih lica i građanskih lica u oružanim snagama Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije, kao i za potrebe radnika i funkcionera saveznih organa.
5. Međusobni odnosi u samoupravnim interesnim zajednicama i drugim oblicima samoupravnog organizovanja u kojima se ostvaruju odnosi slobodne razmene rada, uređuju se tako da se obezbeđuje pravo radnika i drugih radnih ljudi koji u njima udružuju sredstva da odlučuju o tim sredstvima i pravo radnika u organizacijama udruženog rada koje obavljaju delatnosti u oblastima za koje je osnovana interesna zajednica, odnosno drugi oblik samoupravnog organizovanja da u odnosima slobodne razmene rada ostvaruju jednak društveno-ekonomski položaj kao i radnici u drugim organizacijama udruženog rada.
6. Zakonom, odnosno na zakonu zasnovanom odlukom skupštine društveno-političke zajednice utvrđuju se načela za organizaciju i za uređivanje međusobnih odnosa u samoupravnoj interesnoj zajednici ili u drugom obliku samoupravnog organizovanja za koje je ustavom utvrđena obaveza osnivanja.
Ako u roku koji odredi skupština društveno-političke zajednice nije osnovana samoupravna interesna zajednica ili drugi oblik samoupravnog organizovanja za koje je ustavom utvrđena obaveza osnivanja, zakonom, odnosno na zakonu zasnovanom odlukom skupštine društveno-političke zajednice osniva se zajednica, odnosno drugi oblik samoupravnog organizovanja i privremeno uređuju njihova organizacija i međusobni odnosi u njima.
7. Ako se u samoupravnoj interesnoj zajednici ili drugom obliku samoupravnog organizovanja za koji je ustavom utvrđena obaveza njihovog osnivanja ne donese odluka o pitanju od koga bitno zavisi njihov rad, skupština društveno-političke zajednice može, pod uslovima i po postupku koji su propisani zakonom, doneti odluku kojom se privremeno rešava to pitanje.
8. Prema samoupravnoj interesnoj zajednici ili drugom obliku samoupravnog organizovanja mogu se preduzeti zakonom utvrđene privremene mere u slučajevima i pod uslovima pod kojima se takve mere mogu preduzeti prema organizaciji udruženog rada."

 

51. člen. Samoupravne interesne skupnosti ustanavljajo delovni ljudje neposredno ali prek svojih samoupravnih organizacij in skupnosti, da bi zadovoljevali svoje osebne in skupne potrebe in interese ter s temi potrebami in interesi usklajevali delo na področju, za katero ustanavljajo interesno skupnost.
 

Pravice, obveznosti in odgovornosti v medsebojnih razmerjih v samoupravni interesni skupnosti urejajo samoupravni sporazum o njeni ustanovitvi, njen statut in drugi samoupravni akti.

Za zadovoljevanje svojih potreb in interesov v samoupravnih interesnih skupnostih plačujejo delovni ljudje tem skupnostim prispevke iz svojih osebnih dohodkov in iz dohodka temeljnih organizacij združenega dela v skladu z nameni oziroma v skladu s cilji, za katere so ta sredstva namenjena.

 

Artikel 51. Sich selbst verwaltende Interessengemeinschaften werden unmittelbar von den Werktätigen oder über ihre Selbstverwaltungsorganisationen und -gemeinschaften gegründet, zur Befriedigung ihrer persönlichen und gemeinsamen Bedürfnisse und Interessen sowie zur Abstimmung der Arbeit innerhalb des Bereiches, für den die Interessengemeinschaft gegründet wird, mit diesen Bedürfnisse und Interessen.

Die Rechte, Pflichten und Verantwortung in den wechselseitigen Beziehungen in einer sich selbst verwaltenden Interessengemeinschaft werden durch das Selbstverwaltungsabkommen über ihre Gründung, durch ihr Statut und durch andere Selbstverwaltungsakte geregelt.

Zur Befriedigung ihrer Bedürfnisse und Interessen in den sich selbst verwaltenden Interessengemeinschaften, zahlen die Werktätigen an diese Gemeinschaften Beiträge aus ihren persönlichen Einkommen und aus den Einkommen der Grundorganisationen der assoziierten Arbeit, im Einklang mit der Zweckbestimmung und den Zielen, denen diese Mittel dienen.

Durch das Amendment XVI. vom 25. November 1988. Ziffer 9, wurden die Artikel 51 bis 59 faktisch  aufgehoben und ersetzt:
"1. "

 

 

Član 52. Radnici i drugi radni ljudi koji u oblastima obrazovanja, nauke, kulture, zdravstva i socijalne zaštite na načelima uzajamnosti i solidarnosti ostvaruju svoje lične i zajedničke potrebe i interese i radnici organizacija udruženog rada koje obavljaju delatnosti u tim oblastima, osnivaju samoupravne interesne zajednice u kojima ostvaruju slobodnu razmenu rada, udružuju rad i sredstva i ravnopravno i zajednički odlučuju o obavljanju tih delatnosti u skladu sa zajedničkim interesima, utvrđuju politiku razvoja i unapređivanja tih delatnosti i ostvaruju druge zajedničke interese.
 

Međusobni odnosi u ovim samoupravnim interesnim zajednicama uređuju se tako da se obezbeđuje pravo radnika i drugih radnih ljudi koji u njima udružuju sredstva da odlučuju o tim sredstvima i pravo radnika organizacija udruženog rada koje obavljaju delatnosti u oblasti za koju je osnovana interesna zajednica da u slobodnoj razmeni rada ostvaruju jednak društveno-ekonomski položaj kao i radnici u drugim organizacijama udruženog rada.
 

Na ovim osnovama mogu se osnivati samoupravne interesne zajednice i u drugim oblastima društvenih delatnosti.

Durch das Amendment XVI. vom 25. November 1988. Ziffer 9, wurde der Artikel 52 faktisch  aufgehoben (siehe bei Art. 51).

 

52. člen. Delavci in drugi delovni ljudje, ki na področjih izobraževanja, znanosti, kulture, zdravstva in socialnega varstva po načelih vzajemnosti in solidarnosti uresničujejo svoje osebne in skupne potrebe in interese, ter delavci organizacij združenega dela, ki opravljajo dejavnosti na teh področjih, ustanavljajo samoupravne interesne skupnosti, v katerih uresničujejo svobodno menjavo dela, združujejo delo in sredstva ter enakopravno in skupno odločajo o opravljanju teh dejavnosti v skladu s skupnimi interesi, določajo politiko razvoja in pospeševanja teh dejavnosti in uresničujejo druge skupne interese.
 

Medsebojna razmerja v teh samoupravnih interesnih skupnostih se urejajo tako, da se delavcem in drugim delovnim ljudem. ki v njih združujejo sredstva, zagotavlja pravica odločati o teh sredstvih, delavcem organizacij združenega dela, ki opravljajo dejavnosti na področju, za katero je bila ustanovljena interesna skupnost, pa pravica, da v svobodni menjavi dela uveljavljajo enak družbenoekonomski položaj kot delavci v drugih organizacijah združenega dela.
 

Na teh temeljih se lahko ustanavljajo samoupravne interesne skupnosti tudi na drugih področjih družbenih dejavnosti.

 

Artikel 52. Arbeiter und andere Werktätige, die im Bereich der Erziehung und Bildung, der Wissenschaft, der Kultur, des Gesundheitswesens und des Sozialschutzes ihre persönlichen und gemeinsamen Bedürfnissen und Interessen nach den Grundsätzen der Wechselseitigkeit und Solidarität verwirklichen, und die Arbeiter der Organisationen der assoziierten Arbeit, die in diesen Bereichen tätig sind, gründen sich selbstverwaltende Interessengemeinschaften, in denen sie den freien Austausch der Arbeit vollziehen, Arbeit und Mittel vereinigen und gleichberechtigt und gemeinsam über die Ausübung dieser Tätigkeiten im Einklang mit den gemeinsamen Interessen entscheiden, die Politik der Entwicklung und Förderung dieser Tätigkeiten festlegen und andere gemeinsame Interessen verwirklichen.

Die wechselseitigen Beziehungen in in diesen sich selbstverwaltenden Interessengemeinschaften werden so geregelt, daß das Recht der Arbeit er und der übrigen Werktätigen, die in ihnen Mittel vereinigt haben, über diese Mittel zu entscheiden, und das Recht der Arbeiter der Organisationen der assoziierten Arbeit, die in dem Bereich, für die die Interessengemeinschaft gegründet wurde, tätig sind, im freien Austausch der Arbeit, die gleiche gesellschaftlich-ökonomische Stellung zu realisieren wie die Arbeiter in den anderen Organisationen der assoziierten Arbeit, gewährleistet ist.

Auf dieser Grundlage können sich selbstverwaltende Interessengemeinschaften auch für andere Bereiche der gesellschaftlichen Tätigkeiten gegründet werden.

Durch das Amendment XVI. vom 25. November 1988. Ziffer 9, wurde der Artikel 52 faktisch  aufgehoben (siehe bei Art. 51).

Član 53. Radi obezbeđenja svoje socijalne sigurnosti, radni ljudi osnivaju samoupravne interesne zajednice penzijskog i invalidskog osiguranja ili drugih vidova socijalnog osiguranja u kojima udružuju sredstva u tu svrhu i utvrđuju, na načelima uzajamnosti i solidarnosti i minulog rada, svoje zajedničke i pojedinačne obaveze prema tim zajednicama i zajednička i pojedinačna prava koja u njima ostvaruju.

Na ovim osnovama mogu se osnivati samoupravne interesne zajednice i u drugim oblastima u kojima se, udruživanjem sredstava u zajedničke fondove, ostvaruju određeni zajednički interesi na načelima uzajamnosti i solidarnosti.
 

Durch das Amendment XVI. vom 25. November 1988. Ziffer 9, wurde der Artikel 53 faktisch  aufgehoben (siehe bei Art. 51).

 

53. člen. Da bi si zagotovili socialno varnost, ustanavljajo delovni ljudje samoupravne interesne skupnosti pokojninskega in invalidskega zavarovanja ali drugih oblik socialnega zavarovanja, v katerih združujejo sredstva v ta namen in določajo po načelih vzajemnosti in solidarnosti in minulega dela svoje skupne in posamične obveznosti do teh skupnosti ter skupne in posamične pravice, ki jih v njih uresničujejo.
 

Na teh temeljih se lahko ustanavljajo samoupravne interesne skupnosti tudi na drugih področjih, v katerih se uresničujejo določeni skupni interesi z združevanjem sredstev v skupne sklade po načelih vzajemnosti in solidarnosti.
 

 

Artikel 53. Um ihre soziale Sicherheit zu gewährleisten, gründen die Werktätigen sich selbstverwaltende Interessengemeinschaften der Renten- und Invalidenversicherung oder anderer Formen der Sozialversicherung, in denen sie zu diesem Zweck Mittel vereinigen und nach den Grundsätzen der Wechselseitigkeit und Solidarität sowie der vorgetanen Arbeit ihre gemeinsamen und individuellen Verpflichtungen gegenüber diesen gemeinschaften sowie die gemeinsamen und individuellen Rechte, die sie in ihnen ausüben, regeln.

Auf diesen Grundlagen können sich selbstverwaltende Interessengemeinschaften auch für andere Bereiche gegründet werden, in denen durch die Vereinigung von Mitteln in gemeinsame Fonds bestimmte gemeinsame Interessen nach den Grundsätzen der Wechselseitigkeit und Solidarität verwirklicht werden.

Durch das Amendment XVI. vom 25. November 1988. Ziffer 9, wurde der Artikel 53 faktisch  aufgehoben (siehe bei Art. 51).

 

Član 54. Radni ljudi, neposredno i preko svojih organizacija udruženog rada i drugih samoupravnih organizacija i zajednica, osnivaju samoupravne interesne zajednice u stambenoj oblasti, u kojima ove organizacije i zajednice udružuju sredstva za stambenu izgradnju, utvrđuju politiku i program te izgradnje i zajedno sa stanarima upravljaju stambenim zgradama i stanovima u društvenoj svojini i ostvaruju druge zajedničke interese.
 

Saveznim zakonom može se predvideti osnivanje posebnih interesnih zajednica za stambenu izgradnju i upravljanje stanovima za potrebe aktivnih vojnih lica i građanskih lica u oružanim snagama Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije, kao i za potrebe radnika i funkcionera saveznih organa.
 

Durch das Amendment XVI. vom 25. November 1988. Ziffer 9, wurde der Artikel 54 faktisch  aufgehoben (siehe bei Art. 51).

 

54. člen. Delovni ljudje ustanavljajo neposredno in po svojih organizacijah združenega dela ter drugih samoupravnih organizacijah in skupnostih samoupravne interesne skupnosti na stanovanjskem področju, v katerih te organizacije in skupnosti združujejo sredstva za graditev stanovanj, določajo politiko in program te graditve ter skupaj s stanovalci upravljajo stanovanjske hiše in stanovanja, ki so družbena lastnina, in uresničujejo druge skupne interese.
 

Zvezni zakon lahko predvidi ustanovitev posebnih interesnih skupnosti za graditev in upravljanje stanovanj, potrebnih za aktivne vojaške osebe in civilne osebe v oboroženih silah Socialistične federativne republike Jugoslavije ter za delavce in funkcionarje zveznih organov.
 

 

Artikel 54. Die Werktätigen gründen unmittelbar und über ihre Organisationen der assoziierten Arbeit sowie über andere Selbstverwaltungsorganisationen und -gemeinschaften sich selbstverwaltende Interessengemeinschaften im Bereich des Wohnungswesens, in denen diese Organisationen und Gemeinschaften Mittel für den Wohnungsbau vereinigen, die Politik und das Programm dieses Wohnungsbaus festlegen und gemeinsam mit den Wohnungsinhabern die Wohngebäude und Wohnungen im gesellschaftlichen Eigentum verwalten und andere gemeinsame Interesse verwirklichen.

Durch Bundesgesetz kann die Gründung besonderer sich selbstverwaltender Interessengemeinschaften für den Wohnungsbau und die Wohnungsverwaltung für den Bedarf der aktiven Militärs und von Zivilpersonen im Dienst der Streitkräfte der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien, sowie für den bedarf von Arbeitern und Funktionären der Bundesorgane vorgesehen werden.

Durch das Amendment XVI. vom 25. November 1988. Ziffer 9, wurde der Artikel 54 faktisch  aufgehoben (siehe bei Art. 51).

 

Član 55. U oblasti komunalnih delatnosti, energetike, vodoprivrede, saobraćaja i drugih delatnosti materijalne proizvodnje, ako je trajno obavljanje tih delatnosti neophodno radi zadovoljavanja potreba određenih korisnika, mogu se osnivati samoupravne interesne zajednice organizacija udruženog rada tih oblasti i korisnika njihovih proizvoda i usluga u kojima oni ostvaruju zajedničke interese utvrđene samoupravnim sporazumom.
 

Durch das Amendment XVI. vom 25. November 1988. Ziffer 9, wurde der Artikel 55 faktisch  aufgehoben (siehe bei Art. 51).

 

55. člen. Na področjih komunalnih dejavnosti, energetike vodnega gospodarstva, prometa in drugih dejavnosti materialne proizvodnje se lahko ustanavljajo samoupravne interesne skupnosti organizacij združenega dela s teh področij ter uporabnikov njihovih proizvodov in storitev, v katerih ti uresničujejo skupne interese, določene s samoupravnim sporazumom, če je trajno opravljanje teh dejavnosti nujno za zadovoljevanje potreb določenih uporabnikov.
 

 

Artikel 55. Im Bereich der kommunalen Tätigkeiten, der Energieversorgung, der Wasserwirtschaft, des Verkehrswesens und anderer Tätigkeiten der materiellen Produktion können sich selbstverwaltende Interessengemeinschaften der Organisationen der assoziierten Arbeit in diesen Bereichen und der Nutznießer ihrer Produkte und Dienstleistungen gegründet werden, in denen diese gemeinsame, durch Selbstverwaltungsabkommen festgelegte Interessen verwirklichen, wenn die dauernde Ausübung dieser Tätigkeiten zur Befriedigung der Bedürfnisse bestimmter Nutznießer unerläßlich ist.

Durch das Amendment XVI. vom 25. November 1988. Ziffer 9, wurde der Artikel 55 faktisch  aufgehoben (siehe bei Art. 51).

 

Član 56. Radi što neposrednijeg ostvarivanja svojih samoupravnih prava i interesa, radnici i drugi radni ljudi i njihove organizacije udruženog rada i druge samoupravne organizacije i zajednice — članovi samoupravne interesne zajednice imaju pravo da se u interesnoj zajednici, pod uslovima utvrđenim samoupravnim sporazumom o osnivanju samoupravne interesne zajednice ili njenim statutom, organizuju u osnovnu zajednicu ili jedinicu za određeno područje ili za ostvarivanje određenih zajedničkih interesa i da u toj osnovnoj zajednici, odnosno jedinici, ostvaruju određena svoja samoupravna prava i interese.

 

Samoupravne interesne zajednice mogu se udruživati u šire interesne zajednice i osnivati saveze i druga udruženja interesnih zajednica, kao i uspostavljati druge oblike međusobne saradnje.
 

Kad se samoupravna interesna zajednica osniva za područje šire od teritorije opštine, mogu se za teritorije opština osnovati zajednice kao delovi te samoupravne interesne zajednice.

Durch das Amendment XVI. vom 25. November 1988. Ziffer 9, wurde der Artikel 56 faktisch  aufgehoben (siehe bei Art. 51).

 

56. člen. Za kar najbolj neposredno uresničevanje samoupravnih pravic in interesov imajo delavci in drugi delovni ljudje ter njihove organizacije združenega dela in druge samoupravne organizacije in skupnosti, ki so člani samoupravne interesne skupnosti, pravico. da se v interesni skupnosti pod pogoji, ki jih določa samoupravni sporazum o ustanovitvi samoupravne interesne skupnosti ali njen statut, organizirajo v temeljno skupnost ali enoto za določeno območje ali za uresničevanje določenih skupnih interesov in da v tej temeljni skupnosti oziroma enoti uresničujejo določene svoje samoupravne pravice in interese.

 

Samoupravne interesne skupnosti se lahko združujejo v širše interesne skupnosti, ustanavljajo zveze in druga združenja interesnih skupnosti in vzpostavljajo druge oblike medsebojnega sodelovanja.
 

Kadar se samoupravna interesna skupnost ustanavija za območje, ki je širše od občine, se lahko za območja občin ustanovijo skupnosti kot deli te samoupravne interesne skupnosti.

 

Artikel 56. Die Arbeiter und die übrigen Werktätigen sowie ihre Organisationen der assoziierten Arbeit und andere Selbstverwaltungsorganisationen und -gemeinschaften und die Mitglieder der sich selbstverwaltenden Interessengemeinschaften haben das Recht, sich in einer sich selbst verwaltenden Interessengemeinschaft zum Zweck einer möglichst unmittelbaren Verwirklichung ihrer Selbstverwaltungsrechte und Interessen, unter den durch das Selbstverwaltungsabkommen über die Gründung der sich selbstverwaltenden Interessengemeinschaften oder durch ihr Statut festgelegten Voraussetzungen, als Grundgemeinschaft oder als eine Einheit für einen bestimmten Bereich oder zur Durchsetzung bestimmter gemeinsamer Interessen zu organisieren und in dieser Grundgemeinschaft oder Einheit bestimmte, ihnen zustehende Selbstverwaltungsrechte und Interessen zu verwirklichen.

Sich selbstverwaltende Interessengemeinschaften können sich zu größeren Interessengemeinschaften vereinigen und Verbände und andere Zusammenschlüsse von Interessengemeinschaften gründen sowie andere Formen der Zusammenarbeit untereinander einrichten.

Wird eine sich selbstverwaltende Interessengemeinschaft für ein größeres als das Gemeindegebiet gegründet, können für die Gebiete der einzelnen Gemeinden Gemeinschaften als Teile dieser sich selbstverwaltenden Interessengemeinschaft gebildet werden.

Durch das Amendment XVI. vom 25. November 1988. Ziffer 9, wurde der Artikel 56 faktisch  aufgehoben (siehe bei Art. 51).

 

Član 57. Samoupravna interesna zajednica i osnovne zajednice i jedinice u njenom sastavu, kao i udruženja samoupravnih interesnih zajednica, pravna su lica sa pravima, obavezama i odgovornostima koje imaju na osnovu ustava, zakona, samoupravnog sporazuma o osnivanju interesne zajednice, odnosno udruženja interesnih zajednica i njihovog statuta.
 

Durch das Amendment XVI. vom 25. November 1988. Ziffer 9, wurde der Artikel 57 faktisch  aufgehoben (siehe bei Art. 51).

 

57. člen. Samoupravne interesne skupnosti in njihove temeljne skupnosti in enote ter združenja samoupravnih interesnih skupnosti so pravne osebe s pravicami, obveznostmi in odgovornostmi, ki jih imajo po ustavi, zakonu, samoupravnem sporazumu o ustanovitvi interesne skupnosti oziroma združenja interesnih skupnosti in po svojem statutu.
 

 

Artikel 57. Eine sich selbstverwaltende Interessengemeinschaft und die Grundgemeinschaften und Einheiten in ihrem Verbund sowie die Vereinigungen sich selbstverwaltender Interessengemeinschaften sind juristische Personen mit den Rechten und Pflichten und der Verantwortung, die sie auf Grund von Verfassung, Gesetz, Selbstverwaltungsabkommen über die Gründung der Interessengemeinschaft oder der Vereinigung von Interessengemeinschaften und auf Grund ihres Statutes haben.

Durch das Amendment XVI. vom 25. November 1988. Ziffer 9, wurde der Artikel 57 faktisch  aufgehoben (siehe bei Art. 51).

 

Član 58. Zakonom, odnosno na zakonu zasnovanom odlukom skupštine društveno-političke zajednice, može se utvrditi obaveza osnivanja, odnosno osnovati samoupravna interesna zajednica, kad su određene delatnosti, odnosno poslovi takve zajednice, od posebnog društvenog interesa, kao i utvrditi načela za njenu organizaciju i za međusobne odnose u njoj i propisati obaveza plaćanja doprinosa toj zajednici.
 

Delatnosti, odnosno poslove, za koje je zakonom ili na zakonu zasnovanom odlukom skupštine društveno-političke zajednice utvrđeno da su od posebnog društvenog interesa, samoupravna interesna zajednica dužna je da obavlja na način utvrđen zakonom, odnosno odlukom skupštine društveno-političke zajednice.

Durch das Amendment XVI. vom 25. November 1988. Ziffer 9, wurde der Artikel 58 faktisch  aufgehoben (siehe bei Art. 51).

 

58. člen. Kadar so določene dejavnosti oziroma zadeve samoupravne interesne skupnosti posebnega družbenega pomena, se lahko z zakonom oziroma z odlokom skupščine družbenopolitične skupnosti, ki temelji na zakonu, dotoči obvezna ustanovitev take skupnosti oziroma ustanovi ta skupnost, določijo načela za njeno organizacijo in medsebojna razmerja v njej ter predpiše obveznost plačevanja prispevkov tej skupnosti.
 

Dejavnosti oziroma zadeve, za katere zakon oziroma odlok skupščine družbenopolitične skupnosti, ki temelji na zakonu, določa, da so posebnega družbenega pomena, mora samoupravna interesna skupnost opravljati tako, kakor določa zakon oziroma odlok skupščine družbenopolitične skupnosti.
 

 

Artikel 58. Durch Gesetz oder durch Beschluß der Versammlung einer gesellschaftlich-politischen Gemeinschaft auf Grund eines Gesetzes kann die Pflicht, eine sich selbstverwaltende Interessengemeinschaft zu gründen, festgesetzt oder eine sich selbstverwaltende Interessengemeinschaft gegründet werden, wenn bestimmte Tätigkeiten oder Angelegenheiten einer solchen Gemeinschaft von besonderem gesellschaftlichen Interesse sind; ferner können Grundsätze für ihre Organisation und die wechselseitigen Beziehungen in ihr festgelegt sowie die Pflicht vorgeschrieben werden, Beiträge an diese Gemeinschaft zu zahlen.

Die Tätigkeiten oder Angelegenheiten, die durch das Gesetz oder durch das Beschluß der Versammlung einer gesellschaftlich-politischen Gemeinschaft auf Grund eines Gesetzes als von besonderem gesellschaftlichem Interesse erklärt wurden, hat die sich selbstverwaltende Interessengemeinschaft auf die durch Gesetz oder durch den Beschluß der Versammlung einer gesellschaftlich-politischen Gemeinschaft bestimmte Art und Weise durchzuführen.

Durch das Amendment XVI. vom 25. November 1988. Ziffer 9, wurde der Artikel 58 faktisch  aufgehoben (siehe bei Art. 51).

 

Član 59. Ako se u samoupravnoj interesnoj zajednici koja obavlja određene delatnosti, odnosno poslove, koji su od posebnog društvenog interesa, ne donese odluka o pitanju od kojeg bitno zavisi rad interesne zajednice, skupština društveno-političke zajednice može, pod uslovima i po postupku koji su propisani zakonom, doneti odluku kojom se privremeno rešava to pitanje.
 

Prema samoupravnoj interesnoj zajednici mogu se preduzeti zakonom utvrđene privremene mere u slučajevima i pod uslovima pod kojima se takve mere mogu preduzeti prema organizacijama udruženog rada.

Durch das Amendment XVI. vom 25. November 1988. Ziffer 9, wurde der Artikel 59 faktisch  aufgehoben (siehe bei Art. 51).

59. člen. Če samoupravna interesna skupnost, ki opravlja določene dejavnosti oziroma zadeve posebnega družbenega pomena, ne odloči o vprašanju od katerega je bistveno odvisno njeno delo, lahko skupščina družbenopolitične skupnosti pod pogoji in po postopku, kot to predpisuje zakon, s svojo odložitvijo začasno uredi tako vprašanje.
 

Proti samoupravni interesni skupnosti so dovoljeni z zakonom določeni začasni ukrepi v primerih in pod pogoji, ko so taki ukrepi dovoljeni proti organizacijam združenega dela.

 

Artikel 59. Wenn in einer sich selbstverwaltenden Interessengemeinschaft, die bestimmte Tätigkeiten oder Angelegenheiten von besonderem gesellschaftlichen Interesse durchführt, ein Beschluß über eine Frage, von der die Arbeit der Interessengemeinschaft wesentlich abhängt, nicht erlassen wird, kann die Versammlung der gesellschaftlich-politischen Gemeinschaft unter der Voraussetzung und in dem Verfahren, das das Gesetz bestimmt, einen Beschluß erlassen, durch den diese Frage vorläufig geregelt wird.

Gegen eine sich selbstverwaltende Interessengemeinschaft können die gesetzlich bestimmten vorläufigen Maßnahmen in den Fällen und unter den Voraussetzungen getroffen werden, unter denen solche Maßnahmen gegen Organisationen der assoziierten Arbeit angewandt werden können.

Durch das Amendment XVI. vom 25. November 1988. Ziffer 9, wurde der Artikel 59 faktisch  aufgehoben (siehe bei Art. 51).

 

4. Sredstva društveno-političkih organizacija i drugih društvenih organizacija
 

4. Sredstva družbenopolitičnih organizacij in drugih družbenih organizacij

 

4. Die Mittel der gesellschaftlich-politischen Organisationen und anderer gesellschaftlicher Organisationen
 

Član 60. Društveno-političke organizacije i druge zakonom određene društvene organizacije mogu sticati sredstva odnosno određena prava na sredstva, i tim sredstvima kao društvenim koristiti se za ostvarivanje svojih ciljeva i njima raspolagati saglasno statutu tih organizacija i zakonu. Ove organizacije mogu, pod uslovima utvrđenim zakonom, organizovati privrednu i drugu delatnost u skladu sa svojim ciljevima i učestvovati u dohotku ostvarenom takvom delatnošću radi ostvarivanja tih ciljeva.

 

60. člen. Družbenopolitične organizacije in druge z zakonom določene družbene organizacije lahko pridobivajo sredstva oziroma določene pravice na sredstvih ter ta sredstva kot družbena uporabljajo za uresničevanje svojih ciljev in razpolagajo z njimi v skladu s svojim statutom in zakonom. Te organizacije lahko pod pogoji, ki jih določa zakon, organizirajo gospodarsko in drugo delavnost v skladu s svojimi cilji in so za uresničevanje teh ciljev lahko udeležene pri dohodku, doseženem s tako dejavnostjo.
 

 

Artikel 60. Gesellschaftlich-politische Organisationen und andere gesetzlich bestimmte Organisationen können Mittel oder bestimmte Rechte an Mitteln erwerben und diese Mittel als gesellschaftliche zur Verwirklichung ihrer Ziele nutzen sowie über sie im Einklang mit dem Statut dieser Organisationen und mit dem Gesetz verfügen. Diese Organisationen können unter gesetzlich festgelegten Voraussetzungen eine wirtschaftliche und sonstige Tätigkeit, die mit ihren Zielen in Einlang steht, organisieren, und sich an dem durch eine solche Tätigkeit zur Verwirklichung dieser Ziele erzielten Einkommen beteiligen.

 

5. Društveno-ekonomski položaj i udruživanje zemljoradnika
 

5. Družbenoekonomski položaj in združevanje kmetov
 

5. Die gesellschaftlich-ökonomische Stellung und die Vereinigung von Bauern
 

Član 61. Zemljoradniku i članu njegovog domaćinstva koji se bavi zemljoradnjom, zajemčuje se pravo da, radeći sredstvima na koja postoji pravo svojine, ostvaruje ustavom utvrđen samoupravni položaj u socijalističkim društveno-ekonomskim odnosima, da raspolaže ostvarenim rezultatima svog rada, da zadovoljava svoje lične i društvene potrebe i da, na osnovu svog doprinosa, ostvaruje svoju socijalnu sigurnost na načelima uzajamnosti i solidarnosti.
 

Na osnovu ličnog rada zemljoradnici imaju u načelu isti položaj i u osnovi ista prava kao i radnici u udruženom radu društvenim sredstvima. Odgovarajuća prava i obaveze imaju zemljoradnici i u pogledu udruživanja rada i sredstava kao i u odnosima razmene na tržištu i kreditnim odnosima.
 

 

61. člen. Kmetu in članu njegovega gospodarstva, ki se ukvarja s kmetovanjem in dela s sredstvi, na katerih ima kdo lastninsko pravico, je zajamčena pravica, da uveljavlja z ustavo določen samoupravni položaj v socialističnih družbenoekonomskih odnosih, razpolaga z rezultati svojega dela, zadovoljuje svoje osebne in družbene potrebe in si s svojim prispevkom po načelih vzajemnosti in solidarnosti zagotavlja socialno varnost.
 

Na podlagi osebnega dela imajo kmetje v načelu enak položaj in v osnovi enake pravice kot delavci v združenem delu z družbenimi sredstvi. Ustrezne pravice in obveznosti imajo kmetje tudi glede združevanja dela in sredstev ter v tržni menjavi in kreditnih razmerjih.
 

 

Artikel 61. Dem Bauern und dem Mitglied seines Haushaltes, das sich landwirtschaftlich betätigt, wird das Recht verbürgt, daß er durch die Arbeit mit Mitteln an denen ein Eigentumsrecht besteht, die durch die Verfassung festgelegten Selbstverwaltungsposition in den sozialistischen, gesellschaftlich-ökonomischen Beziehungen verwirklich, über die erzielten Resultate seiner Arbeit verfügt, seine persönlichen und die gesellschaftlichen Bedürfnisse befriedigt und auf Grund seines Beitrages seine soziale Sicherheit nach den Grundsätzen der Wechselseitigkeit und Solidarität erreicht.

Auf Grund der persönlichen Arbeit haben die Bauern prinzipiell die gleiche Stellung und grundsätzlich die gleichen Rechte wir Arbeiter in den assoziierten Arbeit mit gesellschaftlichen Mitteln. Entsprechende Rechte und Pflichten haben die Bauern auch im Hinblick auf die Vereinigung der Arbeit und der Mittel sowie in den Austauschbeziehungen am Markt und in den Kreditbeziehungen.

 

Član 62. Zemljoradnici mogu svoj rad i sredstva rada udruživati u zemljoradničkim zadrugama i drugim oblicima udruživanja zemljoradnika ili ih udruživati sa organizacijama udruženog rada.

Zemljoradnička zadruga ima u načelu položaj, prava, obaveze i odgovornosti organizacije udruženog rada.

Zemljoradnici mogu na sredstva koja udružuju u zemljoradničkoj zadruzi zadržati pravo svojine ili utvrditi pravo na povraćaj vrednosti tih sredstava i druga prava po osnovu njihovog udruživanja, saglasno ugovoru o ovom udruživanju i statutu zadruge.

Iz dohotka koji zemljoradnička zadruga ostvari svojim poslovanjem, zemljoradnicima koji u zadruzi udružuju svoj rad i sredstva, pripada deo dohotka srazmerno doprinosu koji su u ostvarivanju tog dohotka dali svojim radom i udruživanjem sredstava, odnosno saradnjom sa zadrugom. Deo dohotka koji zadruga ostvari preko ovog iznosa unosi se kao društvena svojina u fondove zemljoradničke zadruge i koristi za proširivanje i unapređivanje njene delatnosti.
 

Durch das Amendment XX. vom 25. November 1988. Ziffer 6, wurde der Artikel 62 faktisch  aufgehoben und ersetzt:
"1. Zemljoradnici mogu svoj rad, zemljište, odnosno druga sredstva udružiti u zemljoradničke zadruge i druge oblike udruživanja zemljoradnika ili ih udružiti s radnicima u organizacijama udruženog rada.
2. Zemljoradnici osnivaju zemljoradničku zadrugu aktom o osnivanju, kojim utvrđuju uslove udruživanja i zajedničke interese i ciljeve i svoja pojedinačna i zajednička prava i obaveze koje ostvaruju, odnosno izvršavaju u zadruzi.
Oblici organizovanja i odnosi u zadruzi uređuju se statutom zadruge, a međusobna prava i obaveze zadrugara i zadruge uređuju se ugovorom.
3. Zemljoradnici zadržavaju pravo svojine na zemljište, sredstva rada, odnosno druga sredstva koja udružuju u zemljoradničku zadrugu.
Zemljoradnici mogu ova sredstva ugovorom preneti u zajedničku svojinu zadrugara, zadružnu svojinu ili u društvenu svojinu.
4. Dobit koju zadruga ostvari svojim poslovanjem članovi zadruge raspoređuju na sredstva koja članovima zadruge pripadaju prema doprinosu koji su svojim radom i sredstvima udruženim u zadruzi dali ostvarivanju te dobiti i na sredstva koja se unose u fondove zadruge, kao i na sredstva za druge potrebe.
5. Zadrugar koji je svoj rad, zemljište, odnosno druga sredstva udružio u zadrugu ima u slučaju istupanja iz zadruge ili prestanka zadruge pravo na povraćaj zemljišta, odnosno drugih sredstava na koja je zadržao pravo svojine, odnosno pravo na povraćaj vrednosti sredstava koja je udružio u zadrugu i pravo na deo sredstava u fondovima zadruge ostvaren njenim poslovanjem, pod uslovima utvrđenim ugovorom i statutom, u skladu sa zakonom."

 

62. člen. Kmetje lahko združujejo svoje delo in delovna sredstva v kmetijskih zadrugah in drugih oblikah združevanja kmetov ali pa jih lahko združujejo z organizacijami združenega dela.

Kmetijska zadruga ima v načelu položaj pravice, obveznosti in odgovornosti organizacije združenega dela.

Kmetje lahko obdržijo lastninsko pravico na sredstvih. ki jih združijo v kmetijski zadrugi, ali si izgovorijo pravico do vrnitve vrednosti teh sredstev in druge pravice iz njihove združitve v skladu s pogodbo o tej združitvi in s statutom zadruge.
 

Iz dohodka, ki ga kmetijska zadruga doseže s poslovanjem, gre kmetom kateri so v zadrugi združili svoje delo in sredstva, del v sorazmerju s tem, kolikor so k dohodku prispevali s svojim delom in združitvijo sredstev oziroma sodelovanjem z njo. Presežni del dohodka vloži kmetijska zadruga kot družbeno lastnino v svoje sklade in ga uporablja za razširjanje in pospeševanje svoje dejavnosti.

 

 

Artikel 62. Die Bauern können ihre Arbeit und die Arbeitsmittel in landwirtschaftliche Genossenschaften und andere Formen der Vereinigung von Bauern einbringen oder diese mit Organisationen der assoziierten Arbeit vereinigen.

Eine landwirtschaftliche Genossenschaft hat grundsätzlich die Stellung, die Rechte, die Pflichten und die Verantwortung einer Organisation der assoziierten Arbeit.

Die Bauern können an den Mitteln, die sie in eine landwirtschaftliche Genossenschaft einbringen, das Eigentumsrecht behalten oder das Recht auf Werterstattung für diese Mittel und andere Rechte auf Grund ihres Zusammenschlusses festlegen, im Einklang mit dem Vertrag über diesen Zusammenschluß und mit dem Statut der Genossenschaft.

Von dem Einkommen, das die landwirtschaftliche Genossenschaft durch ihre Tätigkeit erzielt, steht den Bauern, die ihre Arbeit und Mittel in die Genossenschaft eingebracht haben, der Teil des Einkommens zu, der dem Beitrag entspricht, den sie durch ihre Arbeit und die Vereinigung von Mitteln oder durch die Zusammenarbeit mit der Genossenschaft zur Erzielung dieses Einkommens geleistet haben. Der diesen Betrag übersteigende Teil des von der Genossenschaft erzielten Einkommens wird als gesellschaftliches Eigentum in die Fonds der landwirtschaftlichen Genossenschaft eingebracht und zur Erweiterung und Förderung ihrer Tätigkeit verwendet.

Durch das Amendment XX. vom 25. November 1988. Ziffer 6, wurde der Artikel 62 faktisch  aufgehoben und ersetzt:
"1. "

 

 

Član 63. Udružujući slobodno i ravnopravno svoj rad i sredstva rada sa radnicima u udruženom radu društvenim sredstvima, zemljoradnici proširuju materijalnu osnovu svog rada i koriste se rezultatima opšteg materijalnog i društvenog razvoja i na toj osnovi potpunije zadovoljavaju svoje lične i društvene potrebe i razvijaju svoje radne i druge sposobnosti.

 

Zemljoradnici koji svoj rad i sredstva rada udružuju, neposredno ili preko zemljoradničke zadruge ili drugog oblika udruživanja zemljoradnika, sa organizacijom udruženog rada i sa njom trajno sarađuju, upravljaju ravnopravno sa radnicima te organizacije zajedničkim poslovima, zajednički odlučuju o zajednički ostvarenom dohotku i učestvuju u njegovoj raspodeli prema svom doprinosu ostvarivanju tog dohotka saglasno samoupravnom sporazumu.
 

 

63. člen. S tem da kmetje svobodno in enakopravno združujejo svoje delo in delovna sredstva z delavci v združenem delu z družbenimi sredstvi razširjajo materialno osnovo svojega dela in uporabljajo dosežke splošnega materialnega in družbenega razvoja in na tej podlagi popolneje zadovoljujejo svoje osebne in družbene potrebe ter razvijajo svoje delovne in druge sposobnosti.

 

Kmetje, ki so svoje delo in delovna sredstva neposredno ali po kmetijski zadrugi ali kakšni drugi obliki združevanja kmetov združili z organizacijo združenega dela in z njo trajno sodelujejo, upravljajo v skladu s samoupravnim sporazumom enakopravno z delavci te organizacije skupne zadeve, skupno odločajo o skupaj doseženem dohodku in so udeleženi pri njegovi delitvi v sorazmerju s tem, kolikor so k njemu prispevali.

 

 

Artikel 63. Die Bauern, die ihre Arbeit und die Arbeitsmittel frei und gleichberechtigt mit den Arbeitern in der assoziierten Arbeit mit gesellschaftlichen Mitteln vereinigen, erweitern die materielle Grundlage ihrer Arbeit und nutzen die Ergebnisse der allgemeinen materiellen und gesellschaftlichen Entwicklung, und befriedigen auf dieser Grundlage zunehmend ihre persönlichen und die gesellschaftlichen Entwicklung, und befriedigen auf dieser Grundlage zunehmend ihre persönlichen und die gesellschaftlichen Bedürfnisse und entwickeln ihre Arbeits- und sonstigen Fähigkeiten.

Bauern, die ihre Arbeit und die Arbeitsmittel unmittelbar oder über landwirtschaftliche Genossenschaften oder eine andere Form der Vereinigung von Bauern mit einer Organisation der assoziierten Arbeit vereinigen, und mit dieser dauernd zusammenarbeiten, verwalten die gemeinsamen Angelegenheiten gleichberechtigt mit den Arbeitern dieser Organisation, entscheiden gemeinsam über das zusammen erzielte Einkommen und sind an seiner Verteilung nach ihrem Beitrag zur Erzielung dieses Einkommens, im Einklang mit dem Selbstverwaltungsabkommen, beteiligt.

 

6. Samostalni lični rad sredstvima u svojini građana

Durch Amendment XXI., Ziffer 6, erhielt der 6. Abschnitt folgende Überschrift:

"6. Samostalni lični rad".
 

6. Samostalno osebno delo s sredstvi, ki so lastnina občanov
 

6. Selbständige persönliche Arbeit mit Mitteln im Eigentum von Bürgern

Durch Amendment XXI., Ziffer 6, erhielt der 6. Abschnitt folgende Überschrift:

"6. Selbständige persönliche Arbeit".
 

Član 64. Zajemčuje se sloboda samostalnog ličnog rada sredstvima rada u svojini građana kad obavljanje delatnosti ličnim radom odgovara načinu, materijalnoj osnovi i mogućnostima ličnog rada i kad nije u suprotnosti sa načelom sticanja dohotka prema radu i drugim osnovama socijalističkog društvenog uređenja.
 

Zakonom se uređuju uslovi obavljanja delatnosti samostalnim ličnim radom sredstvima rada u svojini građana i svojinska prava na sredstva rada i poslovne prostorije, koji se koriste za obavljanje delatnosti samostalnim ličnim radom.
 

Zakonom se mogu, kad to zahteva društveni interes, odrediti delatnosti koje se ne mogu obavljati samostalnim ličnim radom sredstvima u svojini građana.
 

Durch das Amendment XXI. vom 25. November 1988. Ziffer 9, wurde der Artikel 64 faktisch  aufgehoben (siehe bei Art. 31).

 

64. člen. Zajamčena je svoboda samostojnega osebnega dela z delovnimi sredstvi, ki so lastnina občanov, če opravljanje dejavnosti z osebnim delom ustreza načinu, materialni osnovi in možnostim osebnega dela in če ni v nasprotju z načelom pridobivanja dohodka po delu in z drugimi temelji socialistične družbene ureditve.
 

Zakon ureja pogoje za opravljanje dejavnosti s samostojnim osebnim delom z delovnimi sredstvi, ki so lastnina občanov, in lastninske pravice na delovnih sredstvih in poslovnih prostorih, ki se uporabljajo za opravljanje dejavnosti s samostojnim osebnim delom.

Če tako zahteva družbeni interes, se lahko z zakonom določijo dejavnosti, ki se ne morejo opravljati s samostojnim osebnim delom s sredstvi, ki so lastnina občanov.
 

 

Artikel 64. Die Freiheit der selbständigen persönlichen Arbeit mit Mitteln im Eigentum von Bürgern wird verbürgt, wenn die Ausübung einer Tätigkeit durch persönliche Arbeit der Art, der materiellen Grundlage und den Möglichkeiten einer persönlichen Arbeit entspricht und wenn sie nicht im Gegensatz zu dem Grundsatz des Einkommenserwerbs nach der Arbeit und zu anderen Grundlagen der sozialistischen Gesellschaftsordnung steht.

Durch Gesetz werden die Voraussetzungen für die Ausübung einer Tätigkeit durch selbständige persönliche Arbeit mit Mitteln im Eigentum von Bürgern und die Eigentumsrechte an den Arbeitsmitteln sowie an den Geschäftsräumen, die für die Ausübung einer Tätigkeit durch selbständige persönliche Arbeit gebraucht werden, geregelt.

Durch Gesetz können, wenn das gesellschaftliche Interesse dies erfordert, die Tätigkeiten festgesetzt werden, die nicht durch selbständige persönliche Arbeit mit Mitteln im Eigentum von Bürgern ausgeübt werden dürfen.

Durch das Amendment XXI. vom 25. November 1988. Ziffer 9, wurde der Artikel 64 faktisch  aufgehoben (siehe bei Art. 31).

 

Član 65. Radni ljudi koji samostalno obavljaju delatnost ličnim radom sredstvima u svojini građana mogu osnovati zadrugu i u njoj na načelima ravnopravnosti, udruživati svoj rad i sredstva rada i zajednički raspolagati dohotkom koji zadruga ostvari.

Zadruga koju osnivaju radni ljudi koji samostalno obavljaju delatnost ličnim radom sredstvima u svojini građana ima položaj, prava, obaveze i odgovornosti zemljoradničke zadruge, a njeni članovi imaju položaj, prava, obaveze i odgovornosti kao i članovi zemljoradničke zadruge.
 

Durch das Amendment XIX. vom 25. November 1988. Ziffer 3, wurde der Artikel 65 faktisch  aufgehoben und ersetzt:
"1. Radni ljudi i građani, međusobno ili s radom radnika u udruženom radu, slobodno udružuju svoj rad i sredstva, odnosno samo rad ili samo sredstva u zadruge ili druge oblike udruživanja.
Zakonom se mogu izuzetno, kad to zahteva društveni interes, odrediti delatnosti, odnosno poslovi koji se ne mogu obavljati u ovim oblicima udruživanja.
Radni ljudi i građani svoje međusobne odnose u ovim oblicima udruživanja sporazumno uređuju na načelima dobrovoljnosti, ravnopravnosti, uzajamnosti i solidarnosti.
2. Radni ljudi i građani imaju pravo da osnivaju zemljoradničke, zanatske, stambene, štedno-kreditne i potrošačke zadruge, zadruge za pružanje intelektualnih usluga i druge proizvodne ili uslužne zadruge.
Zadruga je samostalna samoupravna organizacija zadrugara.
Zadrugar zadržava pravo svojine na sredstvima udruženim u zadrugu, ako ih ugovorom nije preneo u zajedničku svojinu zadrugara, u zadružnu svojinu ili u društvenu svojinu.
O sredstvima koja zadruga ostvari svojim poslovanjem odlučuju zadrugari samostalno, u skladu sa statutom zadruge.
Zadruga može, radi proširivanja materijalne osnove rada, prikupljati novčana i druga sredstva građana."

 

65. člen. Delovni ljudje, ki samostojno opravljajo dejavnost z osebnim delom s sredstvi, ki so lastnina občanov lahko ustanovijo zadrugo in v njej po načelih enakopravnosti združujejo svoje delo in delovna sredstva in skupaj razpolagajo z dohodkom, ki ga doseže zadruga.

Zadruga, katero ustanovijo delovni ljudje, ki samostojno opravljajo dejavnost z osebnim delom s sredstvi, ki so lastnina občanov, ima položaj, pravico, obveznosti in odgovornosti kmetijske zadruge, njeni člani pa imajo enak položaj ter enake pravice, obveznosti in odgovornosti kot člani kmetijske zadruge.
 

 

Artikel 65. Werktätige, die selbständig eine Tätigkeit durch persönliche Arbeit mit Mitteln im Eigentum von Bürgern ausüben, können eine Genossenschaft gründen und in sie ihre Arbeit und die Arbeitsmittel nach dem Grundsatz der Gleichberechtigung einbringen und gemeinsam über das von der Genossenschaft erzielte Einkommen verfügen.

Eine von Werktätigen, die selbständig eine Tätigkeit durch persönliche Arbeit mit Mitteln im Eigentum von Bürgern ausüben, gegründete Genossenschaft, hat die Stellung, die Rechte, die Pflichten und die Verantwortung einer landwirtschaftlichen Genossenschaft, und ihre Mitglieder haben die Stellung, das Recht, die Pflichten und die Verantwortung, wie die Mitglieder einer landwirtschaftlichen Genossenschaft.

Durch das Amendment XIX. vom 25. November 1988. Ziffer 3, wurde der Artikel 65 faktisch  aufgehoben und ersetzt:
"1. "

 

 

Član 66. Radni ljudi koji samostalno obavljaju delatnost ličnim radom sredstvima u svojini građana mogu, saglasno ugovoru i zakonu, svoj rad i sredstva rada udruživati sa organizacijama udruženog rada u različitim oblicima kooperacije i drugim vidovima poslovne saradnje. U okviru te saradnje ovi radni ljudi učestvuju u upravljanju zajedničkim poslovima, zajednički odlučuju o zajednički ostvarenom dohotku i učestvuju u njegovoj raspodeli srazmerno svom doprinosu ostvarivanju tog dohotka.

Durch das Amendment XXI. vom 25. November 1988. Ziffer 9, wurde der Artikel 66 faktisch  aufgehoben (siehe bei Art. 31).

66. člen. Delovni ljudje, ki samostojno opravljajo dejavnost z osebnim delom s sredstvi, ki so lastnina občanov, lahko v skladu s pogodbo in zakonom združujejo svoje delo in delovna sredstva z organizacijami združenega dela v različnih oblikah kooperacije in v drugih oblikah poslovnega sodelovanja. V okviru tega sodelovanja ti delovni ljudje soupravljajo skupne zadeve, skupno odločajo o skupaj doseženem dohodku in so udeleženi pri njegovi delitvi v sorazmerju s tem, kolikor so k njemu prispevali.

 

Artikel 66. Werktätige, die selbständig eine Tätigkeit durch persönliche Arbeit mit Mittel im Eigentum von Bürgern ausüben, können im Einklang mit dem Vertrag und dem Gesetz ihre Arbeit und die Arbeitsmittel mit Organisationen der assoziierten Arbeit in verschiedenen Kooperationsformen und anderen Formen geschäftlicher Zusammenarbeit vereinigen. Im Rahmen dieser Zusammenarbeit wirken diese Werktätigen bei der Verwaltung der gemeinsamen Angelegenheiten mit, entscheiden gemeinsam über das zusammen erzielte Einkommen und sind an dessen Verteilung ihrem Beitrag zur Erzielung dieses Einkommens entsprechend beteiligt.

Durch das Amendment XXI. vom 25. November 1988. Ziffer 9, wurde der Artikel 66 faktisch  aufgehoben (siehe bei Art. 31).

 

Član 67. Radni čovek koji samostalno obavlja delatnost ličnim radom sredstvima u svojini građana može, na samoupravnoj osnovi, udruživati svoj rad i sredstva rada sa radom drugih lica u okviru ugovorne organizacije udruženog rada.
 

Radni čovek koji je u ugovornoj organizaciji udruženog rada udružio svoj rad i sredstva sa radom drugih lica ima pravo da, kao poslovođa, vodi poslovanje ugovorne organizacije i da, zajedno sa radnicima, odlučuje o njenom radu i razvoju.

Poslovođi i radnicima u ugovornoj organizaciji udruženog rada pripadaju, na osnovu njihovog rada, sredstva za zadovoljavanje ličnih i zajedničkih potreba, a poslovođi po osnovu sredstava koja je udružio pripada i deo dohotka u skladu sa načelima koja važe za udruživanje rada i društvenih sredstava u organizacijama udruženog rada.

Deo dohotka ostvarenog u ugovornoj organizaciji udruženog rada koji preostaje po izdvajanju sredstava za zadovoljavanje ličnih i zajedničkih potreba i poslovođe i radnika i dela dohotka za poslovođu po osnovu sredstava koji je udružio, društvena je svojina. Radnici, zajedno sa poslovođom, upravljaju, na osnovu svog rada, tim delom dohotka kao društvenim sredstvima.
 

Uslovi i način osnivanja i poslovanja ugovorne organizacije udruženog rada, kao i njena prava, obaveze i odgovornosti uređuju se zakonom, a međusobna prava, obaveze i odgovornosti poslovođe i radnika uređuju se ugovorom u skladu sa zakonom. Ugovorom se uređuju i način i uslovi udruživanja sredstava kao i način i uslovi povlačenja, odnosno isplaćivanja sredstava koja je poslovođa uneo u ugovornu organizaciju.

 

Poslovođa ugovorne organizacije udruženog rada zadržava pravo svojine na sredstva koja je udružio u toj organizaciji. Povlačenjem, odnosno isplaćivanjem ovih sredstava, poslovođi prestaju prava koja kao poslovođa ima u ugovornoj organizaciji.

Durch das Amendment XXII. vom 25. November 1988. Ziffer 2, wurde der Artikel 67 Abs. 1 und 3 faktisch  aufgehoben und ersetzt:
"1. Radni čovek može osnovati ugovornu organizaciju udruženog rada i u njoj, na samoupravnoj osnovi, udruživati svoj rad i sredstva sa radom drugih lica.
Poslovođi i radnicima u ugovornoj organizaciji udruženog rada pripadaju, na osnovu njihovog rada, sredstva za zadovoljavanje ličnih i zajedničkih potreba.
Poslovođi pripada po osnovu sredstava koja je uložio u ugovornu organizaciju udruženog rada pravo na povraćaj vrednosti tih sredstava i pravo na učešće u dohotku u skladu sa načelima koja važe za udruživanje društvenih sredstava u organizacijama udruženog rada, kao i pravo da ponovo uloži sredstva.
U ugovornu organizaciju udruženog rada mogu udružiti sredstva i drugi radni ljudi i građani."

 

67. člen. Delovni človek, ki samostojno opravlja dejavnost z osebnim delam s sredstvi, ki so lastnina občanov, lahko na samoupravni podlagi združi svoje delo in dejovna sredstva z delom drugih v okviru pogodbene organizacije združenega dela.
 

Delovni človek, ki je v pogodbeni organizaciji združenega dela združil svoje delo in sredstva z delom drugih, ima pravico, da kot poslovodja vodi poslovanje pogodbene organizacije in da skupaj z delavci odloča o njenem delu in razvoju.
 

Poslovodji in delavcem v pogodbeni organizaciji druženega dela gredo na podlagi njihovega dela sredstva za osebne in skupne potrebe; poslovodji pa na podlagi sredstev, ki jih je združil, tudi del dohodka v skladu z načeli, ki veljajo za združevanje dela in družbenih sredstev v organizacijah združenega dela.
 

Del dohodka, doseženega v pogodbeni organizaciji združenega dela, ki preostane po izločitvi sredstev za osebne in skupne potrebe poslovodje in delavcev in dela dohodka za poslovodjo iz naslova sredstev, ki jih je združil, je družbena lastnina. Delavci upravljajo na podlagi svojega dela skupaj s poslovodjo ta del dohodka kot družbena sredstva.
 

Pogoje in način ustanovitve in poslovanja pogodbene organizacije združenega dela ter njene pravice, obveznosti in odgovornosti ureja zakon, medsebojne pravice, obveznosti in odgovornosti poslovodje in delavcev pa pogodba v skladu z zakonom. Pogodba ureja tudi način in pogoje združevanja sredstev, ki jih je poslovodja vložil v pogodbeno organizacijo.


 

Poslovodja pogodbene organizacije združenega dela obdrži lastninsko pravico na sredstvih, ki jih je združil v tej organizaciji. Z umikom oziroma izplačilom teh sredstev pa mu prenehajo pravice, ki jih je imel kot poslovodja v pogodbeni organizaciji.
 

 

Artikel 67. Der Werktätige, der selbständig eine Tätigkeit durch persönliche Arbeit mit Mitteln im Eigentum von Bürgern ausübt, kann seine Arbeit und die Arbeitsmittel mit der Arbeit anderer Personen nach Selbstverwaltungsgrundsätzen im Rahmen einer Vertragsorganisation der assoziierten Arbeit vereinigen.

Der Werktätige, der seine Arbeit und Mittel mit der Arbeit anderer Personen in einer Vertragsorganisation der assoziierten Arbeit vereinigt hat, hat das Recht, die Geschäfte der Vertragsorganisation als Geschäftsführer zu leiten und gemeinsam mit den Arbeitern über ihre Arbeit und Entwicklung zu entscheiden.

Dem Geschäftsführer und den Arbeitern in einer Vertragsorganisation der assoziierten Arbeit stehen auf Grund ihrer Arbeit Mittel zur Befriedigung ihrer persönlichen und gemeinsamen Bedürfnisse zu; einen Teil des Einkommens erhält der Geschäftsführer auch auf Grund der von ihm eingebrachten Mittel, im Einklang mit den Grundsätzen, die für die Vereinigung der Arbeit und der gesellschaftlichen Mittel in der Organisation der assoziierten Arbeit gelten.

Der Restbetrag des in der Vertragsorganisation der assoziierten Arbeit erzielten Einkommens, der nach Abzug der Mittel zur Befriedigung der persönlichen und gemeinsamen Bedürfnisse des Geschäftsführers und der Arbeiter sowie des Einkommensteils für den Geschäftsführer auf Grund der von ihm eingebrachten Mittel verbleibt, ist gesellschaftliches Eigentum. Die Arbeiter verwalten diesen Teil des Einkommens auf Grund ihrer Arbeit, gemeinsam mit dem Geschäftsführer, als gesellschaftliche Mittel.

Die Voraussetzungen und das Verfahren für die Gründung und die Geschäftstätigkeit einer Vertragsorganisation der assoziierten Arbeit sowie ihre Rechte, Pflichten und Verantwortung werden gesetzlich geregelt, während die wechselseitigen Rechte, Pflichten und Verantwortung des Geschäftsführers und der Arbeiter durch Vertrag, im Einklang mit dem Gesetz, geregelt werden. Durch Vertrag werden auch das Verfahren und die Voraussetzungen für die Vereinigung der Mittel sowie das Verfahren und die Voraussetzungen für die Rückerstattung oder Tilgung der Mittel, die der Geschäftsführer in die Vertragsorganisation eingebracht hat, geregelt.

Der Geschäftsführer einer Vertragsorganisation der assoziierten Arbeit behält das Eigentumsrecht an den von ihm in die Organisation eingebrachten Mittel. Infolge der Rückzahlung oder Tilgung dieser Mittel erlöschen die Rechte des Geschäftsführers, die er als Geschäftsführer in der Vertragsorganisation hat.

Durch das Amendment XXII. vom 25. November 1988. Ziffer 2, wurde der Artikel 67 Abs. 1 und 3 faktisch  aufgehoben und ersetzt:
"1. "

 

 

Član 68. Zakonom se određuje u kojim delatnostima, u skladu sa njihovom prirodom i društvenim potrebama, i pod kojim uslovima radni čovek koji samostalno obavlja delatnost ličnim radom sredstvima u svojini građana može, izuzetno i u ograničenom obimu, bez osnivanja ugovorne organizacije udruženog rada, koristiti dopunski rad drugih lica njihovim zapošljavanjem.
 

Ugovor o zapošljavanju zaključuju radni čovek i radnici koje zapošljava u skladu sa kolektivnim ugovorom koji zaključuju sindikalna organizacija i odgovarajuća privredna komora, odnosno drugo udruženje u kome su predstavljeni radni ljudi koji samostalno obavljaju delatnost ličnim radom sredstvima u svojini građana. Kolektivnim ugovorom obezbeđuju se ovim radnicima, shodno pravima radnika u udruženom radu, pravo na sredstva za zadovoljavanje ličnih i zajedničkih potreba i druga prava koja obezbeđuju njihovu materijalnu i socijalnu sigurnost.
 

Zakonom se može odrediti da je deo dohotka koji je rezultat viška rada radnika zaposlenih kod radnog čoveka koji samostalno obavlja delatnost ličnim radom sredstvima u svojini građana, društvena svojina i da se koristi za potrebe razvoja.
 

Durch das Amendment XXI. vom 25. November 1988. Ziffer 9, wurde der Artikel 68 faktisch  aufgehoben (siehe bei Art. 31).

 

68. člen. Zakon določa, v katerih dejavnostih in pod katerimi pogoji sme delovni človek, ki samostojno opravlja dejavnost z osebnim delom s sredstvi, ki so lastnina občanov, v skladu z naravo teh dejavnosti in družbenimi potrebami izjemoma in v omejenem obsegu uporabljati dopolnilno delo drugih, ki jih zaposli, ne da bi ustanovil pogodbeno organizacijo združenega dela.
 

Pogodbo o zaposlitvi sklenejo delovni človek in pri njem zaposleni delavci v skladu s kolektivno pogodbo. ki jo skleneta sindikalna organizacija in ustrezna gospodarska zbornica oziroma drugo združenje, v katerem so zastopani delovni ljudje, ki samostojno opravljajo dejavnost z osebnim delom s sredstvi, ki so lastnina občanov. S kolektivno pogodbo so tem delavcem, ustrezno pravicam delavcev v združenem delu zagotovljene pravica do sredstev za osebne in skupne potrebe in druge pravice, ki jim zagotavljajo materialno in socialno varnost.
 

Zakon lahko določi da postane del dohodka ki je rezultat presežnega dela delavcev, zaposlenih pri delovnem človeku, ki samostojno opravlja dejavnost z osebnim delom s sredstvi, ki so lastnina občanov, družbena lastnina in se uporablja za razvoj.
 

 

Artikel 68. Durch Gesetz wird geregelt, in welchen Tätigkeitsbereichen, im Einklang mit ihrer Natur und den gesellschaftlichen Bedürfnissen und unter welchen Voraussetzungen ein Werktätiger, der selbständig eine Tätigkeit durch persönliche Arbeit mit Mitteln im Eigentum von Bürgern ausübt, ausnahmsweise und in beschränktem Umfang, die zusätzliche Arbeit anderer, bei ihm beschäftigter Personen ohne Errichtung einer Vertragsorganisation der assoziierten Arbeit nutzen kann.

Den Vertrag über die Beschäftigung schließen der Werktätige und die von ihm beschäftigten Arbeiter, im Einklang mit dem Kollektivvertrag zwischen der Gewerkschaftsorganisation und der entsprechenden Wirtschaftskammer oder einer anderen Vereinigung, in der die Werktätigen, die selbständig eine Tätigkeit durch persönliche Arbeit mit Mitteln im Eigentum von Bürgern ausüben, vertreten sind. Der Kollektivvertrag garantiert diesen Arbeitern, nach dem Vorbild der Rechte der Arbeiter in der assoziierten Arbeit, das Recht auf Mittel zur Befriedigung der persönlichen und gemeinsamen Bedürfnisse und andere Rechte, die ihre materielle und soziale Sicherheit gewährleisten.

Durch Gesetz kann bestimmt werden, daß der Teil des Einkommens, der das Ergebnis des Mehrwertes der bei dem Werktätigen der selbständig eine Tätigkeit durch persönliche Arbeit mit Mitteln im Eigentum von Bürgern ausübt, beschäftigten Arbeiter ist, gesellschaftliches Eigentum darstellt und für den Entwicklungsbedarf verwendet wird.

Durch das Amendment XXI. vom 25. November 1988. Ziffer 9, wurde der Artikel 68 faktisch  aufgehoben (siehe bei Art. 31).

 

Durch das Amendments XXIV.vom 25. November 1988, Ziffer 7, wurde der Abschnitt 6 durch folgende Bestimmungen der Ziffer 6 ergänzt:
"6. Radnici u radnim zajednicama ostvaruju samoupravljanje saglasno prirodi poslova koje obavljaju i interesima radi kojih su radne zajednice obrazovane i u skladu sa zakonom."

 

 

Durch das Amendments XXIV.vom 25. November 1988, Ziffer 7, wurde der Abschnitt 6 durch folgende Bestimmungen der Ziffer 6 ergänzt:
"6. "

 

7. Društveno planiranje
 

7. Družbeno planiranje
 

7. Die gesellschaftliche Planung
 

Član 69. Radnici u osnovnim i drugim organizacijama udruženog rada i radni ljudi u samoupravnim interesnim zajednicama, mesnim zajednicama i drugim samoupravnim organizacijama i zajednicama u kojima upravljaju poslovima i sredstvima društvene reprodukcije, imaju pravo i dužnost da, oslanjajući se na naučna saznanja i na njima zasnovane ocene razvojnih mogućnosti i uvažavajući ekonomske zakonitosti, samostalno donose planove i programe rada i razvoja svojih organizacija i zajednica da te planove i programe usklađuju međusobno i sa društvenim planovima društveno-političkih zajednica i da na toj osnovi obezbeđuju usklađivanje odnosa u celini društvene reprodukcije i usmeravanje celokupnog materijalnog i društvenog razvoja, u skladu sa zajedničkim, na samoupravnim osnovama utvrđenim, interesima i ciljevima.

 

Durch das Amendment XVII. vom 25. November 1988. Ziffer 6, wurden die Artikel 69 bis 72 und 74 faktisch  aufgehoben und ersetzt:
"1. Radnici i drugi radni ljudi planiranjem rada i razvoja organizacija udruženog rada i drugih samoupravnih organizacija i zajednica i planiranjem privrednog i društvenog razvoja društveno-političkih zajednica u uslovima delovanja tržišnih zakonitosti i ekonomske samostalnosti organizacija udruženog rada, oslanjajući se na naučna saznanja i na njima zasnovane ocene razvojnih mogućnosti, usmeravaju materijalni i društveni razvoj u skladu sa svojim, na samoupravnoj osnovi utvrđenim, zajedničkim interesima.
2. Organizacije udruženog rada i druge samoupravne organizacije i zajednice samostalno planiraju svoj rad i razvoj.
Zakonom se može utvrditi obaveza donošenja planova samoupravnih organizacija i zajednica koje obavljaju delatnosti ili poslove od posebnog društvenog interesa.
3. Organizacije udruženog rada koje obavljaju delatnosti u okviru jedinstvenog tehnološkog sistema od interesa za celu zemlju donose svoj i zajednički plan razvoja u skladu s potrebama korisnika njihovih proizvoda i usluga i u skladu sa zajedničkim interesima i ciljevima razvoja koji su utvrđeni društvenim planom Jugoslavije.
4. Društveno-političke zajednice donose društvene planove kojima se, u skladu sa zajedničkim interesima i ciljevima utvrđenim na samoupravnoj osnovi, utvrđuje zajednička razvojna i ekonomska politika. Društveno-političke zajednice donose ekonomske i druge mere kojima se organizacije udruženog rada i druge samoupravne organizacije i zajednice usmeravaju, odnosno podstiču na ostvarivanje zajedničke politike razvoja.
Društvenim planom društveno-političke zajednice utvrđuju se i ciljevi i zadaci kojima se ostvaruje poseban društveni interes delovanjem samoupravnih organizacija i zajednica koje obavljaju ove delatnosti ili poslove.
5. Organi društveno-političkih zajednica propisima i merama stvaraju uslove za ostvarivanje društvenih planova i odgovorni su za to."

 

69. člen. Delavci v temeljnih in drugih organizacijah združenega dela in delovni ljudje v samoupravnih interesnih skupnostih, krajevnih skupnostih in v drugih samoupravnih organizacijah in skupnostih, v katerih upravljajo zadeve in sredstva družbene reprodukcije, imajo pravico in dolžnost, da, opirajoč se na znanstvena spoznanja in na njih temelječe razvojne možnosti in upoštevajoč ekonomske zakonitosti, samostojno sprejemajo plane in programe za delo in razvoj svojih organizacij in skupnosti, da te plane in programe usklajujejo med seboj in z družbenimi plani družbenopolitičnih skupnosti ter na tej podlagi zagotavljajo usklajevanje odnosov v celotni družbeni reprodukciji in usmerjanje celotnega materialnege in družbenega razvoja v skladu s skupnimi, na samoupravnih temeljih določenimi interesi in cilji.


 

 

Artikel 69. Die Arbeiter in den Grund- und anderen Organisationen der assoziierten Arbeit und die Werktätigen in den sich selbst verwaltenden Interessengemeinschaften, den örtlichen Gemeinschaften sowie anderen Selbstverwaltungsorganisationen und -gemeinschaften, in denen sie die Geschäftstätigkeit und Mittel der gesellschaftlichen Reproduktion verwalten, haben das Recht und die Pflicht, gestützt auf die wissenschaftlichen Erkenntnisse und auf die auf diesen beruhende Beurteilung der Entwicklungsmöglichkeiten und unter Beachtung der ökonomischen Gesetzmäßigkeiten, selbständig Pläne und Programme für die Arbeit und Entwicklung ihrer Organisationen und Gemeinschaften zu erlassen; diese Pläne und Programme untereinander und mit den gesellschaftlichen Plänen der gesellschaftlich-politischen Gemeinschaften abzustimmen und auf dieser Grundlage die Koordination der Beziehungen in der Gesamtheit der gesellschaftlichen Reproduktion und die Ausrichtung der gesamten materiellen und gesellschaftlichen Entwicklung im Einklang mit den gemeinsamen, auf Selbstverwaltungsgrundlage festgesetzten Interessen und Zielen sicherzustellen.

Durch das Amendment XVII. vom 25. November 1988. Ziffer 6, wurden die Artikel 69 bis 72 und 74 faktisch  aufgehoben und ersetzt:
"1. "

 

 

 

Član 70. Planovi i programi rada i razvoja osnovnih organizacija udruženog rada i organizacija udruženog rada u čijem su sastavu donose se i ostvaruju u odnosima saradnje i međusobne zavisnosti koji proizlaze iz udruživanja rada i sredstava u tim organizacijama saglasno samoupravnom sporazumu, uz obezbeđivanje prava radnika da u osnovnim organizacijama udruženog rada odlučuju o donošenju tih planova i programa.
 

Osnovne i druge organizacije udruženog rada udružene u samoupravne interesne zajednice ili druge samoupravne organizacije i zajednice donose i ostvaruju svoje planove i programe rada i razvoja u skladu sa zajedničkim interesima i ciljevima, odnosno u skladu sa zajedničkim planovima i programima, koje sporazumno utvrde u okviru ovih samoupravnih organizacija i zajednica.
 

Organizacije udruženog rada samoupravne interesne zajednice i druge samoupravne organizacije i zajednice usklađuju svoje planove i programe rada i razvoja i sa planovima i programima drugih samoupravnih organizacija i zajednica sa kojima imaju određene zajedničke interese i ciljeve, koji proizlaze iz njihove saradnje i međusobne zavisnosti u društvenoj reprodukciji i koje utvrđuju samoupravnim sporazumom.
 

Međusobne obaveze, koje su osnovne i druge organizacije udruženog rada i druge samoupravne organizacije i zajednice sporazumno utvrdile radi ostvarivanja zajedničkog plana, ne mogu se za vreme za koje je plan utvrđen jednostrano raskidati, odnosno menjati.
 

Durch das Amendment XVII. vom 25. November 1988. Ziffer 6, wurde der Artikel 70 faktisch  aufgehoben (siehe bei Art. 69).

 

70. člen. Plani in programi za delo in razvoj temeljnih organizacij združenega dela in organizacij združenega dela, v katerih sestavi so, se sprejemajo in uresničujejo v odnosih sodelovanja in medsebojne odvisnosti, ki izvirajo iz združevanja dela in sredstev v teh organizacijah skladno s samoupravnim sporazumom; pri tem mora biti delavcem zagotovljena pravica, da v temeljnih organizacijah združenega dela odločajo o teh planih in programih.
 

Temeljne in druge organizacije združenega dela, združene v samoupravne interesne skupnosti ali druge samoupravne organizacije in skupnosti, sprejemajo in uresničujejo svoje plane in programe za delo in razvoj v skladu s skupnimi interesi in cilji oziroma v skladu s skupnimi plani in programi, ki jih sporazumno določijo v okviru teh samoupravnih organizacij in skupnosti.
 

Organizacije združenega dela samoupravne interesne skupnosti in druge samoupravne organizacije in skupnosti usklajujejo svoje plane in programe za delo in razvoj tudi s plani in programi drugih samoupravnih organizacij in skupnosti. s katerimi imajo določene skupne interese in cilje, ki izvirajo iz njihovega sodelovanja in medsebojne odvisnosti v družbeni reprodukciji in jih določajo s samoupravnim sporazumom.

 

Medsebojne obveznosti, ki so jih temeljne in druge organizacije združenega dela ter druge samoupravne organizacije in skupnosti sporazumno določile za uresničevanje skupnega plana, se v času, za katerega je plan določen, ne morejo enostransko razdirati oziroma spreminjati.
 

 

Artikel 70. Die Pläne und Programme für die Arbeit und Entwicklung der Grundorganisationen der assoziierten Arbeit und der Organisationen der assoziierten Arbeit, in deren Verbund sich diese befinden, werden in Beziehungen der Zusammenarbeit und der wechselseitigen Abhängigkeiten beschlossen und durchgeführt, die sich aus der Vereinigung der Arbeit und der Mittel in diesen Organisationen, im Einklang mit dem Selbstverwaltungsabkommen, bei gleichzeitiger Gewährleistung der Rechte der Arbeiter, in den Grundorganisationen der assoziierten Arbeit über die Verabschiedung der Pläne und Programme zu entscheiden, ergeben.

Die Grundorganisationen und andere Organisationen der assoziierten Arbeit, die in sich selbstverwaltende Interessengemeinschaften und in andere Selbstverwaltungsorganisationen und -gemeinschaften zusammengeschlossen sind, erlassen ihre Pläne und Programme für die Arbeit und Entwicklung und führen sie durch im Einklang mit den gemeinsamen Interessen und Zielen oder im Einklang mit den gemeinsamen Plänen und Programmen, die sie im Rahmen dieser Selbstverwaltungsorganisationen oder -gemeinschaften einvernehmlich festsetzen.

Organisationen der assoziierten Arbeit, sich selbstverwaltende Interessengemeinschaften und andere Selbstverwaltungsorganisationen und -gemeinschaften stimmen ihre Pläne und Programme für die Arbeit und Entwicklung mit den Plänen und Programmen anderer Selbstverwaltungsorganisationen und -gemeinschaften ab, mit denen sie gemeinsame Interessen und Ziele haben, die aus ihrer Zusammenarbeit und wechselseitigen Abhängigkeit in der gesellschaftlichen Reproduktion hervorgehen, und die sie durch Selbstverwaltungsabkommen festlegen.

Wechselseitige Pflichten, die die Grundorganisationen und andere Organisationen der assoziierten Arbeit sowie andere Selbstverwaltungsorganisationen und -gemeinschaften einvernehmlich zum Zweck der Durchführung eines gemeinsamen Planes festsetzen, können während der Zeit, für die der Plan aufgestellt ist, weder einseitig aufgehoben noch abgeändert werden.

Durch das Amendment XVII. vom 25. November 1988. Ziffer 6, wurde der Artikel 70 faktisch  aufgehoben (siehe bei Art. 69).

 

Član 71. Na osnovu dogovora o zajedničkim interesima i ciljevima privrednog i društvenog razvoja u opštini, gradskoj i regionalnoj zajednici, autonomnoj pokrajini, republici i federaciji i na osnovu planova i programa rada i razvoja organizacija udruženog rada, samoupravnih interesnih zajednica i drugih samoupravnih organizacija i zajednica, kao i na osnovu zajednički ocenjenih mogućnosti i uslova razvoja, donose se društveni planovi društveno-političkih zajednica.

 

Društvenim planovima društveno-političkih zajednica utvrđuju se zajednička politika razvoja i smernice i okviri za donošenje mera ekonomske politike i upravnih i organizacionih mera, kojima se obezbeđuju uslovi za ostvarivanje tih planova.

Durch das Amendment XVII. vom 25. November 1988. Ziffer 6, wurde der Artikel 71 faktisch  aufgehoben (siehe bei Art. 69).

 

71. člen. Na podlagi dogovorov o skupnih interesih in ciljih gospodarskega in družbenega razvoja v občini, mestni in regionalni skupnosti, avtonomni pokrajini, republiki in federaciji ter na podlagi planov in programov za delo in razvoj organizacij združenega dela, samoupravnih interesnih skupnosti in drugih samoupravnih organizacij in skupnosti, kot tudi na podlagi skupaj ocenjenih možnosti in pogojev za razvoj, sprejemajo družbenopolitične skupnosti svoje družbene plane.


 

Družbeni plani družbenopolitičnih skupnosti določajo skupno razvojno politiko, smernice in okvire za ukrepe ekonomske politike ter za upravne in organizacijske ukrepe, s katerimi se zagotavljajo možnosti za njihovo uresničevanje.
 

 

Artikel 71. Die gesellschaftlichen Pläne der gesellschaftlich-politischen Gemeinschaften werden auf Grund von Vereinbarungen über gemeinsame Interessen und Ziele bezüglich der wirtschaftlichen und gesellschaftlichen Entwicklung in den Gemeinden, den städtischen und regionalen Gemeinschaften, den autonomen Gebietskörperschaften, den Republiken und im Bund und auf Grund der Pläne und Programme für die Arbeit und Entwicklung der Organisationen der assoziierten Arbeit, der sich selbstverwaltenden Interessengemeinschaften und anderer Selbstverwaltungsorganisationen und -gemeinschaften sowie auf Grund der gemeinsamen Einschätzung der Möglichkeiten und Voraussetzungen für die Entwicklung erlassen.

Durch die gesellschaftlichen Pläne der gesellschaftlich-politischen Gemeinschaften werden die gemeinsame Entwicklungspolitik und Richtlinien sowie Rahmen für das Ergreifen von wirtschaftspolitischen Maßnahmen sowie von Verwaltungs- und organisatorischen Maßnahmen festgesetzt, durch die die Bedingungen für die Erfüllung dieser Pläne gewährleistet werden.

Durch das Amendment XVII. vom 25. November 1988. Ziffer 6, wurde der Artikel 71 faktisch  aufgehoben (siehe bei Art. 69).

 

Član 72. Planovima rada i razvoja organizacija udruženog rada i drugih samoupravnih organizacija i zajednica i društvenim planovima društveno-političkih zajednica mogu se predvideti investicije ili drugi ciljevi i zadaci, odnosno može se pristupiti njihovom ostvarivanju samo ako su na zakonom propisan način obezbeđeni materijalni i drugi potrebni uslovi za njihovo ostvarivanje.


 

Izvršavanje posebnih zadataka radi ostvarivanja ciljeva utvrđenih društvenim planovima može se utvrditi kao obaveza određene organizacije udruženog rada ili druge samoupravne organizacije i zajednice samo na osnovu saglasnosti odgovarajuće organizacije odnosno zajednice. Ako je izvršavanje ovakvih zadataka utvrđeno kao zajednička obaveza više organizacija ili zajednica, ili i kao obaveza organa društveno-političke zajednice, ove organizacije, zajednice ili organi utvrđuju sporazumno uzajamna prava i obaveze i svoju zajedničku i pojedinačnu odgovornost za izvršavanje te obaveze.

Ako se društvenim planom, na osnovu zajednički utvrđenih interesa i ciljeva razvoja, utvrdi da je izvršenje određenih zadataka neophodno za društvenu reprodukciju, a sporazumom organizacija udruženog rada ili drugih samoupravnih organizacija i zajednica nisu mogla biti osigurana sredstva i drugi potrebni uslovi za njihovo izvršenje, zakonom se može, u skladu sa ustavom, utvrditi obaveza udruživanja sredstava u tu svrhu i propisati druge mere radi izvršavanja tih zadataka.
 

Durch das Amendment XVII. vom 25. November 1988. Ziffer 6, wurde der Artikel 72 faktisch  aufgehoben (siehe bei Art. 69).

72. člen. DV planih za delo in razvoj organizacij združenega dela in drugih samoupravnih organizacij in skupnosti ter v družbenih planih družbenopolitičnih skupnosti se smejo predvideti investicije ali drugi cilji in naloge oziroma se jih smejo te organizacije in skupnosti lotiti samo, če so na način, ki ga predpisuje zakon, zagotovljeni materialni in drugi potrebni pogoji za njihovo uresničitev.


 

Izvrševanje posebnih nalog za uresničevanje ciljev, ki so določeni v družbenih planih, se sme naložiti določeni organizaciji združenega dela ali drugi samoupravni organizaciji in skupnosti kot obveznost samo z njenim soglasjem. Če pa naj bo izvrševanje takih nalog skupna obveznost več organizacij ali skupnosti ali tudi obveznost organov družbenopolitične skupnosti, določijo te organizacije, skupnosti ali organi sporazumno vzajemne pravice in obveznosti ter svojo skupne in posamično odgovornost za izpolnjevanje take obveznosti.
 

Če je v družbenem planu na podlagi skupaj ugotovljenih interesov in zastavljenih razvojnih ciljev določeno, da je izvršitev določenih nalog nujna za družbeno reprodukcijo pa s sporazumom med organizacijami združenega dela ali drugimi samoupravnimi organizacijami in skupnostmi ni bilo mogoče zagotoviti sredstev in drugih potrebnih pogojev za njihovo izvršitev, se sme z zakonom v skladu z ustavo naložiti obvezna združitev sredstev v ta namen in se smejo predpisati drugi ukrepi za izvršitev teh nalog.
 

 

Artikel 72. In den Plänen für die Arbeit und Entwicklung der Organisationen der assoziierten Arbeit und anderer Selbstverwaltungsorganisationen und -gemeinschaften und in den gesellschaftlichen Plänen der gesellschaftlich-politischen Gemeinschaften können Investitionen oder andere Ziele und Aufgaben nur dann  vorgesehen werden, bzw. kann nur dann mit ihrer Durchführung begonnen werden, wenn die materiellen und sonstigen erforderlichen Voraussetzungen für ihre Durchführung begonnen werden, wenn die materiellen und sonstigen erforderlichen Voraussetzungen für ihre Durchführung auf die gesetzlich vorgeschriebene Art und Weise sichergestellt sind.

Die Durchführung besonderer Aufgaben zur Erreichung der in den gesellschaftlichen Plänen aufgestellten Ziele kann als Pflicht einer bestimmten Organisation der assoziierten Arbeit oder einer anderen Selbstverwaltungsorganisation und -gemeinschaft  nur auf Grund der Zustimmung der entsprechenden Organisation oder Gemeinschaft festgesetzt werden. Wird die Durchführung solcher Aufgaben als gemeinsame Pflicht mehrerer Organisationen oder Gemeinschaften oder als Pflicht der Organe einer gesellschaftlich-politischen Gemeinschaft festgesetzt, legen diese Organisationen, Gemeinschaften oder Organe einvernehmlich ihre wechselseitigen Rechte und Pflichten und ihre gemeinsame und individuelle Verantwortung für die Erfüllung dieser Pflicht fest.

Wird in einem gesellschaftlichen Plan, auf Grund gemeinsame festgesetzter Interessen und Ziele für die Entwicklung, bestimmt, daß die Durchführung bestimmter Aufgaben für die gesellschaftliche Reproduktion unerläßlich ist, und können die Mittel und die übrigen erforderlichen Voraussetzungen für seine Durchführung nicht durch Einvernehmen der Organisationen der assoziierten Arbeit oder anderer Selbstverwaltungsorganisationen und -gemeinschaften sichergestellt werden, können  durch Gesetz, im Einklang mit der Verfassung, die Pflicht zur Vereinigung dieser Mittel für diesen Zweck und anderer Maßnahmen für die Erfüllung dieser Aufgaben angeordnet werden.

Durch das Amendment XVII. vom 25. November 1988. Ziffer 6, wurde der Artikel 72 faktisch  aufgehoben (siehe bei Art. 69).

 

Član 73. Zakoni i drugi propisi i opšti akti kojima se stvaraju obaveze za budžete i fondove društveno-političkih zajednica ne mogu se donositi ako prethodno organ koji donosi odgovarajući propis, odnosno akt, ne utvrdi da su za izvršavanje tih obaveza obezbeđena sredstva.

 

73. člen. Zakoni, predpisi in splošni akti, iz katerih izhajajo obveznosti za proračune in sklade družbenopolitičnih skupnosti, ne morejo biti sprejeti, če ni prej organ, ki sprejema ustrezni predpis oziroma akt, ugotovil, da so za obveznosti zagotovljena sredstva.

 

Artikel 73. Gesetze, andere Vorschriften und allgemeine Akte, die Verpflichtungen für Budgets und Fonds der gesellschaftlich-politischen Gemeinschaften begründen, dürfen nicht eher erlassen werden, als das die betreffende Vorschrift oder den Akt erlassende Organ feststellt, daß die Mittel zur Erfüllung dieser Verpflichtungen sichergestellt sind.

 

Član 74. Radnici u organizacijama udruženog rada i radni ljudi u drugim samoupravnim organizacijama i zajednicama i njihovi organi odgovorni su za ostvarivanje planova rada i razvoja svojih organizacija i zajednica kao i opštih ciljeva i zadataka utvrđenih društvenim planovima društveno-političkih zajednica, i dužni su da u tom cilju preduzimaju potrebne mere i radnje.
 

Organi društveno-političkih zajednica odgovorni su da propisima i merama koje donose radi ostvarivanja društvenih planova, obezbede opšte uslove za što skladniji i stabilniji razvoj i da tim propisima i merama dovode u što potpuniju saglasnost posebne interese i samostalno delovanje organizacija udruženog rada i drugih samoupravnih organizacija i zajednica sa zajedničkim interesima i ciljevima razvoja utvrđenim društvenim planovima.

 

Durch das Amendment XVII. vom 25. November 1988. Ziffer 6, wurde der Artikel 70 faktisch  aufgehoben (siehe bei Art. 69).

 

74. člen. Delavci v organizacijah združenega dela in delovni ljudje v drugih samoupravnih organizacijah in skupnostih ter njihovi organi so odgovorni za uresničevanje planov za delo in razvoj svojih organizacij in skupnosti ter splošnih ciljev in nalog določenih v družbenih planih družbenopolitičnih skupnosti in so dolžni v ta namen ukreniti in storiti, kar je potrebno.
 

Organi družbenopolitičnih skupnosti so odgovorni, da s predpisi in ukrepi, ki jih izdajajo za uresničevanje družbenih planov. zagotovijo splošne možnosti za kar najbolj skladen in stabilen razvoj ter da z njimi kar najpopolneje uskladijo posebne interese in samostojno delovanje organizacij združenega dela in drugih samoupravnih organizacij in skupnosti s skupnimi interesi in razvojnimi cilji, določenimi z družbenimi plani.


 

 

Artikel 74. Die Arbeiter in den Organisationen der assoziierten Arbeit und die Werktätigen in anderen Selbstverwaltungsorganisationen und -gemeinschaften sowie ihre Organe sind für die Erfüllung der Arbeits- und Entwicklungspläne ihrer Organisationen und Gemeinschaften sowie für die Erreichung der allgemeinen Ziele und Aufgaben, die in den gesellschaftlichen Plänen der gesellschaftlich-politischen Gemeinschaften festgesetzt sind, verantwortlich und verpflichtet, die zu diesem Zweck erforderlichen Maßnahmen und Handlungen vorzunehmen.

Die Organe der gesellschaftlich-politischen Gemeinschaften sind dafür verantwortlich, daß durch die von ihnen erlassenen Vorschriften und Maßnahmen zur Erfüllung der gesellschaftlichen Pläne die allgemeinen Voraussetzungen für eine möglichst gleichmäßige und stabile Entwicklung gewährleistet werden, und daß durch diese Vorschriften und Maßnahmen die besonderen Interessen und das selbständige Wirken der Organisationen der assoziierten Arbeit und anderer Selbstverwaltungsorganisationen und -gemeinschaften möglichst vollständig in Einklang mit den gemeinsamen Interessen und den durch die gesellschaftlichen Pläne festgelegten Entwicklungszielen gebracht werden.

Durch das Amendment XVII. vom 25. November 1988. Ziffer 6, wurde der Artikel 70 faktisch  aufgehoben (siehe bei Art. 69).

 

8. Društveni sistem informisanja, društveno knjigovodstvo, evidencija i statistika
 

8. Družbeni sistem informiranja, družbeno knjigovodstvo, evidenca in statistika
 

8. Das gesellschaftliche Informationssystem, die gesellschaftliche Buchführung, Evidenz und Statistik
 

Član 75. Društvenim sistemom informisanja obezbeđuje se usklađeno evidentiranje prikupljanje, obrada i iskazivanje podataka i činjenica značajnih za praćenje, planiranje i usmeravanje društvenog razvoja, kao i dostupnost informacija o tim podacima i činjenicama.

Delatnosti u oblasti društvenog sistema informisanja su od posebnog društvenog interesa.

Durch das Amendment XVIII. vom 25. November 1988. Ziffer 3, wurde der Artikel 75 Abs. 1 faktisch  aufgehoben und durch Ziffer 1 ersetzt:
"1. Društvenim sistemom informisanja obezbeđuje se usklađeno evidentiranje, prikupljanje, obrada, iskazivanje i razmena podataka, činjenica i informacija značajnih za život, rad, razvoj i odlučivanje u svim oblastima društvenog života, kao i dostupnost tih podataka, činjenica i informacija."

 

75. člen. Z družbenim sistemom informiranja se zagotavlja usklajeno evidentiranje, zbiranje, obdelava in izkazovanje podatkov in dejstev, ki so pomembni za spremljanje, planiranje in usmerjanje družbenega razvoja, ter dostopnost informacij o teh podatkih in dejstvih.

Dejavnosti na področju družbenega sistema informiranja so posebnega družbenega pomena.

 

Artikel 75. Das gesellschaftliche Informationssystem gewährleistet ein koordiniertes System der Statistik für die Sammlung, Bearbeitung und Ausweisung von Angaben und Tatsachen, die von Bedeutung für die Verfolgung, Planung und Lenkung der gesellschaftlichen Entwicklung sowie für die Zugänglichkeit von Informationen über diese Angaben und Tatsachen sind.

Die Tätigkeiten im Bereich des gesellschaftlichen Informationssystems sind von besonderem gesellschaftlichem Interesse.

Durch das Amendment XVIII. vom 25. November 1988. Ziffer 3, wurde der Artikel 75 Abs. 1 faktisch  aufgehoben und durch Ziffer 1 ersetzt:
"1. "

 

 

Član 76. Radnici u organizacijama udruženog rada i radni ljudi u drugim samoupravnim organizacijama i zajednicama i organi ovih organizacija i zajednica, kao i organi društveno-političkih zajednica, dužni su da organizuju vođenje knjigovodstva i evidencije o činjenicama od značaja za rad i odlučivanje u ovim organizacijama i zajednicama.
 

Organizacije udruženog rada i druge samoupravne organizacije i zajednice i društveno-političke zajednice dužne su da organizacijama za vođenje društvenog knjigovodstva, evidencije i statistike daju podatke koji su od značaja za usklađivanje odnosa u društvenoj reprodukciji i usmeravanje razvoja i za ostvarivanje prava radnih ljudi u samoupravnim organizacijama i zajednicama da budu obavešteni o pojavama i odnosima od zajedničkog, odnosno opšteg interesa.

 

76. člen. Delavci v organizacijah združenega dela in delovni ljudje v drugih samoupravnih organizacijah in skupnostih ter organi teh organizacij in skupnosti, kot tudi organi družbenopolitičnih skupnosti, so dolžni organizirati knjigovodstvo in evidenco o dejstvih, ki so pomembna za delo in odločanje v teh organizacijah in skupnostih.
 

Organizacije združenega dela in druge samoupravne organizacije in skupnosti ter družbenopolitične skupnosti so dolžne dajati organizacijam za družbeno knjigovodstvo, evidenco in statistiko podatke, ki so pomembni za usklajevanje odnosov v družbeni reprodukciji, za usmerjanje razvoja in uresničevanje pravic delovnih ljudi v samoupravnih organizacijah in skupnostih, da bi bili obveščeni o pojavih in odnosih, ki so skupnega oziroma splošnega pomena.
 

 

Artikel 76. Die Arbeiter in den Organisationen der assoziierten Arbeit und die Werktätigen in anderen Selbstverwaltungsorganisationen und -gemeinschaften und die Organe dieser Organisationen und Gemeinschaften sowie die Organe der gesellschaftlich-politischen Gemeinschaften sind verpflichtet, eine Buchführung und Evidenz über die Tatsachen, die für die Arbeit und die Entscheidungsbildung in diesen Organisationen und Gemeinschaften von Bedeutung sind, einzurichten.

Die Organisationen der assoziierten Arbeit und andere Selbstverwaltungsorganisationen und -gemeinschaften und die gesellschaftlich-politischen Gemeinschaften sind verpflichtet, den Organisationen zur Erstellung der gesellschaftlichen Buchführung, Evidenz und Statistik die Daten mitzuteilen, die von Bedeutung für die Koordination der Beziehungen in der gesellschaftlichen Reproduktion und für die Lenkung der Entwicklung sind sowie für die Verwirklichung des Rechts der Werktätigen in den Selbstverwaltungsorganisationen und -gemeinschaften, über Vorfälle und Beziehungen von gemeinsamem oder allgemeinem Interesse informiert zu werden.

 

Član 77. Evidenciju i informativno-analitičke poslove o raspolaganju društvenim sredstvima, kontrolu ispravnosti podataka o raspolaganju tim sredstvima, kontrolu zakonitosti raspolaganja društvenim sredstvima i kontrolu izvršavanja obaveza organizacija udruženog rada i drugih samoupravnih organizacija i zajednica i društveno-političkih zajednica, kao i druge poslove društvenog knjigovodstva utvrđene zakonom, obavlja Služba društvenog knjigovodstva. Ova služba obavlja i poslove platnog prometa u zemlji.
 

Služba društvenog knjigovodstva obezbeđuje organizacijama udruženog rada i drugim društvenim pravnim licima podatke na osnovu kojih radni ljudi i organi samoupravne radničke kontrole ostvaruju uvid u materijalno stanje i finansijsko i materijalno poslovanje svojih i drugih organizacija i zajednica.
 

Služba društvenog knjigovodstva je samostalna u svom radu.

Služba društvenog knjigovodstva radi na osnovu zakona i drugih propisa i odgovorna je u okviru svojih prava i dužnosti, za njihovo primenjivanje.
 

Durch das Amendment XVIII. vom 25. November 1988. Ziffer 3, wurde der Artikel 77 Abs. 1 faktisch  aufgehoben und durch Ziffer 2 ersetzt:
"2. Evidenciju, analitičke i informativne poslove o raspolaganju društvenim sredstvima, kontrolu ispravnosti podataka o raspolaganju tim sredstvima, zakonitosti raspolaganja društvenim sredstvima i izvršavanja obaveza organizacija udruženog rada i drugih samoupravnih organizacija i zajednica i društveno-političkih zajednica, kao i druge poslove utvrđene zakonom, obavlja Služba društvenog knjigovodstva."

 

77. člen. Evidenco in informacijsko-analitične zadeve o razpolaganju z družbenimi sredstvi in nadzorstvo nad pravilnostjo podatkov o razpolaganju s temi sredstvi, nadzorstvo nad zakonitostjo razpolaganja z družbenimi sredstvi in nadzorstvo nad izpolnjevanjem obveznosti organizacij združenega dela in drugih samoupravnih organizacij in skupnosti ter družbenopolitičnih skupnosti in druge zadeve družbenega knjigovodstva. ki jih določa zakon, opravlja služba družbenega knjigovodstva. Ta služba opravlja tudi plačilni promet v državi.
 

Služba družbenega knjigovodstva zagotavlja organizacijam združenega dela in drugim družbenim pravnim osebam podatke, na podlagi katerih imajo delovni ljudje in organi samoupravne delavske kontrole vpogled v matertalno stanje in finančno in materialno poslovanje svojih in drugih organizacij in skupnosti.
 

Pri svojem delu je služba družbenega knjigovodstva samostojna.

Služba družbenega knjigovodstva dela po zakonu in drugih predpisih in je v mejah svojih pravic in dolžnosti odgovorna za njihovo uporabo.
 

 

Artikel 77. Der gesellschaftliche Buchführungsdienst erledigt die Evidenz und informations-analytische Aufgabe bezüglich der Verfügung über die gesellschaftlichen Mittel, die Kontrolle der Richtigkeit von Angaben, die Verfügung über diese Mittel betreffend, die Kontrolle der Gesetzmäßigkeit und Verfügung über gesellschaftlichen Mittel und die Kontrolle der Erfüllung der Verbindlichkeiten durch die Organisationen der assoziierten Arbeit und andere Selbstverwaltungsorganisationen und -gemeinschaften und durch die gesellschaftlich-politischen Gemeinschaften sowie weitere gesetzlich festgelegte Aufgaben der gesellschaftlichen Buchführung. Dieser Dienst führt auch den Zahlungsverkehr im Inland durch.

Der gesellschaftliche Buchführungsdienst stellt den Organisationen der assoziierten Arbeit und anderen gesellschaftlichen juristischen Personen die Angaben bereit, auf Grund deren die Werktätigen und die Organe der Arbeiterselbstverwaltungskontrolle Einblick in den materiellen Stand und die finanzielle und materielle Geschäftstätigkeit ihrer und anderer Organisationen und Gemeinschaften erhalten.

Der gesellschaftliche Buchführungsdienst ist in seiner Arbeit selbständig.

Der gesellschaftliche Buchführungsdienst arbeitet auf Grund der Gesetze und anderer Vorschriften und ist im Rahmen seiner Rechte und Pflichten für deren Anwendung verantwortlich.

Durch das Amendment XVIII. vom 25. November 1988. Ziffer 3, wurde der Artikel 77 Abs. 1 faktisch  aufgehoben und durch Ziffer 2 ersetzt:
"2. "

 

9. Svojinsko-pravni odnosi
 

9. Lastninskopravna razmerja
 

9. Eigentumsrechtliche Beziehungen
 

Član 78. Građanima se zajemčuje pravo svojine na predmete koji služe ličnoj potrošnji, ili zadovoljavanju njihovih kulturnih i drugih ličnih potreba.

Građani mogu imati pravo svojine na stambene zgrade i stanove za zadovoljavanje ličnih i porodičnih potreba. Stambene zgrade i stanovi i drugi predmeti koji služe ličnim potrebama na koje postoji pravo svojine mogu se koristiti za sticanje dohotka samo na način i pod uslovima utvrđenim zakonom.
 

Durch das Amendment XXIII. vom 25. November 1988. Ziffer 3, wurde der Artikel 78 Abs. 1 faktisch  aufgehoben und durch Ziffer 1 ersetzt:
"1. Građanima se zajemčuje pravo svojine na stambene zgrade i stanove, sredstva rada, poslovne zgrade i poslovne prostorije.
Vlasnik može stambenu zgradu ili stan, sredstva rada, poslovnu zgradu ili poslovnu prostoriju dati na korišćenje drugom i po tom osnovu sticati dohodak, pod uslovima i na način koji su utvrđeni zakonom."

 

78. člen. Občanom je zajamčena lastninska pravica na predmetih, ki so namenjeni za osebno porabo ali za njihove kulturne in druge osebne potrebe.

Občani imajo lahko lastninsko pravico na stanovanjskih hišah in stanovanjih za osebne in družinske potrebe. Stanovanjske hiše in stanovanja ter drugi za osebne potrebe namenjeni predmeti, na katerih ima kdo lastninsko pravico, se smejo uporabljati za pridobivanje dohodka samo na način in pod pogoji, ki jih določa zakon.
 

 

Artikel 78. Dien Bürgern wird das Eigentumsrecht an Sachen, die dem persönlichen Bedarf oder zur Befriedigung ihrer kulturellen und anderer Bedürfnisse dienen, verbürgt.

Die Bürger können ein Eigentumsrecht an Wohngebäuden und Wohnungen zur Befriedigung ihrer persönlichen und familiären Bedürfnisse haben. Wohngebäude und Wohnungen sowie andere Gegenstände, die den persönlichen Bedürfnissen dienen, und an denen ein Eigentumsrecht besteht, dürfen nur auf die Weise und unter den Voraussetzungen, die durch Gesetz vorgeschrieben sind, für den Einkommenserwerb genutzt werden.

Durch das Amendment XXIII. vom 25. November 1988. Ziffer 3, wurde der Artikel 78 Abs. 1 faktisch  aufgehoben und durch Ziffer 1 ersetzt:
"1. "

 

 

Član 79. Zakonom se određuju granice i uslovi pod kojima udruženja građana i druga građanska pravna lica mogu imati pravo svojine na nepokretnosti i druge stvari koje služe ostvarivanju zajedničkih interesa njihovih članova i ciljeva zbog kojih su osnovani, kao i uslovi pod kojima oni njima mogu raspolagati.
 

 

79. člen. Zakon določa meje in pogoje, pod katerimi imajo lahko društva in druge civilne pravne osebe lastninsko pravico na nepremičninah in drugih stvareh, ki so namenjene za uresničevanje skupnih interesov njihovih članov ter ciljev, zaradi katerih so bile ustanovljene, kot tudi pogoje, pod katerimi lahko z njimi razpolagajo.
 

 

Artikel 79. Durch Gesetz werden die Grenzen und Voraussetzungen bestimmt, unter denen Vereinigungen von Bürgern und andere bürgerliche juristische Personen ein Eigentumsrecht an Liegenschaften und anderen Sachen haben können, die zur Verwirklichung der gemeinsamen Interessen ihrer Mitglieder und der Ziele, deretwegen sie gegründet sind, dienen, sowie auch die Voraussetzungen, unter denen sie darüber verfügen können.

 

Član 80. Zemljoradnicima se zajemčuje pravo svojine na obradivo poljoprivredno zemljište u površini od najviše deset hektara po domaćinstvu.

Zakonom se može utvrditi da u brdsko-planinskim krajevima površina obradivog poljoprivrednog zemljišta na koje zemljoradnici imaju pravo svojine može biti veća od deset hektara po domaćinstvu.

Zakonom se određuje u kojim granicama i pod kojim uslovima zemljoradnici mogu imati pravo svojine na drugo zemljište, kao i u kojim granicama i pod kojim uslovima ostali građani mogu imati pravo svojine na poljoprivredno i drugo zemljište.

Uslovi i granice u kojima se može sticati pravo svojine na šume i šumsko zemljište utvrđuju se zakonom.

Durch das Amendment XXIII. vom 25. November 1988. Ziffer 3, wurde der Artikel 80 Abs. 1 und 2 faktisch  aufgehoben und durch Ziffer 2 ersetzt:
"2. Zemljoradnicima se zajemčuje pravo svojine na obradivo poljoprivredno zemljište u površini od najviše 30 hektara po domaćinstvu.
Zakonom se može utvrditi da u brdsko-planinskim krajevima površina obradivog poljoprivrednog zemljišta na koje zemljoradnici imaju pravo svojine može biti veća od 30 hektara po domaćinstvu."

 

80. člen. Kmetom je zajamčena lastninska pravica na kmetijskem obdelovalnem zemljišču ki meri največ deset hektarov na kmečko gospodarstvo.

Zakon lahko določi, da sme kmetijsko obdelovalno zemljišče. na katerem imajo kmetje lastninsko pravico, v hribovskih in planinskih krajih meriti več kot deset hektarov na kmečko gospodarstvo.

Zakon določa, v katerih mejah in pod katerimi pogoji imajo lahko kmetje lastninsko pravico na drugem zemljišču ter v katerih mejah in pod katerimi pogoji imajo lahko drugi občani lastninsko pravico na kmetijskem in drugem zemljišču.
 

Pogoje in meje, v katerih je mogoče pridobivati lastninsko pravico na gozdovih in gozdnem zemljišču, določa zakon.

 

Artikel 80. Bauern wird das Eigentumsrecht an bestellbarem Ackerboden von einer Fläche von höchstens 10 ha pro Haushalt verbürgt.

Durch Gesetz kann bestimmt werden, daß die Fläche bestellbaren Ackerbodens, an der die Bauern ein Eigentumsrecht haben, in gebirgigen Gegenden größer als 10 ha sein kann.
 

Durch Gesetz wird festgelegt, in welchen Grenzen und unter welchen Voraussetzungen die Bauern ein Eigentumsrecht an anderem Boden haben und in welchen Grenzen und unter welchen Voraussetzungen die übrigen Bürger ein Eigentumsrecht an landwirtschaftlichem Boden und anderem Boden haben können.

Die Voraussetzungen und Grenzen, innerhalb derer ein Eigentumsrecht an Wald und Waldboden erworben werden kann, werden durch Gesetz bestimmt.

Durch das Amendment XXIII. vom 25. November 1988. Ziffer 3, wurde der Artikel 80 Abs. 1 und 2 faktisch  aufgehoben und durch Ziffer 2 ersetzt:
"2. "

 

 

 

Član 81. Ne može postojati pravo svojine na zemljište u gradovima i naseljima gradskog karaktera i drugim područjima predviđenim za stambenu i drugu kompleksnu izgradnju, koje, u skladu sa uslovima i po postupku koji su utvrđeni zakonom, odredi opština.

Uslovi, način i vreme prestanka prava svojine na zemljište na koje je pre donošenja odluke opštine postojalo pravo svojine, kao i naknada za to zemljište, uređuju se zakonom. Način i uslove korišćenja takvog zemljišta određuje opština na osnovu zakona.

 

81. člen. Na zemljiščih v mestih in naseljih mestnega značaja ter na drugih območjih, namenjenih za stanovanjsko in drugačno kompleksno graditev, ki jih v skladu s pogoji in po postopku, kot to določa zakon, določi občina, ne more imeti nihče lastninske pravice.

Pogoje, način in čas prenehanja lastninske pravice na zemljišču, na katerem je pred izdajo občinskega odloka imel kdo lastninsko pravico, ter odškodnino za to zemljišče ureja zakon. Način in pogoje za uporabo takega zemljišča določa občina na podlagi zakona.

 

Artikel 81. An Boden in Städten und Siedlungen städtischen Charakters und anderen für den Wohnbau und für eine sonstige komplexe Bebauung vorgesehenen Bebieten, die im Einklang mit den Voraussetzungen und in dem Verfahren, das das Gesetz vorschreibt, von der Gemeinde bestimmt werden, kann kein Eigentumsrecht bestehen.

Die Voraussetzungen, der Modus und der Zeitpunkt des Erlöschens von Eigentumsrechten an Boden, an dem vor dem Erlaß des Gemeindebeschlusses ein Eigentumsrecht bestand, sowie die Entschädigungen für diesen Boden werden gesetzlich geregelt. Die Art und die Voraussetzungen der Nutzung solchen Bodens bestimmt die Gemeinde auf der Grundlage eines Gesetzes.

 

Član 82. Nepokretnosti na koje postoji pravo svojine mogu se, uz pravičnu naknadu, eksproprisati ili se to pravo može ograničiti ako to zahteva opšti interes utvrđen na osnovu zakona.
 

Zakonom se određuju osnovi i merila pravične naknade. Određivanjem ovih osnova i merila i njihovom primenom ne mogu se bitno pogoršati uslovi života i rada koje je vlasnik čija se nepokretnost ekspropriše imao na osnovu korišćenja te nepokretnosti.

Pravična naknada ne obuhvata uvećanu vrednost nepokretnosti koja je neposredno ili posredno rezultat ulaganja društvenih sredstava.

 

82. člen. Nepremičnine. na katerih ima kdo lastninsko pravico, je mogoče proti pravični odškodnini razlastiti ali to pravico omejiti, če to zahteva na podlagi zakona ugotovljen splošni interes.
 

Zakon določa osnove in merila za pravično odškodnino. Z določitvijo teh osnov in meril ter z njihovo uporabo se ne smejo bistveno poslabšati pogoji za življenje in delo, ki jih je imel na podlagi uporabe nepremičnine lastnik, čigar nepremičnina se razlašča.
 

Pravična odškodnina ne obsega povečane vrednosti nepremičnine, ki je neposredno ali posredno posledica vlaganja družbenih sredstev.

 

Artikel 82. Liegenschaften, an denen ein Eigentumsrecht besteht, können gegen angemessene Entschädigung enteignet oder das Eigentumsrecht an ihnen kann durch Gesetz eingeschränkt werden, wenn dies das allgemeine Interesse, das auf Grund eines Gesetzes bestimmt wird, erfordert.

Das Gesetz bestimmt die Grundlagen und die Maßstäbe für die angemessene Entschädigung. Durch die Festsetzung dieser Grundlagen und Maßstäbe sowie durch ihre Anwendung dürfen die Lebens- und Arbeitsbedingungen, die der Eigentümer der enteigneten Liegenschaft infolge ihrer Nutzung gehabt hat, nicht verschlechtert werden.

Die angemessene Entschädigung umfaßt nicht die Wertsteigerung der Liegenschaft, die das unmittelbare oder mittelbare Ergebnis der Investition von gesellschaftlichen Mitteln ist.

 

Član 83. Pravo svojine građani i građanska pravna lica ostvaruju u skladu sa prirodom i namenom nepokretnosti i drugih stvari u njihovoj svojini i društvenim interesom utvrđenim zakonom.

Uslovi prometa zemljišta i drugih nepokretnosti na koje postoji pravo svojine uređuju se zakonom.

 

83. člen. Lastninsko pravico uresničujejo občani in civilne pravne osebe v skladu z naravo in namenom nepremičnin ter drugih stvari v njihovi lasti in v skladu z družbenim interesom, ki ga določa zakon.

Pogoje za promet z zemljišči in drugimi nepremičninami, na katerih ima kdo lastninsko pravico, ureja zakon.

 

Artikel 83. Bürger und bürgerliche juristische Personen üben das Eigentumsrecht im Einklang mit der Natur und der Zweckbestimmung der Liegenschaften und der übrigen Sachen in ihrem Eigentum aus, sowie im Einklang mit dem durch Gesetz bestimmten gesellschaftlichen Interesse.

Das Gesetz regelt die Voraussetzungen des Verkehrs von Liegenschaften und anderer Immobilien, an denen ein Eigentumsrecht besteht.

 

Član 84. Pravo svojine na stvari od posebnog kulturnog značaja može se na osnovu zakona ograničiti, ako to opšti interes zahteva.

 

84. člen. Lastninska pravica na stvareh, ki so posebnega kulturnega pomena, se sme na podlagi zakona omejiti, če to zahteva splošni interes.

 

Artikel 84. Das Eigentumsrecht an Sachen von besonderer kultureller Bedeutung kann, wenn dies das öffentliche Interesse erfordert, auf Grund eines Gesetzes eingeschränkt werden.

 

10. Dobra od opšteg interesa
 

10. Dobrine splošnega pomena
 

10. Güter von allgemeinem Interesse
 

Član 85. Zemljište, šume, vode, vodotoci, more i morska obala, rudna blaga i druga prirodna bogatstva, dobra u opštoj upotrebi, kao i nepokretnosti i druge stvari od posebnog kulturnog i istorijskog značaja, uživaju, kao dobra od opšteg interesa, posebnu zaštitu i koriste se pod uslovima i na način koji su propisani zakonom.

 

85. člen. Zemljišča gozdovi, vode, vodotoki, morje in morska obala, rude in druga naravna bogastva, dobrine v splošni rabi ter nepremičnine in druge stvari posebnega kulturnega in zgodovinskega pomena so kot dobrine splošnega pomena pod posebnim varstvom in se uporabljajo pod pogoji in na način, kot to predpisuje zakon.
 

 

Artikel 85. Der Boden, Wälder, Gewässer, Wasserläufe, das Meer und die Meeresküste, Erzvorkommen und sonstige Naturreichtümer, Güter im Gemeingebrauch sowie Liegenschaften und andere Sachen von besonderer kultureller und historischer Bedeutung stehen als Güter von allgemeinem Interesse unter besonderem Schutz und werden unter den Voraussetzungen und in der Weise genutzt, die gesetzlich vorgeschrieben sind.

 

Član 86. Svako zemljište, šuma, voda i vodotok, more i morska obala, rudno blago i druga prirodna bogatstva moraju se iskorišćavati u skladu sa zakonom predviđenim opštim uslovima kojima se obezbeđuju njihovo racionalno iskorišćavanje i drugi opšti interesi.

Zakonom se utvrđuje način upravljanja šumama, šumskim zemljištima i nalazištima rudnog blaga, kao i način iskorišćavanja šuma, šumskih zemljišta i rudnog blaga.
 

 

86. člen. Vsako zemljišče, gozd, vodo in vodotok, morje in morsko obalo, rude in druga naravna bogastva je treba izkoriščati v skladu s splošnimi v zakonu določenimi pogoji s katerimi se zagotavljajo njihovo smotrno izkoriščanje, in drugi splošni interesi.
 

Zakon določa način upravljanja gozdov, gozdnih zemljišč in nahajališč rud ter način izkoriščanja gozdov, gozdnih zemljišč in rud.
 

 

Artikel 86. Aller Boden, Wald, Gewässer und Wasserläufe, das Meer und die Meeresküste, Erzvorkommen und sonstige Naturreichtümer müssen im Einklang mit den gesetzlich vorgesehenen allgemeinen Voraussetzungen genutzt werden, welche ihre rationelle Nutzung und andere allgemeine Interessen sicherstellen.

Durch Gesetz wird die Art der Verwaltung von Wäldern, Waldböden und Fundorten von Erzvorkommen sowie auch die Art der Nutzung der Wälder, des Waldbodens und der Erzvorkommen bestimmt.

 

11. Zaštita i unapređivanje čovekove sredine
 

11. Varstvo in zboljševanje človekovega okolja
 

11. Der Schutz und die Förderung der Umwelt des Menschen
 

Član 87. Radni ljudi i građani, organizacije udruženog rada, društveno-političke zajednice, mesne zajednice i druge samoupravne organizacije i zajednice imaju pravo i dužnost da obezbeđuju uslove za očuvanje i razvoj prirodnih i radom stvorenih vrednosti čovekove sredine kao i da sprečavaju i otklanjaju štetne posledice koje zagađivanjem vazduha, tla, vode, vodotoka i mora, bukom ili na drugi način ugrožavaju te vrednosti ili dovode u opasnost život i zdravlje ljudi.

 

 

87. člen. Delovni ljudje in občani, organizacije združenega dela, družbenopolitične skupnosti krajevne skupnosti in druge samoupravne organizacije in skupnosti imajo pravico in dolžnost zagotavljati pogoje za ohranitev in razvoj naravnih in z delom pridobljenih vrednot človekovega okolja ter preprečevati in odpravljati škodljive posledice, ki z onesnaženjem zraka, tal, vode, vodotokov in morja s hrupom ali kako drugače ogrožajo te vrednote ali spravljajo v nevarnost življenje in zdravje ljudi.

 

 

Artikel 87. Die Werktätigen und Bürger, Organisationen der assoziierten Arbeit, die gesellschaftlich-politischen Gemeinschaften, die örtlichen Gemeinschaften und andere Selbstverwaltungsorganisationen und -gemeinschaften haben das Recht und die Pflicht, die Voraussetzungen für die Erhaltung und die Entwicklung der natürlichen und durch Arbeit geschaffenen Werte der Umwelt des Menschen zu gewährleisten, schädliche Folgen zu verhindern und zu beseitigen, di durch Verschmutzung der Luft, des Bodens, des Wassers, der Wasserläufe und des Meeres und durch Lärm oder auf andere Weise diese Werte bedrohen oder die Gesundheit und das Leben der Menschen gefährden.

 

GLAVA II.
OSNOVE DRUŠTVENO-POLITIČKOG SISTEMA
 

II. poglavje.
Temelji družbenopolitičnega sistema
 

Titel II.
Die Grundlagen des gesellschaftlich-politischen Systems

 

1. Položaj radnih ljudi u društveno-političkom sistemu
 

1.Položaj delovnih ljudi v družbenopolitičnem sistemu
 

1. Die Stellung der Werktätigen im gesellschaftlich-politischen System
 

Član 88. Radnička klasa i svi radni ljudi nosioci su vlasti i upravljanja drugim društvenim poslovima.

Radnička klasa i svi radni ljudi ostvaruju vlast i upravljaju drugim društvenim poslovima organizovani u organizacije udruženog rada i druge samoupravne organizacije i zajednice i klasne i druge društveno-političke i društvene organizacije.

 

88. člen. Delavski razred in vsi delovni ljudje so nosilci oblasti in upravljanja drugih družbenih zadev.

Delavski razred in vsi delovni ljudje uresničujejo oblast in upravljajo druge družbene zadeve organizirani v organizacije združenega dela in druge samoupravne organizacije in skupnosti ter v razredne in druge družbenopolitične in družbene organizacije.
 

 

Artikel 88. Die Arbeiterklasse und alle Werktätigen sind die Träger der Macht und der Verwaltung der übrigen gesellschaftlichen Angelegenheiten.

Die Arbeiterklasse und alle Werktätigen üben die Macht aus und verwalten die übrigen gesellschaftlichen Angelegenheiten, organisiert in Organisationen der assoziierten Arbeit und anderen Selbstverwaltungsorganisationen und -gemeinschaften sowie in Klassen- und anderen gesellschaftlich-politischen und gesellschaftlichen Organisationen.

 

Član 89. Radni ljudi ostvaruju vlast i upravljaju drugim društvenim poslovima odlučivanjem na zborovima, referendumom i drugim oblicima ličnog izjašnjavanja u osnovnim organizacijama udruženog rada i mesnim zajednicama, samoupravnim interesnim zajednicama i drugim samoupravnim organizacijama i zajednicama, putem delegata u organima upravljanja tih organizacija i zajednica, samoupravnim sporazumevanjem i društvenim dogovaranjem, putem delegacija i delegata u skupštinama društveno-političkih zajednica, kao i usmeravanjem i kontrolom rada organa odgovornih skupštinama.
 

Durch das Amendment XLVII. vom 25. November 1988 wurden im Artikel 89 das Wort "osnovnim" gestrichen.

89. člen. Delovni ljudje uresničujejo oblast in upravljajo druge družbene zadeve z odločanjem na zborih, z referendumom in v drugih oblikah osebnega izjavljanja v temeljnih organizacijah združenega dela, krajevnih skupnostih, samoupravnih interesnih skupnostih in v drugih samoupravnih organizacijah in skupnostih, po delegatih v organih upravljanja teh organizacij in skupnosti, s samoupravnim sporazumevanjem in družbenim dogovarjanjem, po delegacijah in delegatih v skupščinah družbenopolitičnih skupnosti, kot tudi z usmerjanjem in nadzorstvom dela organov, odgovornih skupščinam.
 

 

Artikel 89. Die Werktätigen üben die Macht aus und verwalten die übrigen gesellschaftlichen Angelegenheiten durch Entscheiden in Versammlungen, durch Referenden und andere Formen der persönlichen Äußerungen in den Grundorganisationen der assoziierten Arbeit und den örtlichen Gemeinschaften, in den sich selbstverwaltenden Interessengemeinschaften und anderen Selbstverwaltungsorganisationen und -gemeinschaften, über die Delegierten in den Verwaltungsorganen dieser Organisationen und Gemeinschaften, durch den Abschluß von Selbstverwaltungsabkommen und gesellschaftlichen Vereinbarungen, über die Delegationen und Delegierten in den Versammlungen der gesellschaftlich-politischen Gemeinschaften sowie durch Lenkung und Kontrolle der Arbeit der den Versammlungen verantwortlichen Organe.

Durch das Amendment XLVII. vom 25. November 1988 wurden im Artikel 89 das Wort "Grundorganisationen" ersetzt durch: "Organisationen".

 

Član 90. Radni ljudi organizuju se na samoupravnoj osnovi u organizacije udruženog rada, mesne zajednice, samoupravne interesne zajednice i druge samoupravne organizacije i zajednice i utvrđuju koje zajedničke interese, prava i dužnosti u njima ostvaruju.

Ustavom i statutom društveno-političke zajednice utvrđuju se zajednički interesi i funkcije vlasti i upravljanja drugim društvenim poslovima koje radni ljudi, narodi i narodnosti ostvaruju u društveno-političkim zajednicama.

 

90. člen. Delovni ljudje se organizirajo na samoupravni podlagi v organizacije združenega dela, krajevne skupnosti, samoupravne interesne skupnosti in v druge samoupravne organizacije in skupnosti in določajo, katere skupne interese, pravice in dolžnosti v njih uresničujejo.

Z ustavo in statutom družbenopolitične skupnosti se določajo skupni interesi in funkcije oblasti in upravljanja drugih družbenih zadev ki jih delovni ljudje, narodi in narodnosti uresničujejo v družbenopolitičnih skupnostih.

 

Artikel 90. Die Werktätigen organisieren sich nach dem Selbstverwaltungsprinzip in Organisationen der assoziierten Arbeit, örtlichen Gemeinschaften, sich selbstverwaltenden Interessengemeinschaften und anderen Selbstverwaltungsorganisationen und -gemeinschaften und bestimmen, welche gemeinsamen Interessen, Rechte und Pflichten sie in ihnen verwirklichen.

Durch die Verfassung und das Statut einer gesellschaftlich-politischen Gemeinschaft werden die gemeinsamen Interessen und die Funktionen der Macht und der Verwaltung der übrigen gesellschaftlichen Angelegenheiten festgelegt, welche die Werktätigen, die Völker und Völkerschaften in den gesellschaftlich-politischen Gemeinschaften verwirklichen.

 

Član 91. Upravljanje organizacijama udruženog rada, mesnim zajednicama, samoupravnim interesnim zajednicama i drugim samoupravnim organizacijama i zajednicama i njihova organizacija moraju biti uređeni tako da radni ljudi u svakom delu procesa rada i u svakom delu organizacije, odnosno zajednice, odlučuju o pitanjima svog rada i o drugim interesima, ostvaruju svoja samoupravna prava i zajedničke interese i vrše kontrolu nad izvršavanjem odluka i nad radom svih organa i službi tih organizacija i zajednica.
 

 

91. člen. Upravljanje v organizacijah združenega dela krajevnih skupnostih, samoupravnih interesnih skupnostih in v drugih samoupravnih organizacijah in skupnostih ter njihova organiziranost morata biti urejeni tako, da delovni ljudje v vsakem delu delovnega procesa in v vsakem delu organizacije oziroma skupnosti odločalo o vprašanjih svojega dela in o drugih interesih, uresničujejo svoje samoupravne pravice in skupne interese in nadzorujejo izvrševanje odločitev in delo vseh organov in služb teh organizacij in skupnosti.
 

 

Artikel 91. Die Verwaltung der Organisationen der assoziierten Arbeit, der örtlichen Gemeinschaften, der sich selbstverwaltenden Interessengemeinschaften und anderer Selbstverwaltungsorganisationen und -gemeinschaften und ihre Organisation ist so zu gestalten, daß die Werktätigen in jedem Teil des Arbeitsprozesses und jedem Teil der Organisation oder der Gemeinschaft über die Fragen ihrer Arbeit und über andere Interessen entscheiden, ihre Selbstverwaltungsrechte und gemeinsamen Interessen verwirklichen und die Durchführung der Beschlüsse und die Arbeit aller Organe und Dienste dieser Organisationen und Gemeinschaften kontrollieren.

 

Član 92. Funkcije vlasti i upravljanja drugim društvenim poslovima u društveno-političkim zajednicama vrše skupštine i njima odgovorni organi.
 

Sudsku funkciju vrše redovni sudovi kao organi državne vlasti i samoupravni sudovi.

Zaštita ustavnosti poverava se ustavnim sudovima.

 

92. člen. Funkcije oblasti in upravljanja drugih družbenih zadev v družbenopolitičnih skupnostih opravljajo skupščine in njim odgovorni organi.
 

Sodno funkcijo opravljajo redna sodišča kot organi državne oblasti in samoupravna sodišča.

Varstvo ustavnosti je poverjeno ustavnim sodiščem.

 

Artikel 92. In den gesellschaftlich-politischen Gemeinschaften üben die Versammlungen und die ihnen verantwortlichen Organe die Funktionen der Macht und der Verwaltung der übrigen gesellschaftlichen Angelegenheiten aus.

Die richterliche Funktion üben die ordentlichen Gerichte als Organe der Staatsgewalt und die Selbstverwaltungsgerichte aus.

Der Schutz der Verfassungsmäßigkeit ist den Verfassungsgerichten anvertraut.

 

Član 93. Skupštine društveno-političkih zajednica i njima odgovorni organi vrše svoje funkcije na osnovu i u okviru ustava, odnosno statuta i zakona.
 

Državni organi imaju prema organizacijama udruženog rada i drugim samoupravnim organizacijama i zajednicama samo prava utvrđena na osnovu ustava.

 

93. člen. Skupščine družbenopolitičnih skupnosti in njim odgovorni organi opravljajo svoje funkcije na podlagi in v okviru ustave oziroma statuta in zakona.
 

Državni organi imajo do organizacij združenega dela in drugih samoupravnih organizacij in skupnosti samo pravice, določene na podlagi ustave.
 

 

Artikel 93. Die Versammlungen der gesellschaftlich-politischen Gemeinschaften und die ihnen verantwortlichen Organe üben ihre Funktionen auf der Grundlage und im Rahmen der Verfassung oder des Statuts und der Gesetze aus.

Die staatlichen Organe haben gegenüber den Organisationen der assoziierten Arbeit und anderen Selbstverwaltungsorganisationen und -gemeinschaften nur die auf Grund der Verfassung festgesetzten Rechte.

 

Član 94. Niko ne može vršiti samoupravne, javne i druge društvene funkcije i javna ovlašćenja ako mu nisu saglasno ustavu, odnosno statutu i zakonu, povereni od radnih ljudi ili od skupštine društveno-političke zajednice.

Durch das Amendments XXVI. vom 25. November 1988, Ziffer 8, wurde der Artikel 94 durch folgende Bestimmungen der Ziffer 7 ergänzt:
"7. Skupština društveno-političke zajednice bira, odnosno imenuje nosioce funkcija u državnim organima na osnovu liste na kojoj je broj utvrđenih kandidata veći od broja koji se bira, odnosno imenuje, ako za pojedine funkcije nije zakonom, odnosno statutom drukčije utvrđeno."

 

94. člen. Nihče ne more opravljati samoupravnih, javnih in drugih družbenih funkcij in ne izvrševati javnih pooblastil, če mu jih niso v skladu z ustavo oziroma statutom in zakonom poverili delovni ljudje ali skupščina družbenopolitične skupnosti.

 

Artikel 94. Niemand darf Selbstverwaltungs-, öffentliche und andere gesellschaftliche Funktionen und öffentliche Befugnisse ausüben, wenn er nicht im Einklang mit der Verfassung oder dem Statut und dem Gesetz von den Werktätigen oder von der Versammlung einer gesellschaftlich-politischen Gemeinschaft mit ihnen betraut worden ist.

Durch das Amendments XXVI. vom 25. November 1988, Ziffer 8, wurde der Artikel 94 durch folgende Bestimmungen der Ziffer 7 ergänzt:
"7. "

 

 

Član 95. Svi organi i organizacije i drugi nosioci samoupravnih javnih ili drugih društvenih funkcija vrše svoju funkciju na osnovu i u okviru ustava, zakona, odnosno statuta, i datih ovlašćenja, i odgovorni su za njeno vršenje.
 

Svi nosioci samoupravnih javnih i drugih društvenih funkcija u vršenju svojih funkcija pod društvenom su kontrolom.

Svaki izabrani ili imenovani nosilac samoupravne, javne ili druge društvene funkcije lično je odgovoran za njeno vršenje i može biti opozvan ili smenjen. On ima pravo da podnese ostavku i da je obrazloži.
 

Zakonom i samoupravnim aktima utvrđuju se vrste i uslovi odgovornosti nosilaca samoupravnih, javnih i drugih društvenih funkcija, kao i način i postupak ostvarivanja odgovornosti nosilaca tih funkcija.
 

 

95. člen. Vsi organi in organizacije in drugi nosilci samoupravnih, javnih ali drugih družbenih funkcij opravljajo svojo funkcijo na podlagi in v okviru ustave, zakona oziroma statuta in danih pooblastil in so za njeno izvrševanje odgovorni.
 

Vsi nosilci samoupravnih javnih in drugih družbenih funkcij so pri opravljanju svojih funkcij pod družbenim nadzorstvom.

Vsak izvoljeni ali imenovani nosilec samoupravne, javne ali druge družbene funkcije je osebno odgovoren za njeno izvrševanje in je lahko odpoklican sli odstavljen; ima pa tudi pravico odstopiti in odstop obrazložiti.
 

Zakon in samoupravni akti določajo vrste in pogoje odgovornosti nosilcev samoupravnih, javnih in drugih družbenih funkcij kakor tudi način in postopek za uresničevanje njihove odgovornosti.
 

 

Artikel 95. Sämtliche Organe und Organisationen sowie die übrigen Träger von Selbstverwaltungs-, öffentlichen und anderen gesellschaftlichen Funktionen üben ihre Funktion auf der Grundlage und im Rahmen der Verfassung, der Gesetze oder des Statutes und der erteilten Befugnisse aus und sind für ihre Ausübung verantwortlich.

Sämtliche Träger von Selbstverwaltungs-, öffentlichen und den übrigen gesellschaftlichen Funktionen stehen bei der Ausübung ihrer Funktionen unter gesellschaftliche Kontrolle.

Jeder gewählte oder ernannte Träger von Selbstverwaltungs-, öffentlichen und den übrigen gesellschaftlichen Funktionen ist persönlich für deren Ausübung verantwortlich und kann abberufen oder entlassen werden. Er hat das Recht, seinen Rücktritt einzureichen und zu begründen.

Durch Gesetz und Selbstverwaltungsakte werden die Art und die Voraussetzungen der Verantwortung der Träger von Selbstverwaltungs-, öffentlichen und den übrigen gesellschaftlichen Funktionen sowie auch die Art und das Verfahren zur Durchsetzung der Verantwortung der Träger dieser Funktionen geregelt.

 

Član 96. Radnik izabran, odnosno imenovan na samoupravnu, javnu ili drugu društvenu funkciju, čije vršenje zahteva da privremeno prestane da radi u organizaciji udruženog rada ili radnoj zajednici, ima pravo da se, po prestanku funkcije koju je vršio, vrati na rad u istu organizaciju udruženog rada, odnosno radnu zajednicu, na svoje ranije radno mesto ili drugo radno mesto koje odgovara njegovim sposobnostima i kvalifikacijama.
 

 

96. člen. Delavec, izvoljen oziroma imenovan za samoupravno, javno ali drugo družbeno funkcijo katere opravljanje zahteva, da začasno preneha delati v organizaciji združenega dela ali delovni skupnosti, ima pravico, da se po prenehanju funkcije, ki jo je opravljal, vrne na delo v isto organizacijo združenega dela oziroma delovno skupnost na svoje prejšnje delovno mesto ali na drugo delovno mesto, ki ustreza njegovim sposobnostim in kvalifikacijam.
 

 

Artikel 96. Die Arbeiter, die für eine Selbstverwaltungs-, öffentliche oder andere gesellschaftliche Funktion gewählt oder ernannt wurde, deren Ausübung die vorübergehende Einstellung seiner Arbeit in der Organisation der assoziierten Arbeit oder in der Arbeitsgemeinschaft erfordert, hat das Recht, nach Beendigung der Funktionsausübung zur Arbeit in derselben Organisation der assoziierten Arbeit oder Arbeitsgemeinschaft, auf seinen früheren Arbeitsplatz oder einen anderen seinen Fähigkeiten und Qualifikationen entsprechenden Arbeit zurückzukehren.

 

Član 97. Rad državnih organa i organa upravljanja organizacija udruženog rada i drugih samoupravnih organizacija i zajednica i organa društveno-političkih organizacija i udruženja je javan.
 

Način obezbeđivanja javnosti uređuje se zakonom i samoupravnim aktima.
 

Zakonom i samoupravnim aktima određuju se poslovi i podaci koji predstavljaju tajnu ili se ne mogu objavljivati.

Ostvarivanje načela javnosti ne može biti u suprotnosti sa interesima bezbednosti i odbrane zemlje i drugim društvenim interesima utvrđenim zakonom.
 

 

97. člen. Delo državnih organov in organov upravljanja organizacij združenega dela in drugih samoupravnih organizacij in skupnosti ter organov družbenopolitičnih organizacij in društev je javno.
 

Način zagotavljanja javnosti se ureja z zakonom in s samoupravnimi akti.
 

Zakon in samoupravni akti določajo zadeve in podatke, ki pomenijo tajnost ali se ne smejo objavljati.

Načelo javnosti se ne sme uresničevati v nasprotju z interesi varnosti in obrambe države in z drugimi družbenimi interesi, ki jih določa zakon.
 

 

Artikel 97. Die Arbeit der staatlichen Organe und der Verwaltungsorgane der Organisationen der assoziierten Arbeit sowie anderer Selbstverwaltungsorganisationen und -gemeinschaften sowie der Organe der gesellschaftlich-politischen Organisationen und Vereinigungen ist öffentlich.

Durch Gesetz und die Selbstverwaltungsakte wird bestimmt, wie die Öffentlichkeit gewährleistet wird.

Durch Gesetz und die Selbstverwaltungsakte werden die Daten und Vorgänge bestimmt, die geheim sind oder die nicht veröffentlicht werden dürfen.

Die Verwirklichung des Grundsatzes der Öffentlichkeit darf nicht im Gegensatz zu den Interessen der Sicherheit und der Landesverteidigung sowie zu anderen gesellschaftlichen, durch Gesetz festgelegten Interessen stehen.

 

Durch das Amendment I.vom 3. Juli 1981, Ziffer 2, wurde der Abschnitt 1 durch folgende Bestimmungen der Ziffer 1 ergänzt:
"1. Svi organi vlasti i samoupravljanja i drugi nosioci samoupravnih, javnih i drugih društvenih dunkcija dužni su u okviru svojih prava, dužnosti i odgovornosti osiguravati uvjete za ostvarivanje interesa radničke klase i svih radnih ljudi u društveno-ekonomskim i političkim odnosima socijalističkog samoupravljanja, a posebno u delegatskom sistemu, te za ostvarivanje prava, obveza i odgovornosti radnih ljudi i građana u samoupravnima i drugim organizacijma i zajednicama i u društveno-političkim zajednicama.
Organizacija, sastav i način rada kolektivnih organa vlasti i samoupravljanja uređuju se tako da se osiguravaju kolektivni rad, odlučivanje i odgovornost te ravnopravnost članova tih organa u ostvarivanju njihovih prava, dužnosti i odgovornosti utvrđenih ustavom odnosno statutom i zakonom.
Svaki član kolektivnog organa osobno je odgovoran za svoj rad i, u skladu sa svojim praima i dužnostima, za rad i odluke tog organa.
Svaki član kolektivnog organa koji je određen da sudjeluje u radu drugih organa i tijela dužan je, suglasno s načelima delegatskog sistema, postupato u skladu s ovlaštenjima, smjernicama i stavovima tog organa.
Svi organi vlasti i samoupravljanja i drugi nosioei samoupravnih, javnih i drugih društvenih funkcija dužni su svoja prava i dužnosti vršiti tako da se omogućanva ostvarivanje društvene kontrole nad njihovim radom."

 

  Durch das Amendment I.vom 3. Juli 1981, Ziffer 2, wurde der Abschnitt 1 durch folgende Bestimmungen der Ziffer 1 ergänzt:
"1.  "

 

2. Samoupravljanje u organizacijama udruženog rada
 

2. Samoupravljanje v organizacijah združenega dela
 

2. Die Selbstverwaltung in den Organisationen der assoziierten Arbeit
 

Član 98. Samoupravljanje u osnovnoj i drugim organizacijama udruženog rada radnik, ravnopravno i u odnosima uzajamne odgovornosti s drugim radnicima u organizaciji, ostvaruje odlučivanjem na zborovima radnika, referendumom i drugim oblicima ličnog izjašnjavanja, putem delegata u radničkim savetima koje, zajedno sa drugim radnicima u organizaciji, bira i opoziva, kao i kontrolom izvršavanja odluka i kontrolom rada organa i službi tih organizacija.
 

Radnik ima pravo da radi ostvarivanja svojih samoupravnih prava bude redovno obaveštavan o poslovanju organizacije i njenom materijalno-finansijskom stanju, o ostvarivanju i raspodeli dohotka i korišćenju sredstava u njoj, kao i o drugim pitanjima od interesa za odlučivanje i kontrolu u organizaciji.
 

Durch das Amendment XLVII. vom 25. November 1988 wurden im Artikel 98 Abs. 1 die Worte "osnovnoj i drugim " gestrichen.

 

98. člen. Samoupravljanje v temeljni organizaciji in drugih organizacijah združenega dela uresničuje delavec enakopravno in v vzajemni odgovornosti z drugimi delavci v organizaciji z odločanjem na zborih delavcev, z referendumom in drugimi oblikami osebnega izjavljanja, po delegatih v delavskih svetih, ki jih skupaj z drugimi delavci v organizaciji voli in odpokliče, in z nadzorstvom nad izvrševanjem sklepov in nadzorstvom nad delom organov in služb teh organizacij.
 

Da bi delavec mogel uresničevati svoje samoupravne pravice, ima pravico, da je redno obveščen o poslovanju organizacije in njenem materialno-finančnem stanju, o ustvarjanju in delitvi dohodka in uporabi sredstev v njej ter o drugih vprašanjih, ki so pomembna za odločanje in nadzorstvo v organizaciji.
 

 

Artikel 98. Die Selbstverwaltung in den Grund- und anderen Organisationen der assoziierten Arbeit übt der Arbeiter gleichberechtigt und in Beziehungen wechselseitiger Verantwortung mit den anderen Arbeitern in der Organisation aus, durch Entscheiden auf den Arbeitversammlungen, durch Referendum und durch andere Formen der persönlichen Äußerung, über die Delegierten in den Arbeiterräten, die er gemeinsam mit den anderen Arbeitern in der Organisation wählt und abberuft, sowie durch die Kontrolle der Ausführung von Beschlüssen und durch die Kontrolle der Arbeit der Organe und Dienste dieser Organisationen.

Der Arbeiter hat das Recht, zur Ausübung seiner Selbstverwaltungsrechte regelmäßig über die Geschäftstätigkeit und die materielle und finanzielle Lage der Organisation, über die Erziehung und Verteilung des Einkommens und über die Nutzung ihrer Mittel sowie über andere Fragen, die für den Entscheidungsprozeß und die Kontrolle in der Organisation von Interesse sind, informiert zu werden.

Durch das Amendment XLVII. vom 25. November 1988 wurden im Artikel 98 Abs. 1 die Worte "Grund- und anderen" gestrichen.

 

Član 99. U osnovnoj i drugim organizacijama udruženog rada obrazuje se radnički savet kao organ upravljanja radom i poslovanjem organizacije, odnosno njemu po položaju i funkciji odgovarajući organ upravljanja.

U osnovnoj organizaciji sa manjim brojem radnika ne obrazuje se radnički savet.
 

Određene izvršne funkcije u osnovnoj i drugim organizacijama udruženog rada mogu se poveriti izvršnim organima radničkog saveta.

Organizacije udruženog rada koje, udružujući rad i sredstva, ne organizuju posebnu organizaciju, mogu obrazovati zajednički organ za vršenje poslova od zajedničkog interesa.

Durch das Amendment XXIV. vom 25. November 1988. Ziffer 7, wurden die  Artikel 99, 100 und 102 Abs. 4 faktisch  aufgehoben und durch Ziffer 2 ersetzt:
"2. U organizaciji udruženog rada obrazuje se radnički savet, odnosno njemu po položaju i funkciji odgovarajući organ upravljanja.
Radnički savet je organ upravljanja organizacije udruženog rada.
U organizaciji udruženog rada s manjim brojem radnika funkciju radničkog saveta vrše svi radnici.
Radnički savet donosi samoupravne opšte akte i zaključuje samoupravne sporazume, donosi odluke o planiranju rada i razvoja, utvrđuje osnove poslovne politike, bira, imenuje i razrešava poslovodne i izvršne organe i usmerava i kontroliše njihov rad i vrši druge poslove utvrđene statutom organizacije udruženog rada.
Određene izvršne funkcije u organizacijama udruženog rada mogu se poveriti izvršnim organima radničkog saveta.
Organizacije udruženog rada koje udružuju rad i sredstva mogu obrazovati zajednički organ za upravljanje poslovima od zajedničkog interesa."

 

99. člen. Temeljna organizacija in druge organizacije združenega dela imajo delavski svet kot organ, ki upravlja delo in poslovanje organizacije oziroma njemu po položaju in funkciji ustrezen organ upravljanja.

Temeljna organizacija združenega dela z manjšim številom delavcev nima delavskega sveta.

Določene izvršilne funkcije v temeljni organizaciji in v drugih organizacijah združenega dela se lahko poverijo izvršilnim organom delavskega sveta.

Organizacije združenega dela, ki združijo delo in sredstva, pa ne organizirajo posebne organizacije, imajo lahko skupen organ za opravljanje zadev skupnega pomena.
 

 

Artikel 99. In den Grund- und anderen Organisationen der assoziierten Arbeit wird ein Arbeiterrat als Organ der Verwaltung der Arbeit und der Geschäftstätigkeit der Organisation oder ein seiner Stellung und Funktion entsprechendes Verwaltungsorgan gebildet.

In einer Grundorganisation mit einer geringeren Arbeiteranzahl wird kein Arbeiterrat gebildet.
 

Bestimmte Vollzugsfunktionen in einer Grundorganisation und in anderen Organisationen der assoziierten Arbeit können den Vollzugsorganen des Arbeiterrates übertragen werden.

Organisationen der assoziierten Arbeit, die sich bei der Vereinigung der Arbeit  und der Mittel nicht als besondere Organisation organisieren, können ein gemeinsames Organ für die Erledigung der Angelegenheiten von gemeinsamem Interesse bilden.

Durch das Amendment XXIV. vom 25. November 1988. Ziffer 7, wurden die  Artikel 99, 100 und 102 Abs. 4 faktisch  aufgehoben und durch Ziffer 2 ersetzt:
"2. "

 

 

Član 100. Radnički savet u vršenju funkcije upravljanja radom i poslovanjem organizacije udruženog rada, utvrđuje predlog statuta i donosi druge opšte akte, utvrđuje poslovnu politiku i donosi plan i program rada i razvoja, utvrđuje mere za sprovođenje poslovne politike i plana i programa rada i razvoja, bira, imenuje i razrešava izvršni i poslovodni organ, odnosno članove tih organa, stara se o obaveštavanju radnika i vrši druge poslove utvrđene samoupravnim sporazumom, statutom i drugim samoupravnim aktima organizacije.

 

Odluke radničkog saveta radne organizacije i složene organizacije udruženog rada koje se odnose na ostvarivanje neotuđivih prava radnika u osnovnim organizacijama udruženog rada donose se u saglasnosti sa svakom od tih organizacija na način utvrđen samoupravnim sporazumom o udruživanju.
 

Durch das Amendment XXIV. vom 25. November 1988. Ziffer 7, wurde der Artikel 100 faktisch  aufgehoben (siehe bei Art. 99).

 

100. člen. Delavski svet, ki upravlja delo in poslovanje organizacije združenega dela. določa pri opravljanju te funkcije predlog statuta in sprejema druge splošne akte, določa poslovno politiko ter sprejema plan in program za delo in razvoj, določa ukrepe za izvajanje poslovne politike ter plana in programa za delo in razvoj, voli, imenuje in razrešuje izvršilni in poslovodni organ oziroma člane teh organov, skrbi za obveščanje delavcev in opravlja druge zadeve, ki jih določajo samoupravni sporazum, statut in drugi samoupravni akti organizacije.

 

Delavski svet delovne organizacije in sestavljene organizacije združenega dela sprejema sklepe, ki se nanašajo na uresničevanje neodtujljivih pravic delavcev v temeljnih organizacijah združenega dela, v soglasju z vsako od teh organizacij, tako kot določa samoupravni sporazum o združitvi.
 

 

Artikel 100. Der Arbeiterrat hat in Ausübung der Funktion der Verwaltung der Arbeit und der Geschäftstätigkeit der Organisation der assoziierten Arbeit den Entwurf eines Statuts vorzulegen und andere allgemeine Akte zu erlassen, die Geschäftspolitik zu bestimmen, den Plan und das Programm für die Arbeit und die Entwicklung zu erlassen, Maßnahmen zur Durchführung der Geschäftspolitik und des Plans und des Programms für die Arbeit und die Entwicklung anzuordnen, das Vollzugsorgan und das geschäftsführende Organ, bzw. die Mitglieder dieser Organe zu wählen, zu ernennen und abzuberufen, für die Unterrichtung der Arbeiter Sorge zu tragen und andere Aufgaben wahrzunehmen, die durch das Selbstverwaltungsabkommen, das Statut und andere Selbstverwaltungsakte der Organisation festgelegt sind.

Die Beschlüsse des Arbeiterrates der Arbeitsorganisation und der zusammengesetzten Organisation der assoziierten Arbeit, die die Ausübung unveräußerlicher Rechte der Arbeiter in den Grundorganisationen der assoziierten Arbeit betreffen, werden mit Zustimmung jeder dieser Organisationen, auf die im Selbstverwaltungsabkommen über die Vereinigung festgelegte Weise erlassen.

Durch das Amendment XXIV. vom 25. November 1988. Ziffer 7, wurde der Artikel 100 faktisch  aufgehoben (siehe bei Art. 99).

 

Član 101. Radnički savet osnovne organizacije udruženog rada sačinjavaju delegati radnika svih delova procesa rada u toj organizaciji.

Sastav radničkog saveta osnovne organizacije udruženog rada mora odgovarati socijalnom sastavu radne zajednice osnovne organizacije udruženog rada.
 

Radnički savet radne organizacije i složene organizacije udruženog rada sačinjavaju delegati radnika osnovnih organizacija udruženog rada, neposredno izabrani na način i po postupku koji su utvrđeni samoupravnim sporazumom o udruživanju. U radničkom savetu radne organizacije mora biti zastupljena svaka osnovna organizacija udruženog rada u njenom sastavu.
 

Delegati rade po smernicama radnika, odnosno radničkog saveta osnovne organizacije udruženog rada koja ih je izabrala i njima odgovaraju za svoj rad.
 

Statutom osnovne i druge organizacije udruženog rada i samoupravnim sporazumom o udruživanju utvrđuju se prava i obaveze delegata i njihova odgovornost radnicima, odnosno organima upravljanja tih organizacija.

Durch das Amendment XXIV. vom 25. November 1988. Ziffer 7, wurde der Artikel 101  faktisch  aufgehoben und durch Ziffer 3 ersetzt:
"3. Radnički savet sačinjavaju delegati radnika delova organizacije udruženog rada.
Sastav radničkog saveta organizacije udruženog rada treba da odgovara socijalnom sastavu radnika u organizaciji udruženog rada.
U radnički savet organizacije udruženog rada ne može biti biran inokosni poslovodni organ, predsednik i član kolegijalnog poslovodnog organa.
Delegati u radničkom savetu rade po smernicama radnika koji su ih izabrali i njima odgovaraju za svoj rad."

 

101. člen. Delavski svet temeljne organizacije združenega dela sestavljajo delegati delavcev iz vseh delov delovnega procesa v tej organizaciji.

Sestava delavskega sveta temeljne organizacije združenega dela mora ustrezati socialni strukturi njene delovne skupnosti.
 

Delavski svet delovne organizacije in sestavljene organizacije združenega dela sestavljajo delegati delavcev temeljnih organizacij združenega dela, neposredno izvoljeni na način in po postopku, ki ju določa samoupravni sporazum o združitvi. V delavskem svetu delovne organizacije mora biti zastopana vsaka njena temeljna organizacija združenega dela.
 

Delegati delajo po smernicah delavcev oziroma delavskega sveta temeljne organizacije združenega dela, ki jih je izvolila, in so jim za svoje delo odgovorni.
 

V statutu temeljne in druge organizacije združenega dela in v samoupravnem sporazumu o združitvi so določene pravice in obveznosti delegatov in njihova odgovornost delavcem oziroma organom upravljanja teh organizacij.

 

Artikel 101. Der Arbeiterrat einer Grundorganisation der assoziierten Arbeit wird von den Delegierten der Arbeite raus allen Teilen des Arbeitsprozesses in dieser Organisation gebildet.

Die Zusammensetzung des Arbeiterrates einer Grundorganisation der assoziierten Arbeit muß der sozialen Zusammensetzung der Arbeitsgemeinschaft der Grundorganisation der assoziierten Arbeit entsprechen.

Den Arbeiterrat einer Arbeitsorganisation und einer zusammengesetzten Organisation der assoziierten Arbeit bilden die Delegierten der Arbeiter aus den Grundorganisationen der assoziierten Arbeit, die unmittelbar auf die Weise und nach dem Verfahren, das im Selbstverwaltungsabkommen über die Vereinigung festgelegt ist, gewählt werden. Im Arbeiterrat einer Arbeitsorganisation muß jede Grundorganisation der assoziierten Arbeit aus deren Verbund vertreten sind.

Die Delegierten arbeiten nach den Richtlinien der Arbeiter oder des Arbeiterrates der Grundorganisation der assoziierten Arbeit, die sei gewählt hat und ihnen sind sie für ihre Tätigkeit verantwortlich.

Im Statut der Grundorganisation und einer anderen Organisation der assoziierten Arbeit und im Selbstverwaltungsabkommen über die Vereinigung werden die Rechte und Pflichten der Delegierten sowie ihre Verantwortung vor den Arbeitern oder vor den Verwaltungsorganen dieser Organisationen geregelt.

Durch das Amendment XXIV. vom 25. November 1988. Ziffer 7, wurde der Artikel 101  faktisch  aufgehoben und durch Ziffer 3 ersetzt:
"3. "

 

Član 102. Način izbora i uslovi i način opoziva, odnosno razrešavanja radničkog saveta i izvršnog organa u organizaciji udruženog rada utvrđuju se samoupravnim sporazumom o udruživanju ili statutom organizacije i zakonom.
 

Članovi radničkog saveta, odnosno članovi izvršnog organa, ne mogu se birati na vreme duže od dve godine.

Niko ne može više od dva puta uzastopno biti biran u isti radnički savet, odnosno izvršni organ.

U radnički savet ne može biti biran radnik koji kao inokosni poslovodni organ ili član kolegijalnog poslovodnog organa njemu odgovara, ni radnik koji samostalno vrši druge rukovodeće funkcije određene statutom i zakonom.
 

Durch das Amendment XXIV. vom 25. November 1988. Ziffer 7, wurde der Artikel 102 Abs. 4 faktisch  aufgehoben (siehe bei Art. 99).

 

102. člen. Način izvolitve ter pogoje in način odpoklica oziroma razrešitve delavskega sveta in izvršilnega organa v organizaciji združenega dela določata samoupravni sporazum o združitvi ali statut organizacije in zakon.
 

Člani delavskega sveta oziroma člani izvršilnega organa ne morejo biti izvoljeni več kot za dve leti.

Nihče ne more biti več kakor dvakrat zaporedoma izvoljen v isti delavski svet oziroma izvršilni organ.

V delavski svet ne more biti izvoljen delavec, ki je kot individualni poslovodni organ ali kot član kolegijskega poslovodnega organa njemu odgovoren, in tudi ne delavec, ki samostojno opravlja druge s statutom in z zakonom določene vodilne funkcije.
 

 

Artikel 102. Die Art der Wahl und die Voraussetzungen und die Art der Abberufung bzw. der Entlassung des Arbeiterrates und des Vollzugsorgans in einer Organisation der assoziierten Arbeit werden im Selbstverwaltungsabkommen über die Vereinigung oder im Statut der Organisation und durch Gesetz geregelt.

Die Mitglieder des Arbeiterrates und die Mitglieder des Vollzugsorgans können nicht für eine längere Zeit als 2 Jahre gewählt werden.

Niemand kann mehr als zweimal nacheinander in denselben Arbeiterrat oder in dasselbe Vollzugsorgan gewählt werden.

In den Arbeiterrat kann weder ein Arbeiter gewählt werden, der als geschäftsführendes Einzelorgan oder als Mitglied des geschäftsführenden Kollegialorgan dem Arbeiterrat verantwortlich ist, noch ein Arbeiter, der selbstständig andere leitende Funktionen, die durch Statut und Gesetz bestimmt sind, ausübt.

Durch das Amendment XXIV. vom 25. November 1988. Ziffer 7, wurde der Artikel 102 Abs. 4 faktisch  aufgehoben (siehe bei Art. 99).

 

Član 103. U svakoj organizaciji udruženog rada postoji poslovodni organ koji vodi poslovanje organizacije udruženog rada, organizuje i usklađuje proces rada u njoj i izvršava odluke radničkog saveta i njegovog izvršnog organa.
 

Organizaciju udruženog rada zastupa i predstavlja njen inokosni poslovodni organ, odnosno predsednik kolegijalnog poslovodnog organa, ako statutom ili drugim samoupravnim aktom organizacije nije drukčije određeno.
 

Poslovodni organ je samostalan u radu i odgovoran je radnicima i radničkom savetu organizacije udruženog rada.

Inokosni poslovodni organ, odnosno predsednik kolegijalnog poslovodnog organa, odgovoran je i društvenoj zajednici za zakonitost rada i za ispunjavanje zakonom propisanih obaveza organizacije udruženog rada. Inokosni poslovodni organ, odnosno predsednik kolegijalnog poslovodnog organa, ima pravo i dužnost da, u skladu sa zakonom, obustavi od izvršenja akte radničkog saveta i drugih organa organizacije udruženog rada ako smatra da su u suprotnosti sa zakonom i da o tome obavesti nadležni organ društveno-političke zajednice.

 

Durch das Amendment XXIV. vom 25. November 1988. Ziffer 7, wurde der Artikel 103 Abs. 1  faktisch  aufgehoben und durch Ziffer 4 ersetzt:
"4. U svakoj organizaciji udruženog rada postoji inokosni ili kolegijalni poslovodni organ.
Poslovodni organ izvršava odluke radničkog saveta i odluke donesene ličnim izjašnjavanjem radnika.
Poslovodni organ organizuje proces rada i rukovodi tim procesom, vodi poslovanje organizacije udruženog rada i samostalno donosi odluke."

 

103. člen. Vsaka organizacija združenega dela ima poslovodni organ, ki vodi njeno poslovanje, organizira in usklajuje delovni proces v njej ter izvršuje sklepe delavskega sveta in njegovega izvršilnega organa.
 

Organizacijo združenega dela zastopa in predstavlja njen individualni poslovodni organ oziroma predsednik kolegijskega poslovodnega organa, če statut ali drug samoupravni akt organizacije ne določa drugače.
 

Poslovodni organ je pri delu samostojen in odgovoren delavcem in delavskemu svetu organizacije združenega dela.

Individualni poslovodni organ oziroma predsednik kolegijskega poslovodnega organa je za zakonitost dela in za izpolnjevanje z zakonom predpisanih obveznosti organizacije združenega dela odgovoren tudi družbeni skupnosti. Individualni poslovodni organ oziroma predsednik kolegijskega poslovodnega organa ima pravico in dolžnost, da v skladu z zakonom zadrži izvršitev aktov delavskega sveta in drugih organov organizacije združenega dela, če meni, da so v nasprotju z zakonom, in o tem obvesti pristojni organ družbenopolitične skupnosti.

 

 

Artikel 103. In jeder Organisation der assoziierten Arbeit besteht ein geschäftsführendes Organ, das die Geschäftstätigkeit der Organisation der assoziierten Arbeit leitet, den Arbeitsprozess in der Organisation organisiert und aufeinander abstimmt und die Beschlüsse des Arbeiterrates und seines Vollzugsorgans ausführt.

Vertreter und Organe einer Organisation der assoziierten Arbeit ist das geschäftsführende Einzelorgan oder der Vorsitzende des geschäftsführenden Kollegialorgans, wenn durch Statut oder durch einen anderen Selbstverwaltungsakt der Organisation nicht etwas anderes bestimmt ist.

Das geschäftsführende Organ ist in der Arbeit selbständig und ist den Arbeitern und dem Arbeiterrat der Organisation der assoziierten Arbeit verantwortlich.

Das geschäftsführende Einzelorgan oder der Vorsitzende des geschäftsführenden Kollegialorgans ist auch der gesellschaftlichen Gemeinschaft für die Gesetzmäßigkeit der Arbeit und für die Erfüllung der gesetzlich vorgeschriebenen Verpflichtungen der Organisation der assoziierten Arbeit verantwortlich. Das geschäftsführende Einzelorgan und der Vorsitzende des geschäftsführenden Kollegialorgans hat das Recht und die Pflicht, im Einklang mit dem Gesetz, die Vollziehung der Akte des Arbeiterrates und anderer Organe der Organisation der assoziierten Arbeit auszusetzen, wenn er der Ansicht ist, daß diese im Widerspruch zum Gesetz  stehen und er hat das zuständige Organ der gesellschaftlich-politischen Gemeinschaft davon zu unterrichten.

Durch das Amendment XXIV. vom 25. November 1988. Ziffer 7, wurde der Artikel 103 Abs. 1  faktisch  aufgehoben und durch Ziffer 4 ersetzt:
"4. "

 

Član 104. Inokosni poslovodni organ i članovi kolegijalnog poslovodnog organa u organizaciji udruženog rada imenuju se i razrešavaju odlukom radničkog saveta.
 

Inokosni poslovodni organ imenuje se na osnovu javnog konkursa na predlog konkursne komisije. U osnovnim organizacijama udruženog rada određenim zakonom i u drugim organizacijama udruženog rada konkursna komisija je sastavljena od zakonom određenog broja predstavnika organizacije udruženog rada i sindikata, kao i od predstavnika društvene zajednice imenovanih, odnosno izabranih u skladu sa zakonom.
 

Zakonom se mogu urediti uslovi i način obrazovanja kolegijalnog poslovodnog organa i uslovi i način imenovanja članova tog organa.
 

Mandat inokosnog poslovodnog organa i članova kolegijalnog poslovodnog organa traje najduže četiri godine. Po isteku mandata oni mogu biti ponovo imenovani na istu funkciju na način propisan zakonom.
 

Zakonom se određuje pod kojim se uslovima poslovodni organ može razrešiti i pre isteka vremena za koje je imenovan. Predlog za razrešenje poslovodnog organa može podneti i skupština opštine, odnosno druge društveno-političke zajednice, i sindikalna organizacija.
 

Zakonom se mogu propisati posebni uslovi i način imenovanja i razrešenja i posebna prava i dužnosti poslovodnog organa u organizacijama udruženog rada koje vrše delatnost, odnosno poslove od posebnog društvenog interesa.
 

Durch das Amendment XXIV. vom 25. November 1988. Ziffer 7, wurde der Artikel 104 Abs. 2 und 5 faktisch  aufgehoben und durch Ziffer 5 ersetzt:
"5. Poslovodni organ u organizaciji udruženog rada imenuje se na osnovu javnog konkursa.
Zakonom se mogu propisati uslovi pod kojima se poslovodni organ može razrešiti i pre isteka vremena za koje je imenovan."

 

104. člen. Individualni poslovodni organ in člane kolegijskega poslovodnega organa v organizaciji združenega dela imenuje in razrešuje delavski svet s sklepom.
 

Individualni poslovodni organ imenuje delavski svet po javnem razpisu na predlog razpisne komisije. V temeljnih organizacijah združenega dela, ki jih določa zakon, in v drugih organizacijah združenega dela sestavljajo razpisno komisijo z zakonom določeno število predstavnikov organizacije združenega dela in sindikata ter predstavniki družbene skupnosti, imenovani oziroma izvoljeni skladno z zakonom.

 

Zakon lahko uredi pogoje in način za oblikovanje kolegijskega poslovodnega organa ter pogoje in način za imenovanje njegovih članov.
 

Mandat individualnega poslovodnega organa in članov kolegijskega poslovodnega organa traja največ štiri leta. Ko jim poteče mandat, so lahko vnovič imenovani v isto funkcijo na način, ki ga predpisuje zakon.
 

akon določa, pod katerimi pogoji se sme poslovodni organ razrešiti, še preden poteče čas, za katerega je bil imenovan. Razrešitev poslovodnega organe lahko predlagata tudi skupščina občine oziroma druge družbenopolitične skupnosti in sindikalna organizacija.
 

Zakon lahko predpiše posebne pogoje in način imenovanja in razrešitve ter posebne pravice in dolžnosti poslovodnega organa v organizacijah združenega dela, ki opravljajo dejavnost oziroma zadeve posebnega družbenega pomena.
 

 

Artikel 104. Das geschäftsführende Einzelorgan und die Mitglieder des geschäftsführenden Kollegialorgans in einer Organisation der assoziierten Arbeit werden durch Beschluß des Arbeiterrates ernannt und entlassen.

Das geschäftsführende Einzelorgan wird auf Grund einer öffentlichen Ausschreibung, auf Vorschlag der Bewerbungskommission, ernannt. In den durch Gesetz bestimmten Grundorganisationen der assoziierten Arbeit und in anderen Organisationen der assoziierten Arbeit setzt sich die Bewerbungskommission aus einer gesetzlich bestimmten Anzahl von Vertretern der Organisation der assoziierten Arbeit und der Gewerkschaft sowie aus Vertretern der gesellschaftlichen Gemeinschaft zusammen, die im Einklang mit dem Gesetz ernannt oder gewählt werden.

Durch Gesetz können die Voraussetzungen und die Art der Gründung eines geschäftsführenden Kollegialorgans sowie die Voraussetzungen und die Art der Ernennung der Mitglieder dieses Organs geregelt werden.

Das Mandat des geschäftsführenden Einzelorgans und der Mitglieder des geschäftsführenden Kollegialorgans dauert höchstens 4 Jahre. Nach Ablauf des Mandats können dieselben Personen erneut für dieselbe Funktion nach dem gesetzlich vorgeschriebenen Verfahren ernannt werden.

Durch Gesetz wird geregelt, unter welchen Voraussetzungen das geschäftsführende Organ auch vor dem Ablauf der Zeit, für die es ernannt war, entlassen werden kann. Den Vorschlag für die Entlassung eines geschäftsführenden Organs kann auch die Versammlung der Gemeinde oder einer anderen gesellschaftlich-politischen Gemeinschaft und die Gewerkschaftsorganisation machen.

Durch Gesetz können besondere Voraussetzungen und die Art der Ernennung und Entlassung sowie besondere Rechte und Pflichten des geschäftsführenden Organs in Organisationen der assoziierten Arbeit, die Tätigkeiten oder Angelegenheiten von besonderem gesellschaftlichen Interesse wahrnehmen, festgelegt werden.

Durch das Amendment XXIV. vom 25. November 1988. Ziffer 7, wurde der Artikel 104 Abs. 2 und 5 faktisch  aufgehoben und durch Ziffer 5 ersetzt:
"5. "

 

Član 105. Samoupravni sporazum o udruživanju u radnu organizaciju, odnosno u složenu organizaciju udruženog rada, sadrži odredbe o zajedničkim poslovima, o koordiniranju procesa rada, o usklađivanju planova i programa rada i razvoja, o udruživanju sredstava i njihovoj nameni, o sastavu, izboru i delokrugu zajedničkih organa upravljanja i njihovih izvršnih organa, o poslovodnim organima radne organizacije, odnosno složene organizacije i odgovornosti tih organa, o pravima, obavezama i odgovornostima radne zajednice koja obavlja poslove od zajedničkog interesa za udružene organizacije, o međusobnim odnosima osnovnih i drugih organizacija udruženog rada i njihovim pravima, obavezama i odgovornosti u pravnom prometu, o postupku izdvajanja pojedinih osnovnih organizacija iz sastava radne organizacije odnosno osnovnih i radnih organizacija iz sastava složene organizacije. Samoupravni sporazum sadrži i druge odredbe od značaja za zajednički rad i poslovanje udruženih organizacija i za ostvarenje samoupravnih prava radnika u njima.


 

Samoupravni sporazum o udruživanju u radnu organizaciju, odnosno u složenu organizaciju udruženog rada, zaključen je kad ga usvoji većina svih radnika u svakoj osnovnoj organizaciji udruženog rada.

Durch das Amendment XXIV. vom 25. November 1988, Ziffer 7, wurde der Artikel 105 für unwirksam erklärt.

 

105. člen. Samoupravni sporazum o združitvi v delovno organizacijo oziroma v sestavljeno organizacijo združenega dela vsebuje določbe: o skupnih zadevah, o koordiniranju delovnega procesa, o usklajevanju planov in programov za delo in razvoj, o združitvi sredstev in njihovem namenu; o sestavi, izvolitvi in delovnem področju skupnih organov upravljanja in njihovih izvršilnih organov, o poslovodnih organih delovne oziroma sestavljene organizacije in o odgovornosti teh organov; o pravicah, obveznostih in odgovornostih delovne skupnosti, ki opravlja dela skupnega pomena za združene organizacije: o medsebojnih razmerjih med temeljnimi in drugimi organizacijami združenega dela in o njihovih pravicah, obveznostih in odgovornosti v pravnem prometu; o postopku za izločitev posameznih temeljnih organizacij iz delovne organizacije oziroma temeljnih in delovnih organizacij iz sestavljene organizacije. Samoupravni sporazum vsebuje tudi druge določbe, ki so pomembne za skupno delo in poslovanje združenih organizacij in za uresničevanje samoupravnih pravic njihovih delavcev.


 

Samoupravni sporazum o združitvi v delovno organizacijo oziroma v sestavljeno organizacijo združenega dela je sklenjen, ko ga spreime večina vseh delavcev v vsaki temeljni organizaciji združenega dela.

 

Artikel 105. Das Selbstverwaltungsabkommen über die Vereinigung zu einer Arbeitsorganisation oder zu einer zusammengesetzten Organisation der assoziierten Arbeit enthält Bestimmten über die gemeinsamen Geschäftsangelegenheiten, die Koordination des Arbeitsprozesses, die Abstimmung der Pläne und Programme für die Arbeit und Entwicklung, die Vereinigung der Mittel und ihre Verwendung; die Zusammensetzung, die Wahl und den Wirkungsbereich der gemeinsamen Verwaltungsorgane und deren Vollzugsorgane; die geschäftsführenden Organe der Arbeitsorganisation oder der zusammengesetzten Organisation und über dei Verantwortung dieser Organe; über die Rechte, Pflichten und die Verantwortung der Arbeitsgemeinschaft, die Angelegenheiten von gemeinsamen Interesse für die vereinigten Organisationen wahrnimmt; die wechselseitigen Beziehungen der Grundorganisationen und anderer Organisationen der assoziierten Arbeit und über ihre Rechte, Pflichten und Verantwortung im Rechtsverkehr; über das Verfahren der Ausgliederung einzelner Grundorganisationen aus dem Verbund einer Arbeitsorganisation oder von Grund- und Arbeitsorganisationen aus dem Verbund einer zusammengesetzten Organisation. Das Selbstverwaltungsabkommen enthält auch andere Bestimmungen, die für die gemeinsame Arbeit und die Geschäftstätigkeit der vereinigten Organisationen sowie für die Ausübung der Selbstverwaltungsrechte der Arbeiter in ihnen von Bedeutung sind.

Das Selbstverwaltungsabkommen über die Vereinigung zu einer Arbeitsorganisation oder zu einer zusammengesetzten Organisation der assoziierten Arbeit ist abgeschlossen, wenn die Mehrheit aller Arbeiter in jeder Grundorganisation der assoziierten Arbeit es angenommen hat.

Durch das Amendment XXIV. vom 25. November 1988, Ziffer 7, wurde der Artikel 105 für unwirksam erklärt.

 

Član 106. Organizacija udruženog rada ima svoj statut.

Statut osnovne organizacije udruženog rada donose, na predlog radničkog saveta, radnici osnovne organizacije udruženog rada većinom glasova svih radnika.

Statut radne organizacije, odnosno složene organizacije udruženog rada, na predlog njenog radničkog saveta donose radnici udruženih osnovnih organizacija, većinom glasova svih radnika u svakoj od tih organizacija.

 

Statut i drugi samoupravni akti organizacija udruženog rada ne mogu biti u suprotnosti sa samoupravnim sporazumom o udruživanju.

Durch das Amendment XXIV. vom 25. November 1988. Ziffer 7, wurde der Artikel 106 Abs. 2 und 3 faktisch  aufgehoben und durch Ziffer 1 ersetzt:
"1. Radnici u organizaciji udruženog rada referendumom donose statut.
Statut je donesen kad je za njega glasala većina radnika u organizaciji udruženog rada.
Statutom se mogu utvrditi i druga pitanja o kojima radnici u organizaciji udruženog rada odlučuju referendumom i drugim oblicima ličnog izjašnjavanja. Statutom se utvrđuje kad se odluka smatra donesenom."

 

106. člen. Organizacija združenega dela ima svoj statut:

Statut temeljne organizacije združenega dela sprejmejo na predlog delavskega sveta delavci temeljne organizacije združenega dela z večino glasov vseh delavcev.
 

Statut delovne organizacije oziroma sestavljene organizacije združenega dela sprejmejo na predlog njenega delavskega sveta delavci združenih temeljnih organizacij z večino glasov vseh delavcev v vsaki od teh organizacij.
 

Statut in drugi samoupravni akti organizacij združenega dela ne smejo biti v nasprotju s samoupravnim sporazumom o združitvi.

 

Artikel 106. Die Organisation der assoziierten Arbeit hat ihr Statut.

Das Statut der Grundorganisation der assoziierten Arbeit wird auf Vorschlag des Arbeiterrates von den Arbeitern der Grundorganisation der assoziierten Arbeit mit Stimmenmehrheit aller Arbeiter verabschiedet.

Das Statut einer Arbeitsorganisation oder einer zusammengesetzten Organisation der assoziierten Arbeit wird auf Vorschlag ihres Arbeiterrates von den Arbeitern der vereinigten Grundorganisationen mit der Stimmenmehrheit aller Arbeiter in jeder dieser Organisationen verabschiedet.

Das Statut und andere Selbstverwaltungsakte der Organisationen der assoziierten Arbeit dürfen nicht im Widerspruch zu dem Selbstverwaltungsabkommen über die Vereinigung stehen.

Durch das Amendment XXIV. vom 25. November 1988. Ziffer 7, wurde der Artikel 106 Abs. 2 und 3 faktisch  aufgehoben und durch Ziffer 1 ersetzt:
"1. "

 

 

Član 107. Radi ostvarivanja i zaštite svojih samoupravnih prava, radnici u osnovnoj i drugim organizacijama udruženog rada imaju pravo i dužnost da ostvaruju samoupravnu radničku kontrolu neposredno, preko organa upravljanja organizacije i preko posebnog organa samoupravne radničke kontrole.

Organ samoupravne radničke kontrole vrši kontrolu u pogledu sprovođenja statuta i drugih samoupravnih akata organizacije i samoupravnih sporazuma i društvenih dogovora, sprovođenja odluka radnika, organa upravljanja i izvršnih i poslovodnih organa organizacije i saglasnosti ovih akata i odluka sa samoupravnim pravima, dužnostima i interesima radnika, ostvarivanja radnih i samoupravljačkih dužnosti radnika, organa i službi organizacije, odgovornog i društveno i ekonomski celishodnog korišćenja društvenih sredstava i raspolaganja njima, primene načela raspodele prema radu u raspoređivanju dohotka i raspodeli sredstava za lične dohotke, ostvarivanja i zaštite prava radnika u međusobnim odnosima u radu, obaveštavanja radnika o pitanjima od interesa za odlučivanje i kontrolu u organizaciji, i u pogledu ostvarivanja drugih samoupravnih prava, dužnosti i interesa radnika.

 

Organ samoupravne radničke kontrole ima pravo i dužnost da o uočenim pojavama i svom mišljenju obavesti radnike, organe i službe organizacije kod kojih je uočio te pojave i organe koji u organizaciji imaju pravo i dužnost da ih otklone, kao i da sarađuje sa organima društvenog nadzora i kontrole.

Sastav, izbor i opoziv organa samoupravne radničke kontrole i njegova prava, dužnosti i odgovornosti uređuju se statutom i drugim samoupravnim aktima organizacije u skladu sa zakonom.
 

Durch das Amendment XLVII. vom 25. November 1988 wurden im Artikel 107 Abs. 1 die Worte "osnovnoj i drugim" gestrichen.

 

107. člen. Delavci v temeljni organizaciji in drugih organizacijah združenega dela imajo pravico in dolžnost, da za uresničevanje in varstvo svojih samoupravnih pravic uveljavljajo samoupravno delavsko kontrolo neposredno, po organu upravljanja organizacije in po posebnem organu samoupravne delavske kontrole.

Organ samoupravne delavske kontrole nadzira: izvajanje statuta in drugih samoupravnih aktov organizacije ter samoupravnih sporazumov in družbenih dogovorov, izvajanje sklepov delavcev, organov upravljanja ter izvršilnih in poslovodnih organov organizacije in skladnost teh aktov in sklepov s samoupravnimi pravicami, dolžnostmi in interesi delavcev; izpolnjevanje delovnih in samoupravljalskih dolžnosti delavcev, organov in služb organizacije; ali se odgovorno ter družbeno in ekonomsko smotrno uporabljajo družbena sredstva in razpolaga z njimi; izvajanje načela delitve po delu pri razporejanju dohodka in delitvi sredstev za osebne dohodke; uresničevanje in varstvo pravic delavcev v medsebojnih razmerjih pri delu; obveščanje delavcev o vprašanjih, ki so za odločanje in nadzorstvo v organizaciji, ter uresničevanje drugih samoupravnih pravic, dolžnosti in interesov delavcev.


 

Organ samoupravne delavske kontrole ima pravico in dolžnost, da z ugotovljenimi pojavi in svojim mnenjem seznanja delavce, organe in v službe organizacije, pri katerih jih je opazil, in organe, ki imajo v organizaciji pravico in dolžnost, da jih odpravijo, kakor tudi da sodeluje z organi družbenega nadzorstva in kontrole.

Sestavo, volitve in odpoklic organa samoupravne delavske kontrole ter njegove pravice, dolžnosti in odgovornosti urejajo statut in drugi samoupravni akti organizacije v skladu z zakonom.
 

 

Artikel 107. Zur Ausübung und zum Schutz ihrer selbstverwaltungsrechte haben die Arbeiter in Grund- und anderen Organisationen der assoziierten Arbeit das Recht und die Pflicht, Arbeiterselbstverwaltungskontrolle auszuüben, und zwar unmittelbar über die Verwaltungsorgane der Organisation und über ein besonderes Organ der Arbeiterselbstverwaltungskontrolle.

Das Organ der Arbeiterselbstverwaltungskontrolle überwacht die Durchführung des Statuts und der übrigen Selbstverwaltungsakte der Organisation sowie der Selbstverwaltungsabkommen und gesellschaftlichen Vereinbarungen, die Ausführung der Beschlüsse der Arbeiter, der Verwaltungs-, Vollzugs- und Geschäftsführerorgane der Organisation sowie die Übereinstimmung dieser Akte und Beschlüsse mit den Selbstverwaltungsrechten, den Pflichten und Interessen der Arbeiter; die Erfüllung der Arbeits- und Selbstverwaltungspflichten der Arbeiter, sowie der Organe und Dienste der Organisation; die verantwortungsbewußte und wirtschaftlich wie gesellschaftlich zweckmäßige Nutzung der gesellschaftlichen Mittel und der Verfügung über sie; die Anwendung des Grundsatzes der Verteilung nach der Arbeit bei der Aufteilung des Einkommens und bei der Verteilung der Mittel für die persönlichen Einkommen; die Durchsetzung und den Schutz der Rechte der Arbeiter in den wechselseitigen Beziehungen bei der Arbeit; die Unterrichtung der Arbeiter über Fragen, die für die Entscheidungsbildung und die Kontrolle in der Organisation sowie im Hinblick auf die Ausübung anderer Selbstverwaltungsrechte, Pflichten und Interessen der Arbeiter von Bedeutung sind.

Das Organ der Arbeiterselbstverwaltungskontrolle hat das Recht und die Pflicht, über seine Stellungnahme dazu die Arbeiter sowie die Organe und Dienste der Organisation zu unterrichten, die das Recht und die Pflicht haben, diese Vorfälle und es hat mit den Organen der gesellschaftlichen Aufsicht und Kontrolle zusammenzuarbeiten.

Die Zusammensetzung, Wahl und Abberufung der Organe der Arbeiterselbstverwaltungskontrolle und ihre Rechte, Pflichten und Verantwortung werden durch Statut und andere Selbstverwaltungsakte der Organisation, im Einklang mit dem Gesetz, geregelt.

Durch das Amendment XLVII. vom 25. November 1988 wurden im Artikel 107 Abs. 1 die Worte "Grund- und anderen" gestrichen.

 

Član 108. Svaki radnik lično je odgovoran za savesno vršenje samoupravljačkih funkcija.

Članovi radničkog saveta organizacije udruženog rada snose ličnu i materijalnu odgovornost za odluke koje su, protivno upozorenju nadležnog organa, doneli van okvira svojih ovlašćenja. Delegati u radničkom savetu radne organizacije i složene organizacije udruženog rada odgovorni su radnicima i radničkom savetu osnovne organizacije u kojoj su izabrani za delegata.
 

Članovi kolegijalnog izvršnog organa, inokosni poslovodni organ i članovi kolegijalnog poslovodnog organa odgovorni su za svoj rad radničkom savetu koji ih je izabrao, odnosno imenovao, i radnicima organizacije udruženog rada u kojoj vrše svoje funkcije. Oni su lično odgovorni za svoje odluke i za izvršavanje odluka radničkog saveta i radnika, kao i za istinito, blagovremeno i potpuno obaveštavanje radničkog saveta i radnika. Oni snose i materijalnu odgovornost za štetu nastalu izvršavanjem odluka donesenih na osnovu njihovih predloga, ako su pri davanju tih predloga prikrili činjenice ili svesno dali neistinita obaveštenja radničkom savetu ili radnicima.

 

Poslovodni organ odgovoran je, u okviru svojih prava i dužnosti, i za rezultate poslovanja organizacije, kao i za organizovanje i usklađivanje procesa rada u organizaciji.

Odgovornost člana kolegijalnog izvršnog organa, inokosnog poslovodnog organa i člana kolegijalnog poslovodnog organa utvrđuje se zavisno od njihovog uticaja na donošenje ili izvršavanje odluka.

Materijalna i druge vrste odgovornosti i uslovi odgovornosti uređuju se zakonom i samoupravnim aktom organizacije udruženog rada.
 

Durch das Amendment XLVII. vom 25. November 1988 wurden im Artikel 108 Abs. 2 Satz 2  die Worte "radne organizacije i složene" sowie das Wort "osnovne" gestrichen.

 

108. člen. Vsak delavec je osebno odgovoren za vestno opravljanje samoupravljalskih funkcij.

Člani delavskega sveta organizacije združenega dela so osebno in materialno odgovorni za sklepe, ki so jih kljub opozorilu pristojnega organa sprejeli mimo svojih pooblastil. Delegati v delavskem svetu delovne organizacije in sestavljene organizacije združenega dela so odgovorni delavcem in delavskemu svetu temeljne organizacije, v kateri so bili izvoljeni.
 

Člani kolegijskega izvršilnega organa, individualni poslovodni organ in člani kolegijskega poslovodnega organa so odgovorni za svoje delo delavskemu svetu, ki jih je izvolil oziroma imenoval, in delavcem organizacije združenega dela, v kateri opravljajo svoje funkcije. Osebno so odgovorni za svoje odločitve in za izvrševanje sklepov delavskega sveta in delavcev, kot tudi za resnično, pravočasno in popolno obveščanje delavskega sveta in delavcev. Odgovorni so tudi materialno, če nastane škoda z izvrševanjem sklepov, sprejetih na podlagi njihovih predlogov, če so pri dajanju predlogov prikrili dejstva ali vedoma dali neresnična obvestila delavskemu svetu ali delavcem.

 

Poslovodni organ je v mejah svojih pravic in dolžnosti odgovoren tudi za rezultate poslovanja organizacije ter za organiziranje in usklajevanje delovnega procesa v njej.
 

Odgovornost člana kolegijskega izvršilnega organa, individualnega poslovodnega organa in člana kolegijskega poslovodnega organa je odvisna od njegovega vpliva na sprejetje ali izvrševanje sklepov.

Matertalno odgovornost in druge vrste odgovornosti ter pogoje za odgovornost urejata zakon in samoupravni akt organizacije združenega dela.
 

 

Artikel 108. Jeder Arbeiter ist persönlich für die gewissenhafte Ausübung der Selbstverwaltungsfunktionen verantwortlich.

Die Mitglieder des Arbeiterrates einer Organisation der assoziierten Arbeit tragen die persönliche und materielle Verantwortung für die Beschlüsse, die sie entgegen dem Hinweis des zuständigen Organs außerhalb ihres Zuständigkeitsrahmens erlassen haben. Die Delegierten im Arbeiterrates einer Arbeitsorganisation und einer zusammengesetzten Organisation der assoziierten Arbeit sind den Arbeitern und dem Arbeiterrat der Grundorganisation verantwortlich, in der sie als Delegierte gewählt wurden.

Die Mitglieder des kollegialen Vollzugsorgans, das geschäftsführende Einzelorgane und die Mitglieder des geschäftsführenden Kollegialorgans sind für ihre Arbeit dem Arbeiterrat, der sie gewählt oder ernannt hat, sowie den Arbeitern der Organisation der assoziierten Arbeit, in der sie ihre Funktionen ausüben, verantwortlich. Sie sind persönlich für ihre Beschlüsse und für die Ausführung der Beschlüsse des Arbeiterrates und der Arbeiter sowie für die wahrheitsgemäße, rechtzeitige und vollständige Unterrichtung des Arbeiterrates und der Arbeiter verantwortlich. Sie tragen auch die materielle Verantwortung für den Schaden, der infolge der Ausführung von Beschlüssen entstanden ist, die auf Grund ihrer Vorschläge gefaßt wurden, wenn sie bei der Unterbreitung dieser Vorschläge gefaßt wurden, wenn sie bei der Unterbreitung dieser Vorschläge Tatsachen verschleiert oder dem Arbeiterrat und den Arbeitern bewußt unwahre Informationen gegeben haben.

Das geschäftsführende Organ ist im Rahmen einer Rechte und Pflichten auch für die Ergebnisse der Geschäftstätigkeit der Organisation sowie für die Organisation und Abstimmung des Arbeitsprozesses in den Organisation verantwortlich.

Die Verantwortung eines Mitgliedes des kollegialen Vollzugsorgans, das geschäftsführenden Einzelorgans oder eines Mitgliedes des geschäftsführenden Kollegialorgans wird in Abhängigkeit von seinem Einfluß auf den Erlaß oder die Ausführung von Beschlüssen festgesetzt.

Die materielle Verantwortung und die übrigen Formen der Verantwortung und deren Voraussetzungen werden durch Gesetz und einen Selbstverwaltungsakt der Organisation der assoziierten Arbeit geregelt.

Durch das Amendment XLVII. vom 25. November 1988 wurden im Artikel 108 Abs. 2 Satz 2  die Worte "Arbeitsorganisationen und einer zusammengesetzten" gestrichen sowie das Wort "Grundorganisationen" ersetzt durch: "Organisationen".

 

Član 109. Odredbe o ostvarivanju samoupravljanja u organizacijama udruženog rada primenjuju se i na radnike u radnim zajednicama obrazovanim za obavljanje poslova od zajedničkog interesa za više organizacija udruženog rada u skladu sa prirodom ovih poslova i zajedničkim interesima radi kojih su ove radne zajednice obrazovane.

Durch das Amendment XXIV. vom 25. November 1988, Ziffer 7, wurde der Artikel 109 für unwirksam erklärt.

 

109. člen. Določbe o samoupravljanju v organizacijah združenega dela se uporabljajo tudi za delavce v delovnih skupnostih, ustanovljenih za opravljanje del skupnega pomena za več organizacij združenega dela, v skladu z naravo tega dela in skupnimi interesi, zaradi katerih so bile te delovne skupnosti ustanovljene.
 

 

Artikel 109. Die Bestimmungen über die Durchführung der Selbstverwaltung und in Organisationen der assoziierten Arbeit finden auch auf Arbeiter in Arbeitsgemeinschaften, die zur Wahrnehmung von Aufgaben von gemeinsamem Interesse für mehrere Organisationen der assoziierten Arbeit gebildet sind, Anwendung, im Einklang mit der Natur dieser Aufgabe und mit den gemeinsamen Interessen, deretwegen diese Arbeitsgemeinscahften gegründet worden sind.

Durch das Amendment XXIV. vom 25. November 1988, Ziffer 7, wurde der Artikel 109 für unwirksam erklärt.

 

3. Samoupravljanje u samoupravnim interesnim zajednicama
 

3. Samoupravljanje v samoupravnih interesnih skupnostih
 

3. Die Selbstverwaltung in den sich selbst verwaltenden Interessengemeinschaften
 

Član 110. Samoupravnim sporazumom o osnivanju samoupravne interesne zajednice i njenim statutom uređuju se poslovi od zajedničkog interesa za članove zajednice, način odlučivanja o tim poslovima, delokrug, ovlašćenja i odgovornosti skupštine i drugih organa interesne zajednice i druga pitanja od zajedničkog interesa za radne ljude i samoupravne organizacije i zajednice organizovane u interesnu zajednicu.
 

Statut samoupravne interesne zajednice donosi se u skladu sa samoupravnim sporazumom o njenom osnivanju.

Zakonom se može utvrditi da samoupravni sporazum o osnivanju, odnosno statut, samoupravne interesne zajednice koja obavlja delatnost od posebnog društvenog interesa potvrđuje organ društveno-političke zajednice.
 

 

110. člen. S samoupravnim sporazumom o ustanovitvi samoupravne interesne skupnosti in z njenim statutom, se urejajo zadeve, ki so skupnega pomena za njene člane, način odločanja o njih, delovno področje, pooblastila in odgovornosti skupščine in drugih organov interesne skupnosti ter druga vprašanja skupnega pomena za delovne ljudi in samoupravne organizacije in skupnosti, organizirane v interesno skupnost.
 

Statut samoupravne interesne skupnosti mora biti v skladu s samoupravnim sporazumom o njeni ustanovitvi.

Zakon lahko določi, da mora samoupravni sporazum o ustanovitvi samoupravne interesne skupnosti, ki opravlja dejavnost posebnega družbenega pomena, oziroma njen statut potrditi organ družbenopolitične skupnosti.
 

 

Artikel 110. Durch das Selbstverwaltungsabkommen über die Gründung einer sich selbstverwaltenden Interessengemeinschaft und durch ihr Statut werden die Angelegenheiten von gemeinsamem Interesse für die Mitglieder der Gemeinschaft, die Art der Beschlußfassung über diese Angelegenheiten, der Tätigkeitsbereich, die Befugnisse und die Verantwortung der Versammlung sowie der übrigen Organe der Interessengemeinschaft und andere Fragen von gemeinsamem Interesse für die Werktätigen und die Selbstverwaltungsorganisationen und -gemeinschaften, die in einer Intergemeinschaft organisiert sind, geregelt.

Das Statut einer sich selbstverwaltenden Interessengemeinschaft wird im Einklang mit dem Selbstverwaltungsabkommen über ihre Gründung verabschiedet.

Durch Gesetz kann bestimmt werden, daß das Selbstverwaltungsabkommen über die Gründung oder das Statut einer sich selbstverwaltenden Interessengemeinschaft, die eine Tätigkeit von besonderem gesellschaftlichen Interesse ausübt, von dem Organ der gesellschaftlich-politischen Gemeinschaft bestätigt wird.

 

Član 111. Poslovima samoupravne interesne zajednice upravlja skupština. Skupštinu čine delegati koje radni ljudi i organizacije udruženog rada i druge samoupravne organizacije i zajednice, kao članovi interesne zajednice, biraju i opozivaju.

Delegati u skupštini rade po smernicama članova samoupravne interesne zajednice koji su ih izabrali i njima su odgovorni za svoj rad.
 

U samoupravnoj interesnoj zajednici koju osnivaju radni ljudi i njihove organizacije i zajednice radi zadovoljavanja svojih potreba i interesa i radnici organizacija udruženog rada koje obavljaju delatnosti u oblasti za koju se osniva interesna zajednica, skupština se organizuje tako da se obezbedi njihovo ravnopravno odlučivanje o međusobnim pravima, obavezama i odgovornostima.
 

Skupština može određene izvršne funkcije poveriti svojim izvršnim organima koji su joj odgovorni za svoj rad.

 

111. člen. Samoupravno interesno skupnost upravlja skupščina. Skupščino sestavljajo delegati, ki jih delovni ljudje in organizacije združenega dela ter druge samoupravne organizacije in skupnosti kot člani interesne skupnosti volijo in odpokličejo.

Delegati v skupščini delajo po smernicah članov samoupravne interesne skupnosti, ki so jih izvolili, in so jim za svoje delo odgovorni.
 

V samoupravni interesni skupnosti, ki jo ustanovijo delavni ljudje ter njihove organizacije in skupnosti za zadovoljevanje svojih potreb in interesov in delavci organizacij združenega dela, ki opravljajo dejavnosti na področju, za katero se ustanavlja interesna skupnost, se skupščina organizira tako, da je zagotovljeno njihovo enakopravno odločanje o medsebojnih pravicah, obveznostih in odgovornostih.
 

Skupščina lahko poveri določene izvršilne funkcije svojim izvršilnim organom, ki so ji za svoje delo odgovorni.

 

Artikel 111. Die Angelegenheiten der Interessengemeinschaft verwaltet die Versammlung. Die Versammlung wird von den Delegierten gebildet, welche die Werktätigen und die Organisationen der assoziierten Arbeit sowie andere Selbstverwaltungsorganisationen und -gemeinschaften als Mitglieder der Interessengemeinschaft wählen und abberufen.

Die Delegierten arbeiten in der Versammlung nach den Richtlinien der Mitglieder der sich selbstverwaltenden Interessengemeinschaft, die sie gewählt haben und sind ihnen für ihre Arbeit verantwortlich.

In einer sich selbstverwaltenden Interessengemeinschaft, die die Werktätigen und ihre Organisationen und Gemeinschaften zur Befriedigung ihrer Bedürfnisse und Interessen und die Arbeiter der Organisationen der assoziierten Arbeit, welche die Tätigkeiten in diesem Bereich ausüben, für den die Gemeinschaft gegründet ist, bilden, wird die Versammlung so organisiert, daß sie ein gleichberechtigtes Entscheiden über die wechselseitigen Rechte, Pflichten und Verantwortung gewährleistet.

Die Versammlung kann bestimmte Vollzugsfunktionen auf ihre Vollzugsorgane übertragen, die ihr für ihre Arbeit verantwortlich sind.

 

Član 112. Samoupravnim sporazumom o osnivanju interesne zajednice i drugim njenim opštim aktima utvrđuje se neposredna odgovornost organa upravljanja interesne zajednice i delegata u tim organima članovima zajednice, način ostvarivanja kontrole članova interesne zajednice nad radom organa upravljanja i stručnih službi i način obaveštavanja članova interesne zajednice o radu tih organa i službi i o pitanjima koja se razmatraju i rešavaju u interesnoj zajednici.
 

 

112. člen. Samoupravni sporazum o ustanovitvi in drugi splošni akti samoupravne interesne skupnosti določajo neposredno odgovornost organov upravljanja interesne skupnosti in delegatov v teh organih članom skupnosti; določajo način, kako člani interesne skupnosti nadzorujejo delo organov upravljanja in strokovnih služb, ter način obveščanja njenih članov o delu teh organov in služb in o vprašanjih, ki se obravnavajo in urejajo v interesni skupnosti.
 

 

Artikel 112. Das Selbstverwaltungsabkommen über die Gründung einer sich selbstverwaltenden Interessengemeinschaft und ihre übrigen allgemeinen Akte regeln die unmittelbare Verantwortung der Verwaltungsorgane der Interessengemeinschaft und der Delegierten in diesen Organen gegenüber den Mitgliedern der Gemeinschaft über die Arbeit der Verwaltungsorgane und der Fachdienste sowie die Art der Information der Mitglieder der Interessengemeinschaft über die Arbeit dieser Organe und Dienste sowie über Fragen, die in der Interessengemeinschaft erörtert und gelöst werden.

 

Član 113. Kad je ustavom ili statutom društveno-političke zajednice utvrđeno da radni ljudi preko skupština samoupravnih interesnih zajednica učestvuju u odlučivanju o pitanjima iz nadležnosti skupština društveno-političkih zajednica, ovi radni ljudi organizuju se u okviru interesne zajednice, odnosno udružuju svoje interesne zajednice, tako da mogu učestvovati u odlučivanju o tim pitanjima u skupštini društveno-političke zajednice.
 

 

113. člen. Kadar ustava ali statut družbenopolitične skupnosti določa, da delovni ljudje po skupščinah samoupravnih interesnih skupnosti soodločajo o vprašanjih iz pristojnosti skupščin družbenopolitičnih skupnosti, se ti delovni ljudje organizirajo v okviru interesne skupnosti oziroma združujejo svoje interesne skupnosti, da bi mogli soodločati o teh vprašanjih v skupščini družbenopolitične skupnosti.

 

 

Artikel 113. Wenn durch die Verfassung oder durch das Statut einer gesellschaftlich-politischen Gemeinschaft bestimmt ist, daß die Werktätigen über die Versammlungen der sich selbstverwaltenden Interessegemeinschaften an der Entscheidung über Fragen aus der Zuständigkeit der Versammlungen der gesellschaftlich-politischen Gemeinschaften mitwirken, organisieren sich diese Werktätigen im Rahmen der Interessengemeinschaft oder vereinigen ihre Interessengemeinschaften so, daß sie an der Entscheidung über diese Fragen in der Versammlung der gesellschaftlich-politischen Gemeinschaft mitwirken können.

 

4. Samoupravljanje u mesnim zajednicama
 

4. Samoupravljanje v krajevnih skupnostih
 

4. Die Selbstverwaltung in den örtlichen Gemeinschaften
 

Član 114. Pravo i dužnost radnih ljudi i građana u naselju, delu naselja ili u više povezanih naselja je da se, radi ostvarivanja određenih zajedničkih interesa i potreba, samoupravno organizuju u mesnu zajednicu.
 

U mesnoj zajednici radni ljudi i građani odlučuju o ostvarivanju svojih zajedničkih interesa i o solidarnom zadovoljavanju zajedničkih potreba u oblastima uređivanja naselja, stanovanja, komunalnih delatnosti, dečije i socijalne zaštite, obrazovanja, kulture, fizičke kulture, zaštite potrošača, zaštite i unapređivanja čovekove sredine, narodne odbrane, društvene samozaštite, kao i drugim oblastima života i rada.
 

Radi ostvarivanja svojih zajedničkih interesa i potreba, radni ljudi i građani, organizovani u mesnoj zajednici, samoupravnim sporazumevanjem i na drugi način povezuju se sa organizacijama udruženog rada, samoupravnim interesnim zajednicama i drugim samoupravnim organizacijama i zajednicama, na području i van područja mesne zajednice, koje imaju interes, odnosno dužnost, da učestvuju u zadovoljavanju tih interesa i potreba.
 

Radni ljudi i građani u mesnoj zajednici učestvuju u vršenju društvenih poslova i u odlučivanju o pitanjima od zajedničkog interesa u opštini i širim društveno-političkim zajednicama.

Statutom opštine utvrđuju se način i postupak obrazovanja mesnih zajednica.
 

Zakonom se mogu utvrditi načela postupka obrazovanja mesnih zajednica.
 

 

114. člen. Delovni ljudje in občani v naselju, delu naselja ali v več povezanih naseljih imajo pravico in dolžnost, da se za uresničevanje določenih skupnih interesov in potreb samoupravno organizirajo v krajevno skupnost.
 

V krajevni skupnosti delovni ljudje in občani odločajo o uresničevanju svojih skupnih interesov in o solidarnem zadovoljevanju skupnih potreb na področju urejanja naselij, prebivanja, komunalnih dejavnosti, otroškega in socialnega varstva, izobraževanja, kulture, telesne kulture, zaščite potrošnikov, varstva in zboljševanja človekovega okolja, ljudske obrambe, družbene samozaščite in na drugih področjih življenja in dela.
 

Za uresničevanje svojih skupnih interesov in potreb se delovni ljudje in občani, organizirani v krajevni skupnosti, s samoupravnim sporazumevanjem in na drug način povezujejo z organizacijami združenega dela, s samoupravnimi interesnimi skupnostmi ter z drugimi samoupravnimi organizacijami in skupnostmi na območju in zunaj območja krajevne skupnosti, ki so zainteresirane za sodelovanje oziroma dolžne sodelovati pri zadovoljevanju teh interesov in potreb.
 

Delovni ljudje in občani v krajevni skupnosti sodelujejo pri opravljanju družbenih zadev in odločanju o vprašanjih skupnega pomena v občini in širših družbenopolitičnih skupnostih.

Statut občine določa način in postopek za ustanavljanje krajevnih skupnosti.
 

Zakon lahko določi načela postopka za ustanavljanje krajevnih skupnosti.
 

 

Artikel 114. Es ist das Recht und die Pflicht der Werktätigen und Bürger in einer Siedlung, dem Teil einer Siedlung oder mehreren verbindlichen Siedlungen, sich zur Verwirklichung bestimmter gemeinsamer Interessen und Bedürfnisse nach dem Selbstverwaltungsprinzip in örtlichen Gemeinschaften zu organisieren.

In der örtlichen Gemeinschaft entscheiden die Werktätigen und Bürger über die Verwirklichung ihrer gemeinsamen Interessen und über die solidarische Befriedigung der gemeinsamen Bedürfnisse in den Bereichen der Siedlungsordnung, des Wohnens, der kommunalen Tätigkeiten, des Kinder- und Sozialschutzes, der Bildung, Kultur und Körperkultur, des Verbraucherschutzes, des Schutzes und der Förderung der Umwelt des Menschen, der Volksverteidigung, des gesellschaftlichen Selbstschutzes sowie in anderen Lebens- und Arbeitsbereichen.

Zur Verwirklichung ihrer gemeinsamen Interessen und Bedürfnisse verbinden sich die in einer örtlichen Gemeinschaft organisierten Werktätigen und Bürger durch den Abschluß von Selbstverwaltungsabkommen und auf andere Weise mit den Organisationen der assoziierten Arbeit, den sich selbst verwaltenden Interessengemeinschaften und anderen Selbstverwaltungsorganisationen und -gemeinschaften, inner- und außerhalb des Gebietes der örtlichen Gemeinschaft, welche das das Interesse oder die Pflicht haben, an der Befriedigung dieser Interessen und Bedürfnisse mitzuwirken.

Die Werktätigen und Bürger in der örtlichen Gemeinschaft wirken bei der Erfüllung gesellschaftlicher Aufgaben und bei der Entscheidung über Fragen von gemeinsamem Interesse in der Gemeinde und in größeren gesellschaftlich-politischen Gemeinschaften mit.

Im Gemeindestatut wird die Art und das Verfahren zur Gründung von örtlichen Gemeinschaften geregelt.

Durch Gesetz können die Verfahrensgrundsätze zur Gründung von örtlichen Gemeinschaften festgelegt werden.

 

Član 115. Radni ljudi i građani u mesnoj zajednici donose statut mesne zajednice.
 

Statutom mesne zajednice određuju se prava i dužnosti mesne zajednice, njena organizacija, njeni organi i odnosi sa organizacijama udruženog rada i drugim samoupravnim organizacijama i zajednicama i uređuju druga pitanja od značaja za rad mesne zajednice i život radnih ljudi i građana u njoj.
 

 

 

115. člen. Delovni ljudje in občani v krajevni skupnosti sprejmejo statut krajevne skupnosti.

Statut krajevne skupnosti določa pravice in dolžnosti krajevne skupnosti, njeno organizacijo, njene organe in razmerja z organizacijami združenega dela in drugimi samoupravnimi organizacijami in skupnostmi ter ureja druga vprašanja, ki so pomembna za delo krajevne skupnosti in življenje delovnih ljudi in občanov v njej.
 

Krajevna skupnost je pravna oseba.

 

Artikel 115. Die Werktätigen und Bürger in einer örtlichen Gemeinschaft beschließen das Statut der örtlichen Gemeinschaft.

Im Statut der örtlichen Gemeinschaft werden die Rechte und Pflichten der örtlichen Gemeinschaft, ihre Organisation, ihre Organe und die Beziehungen zu den Organisationen der assoziierten Arbeit sowie zu anderen Selbstverwaltungsorganisationen und -gemeinschaften festgelegt und andere Fragen, die für die Arbeit der örtlichen Gemeinschaft und das Leben der Werktätigen und Bürger in ihr von Bedeutung sind, geregelt.

Die örtliche Gemeinschaft hat den Charakter einer juristischen Person.

 

5. Opština
 

5. Občina
 

5. Die Gemeinde
 

Član 116. Opština je samoupravna i osnovna društveno-politička zajednica, zasnovana na vlasti i samoupravljanju radničke klase i svih radnih ljudi.
 

U opštini radni ljudi i građani stvaraju i obezbeđuju uslove za svoj život i rad, usmeravaju društveni razvoj, ostvaruju i usklađuju svoje interese, zadovoljavaju zajedničke potrebe i ostvaruju vlast i upravljaju drugim društvenim poslovima.
 

Funkcije vlasti i upravljanja drugim društvenim poslovima, osim onih koje se prema ustavu ostvaruju u širim društveno-političkim zajednicama, ostvaruju se u opštini.

U ostvarivanju svojih zajedničkih interesa i prava i dužnosti u opštini radni ljudi i građani odlučuju organizovani u osnovne organizacije udruženog rada, mesne zajednice, samoupravne interesne zajednice, druge osnovne samoupravne organizacije i zajednice, druge oblike samoupravnog udruživanja i društveno-političke organizacije, samoupravnim sporazumevanjem i društvenim dogovaranjem i putem delegacija i delegata u opštinskoj skupštini i drugim organima samoupravljanja.
 

Durch das Amendment XLVII. vom 25. November 1988 wurden im Artikel 116 Abs. 4 das Wort "osnovne" vor dem Wort "organizacije" gestrichen.

 

116. člen. Občina je samoupravna in temeljna družbenopolitična skupnost, ki temelji na oblasti in samoupravljanju delavskega razreda in vseh delovnih ljudi.
 

V občini delovni ljudje in občani ustvarjajo in zagotavljajo pogoje za svoje življenje in delo, usmerjajo družbeni razvoj, uresničujejo in usklajujejo svoje interese, zadovoljujejo skupne potrebe ter uresničujejo oblast in upravljajo druge družbene zadeve.

Funkcije oblasti in upravljanja drugih družbenih zadev se razen tistih, ki se po ustavi uresničujejo v širših družbenopolitičnih skupnostih, uresničujejo v občini.
 

Pri uresničevanju svojih skupnih interesov ter pravic in dolžnosti v občini odločajo delovni ljudje in občani, organizirani v temeljne organizacije združenega dela, krajevne skupnosti, samoupravne interesne skupnosti, druge temeljne samupravne organizacije in skupnosti, druge oblike samoupravnega združevanja, in v družbenopolitične organizacije, s samoupravnim sporazumevanjem in družbenim dogovarjanjem ter po delegacijah in delegatih v občinski skupščini in drugih organih samoupravljanja.

 

 

Artikel 116. Die Gemeinde ist eine sich selbst verwaltende elementare gesellschaftlich-politische Gemeinschaft, die sich auf die Macht und die Selbstverwaltung der Arbeiterklasse und aller arbeitenden Menschen gründet.

In der Gemeinde schaffen und sichern die Werktätigen und Bürger ihre Arbeits- und Lebensbedingungen, lenken die gesellschaftliche Entwicklung und koordinieren ihre Interessen, befriedigen die gemeinsamen Bedürfnisse, üben die Macht aus und verwalten die übrigen gesellschaftlichen Angelegenheiten.

Die Funktionen der Macht und der Verwaltung der übrigen gesellschaftlichen Angelegenheiten werden, mit Ausnahme jener, die nach der Verfassung in größeren gesellschafts-politischen Gemeinschaften wahrgenommen werden, in der Gemeinde ausgeübt.

Bei der Verwirklichung ihrer gemeinsamen Interessen, Rechte und Pflichten in der Gemeinde entscheiden die arbeitenden Menschen und Bürger, die in den Grundorganisationen der assoziierten Arbeit, den örtlichen Gemeinschaften, in den sich selbst verwaltenden Interessengemeinschaften und anderen Selbstverwaltungsgrundorganisationen und -gemeinschaften und anderen Formen der Vereinigung nach Selbstverwaltungsgrundsätzen und in den gesellschaftlich-politischen Organisationen organisiert sind, durch den Abschluß von Selbstverwaltungsabkommen und gesellschaftlichen Vereinbarungen, über die Delegationen und Delegierten in der Gemeindeversammlung und in anderen Selbstverwaltungsorganen.

Durch das Amendment XLVII. vom 25. November 1988 wurden im Artikel 116 Abs. 4 das Wort "Grundorganisationen" ersetzt durch: "Organisationen".

 

Član 117. Prava i dužnosti opštine utvrđuju se ustavom i statutom opštine.
 

U opštini se naročito stvaraju i razvijaju materijalni i drugi uslovi za život i rad i za samoupravno zadovoljavanje materijalnih, socijalnih, kulturnih i drugih zajedničkih potreba radnih ljudi i građana, usmerava i usklađuje privredni i društveni razvoj i uređuju odnosi od neposrednog interesa za radne ljude i građane u opštini, organizuje vršenje poslova od zajedničkog i opšteg društvenog interesa i obrazuju organi samoupravljanja i organi vlasti za vršenje tih poslova, obezbeđuje neposredno izvršavanje zakona, ako njihovo izvršavanje zakonom nije stavljeno u nadležnost organa širih društveno-političkih zajednica, obezbeđuje ostvarivanje i zaštita sloboda, prava i dužnosti čoveka i građanina, obezbeđuje ostvarivanje ravnopravnosti naroda i narodnosti, štiti zakonitost i sigurnost ljudi i imovine, uređuje korišćenje zemljišta i dobara u opštoj upotrebi, uređuje i organizuje narodna odbrana, uređuju odnosi u stambeno-komunalnoj oblasti, uređuje i obezbeđuje zaštita i unapređivanje čovekove sredine, organizuje i obezbeđuje društvena samozaštita, i organizuje i obezbeđuje društvena kontrola.



 

 

117. člen. Pravice in dolžnosti občine določata ustava in statut občine.
 

V občini se zlasti: ustvarjajo in razvijajo materialni in drugi pogoji za življenje in delo in za samoupravno zadovoljevanje materialnih, socialnih, kulturnih in drugih skupnih potreb delovnih ljudi in občanov; usmerja in usklajuje gospodarski in družbeni razvoj in urejajo razmerja neposrednega pomena za delovne ljudi in občane v občini; organizira opravljanje zadev skupnega in splošnega družbenega pomena in zanje ustanavljajo organi samoupravljanja in organi oblasti; zagotavlja neposredno izvrševanje zakonov, če niso za njihovo izvrševanje po zakonu pristojni organi širših družbenopolitičnih skupnosti; zagotavlja uresničevanje in varstvo svoboščin, pravic in dolžnosti človeka in občana; zagotavlja uresničevanje enakopravnosti narodov in narodnosti; varuje zakonitost in zagotavlja varnost ljudi in premoženja; ureja uporaba zemljišč in dobrin v splošni rabi; ureja in organizira ljudska obramba; urejajo razmerja na stanovanjsko-komunalnem področju; urejata in zagotavljata varstvo in zboljševanje človekovega okolja; organizira in zagotavlja družbena samozaščita, organizira in zagotavlja družbeno nadzorstvo.



 

 

Artikel 117. Die Rechte und Pflichten der Gemeinde werden durch die Verfassung und das Gemeindestatut festgelegt.

In der Gemeinde werden insbesondere: die materiellen und anderen Bedingungen für das Leben, die Arbeit und für die Befriedigung der materiellen, sozialen, kulturellen und anderen gemeinsamen Bedürfnisse der arbeitenden Menschen und Bürger nach Selbstverwaltungsgrundsätzen geschaffen und entwickelt; die wirtschaftliche und gesellschaftliche Entwicklung gelenkt und koordiniert und die Beziehungen von unmittelbarem Interesse für die Werktätigen und Bürger in der Gemeinde geregelt; die Wahrnehmung von Angelegenheiten von gemeinsamem und allgemeinem gesellschaftlichen Interesse organisiert und die Organe der Selbstverwaltung und die Organe der Macht zur Wahrnehmung dieser Angelegenheiten gegründet; die unmittelbare Vollziehung der Gesetze gewährleistet, wenn ihre Vollziehung nicht durch Gesetz in den Zuständigkeitsbereich der Organe größerer gesellschaftlich-politischer Gemeinschaften verwiesen wurde; die Verwirklichung und der Schutz der Freiheiten, der Rechte und Pflichten des Menschen und Bürgers gewährleisten; die Verwirklichung der Gleichberechtigung der Völker und Völkerschaften gewährleistet; die Gesetzmäßigkeit und die Sicherheit von Menschen und Vermögen geschützt; die Nutzung von Boden und von Gütern im Gemeingebrauch geregelt; die Volksverteidigung geregelt und organisiert; die Beziehungen im Kommunal- und Wohnbereich geregelt; der Schutz und die Förderung der Umwelt des Menschen wird geregelt und gewährleistet; der gesellschaftliche Selbstschutz organisiert und garantiert und die gesellschaftliche Kontrolle organisiert und garantiert.

 

Član 118. Radi zadovoljavanja zajedničkih potreba u opštini, radnici u osnovnim organizacijama udruženog rada i drugi radni ljudi i građani u mesnim zajednicama, samoupravnim interesnim zajednicama i drugim samoupravnim organizacijama i zajednicama i u opštini kao celini, referendumom i drugim oblicima ličnog izjašnjavanja, samoupravnim sporazumevanjem i društvenim dogovaranjem odlučuju o udruživanju sredstava i o njihovom korišćenju.
 

U okviru zakonom utvrđenog sistema izvora i vrsta poreza, taksa i ostalih dažbina, radni ljudi u opštini samostalno odlučuju o obimu i načinu finansiranja opštih društvenih potreba u opštini.
 

Durch das Amendment XLVII. vom 25. November 1988 wurden im Artikel 118 Abs. 1 das Wort "osnovnim " gestrichen.

 

118. člen. Za zadovoljevanje skupnih potreb v občini odločajo delavci v temeljnih organizacijah združenega dela ter drugi delovni ljudje in občani v krajevnih skupnostih, samoupravnih interesnih skupnostih in drugih samoupravnih organizacijah in skupnostih in v občini kot celoti z referendumom in drugimi oblikami osebnega izjavljanja ter s samoupravnim sporazumevanjem in družbenim dogovarjanjem o združevanju sredstev in o njihovi uporabi.
 

V okviru z zakonom določenega sistema virov in vrst davkov, taks in drugih davščin delovni ljudje v občini samostojno odločajo o obsegu in načinu financiranja splošnih družbenih potreb v občini.
 

 

Artikel 118. Zur Befriedigung der gemeinsamen Bedürfnisse in der Gemeinde entscheiden die Arbeiter in den Grundorganisationen der assoziierten Arbeit, die übrigen Werktätigen und die Bürger in den örtlichen Gemeinschaften, in den sich selbst verwaltenden Interessengemeinschaften und in anderen Selbstverwaltungsorganisationen und -gemeinschaften sowie in der Gemeinde als Gesamtheit über die Vereinigung der Mittel und über ihre Nutzung, durch Referendum und in anderen Formen der persönlichen Äußerung, durch den Abschluß von Selbstverwaltungsabkommen und gesellschaftlichen Vereinbarungen.

Im Rahmen des gesetzlich festgelegten Systems der Quellen und Arten von Steuern, Gebühren und sonstigen Arbeiten entscheiden die arbeitenden Menschen in der Gemeinde selbständig über den Umfang und die Art der Finanzierung der allgemeinen gesellschaftlichen Bedürfnisse in der Gemeinde.

Durch das Amendment XLVII. vom 25. November 1988 wurden im Artikel 118 Abs. 1 das Wort "Grundorganisationen" ersetzt durch: "Organisationen".

 

Član 119. Opštine međusobno sarađuju na principima dobrovoljnosti i solidarnosti, udružuju sredstva i obrazuju zajedničke organe, organizacije i službe za vršenje poslova od zajedničkog interesa i za zadovoljavanje zajedničkih potreba i mogu se udruživati u gradske ili regionalne zajednice.
 

Ustavom se može odrediti obavezno udruživanje opština u gradske ili regionalne zajednice, kao posebne društveno-političke zajednice na koje se prenose određeni poslovi iz nadležnosti republike, odnosno autonomne pokrajine i opština.
 

Opštine u gradovima udružuju se, u skladu sa ustavom, u gradske zajednice kao posebne društveno-političke zajednice kojima opštine, u zajedničkom interesu, poveravaju određena prava i dužnosti. Na ove zajednice mogu se preneti određeni poslovi iz nadležnosti republike odnosno autonomne pokrajine.
 

Durch das Amendment XXV. vom 25. November 1988, Ziffer 2, wurde der Artikel 119 faktisch aufgehoben und durch folgende Bestimmungen ersetzt:
"1. Opštine međusobno sarađuju na principima dobrovoljnosti i solidarnosti, udružuju sredstva i obrazuju zajedničke organe, organizacije i službe za vršenje poslova od zajedničkog interesa i za zadovoljavanje zajedničkih potreba i mogu se udruživati u zajednice opština.
Ustavom se može odrediti obavezno udruživanje opština u zajednice opština kao posebne društveno-političke zajednice, na koje se prenose i kojima se poveravaju određeni poslovi iz nadležnosti republike, odnosno autonomne pokrajine i opština.

U gradu na čijem je području osnovano više opština, osniva se gradska zajednica kao posebna društveno-politička zajednica u kojoj se obezbeđuje planiranje društveno-ekonomskog razvoja, prostorno i urbanističko uređivanje i zadovoljavanje komunalnih potreba. Opštine mogu, u zajedničkom interesu, poveriti gradskoj zajednici i druga prava i dužnosti Republika, odnosno autonomna pokrajina može određene poslove iz svoje nadležnosti poveriti gradskoj zajednici."

 

119. člen. Občine sodelujejo med seboj po načelih prostovoljnosti in solidarnosti in v ta namen združujejo sredstva in ustanavljajo skupne organe, organizacije in službe za opravljanje zadev skupnega pomena in za zadovoljevanje skupnih potreb in se lahko združujejo v mestne ali regionalne skupnosti.
 

Ustava lahko določi obvezno združitev občin v mestne ali regionalne skupnosti kot posebne družbenopolitične skupnosti, na katere se prenesejo določene zadeve iz pristojnosti republike oziroma avtonomne pokrajine in občin.
 

Občine v mestih se v skladu z ustavo združijo v mestne skupposti kot posebne družbenopolitične skupnosti, ki jim občine v skupnem interesu poverijo določene pravice in dolžnosti. Na te skupnosti se lahko prenesejo določene zadeve iz pristojnosti republike oziroma avtonomne pokrajine.
 

 

Artikel 119. Die Gemeinden arbeiten untereinander nach den Grundsätzen der Freiwilligkeit und Solidarität zusammen, vereinigen Mittel und gründen gemeinsame Organe, Organisationen und Dienste zur Wahrnehmung von Angelegenheiten von gemeinsamem Interesse und zur Befriedigung gemeinsamer Bedürfnisse und sie können sich zu städtischen oder regionalen Gemeinschaften zusammenschließen.

Die Verfassung kann den obligatorischen Zusammenschluß von Gemeinden zu städtischen oder regionalen Gemeinschaften als besonderen gesellschaftlich-politischen Gemeinschaften vorschreiben, als die bestimmte Angelegenheiten aus dem Zuständigkeitsbereich der Republiken oder der autonomen Gebietskörperschaften und der Gemeinden übertragen werden.

Gemeinden in Städten schließen sich im Einklang mit der Verfassung zu städtischen Gemeinschaften als besonderen gesellschaftlich-politischen Gemeinschaften zusammen, denen die Gemeinden im gemeinsamen Interesse bestimmte Rechte und Pflichten übertragen. Auf diese Gemeinschaften können bestimmte Angelegenheiten aus dem Zuständigkeitsbereich der Republik oder autonomen Gebietskörperschaft übertragen werden.

Durch das Amendment XXV. vom 25. November 1988, Ziffer 2, wurde der Artikel 119 faktisch aufgehoben und durch folgende Bestimmungen ersetzt:
"1. Die Gemeinden arbeiten untereinander nach den Grundsätzen der Freiwilligkeit und Solidarität zusammen, vereinigen Mittel und gründen gemeinsame Organe, Organisationen und Dienste zur Wahrnehmung von Angelegenheiten von gemeinsamem Interesse und zur Befriedigung gemeinsamer Bedürfnisse und sie können sich zu Gemeindeverbänden zusammenschließen.
Die Verfassung kann den obligatorischen Zusammenschluß von Gemeinden zu Gemeindeverbänden  als besonderen gesellschaftlich-politischen Gemeinschaften vorschreiben, auf die bestimmte Angelegenheiten aus dem Zuständigkeitsbereich der Republiken oder der autonomen Gebietskörperschaften und der Gemeinden übertragen werden oder diesen gewährt werden.
Städte, deren Gebiet aus etablierten Gemeinden besteht, bilden eine besondere gesellschaftlich-politische Gemeinschaft, in der die sozial-wirtschaftliche Entwicklung und die Raumplanung erfolgt und welche die Versorgungsunternehmen beaufsichtigen. Die Gemeinden können ihre gemeinsamen Interessen durch die Stadt erledigen lassen und die Stadt mit anderen Rechten und Pflichten, die ihnen von der Republik oder der autonomen Gebietskörperschaft übertragen sind, zu beauftragen oder zu betrauen."
 

 

6. Samoupravni sporazumi i društveni dogovori
 

6. Samoupravni sporazumi in družbeni dogovori
 

6. Selbstverwaltungsabkommen und gesellschaftliche Vereinbarung
 

Član 120. Samoupravnim sporazumom i društvenim dogovorom radnici i drugi radni ljudi samoupravno uređuju međusobne odnose, usklađuju interese i uređuju odnose od šireg društvenog značaja.
 

 

120. člen. Delavci in drugi delovni ljudje s samoupravnim sporazumom in družbenim dogovorom samoupravno urejajo medsebojna razmerja, usklajujejo interese in urejajo odnose širšega družbenega pomena.
 

 

Artikel 120. Durch Selbstverwaltungsabkommen und gesellschaftliche Vereinbarung regeln die Arbeiter und die übrigen arbeitenden Menschen ihre wechselseitigen Beziehungen nach Selbstverwaltungsgrundsätzen, koordinieren ihre Interessen und regeln Beziehungen von weitergehender gesellschaftlicher Bedeutung.

 

Član 121. Samoupravnim sporazumom radnici u osnovnim i drugim organizacijama udruženog rada i radni ljudi u mesnim zajednicama, samoupravnim interesnim zajednicama i drugim samoupravnim organizacijama i zajednicama, u okviru svojih samoupravnih prava usklađuju svoje interese u društvenoj podeli rada i društvenoj reprodukciji, udružuju rad i sredstva i uređuju međusobne odnose u vezi sa udruživanjem rada i sredstava, obrazuju radne i druge organizacije udruženog rada banke, poslovne i druge zajednice, utvrđuju osnove i merila za raspoređivanje dohotka i raspodelu sredstava za lične dohotke, utvrđuju međusobna prava, obaveze i odgovornosti i mere za njihovo ostvarivanje i uređuju i druge odnose od zajedničkog interesa.

 

Samoupravni sporazum, u ime učesnika sporazuma, zaključuju njihovi ovlašćeni organi.

Samoupravni sporazum koji se odnosi na ostvarivanje neotuđivih prava radnika prihvaćen je u osnovnoj organizaciji udruženog rada, odnosno drugoj samoupravnoj organizaciji ili zajednici, ako se sa njim saglasi većina radnika, odnosno radnih ljudi organizacije, odnosno zajednice.

Durch das Amendment XXIV. vom 25. November 1988, Ziffer 7, wurde der Artikel 121 Abs. 3 für unwirksam erklärt.

Durch das Amendment XLVII. vom 25. November 1988 wurden im Artikel 121 Abs. 1 die Worte "osnovnim i drugim" gestrichen.

 

121. člen. S samoupravnim sporazumom delavci v temeljnih in drugih organizacijah združenega dela in delovni ljudje v krajevnih skupnostih, samoupravnih interesnih skupnostih in drugih samoupravnih organizacijah in skupnostih v mejah svojih samoupravnih pravic: usklajujejo svoje interese v družbeni delitvi dela in družbeni reprodukciji, združujejo delo in sredstva in urejajo medsebojna razmerja v zvezi z združevanjem dela in sredstev. ustanavljajo delovne in druge organizacije združenega dela, banke; poslovne in druge skupnosti; določajo osnove in merila za razporejanje dohodka in delitev sredstev za osebne dohodke; določajo medsebojne pravice, obveznosti in odgovornosti ter ukrepe za njihovo uresničevanje in urejajo druga razmerja skupnega pomena.

 

Samoupravni sporazum sklenejo v imenu udeležencev sporazuma njihovi pooblaščeni organi.

Samoupravni sporazum, ki se nanaša na uresničevanje neodtujljivih pravic delavcev, je v temeljni organizaciji združenega dela oziroma v drugi samoupravni organizaciji ali skupnosti sprejet, če se z njim strinja večina delavcev oziroma delovnih ljudi organizacije oziroma skupnosti.

 

Artikel 121. Durch das Selbstverwaltungsabkommen stimmen die Arbeiter in Grund- und anderen Organisationen der assoziierten Arbeit und die Werktätigen in den örtlichen gemeinschaften, in den sich selbstverwaltenden Interessengemeinschaften und anderen Selbstverwaltungsorganisationen und -gemeinschaften, im Rahmen ihrer Selbstverwaltungsrechte, ihre Interessen in der gesellschaftlichen Arbeitsteilung und in der gesellschaftlichen Reproduktion aufeinander ab, vereinigen die Arbeit und die Mittel und regeln die wechselseitigen Beziehungen in Verbindung mit der Vereinigung der Arbeit und der Mittel; gründen Arbeits- und andere Organisationen der assoziierten Arbeit, Banken, Geschäfts- und andere Gemeinschaften; legen die Grundlagen und Maßstäbe für die Aufteilung des Einkommens und für die Verteilung der Mittel für die persönlichen Einkommen fest, bestimmen die wechselseitigen Rechte, Pflichten und Verantwortung sowie die Maßnahmen für die Verwirklichung und regeln weitere Beziehungen von gemeinsamem Interesse.

Das Selbstverwaltungsabkommen wird im Namen der an dem Abkommen Beteiligten von ihren dazu befugten Organen abgeschlossen.

Ein Selbstverwaltungsabkommen, das die Ausübung der unveräußerlichen Rechte der Arbeiter betrifft, ist in der Grundorganisation der assoziierten Arbeit oder in einer anderen Selbstverwaltungsorganisation oder -gemeinschaft angenommen, wenn die Mehrheit der Arbeiter oder Werktätigen dieser Organisation oder Gemeinschaft ihre Zustimmung erteilt.

Durch das Amendment XXIV. vom 25. November 1988, Ziffer 7, wurde der Artikel 121 Abs. 3 für unwirksam erklärt.

Durch das Amendment XLVII. vom 25. November 1988 wurden im Artikel 121 Abs. 1 die Worte "Grund- und anderen" gestrichen.

 

Član 122. Sindikat ima pravo da daje inicijativu i predloge za zaključivanje samoupravnih sporazuma i može pokrenuti postupak da se zaključeni samoupravni sporazum ponovo razmotri ako smatra da se njime povređuju samoupravna prava radnika i društveno-ekonomski odnosi utvrđeni ustavom.
 

U postupku zaključivanja samoupravnog sporazuma kojim se uređuju međusobni odnosi radnika u radu ili utvrđuju osnovi i merila za raspoređivanje dohotka i raspodelu sredstava za lične dohotke, učestvuje i sporazum potpisuje sindikalna organizacija određena statutom sindikata. Ako sindikalna organizacija ne potpiše samoupravni sporazum, organizacija udruženog rada ima pravo da takav samoupravni sporazum primenjuje, a sindikalna organizacija može da pokrene spor pred sudom udruženog rada.
 

 

122. člen. Sindikat ima pravico dajati pobudo in predloge za sklepanje samoupravnih sporazumov in lahko začne postopek za ponovno obravnavanje že sklenjenega samoupravnega sporazuma, če meni, da se z njim kršijo samoupravne pravice delavcev in družbenoekonomski odnosi, ki jih določa ustava.
 

V postopku za sklenitev samoupravnega sporazuma, s katerim se urejajo medsebojna razmerja delavcev pri delu ali določajo osnove in merila za razporejanje dohodka in delitev sredstev za osebne dohodke, sodeluje in sporazum podpiše sindikalna organizacija, ki jo določa statut sindikata. Če sindikalna organizacija ne podpiše samoupravnega sporazuma, ima organizacija združenega dela pravico tak samoupravni sporazum uporabljati, sindikalna organizacija pa lahko začne spor pred sodiščem združenega dela.
 

 

Artikel 122. Die Gewerkschaft hat das Recht, eine Initiative und Vorschläge für den Abschluß von Selbstverwaltungsabkommen zu geben, und sie kann ein Verfahren zur Wiederaufnahme der Diskussion eines bereits abgeschlossenen Selbstverwaltungsabkommens einleiten, wenn sie der Auffassung ist, daß dieses die Selbstverwaltungsrechte der Arbeiter und die durch die Verfassung festgelegten gesellschaftlich-ökonomischen Beziehungen verletzt.

Am Verfahren zum Abschluß eines Selbstverwaltungsabkommens, das die wechselseitigen Beziehungen der Arbeiter bei der Arbeit oder die Grundlagen und Maßstäbe zur Aufteilung des Einkommens und zur Verteilung der Mittel für die persönlichen Einkommen regelt, wirkt auch die durch das Gewerkschaftsstatut bestimmte Gewerkschaftsorganisation mit und unterzeichnet das Abkommen. Wenn die Gewerkschaftsorganisation das Selbstverwaltungsabkommen nicht unterzeichnet, hat die Organisation der assoziierten Arbeit das Recht, dieses Selbstverwaltungsabkommen anzuwenden; die Gewerkschaftsorganisation kann jedoch vor dem gericht der assoziierten Arbeit einen Rechtsstreit anstrengen.

 

Član 123. Organizacija udruženog rada i druga samoupravna organizacija i zajednica, koja smatra da su samoupravnim sporazumom drugih organizacija udruženog rada i drugih samoupravnih organizacija i zajednica povređena njena prava ili na zakonu zasnovani interesi, može pokrenuti postupak za ponovno razmatranje samoupravnog sporazuma.
 

 

123. člen. Organizacija združenega dela in druga samoupravna organizacija in skupnost, ki meni, da so s samoupravnim sporazumom drugih organizacij združenega dela in drugih samoupravnih organizacij in skupnosti prizadete njene pravice ali interesi, ki temeljijo na zakonu, lahko začne postopek za ponovno obravnavanje samoupravnega sporazuma.
 

 

Artikel 123. Eine Organisation der assoziierten Arbeit und eine andere Selbstverwaltungsorganisation oder -gemeinschaft, die ihre Rechte oder ihre gesetzlich verankerten Interessen durch das Selbstverwaltungsabkommen anderer Organisationen der assoziierten Arbeit oder andere Selbstverwaltungsorganisationen oder -gemeinschaften für verletzt hält, kann ein Verfahren zur Wiederaufnahme der Diskussion über das Selbstverwaltungsabkommen anstrengen.

 

Član 124. Društvenim dogovorom organizacije udruženog rada, komore i druga opšta udruženja, samoupravne interesne zajednice, druge samoupravne organizacije i zajednice, organi društveno-političke zajednice, sindikati i druge društveno-političke organizacije i društvene organizacije obezbeđuju i usklađuju samoupravno uređivanje društveno-ekonomskih i drugih odnosa od šireg zajedničkog interesa za učesnike dogovora ili od opšteg društvenog interesa.


 

Društveni dogovor, u ime učesnika dogovora, zaključuju njihovi ovlašćeni organi.
 

 

124. člen. Z družbenim dogovorom organizacije združenega dela, zbornice in druga splošna združenja, samoupravne interesne skupnosti, druge samoupravne organizacije in skupnosti. organi družbenopolitične skupnosti, sindikati in druge družbenopolitične in družbene organizacije zagotavljajo in usklajujejo samoupravno urejanje družbenoekonomskih in drugih odnosov. ki so širšega skupnega pomena za udeležence dogovora ali splošnega družbenega pomena.


 

V imenu udeležencev sklenejo družbeni dogovor njihovi pooblaščeni organi.
 

 

Artikel 124. Durch gesellschaftliche Vereinbarung stellen die Organisationen der assoziierten Arbeit, die Kammern und andere allgemeine Vereinigungen, die sich selbstverwaltenden Interessengemeinschaften, andere Selbstverwaltungsorganisationen und -gemeinschaften, die Organe der gesellschaftlich-politischen Organisationen, die Gewerkschaften und andere gesellschaftlich-politische Organisationen und gesellschaftliche Organisationen, die Regelung der gesellschaftlich-ökonomischen Beziehungen und anderer Beziehungen von weiterreichendem gemeinsamem Interesse für die an der Vereinbarung Beteiligten oder von allgemeinem gesellschaftlichen Interesse sicher und stimmen sie nach dem Grundsatz der Selbstverwaltung aufeinander ab.

Die gesellschaftliche Vereinbarung wird im Namen der an der Vereinbarung Beteiligten von deren dazu befugten Organen abgeschlossen.

 

Član 125. Skupština društveno-političke zajednice podstiče samoupravno sporazumevanje i društveno dogovaranje i može propisati da su određene samoupravne organizacije i zajednice obavezne sprovesti postupak za samoupravno sporazumevanje, odnosno društveno dogovaranje.
 

 

125. člen. Skupščina družbenopolitične skupnosti spodbuja samoupravno sporazumevanje in družbeno dogovarjanje in lahko predpiše, da so posamezne samoupravne organizacije in skupnosti dolžne opraviti postopek za samoupravno sporazumevanje oziroma družbeno dogovarjanje.
 

 

Artikel 125. Die Versammlung der gesellschaftlich-politischen Gemeinschaft regt den Abschluß von Selbstverwaltungsabkommen und gesellschaftlichen Vereinbarungen an und kann vorschreiben, daß bestimmte Selbstverwaltungsorganisationen und -gemeinschaften obligatorisch ein Verfahren zum Abschluß eines Selbstverwaltungsabkommens oder einer gesellschaftlichen Vereinbarung durchführen.

 

Član 126. Samoupravni sporazum, odnosno društveni dogovor, obavezuje učesnike koji ga zaključe ili mu pristupe.

 

126. člen. Samoupravni sporazum oziroma družbeni dogovor zavezuje udeležence, ki ga sklenejo ali k njemu pristopijo.

 

Artikel 126. Das Selbstverwaltungsabkommen und die gesellschaftliche Vereinbarung verpflichten die Beteiligten, die sie abschließen oder ihnen beitreten.

 

Član 127. Samoupravnim sporazumom i društvenim dogovorom utvrđuju se mere za njihovo sprovođenje, materijalna i društvena odgovornost učesnika u samoupravnom sporazumu i društvenom dogovoru i način i uslovi njihove izmene.
 

Samoupravnim sporazumom i društvenim dogovorom može se predvideti arbitraža ili drugi način rešavanja sporova koji nastanu u sprovođenju sporazuma, odnosno dogovora.

 

127. člen. S samoupravnim sporazumom in družbenim dogovorom se določajo ukrepi za njuno izvajanje, materialna in družbena odgovornost udeležencev v samoupravnem sporazumu in družbenem dogovoru ter način in pogoji za njuno spremembo.
 

S samoupravnim sporazumom in družbenim dogovorom se lahko predvidi arbitraža ali kakšen drug način reševanje sporov, ki nastanejo pri izvajanju sporazuma oziroma dogovora.

 

Artikel 127. Im Selbstverwaltungsabkommen und in der gesellschaftlichen Vereinbarung werden die Maßnahmen für ihre Durchführung, die materielle und gesellschaftliche Verantwortung der Beteiligten am Selbstverwaltungsabkommen und an der gesellschaftlichen Vereinbarung sowie das Verfahren und die Voraussetzungen für ihre Abänderung geregelt.

Im Selbstverwaltungsabkommen und in einer gesellschaftlichen Vereinbarung kann ein Schiedsgericht oder ein anderes Verfahren zur Lösung von Streitigkeiten, die bei der Durchführung des Selbstverwaltungsabkommens oder der gesellschaftlichen Vereinbarung entstehen, vorgesehen werden.

 

Član 128. U zaključivanju samoupravnog sporazuma i društvenog dogovora učesnici su ravnopravni.

Postupak sporazumevanja i dogovaranja je javan.

 

128. člen. Pri sklepanju samoupravnega sporazuma in družbenega dogovora so udeleženci enakopravni.

Postopek sporazumevanja in dogovarjanja je javen.

 

Artikel 128. Beim Abschluß eines Selbstverwaltungsabkommens und einer gesellschaftlichen Vereinbarung sind die Beteiligten gleichberechtigt.

Das Verfahren für den Abschluß eines Abkommens und einer Vereinbarung ist öffentlich.

 

7. Društvena zaštita samoupravnih prava i društvene svojine
 

7. Družbeno varstvo samoupravnih pravic in družbene lastnine
 

7. Der gesellschaftliche Schutz der Selbstverwaltungsrechte und des gesellschaftlichen Eigentums
 

Član 129. Samoupravna prava radnih ljudi i društvena svojina su pod posebnom društvenom zaštitom.

Društvenu zaštitu samoupravnih prava radnih ljudi i društvene svojine ostvaruju skupštine društveno-političkih zajednica i njima odgovorni organi, sudovi, ustavni sudovi, javni tužilac i društveni pravobranilac samoupravljanja.
 

Oblici i način ostvarivanja društvene zaštite samoupravnih prava radnih ljudi i društvene svojine utvrđuju se ustavom i zakonom.
 

 

129. člen. Samoupravnim pravicam delovnih ljudi in družbeni lastnini se zagotavlja posebno družbeno varstvo.

Družbeno varstvo samoupravnih pravic delovnih ljudi in družbene lastnine uresničujejo skupščine družbenopolitičnih skupnosti in njim odgovorni organi, sodišča, ustavna sodišča, javni tožilec in družbeni pravobranilec samoupravljanja.
 

Oblike in način uresničevanja družbenega varstva samoupravnih pravic delovnih ljudi in družbene lastnine določata ustava in zakoni.
 

 

Artikel 129. Die Selbstverwaltungsrechte der arbeitenden Menschen und das gesellschaftliche Eigentum stehen unter besonderem gesellschaftlichen Schutz.

Den gesellschaftlichen Schutz der Selbstverwaltungsrechte der arbeitenden Menschen und des gesellschaftlichen Eigentums üben die Versrammlungen der gesellschaftlich-politischen Gemeinschaften und die ihnen verantwortlichen Organe, die Gerichte, die Verfassungsgerichte, die Staatsanwaltschaft und der gesellschaftlichen Rechtsschützer der Selbstverwaltung aus.

Die Formen und die Art der Ausübung des gesellschaftlichen Schutzes der Selbstverwaltungsrechte der arbeitenden Menschen und des gesellschaftlichen Eigentums werden durch die Verfassung und das Gesetz geregelt.

 

Član 130. Ako se u organizaciji udruženog rada ili drugoj samoupravnoj organizaciji, odnosno zajednici, bitno poremete samoupravni odnosi, ili teže oštete društveni interesi, ili ako organizacija, odnosno zajednica, ne izvršava zakonom utvrđene obaveze skupština društveno-političke zajednice, pod uslovima i po postupku koji su utvrđeni zakonom, ima pravo da raspusti radnički savet, odnosno drugi odgovarajući organ upravljanja organizacije udruženog rada, i da raspiše izbore za članove tog organa, kao i da u organizacijama udruženog rada i drugim samoupravnim organizacijama i zajednicama raspusti izvršne organe i smeni sa dužnosti poslovodne organe i radnike na rukovodećim radnim mestima, da imenuje privremene organe sa zakonom utvrđenim pravima i dužnostima, da privremeno ograniči ostvarivanje određenih samoupravnih prava radnih ljudi i organa upravljanja i da preduzme druge zakonom utvrđene mere.

 

Skupština društveno-političke zajednice može, u skladu sa zakonom, da obustavi od izvršenja odluke, druge akte i radnje, kojima se povređuju samoupravna prava radnih ljudi i društvena svojina. Ako skupština obustavi od izvršenja takve akte ili radnje dužna je da pokrene postupak pred nadležnim sudom.

 

130. člen. Če nastanejo v organizaciji združenega dela ali drugi samoupravni organizaciji oziroma skupnosti bistvene motnje v samoupravnih odnosih, če so huje prizadeti družbeni interesi ali če organizacija oziroma skupnost ne izpolnjuje z zakonom določenih obveznosti, ima skupščina družbenopolitične skupnosti pod pogoji in po postopku, kot to določa zakon, pravico razpustiti delavski svet oziroma drug ustrezen organ upravljanja organizacije združenega dela in razpisati volitve članov v ta organ, kot tudi v organizacijah združenega dela in drugih samoupravnih organizacijah in skupnostih razpustiti izvršilne organe in odstaviti poslovodne organe in delavce na vodilnih delovnih mestih, imenovati začasne organe z zakonsko določenimi pravicami in dolžnostmi, začasno omejiti uresničevanje določenih samoupravnih pravic delovnih ljudi in organov upravljanja in uporabiti druge z zakonom določene ukrepe.


 

Skupščina družbenopolitične skupnosti lahko v skladu z zakonom zadrži izvršitev sklepov, drugih aktov in dejanj, s katerimi bi bile kršene sadnoupravne pravice delovnih ljudi in prizadeta družbena lastnina. Če skupščina zadrži izvršitev takih aktov ali dejanj, mora začeti postopek pred pristojnim sodiščem.

 

Artikel 130. Wenn in einer Organisation der assoziierten Arbeit oder in einer anderen Selbstverwaltungsorganisation oder -gemeinschaft die Selbstverwaltungsbeziehungen erheblich zerrüttet oder die gesellschaftlichen Interessen schwer geschädigt sind, oder wenn eine Organisation oder Gemeinschaft die gesetzlich festgelegten Verpflichtungen nicht erfüllt, steht der Versammlung der gesellschaftlich-politischen Gemeinschaft das Recht zu, unter den Voraussetzungen und in dem Verfahren, das das Gesetz bestimmt, den Arbeiterrat oder ein anderes entsprechendes Verwaltungsorgan der Organisation der assoziierten Arbeit aufzulösen und Neuwahlen für die Mitglieder dieses Organs auszuschreiben sowie in den Organisationen der assoziierten Arbeit und in anderen Selbstverwaltungsorganisationen und -gemeinschaften die Vollzugsorgane aufzulösen die die geschäftsführenden Organe sowie die Arbeiter in leitenden Stellungen von ihren Pflichten zu entbinden, vorläufige Organe mit gesetzlich festgelegten Rechten und Pflichten zu ernennen, vorübergehend die Ausübung bestimmter Selbstverwaltungsrechte der Werktätigen und der Verwaltungsorgane einzuschränken und andere gesetzlich vorgesehene Maßnahmen zu ergreifen.

Die Versammlung der gesellschaftlich-politischen Gemeinschaft kann im Einklang mit dem Gesetz die Vollziehung eines Beschlusses, eines anderen Aktes und einer Handlung aussetzen, die die Selbstverwaltungsrechte der Werktätigen und das gesellschaftliche Eigentum verletzten. Wenn die Versammlung die Vollziehung eines solchen Aktes oder einer Handlung aussetzt, ist sie verpflichtet, ein Verfahren vor dem zuständigen Gericht einzuleiten.

 

Član 131. Društveni pravobranilac samoupravljanja, kao samostalni organ društvene zajednice, preduzima mere i pravna sredstva i vrši druga zakonom utvrđena prava i dužnosti radi ostvarivanja društvene zaštite samoupravnih prava radnih ljudi i društvene svojine.

Društveni pravobranilac samoupravljanja pokreće pred skupštinom društveno-političke zajednice, ustavnim sudom ili sudovima postupak za zaštitu samoupravnih prava radnih ljudi i društvene svojine kao i postupak za ukidanje ili poništavanje odluka i drugih akata kojima se povređuju samoupravna prava i društvena svojina.
 

Društveni pravobranilac samoupravljanja pokreće postupak za zaštitu samoupravnih prava radnih ljudi i društvene svojine po svojoj inicijativi ili na inicijativu radnika, organizacija udruženog rada i drugih samoupravnih organizacija i zajednica, sindikata i drugih društveno-političkih organizacija, državnih organa i građana.

Državni organi i organi samoupravnih organizacija i zajednica dužni su, na zahtev društvenog pravobranioca samoupravljanja, pružati mu podatke i obaveštenja od interesa za vršenje njegove funkcije.

 

131. člen. Družbeni pravobranilec samoupravljanja kot samostojni organ družbene skupnosti uporablja ukrepe in pravna sredstva ter izvršuje druge z zakonom določene pravice in dolžnosti, da se uresničuje družbeno varstvo samoupravnih pravic delovnih ljudi in družbene lastnine.

Družbeni pravobranilec samoupravljanja začne pred skupščino družbenopolitične skupnosti, ustavnim sodiščem ali sodišči postopek za varstvo samoupravnih pravic delovnih ljudi in družbene lastnine, kot tudi postopek, da se razveljavijo ali odpravijo sklepi in drugi akti, s katerimi se kršijo samoupravne pravice oziroma je prizadeta družbena lastnina.
 

Družbeni pravobranilec samoupravljanja začne postopek za varstvo samoupravnih pravic delovnih ljudi in družbene lastnine na lastno pobudo ali na pobudo delavcev, organizacij združenega dela in drugih samoupravnih organizacij in skupnosti, sindikata in drugih družbenopolitičnih organizacij, državnih organov in občanov.
 

Državni organi in organi samoupravnih organizacij in skupnosti so dolžni dati družbenemu pravobranilcu samoupravljanja na njegovo zahtevo podatke in informacije, ki so pomembne za opravljanje njegove funkcije.

 

Artikel 131. Der gesellschaftliche Rechtsschützer der Selbstverwaltung ergreift als selbständiges Organ der gesellschaftlichen Gemeinschaft Maßnahmen und rechtliche Mittel und übt andere gesetzlich festgesetzte Rechte und Pflichten aus, zur Verwirklichung des gesellschaftlichen Schutzes der Selbstverwaltungsrechte der Werktätigen und des gesellschaftlichen Eigentums.

Der gesellschaftliche Rechtsschützer der Selbstverwaltung leitet Verfahren zum Schutz der Selbstverwaltungsrechte der Werktätigen und des gesellschaftlichen Eigentums sowie Verfahren zur Aufhebung oder Nichtigkeitserklärung von Beschlüssen und anderen Akten, durch die die Selbstverwaltungsrechte und das gesellschaftliche Eigentum verletzt werden, vor der Versammlung einer gesellschaftlich-politischen Gemeinschaft, dem Verfassungsgericht und den Gerichten ein.

Der gesellschaftliche Rechtsschützer der Selbstverwaltung leitet ein Verfahren zum Schutz der Selbstverwaltungsrechte  der Werktätigen und des gesellschaftlichen Eigentums aus eigener Initiative oder auf die Initiative von Arbeitern, Organisationen der assoziierten Arbeit oder anderen Selbstverwaltungsorganisationen und -gemeinschaften, Gewerkschaften und anderen gesellschaftlich-politischen Organisationen sowie den Staatsorganen und Bürgern ein.

Die Staatsorgane und die Organe der Selbstverwaltungsorganisationen und -gemeinschaften sind verpflichtet, dem gesellschaftlichen Rechtsschützer der Selbstverwaltung auf seine Anforderung Angaben und Informationen zu erteilen, die von Interesse für die Ausübung seiner Funktion sind.

 

8. Samoupravni sporazumi i društveni dogovori
 

8. Skupščinski sistem
 

8. Das Versammlungssystem
 

Član 132. Skupština je organ društvenog samoupravljanja i najviši organ vlasti u okviru prava i dužnosti društveno-političke zajednice.
 

Obrazovanje organizacija i nadležnost skupština društveno-političkih zajednica i njima odgovornih organa uređuju se ustavom, odnosno statutom i zakonom, na osnovu jedinstvenih načela utvrđenih ovim ustavom.

 

Sastav, organizacija i nadležnost Skupštine SFRJ i njoj odgovornih organa u federaciji utvrđuju se ovim ustavom.

 

132. člen. Skupščina je organ družbenega samoupravljanja in najvišji organ oblasti v mejah pravic in dolžnosti družbenopolitične skupnosti.
 

Oblilsovanje, organizacijo in pristojnost skupščin družbenopolitičnih skupnosti in njim odgovornih organov ureja ustava oziroma statut in zakon na podlagi enotnih načel, ki jih določa ta ustava.

 

Sestavo, organizacijo in pristojnost Skupščine SFRJ in njej odgovornih organov v federaciji določa ta ustava.

 

Artikel 132. Die Versammlung ist ein Organ der gesellschaftlichen Selbstverwaltung und das höchste Organ der Macht im Rahmen der Rechte und Pflichten einer gesellschaftlich-politischen Gemeinschaft.

Die Gründung, Organisation und Zuständigkeit der Versammlungen der gesellschaftlich-politischen Gemeinschaften und der ihnen verantwortlichen Organe wird durch die Verfassung sowie das Statut und das Gesetz auf der Grundlage der durch diese Verfassung sowie das Statut und das Gesetz auf der Grundlage der durch diese Verfassung festgelegten einheitlichen Prinzipien geregelt.

Die Zusammensetzung, Organisation und Zuständigkeit der Versammlung der SFRJ und der ihr verantwortlichen Organe auf Bundesebene werden durch diese Verfassung geregelt.

 

Član 133. Radni ljudi u osnovnim samoupravnim organizacijama i zajednicama i društveno-političkim organizacijama obrazuju svoje delegacije radi neposrednog ostvarivanja svojih prava, dužnosti i odgovornosti i organizovanog učešća u vršenju funkcija skupština društveno-političkih zajednica.
 

U osnovnim samoupravnim organizacijama i zajednicama delegacije obrazuju:

1) radni ljudi u osnovnim organizacijama udruženog rada i radnim zajednicama koje vrše poslove od zajedničkog interesa za više osnovnih organizacija udruženog rada,
2) radni ljudi koji rade u poljoprivrednoj, zanatskoj i sličnim delatnostima sredstvima rada na koja postoji pravo svojine, zajedno sa radnicima sa kojima udružuju svoj rad i sredstva rada, organizovani u zajednice i druge zakonom određene oblike udruživanja,
3) radni ljudi u radnim zajednicama državnih organa, društveno-političkih organizacija i udruženja i u drugim radnim zajednicama koje nisu organizovane kao organizacije udruženog rada, kao i aktivna vojna lica i građanska lica na službi u oružanim snagama Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije, na način utvrđen ustavom i zakonom,
4) radni ljudi i građani u mesnim zajednicama.

U obrazovanju delegacija u organizacijama udruženog rada u oblasti obrazovanja studenti i đaci učestvuju pod uslovima i na način koji su utvrđeni zakonom.
 

Delegaciju obrazuju i radni ljudi koji trajno rade u delu osnovne organizacije udruženog rada koji nije na teritoriji opštine na kojoj je sedište te organizacije.
 

U osnovnoj organizaciji udruženog rada, odnosno radnoj zajednici sa malim brojem radnih ljudi, svi radni ljudi vrše funkciju delegacije.
 

U društveno-političkim organizacijama funkciju delegacija vrše njihova izabrana tela određena njihovim statutima, odnosno drugim odlukama.
 

Durch das Amendment XXVI. vom 25. November 1988. Ziffer 8, wurde der Artikel 133  faktisch  aufgehoben und durch Ziffer 1 ersetzt:
"1. Radni ljudi i građani u osnovnim samoupravnim organizacijama i zajednicama i društveno-političkim organizacijama obrazuju svoje delegacije radi neposrednog ostvarivanja svojih prava, dužnosti i odgovornosti i organizovanog učešća u vršenju funkcija skupština društveno-političkih zajednica.
U osnovnim samoupravnim organizacijama i zajednicama delegacije obrazuju:
1) radnici u radnoj organizaciji, a kad je to utvrđeno statutom radne organizacije, radnici u osnovnoj organizaciji udruženog rada i u drugom obliku organizovanja u radnoj organizaciji,
2) radnici u radnim zajednicama, kao i aktivna vojna lica i građanska lica na službi u oružanim snagama Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije, na način utvrđen zakonom,
3) radni ljudi koji rade u poljoprivrednoj, zanatskoj i drugim delatnostima sredstvima rada na koje postoji pravo svojine, radnici koji su kod njih zaposleni i radnici sa kojima udružuju svoj rad i sredstva organizovani u zadruge i druge zakonom određene oblike udruživanja ili su u odnosima trajnije saradnje s organizacijama udruženog rada i drugim oblicima udruživanja rada i sredstava,
4) radni ljudi i građani u mesnim zajednicama.
U obrazovanju delegacija u organizacijama udruženog rada u oblasti obrazovanja, studenti i đaci učestvuju pod uslovima i na način koji su utvrđeni zakonom.
Delegaciju obrazuju radnici u delu radne organizacije koja trajno obavlja delatnost na teritoriji opštine na kojoj nije sedište radne organizacije.
U radnoj organizaciji, osnovnoj organizaciji udruženog rada ili drugom obliku organizovanja u radnoj organizaciji i u radnoj zajednici s manjim brojem radnika, funkciju delegacije vrše svi radnici.
Radni ljudi i građani u organizacijama udruženog rada i drugim samoupravnim organizacijama i zajednicama mogu statutom utvrditi da funkciju delegacije vrši radnički savet, odnosno neposredno izabrani organ.
Radni ljudi u poljoprivrednoj delatnosti koji ne obrazuju delegaciju po osnovu udruživanja u zadruge i druge oblike udruživanja rada i sredstava, obrazuju delegaciju za veće udruženog rada za područje mesne zajednice ili za teritoriju opštine.
Radni ljudi koji ličnim radom samostalno u vidu zanimanja obavljaju umetničku ili drugu kulturnu, advokatsku ili drugu profesionalnu delatnost obrazuju delegaciju za veće udruženog rada za područje mesne zajednice ili teritoriju opštine.
Radni ljudi koji samostalno obavljaju delatnost ličnim radom i radnici koji su kod njih zaposleni obrazuju delegaciju za veće udruženog rada za područje mesne zajednice ili teritoriju opštine.
U društveno-političkim organizacijama funkciju delegacije vrše njihova izabrana tela određena njihovim statutima, odnosno drugim odlukama."

 

133. člen. DDelovni ljudje v temeljnih samoupravnih organizacijah in skupnostih in družbenopolitičnih organizacijah oblikujejo svoje delegacije za neposredno uresničevanje svojih pravic, dolžnosti in odgovornosti in za organizirano udeležbo pri opravljanju funkcij skupščin družbenopolitičnih skupnosti.
 

V temeljnih samoupravnih organizacijah in skupnostih oblikujejo delegacije:

1) delovni ljudje v temeljnih organizacijah združenega dela in v delovnih skupnostih, ki opravljajo dela skupnega pomena za več temeljnih organizacij združenega dela;

2) delovni ljudje, ki delajo v kmetijski, obrtni in v podobnih dejavnostih z delovnimi sredstvi na katerih ima kdo lastninsko pravico, skupaj z delavci, s katerimi združujejo svoje delo in delovna sredstva, organizirani v skupnosti in druge z zakonom določene oblike združevanja;
3) delovni ljudje v delovnih skupnostih državnih organov družbenopolitičnih organizacij in društev ter v drugih delovnih skupnostih, ki niso organizirane kot organizacije združenega dela, kot tudi aktivne vojaške osebe in civilne osebe v službi v oboroženih silah Socialistične federativne republike Jugoslavije, na način, ki ga določata ustava in zakon
4) delovni ljudje in občani v krajevnih skupnostih.

Pri oblikovanju delegacij v organizacijah združenega dela na področju izobraževanja sodelujejo študentje in učenci srednjih šol pod pogoji in na način, ki jih določa zakon.
 

Delegacijo oblikujejo tudi delovni ljudje, ki trajno delajo v delu temeljne organizacije združenega dela, ki ni na območju občine, na katerem je sedež te organizacije.
 

V temeljni organizaciji združenega dela oziroma delovni skupnosti z majhnim številom delovnih ljudi opravljajo funkcijo delegacije vsi delovni ljudje.
 

V družbenopolitičnih organizacijah opravljajo funkcijo delegacij njihova izvoljena telesa, določena iz njihovimi statuti oziroma z drugimi sklepi.
 

 

Artikel 133. Die Werktätigen in den Selbstverwaltungsgrundorganisationen und -gemeinschaften und in den gesellschaftlich-politischen Organisationen bilden ihre Delegationen zur unmittelbaren Verwirklichung ihrer Rechte, Pflichten und Verantwortung sowie zur organisierten Mitwirkung an der Ausübung der Funktionen der Versammlungen der gesellschaftlich-politischen Gemeinschaften.

In den Selbstverwaltungsgrundorganisationen und -gemeinschaften werden die Delegationen gebildet:
1) von den Werktätigen in den Grundorganisationen der assoziierten Arbeit und in den Arbeitsgemeinschaften, welche Aufgaben von gemeinsamem Interesse für mehrere Grundorganisationen der assoziierten Arbeit erledigen;
2) von den Werktätigen, die in der Landwirtschaft, im Handwerk und in ähnlichen Tätigkeitsbereichen mit Arbeitsmitteln arbeiten, an denen ein Eigentumsrecht besteht, gemeinsam mit den Arbeitern, mit denen sie ihre Arbeit und Arbeitsmittel vereinigen, organisiert in Gemeinschaften und anderen gesetzlich vorgesehenen Formen der Vereinigung;
3) von Werktätigen in den Arbeitsgemeinschaften der staatlichen Organe, der gesellschaftlich-politischen Organisationen und Vereinigungen und in anderen Arbeitsgemeinschaften, die nicht als Organisationen der assoziierten Arbeit organisiert sind, sowie von aktiven Militärs und Zivilpersonen im Dienst der Streitkräfte der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien, auf die durch die Verfassung und das Gesetz festgelegte Weise;
4) von den Werktätigen und Bürgern in den örtlichen Gemeinschaften.

Bei der Bildung der Delegationen in Organisationen der assoziierten Arbeit im Bereich des Erziehungs- und Bildungswesens wirken Studenten und Schüler unter den Voraussetzungen und auf die Weise, die das Gesetz bestimmt, mit.

Die Werktätigen, die auf Dauer in einem Teil einer Grundorganisation der assoziierten Arbeit arbeiten, der sich nicht auf dem Territorium der Gemeinde, in der die Grundorganisation ihren Sitz hat, befindet, bilden auch eine Delegation.

In einer Grundorganisation der assoziierten Arbeit oder in einer Arbeitsgemeinschaft mit einer geringen Anzahl von arbeitenden Menschen üben alle Werktätigen die Funktion der Delegation aus.

Die Funktion der Delegationen nehmen in den gesellschaftlich-politischen Organisationen deren gewählte Vertretungsorgane, die durch ihre Satzungen oder andere Beschlüsse festgelegt sind, wahr.

Durch das Amendment XXVI. vom 25. November 1988. Ziffer 8, wurde der Artikel 133  faktisch  aufgehoben und durch Ziffer 1 ersetzt:
"1. "

 

 

Član 134. Članove delegacije biraju radni ljudi u osnovnim samoupravnim organizacijama i zajednicama iz sastava tih organizacija i zajednica, neposredno i tajnim glasanjem.

Osnovne samoupravne organizacije i zajednice utvrđuju svojim statutima, u skladu sa zakonom, broj članova i sastav svoje delegacije i način izbora i opoziva delegacije.

Sastav delegacije mora da obezbedi zastupljenost radnika svih delova procesa rada i da odgovara socijalnom sastavu osnovne samoupravne organizacije, odnosno zajednice.

Članovi delegacije biraju se na četiri godine.

U delegaciju osnovne organizacije udruženog rada ne mogu biti birani radnici u toj organizaciji koji, prema ovom ustavu, ne mogu biti članovi radničkog saveta, odnosno drugog odgovarajućeg organa upravljanja.

Niko ne može više od dva puta uzastopno biti biran za člana delegacije iste samoupravne organizacije, odnosno zajednice.

Durch das Amendment XLVII. vom 25. November 1988 wurden im Artikel 134 Abs. 5 das Wort "osnovne " gestrichen.

 

134. člen. Člane delegacije volijo delovni ljudje v temeljnih samoupravnih organizacijah in skupnostih izmed sebe neposredno, s tajnim glasovanjem.
 

Temeljne samoupravne organizacije in skupnosti določijo v svojih statutih v skladu z zakonom število članov in sestavo svoje delegacije ter način izvolitve in odpoklica delegacije.

Sestava delegacije mora zagotoviti zastopanost delavcev vseh delov delovnega procesa in ustrezati socialni strukturi temeljne samoupravne organizacije oziroma skupnosti.

Člani delegacije se volijo za štiri leta.

V delegacijo temeljne organizacije združenega dela ne morejo biti voljeni delavci v tej organizaciji, ki po tej ustavi ne morejo biti člani delavskega sveta oziroma drugega ustreznega organa upravljanja.

Nihče ne more biti več kot dvakrat zaporedoma voljen za člana delegacije iste samoupravne organizacije oziroma skupnosti.

 

Artikel 134. Die Delegationsmitglieder werden von den Werktätigen in den Selbstverwaltungsgrundorganisationen und -gemeinschaften, aus dem Verbund dieser Organisationen und Gemeinschaften, unmittelbar und in geheimer Abstimmung gewählt.

Die Selbstverwaltungsgrundorganisationen und -gemeinschaften legen durch ihr Statut, im Einklang mit dem Gesetz, die Mitgliederzahl und die Zusammensetzung ihrer Delegation sowie die Art der Wahl und der Abberufung der Delegation fest.

Die Zusammensetzung der Delegation muß die Vertretung der Arbeiter aller Teile des Arbeitsprozesses gewährleisten und der sozialen Zusammensetzung der Selbstverwaltungsgrundorganisation oder -gemeinschaft entsprechen.

Die Delegationsmitglieder werden für 4 Jahre gewählt.

In die Delegation einer Grundorganisation der assoziierten Arbeit dürfen Arbeiter dieser Organisation, die nach dieser Verfassung nicht Mitglieder des Arbeiterrates oder eines anderen entsprechenden Verwaltungsorgans sein können, nicht gewählt werden.

Niemand darf mehr als zweimal nacheinander zum Delegationsmitglied derselben Selbstverwaltungsorganisation oder -gemeinschaft entsprechen.

Durch das Amendment XLVII. vom 25. November 1988 wurden im Artikel 134 Abs. 5 das Wort "Grundorganisation" ersetzt durch: "Organisation".

 

Član 135. Kandidate za članove delegacija osnovnih samoupravnih organizacija i zajednica predlažu i utvrđuju radni ljudi tih organizacija i zajednica u Socijalističkom savezu radnog naroda, i to u njegovim organizacijama, odnosno u organizacijama sindikata.
 

Kandidacioni postupak sprovode organizacije Socijalističkog saveza radnog naroda, odnosno organizacije sindikata.

Pravo i dužnost organizacija Socijalističkog saveza radnog naroda i sindikata je da, u saradnji sa drugim društveno-političkim organizacijama, obezbede takav demokratski kandidacioni postupak koji će omogućiti radnim ljudima da slobodno izraze svoju volju u predlaganju i utvrđivanju kandidata.
 

Kandidacioni postupak za delegacije aktivnih vojnih lica i građanskih lica na službi u oružanim snagama Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije sprovode organi predviđeni saveznim zakonom. Tim zakonom mogu se, u skladu sa načelima utvrđenim ovim ustavom i prirodom delatnosti i organizacijom oružanih snaga, posebno urediti i druga pitanja koja se odnose na izbor i rad ovih delegacija.

 

135. člen. Kandidate za člane delegacij temeljnih samoupravnih organizacij in skupnosti predlagajo in določajo delovni ljudje teh organizacij in skupnosti v Socialistični zvezi delovnega ljudstva. in sicer v njenih organizacijah oziroma v organizacijah sindikata.
 

Kandidacijski postopek izvajajo organizacije Socialistične zveze delovnega ljudstva oziroma organizacije sindikata.

Pravica in dolžnost organizacij Socialistične zveze delovnega ljudstva in sindikata je, da v sodelovanju z drugimi družbenopolitičnimi organizacijami zagotovijo tak demokratičen kandidacijski postopek, ki bo omogočal delovnim ljudem, da pri predlaganju in določanju kandidatov svobodno izrazijo svojo voljo.
 

Kandidacijski postopek za delegate aktivnih vojaških oseb in civilnih oseb v službi v oboroženih silah Socialistične federativne republike Jugoslavije izvajajo organi, ki jih določa zvezni zakon. Ta zakon lahko v skladu z načeli, ki jih določa ta ustava, in v skladu z naravo dejavnosti in organizacijo oboroženih sil posebej uredi tudi druga vprašanja v zvezi z izvolitvijo in delom teh delegacij.
 

 

Artikel 135. Die Kandidaten für die Delegationsmitglieder der Selbstverwaltungsgrundorganisationen und -gemeinschaften werden von den arbeitenden Menschen dieser Organisationen und Gemeinschaften im Sozialistischen Bund des werktätigen Volkes, und zwar in seinen Organisationen oder in den Organisationen der Gewerkschaft vorgeschlagen und bestimmt.

Das Kandidatenaufstellungsverfahren führen die Organisationen des Sozialistischen Bundes des arbeitenden Volkes oder die Organisationen der Gewerkschaft durch.

Es ist das Recht und die Pflicht der Organisationen des Sozialistischen Bundes des werktätigen Volkes und der Gewerkschaften, in Zusammenarbeit mit anderen gesellschaftlich-politischen Organisationen, ein solches demokratischen Kandidatenaufstellungsverfahren sicherzustellen, welches es den arbeitenden Menschen ermöglicht, die Kandidaten durch freie Willensäußerung vorzuschlagen und zu bestimmen.

Das Kandidatenaufstellungsverfahren für die Delegationen der aktiven Militärs und der Zivilpersonen im Dienst der Streitkräfte der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien führen die in einem Bundesgesetz vorgesehenen Organe durch. Dieses Gesetz kann im Einklang mit den durch diese Verfassung festgelegten Grundsätzen und mit dem Charakter der Tätigkeit und mit der Organisation der Streitkräfte auch andere Fragen, die die Wahl und Arbeit dieser Delegationen betreffen, im einzelnen regeln.

 

Član 136. Kad se u toku trajanja mandatnog perioda skupštine društveno-političke zajednice osnuje nova osnovna samoupravna organizacija ili zajednica, zakonom se utvrđuje način uključivanja njene delegacije u vršenju funkcija skupština društveno-političkih zajednica.

 

136. člen. Če se med mandatno dobo skupščine družbenopolitične skupnosti ustanovi nova temeljna samoupravna organizacija ali skupnost, se njena delegacija vključi v opravljanje funkcij skupščin družbenopolitičnih skupnosti v skladu z zakonom.
 

 

Artikel 136. Wird innerhalb einer Mandatsperiode der Versammlung einer gesellschaftlich-politischen Gemeinschaft eine neue Selbstverwaltungsgrundorganisation oder -gemeinschaft gegründet, so wird die Art der Einbeziehung ihrer Delegation in die Ausübung der Funktionen der Versammlungen der gesellschaftlich-politischen Gemeinschaften durch Gesetz festgelegt.

 

Član 137. Polazeći od interesa i smernica osnovnih samoupravnih organizacija i zajednica i uvažavajući interese drugih samoupravnih organizacija i zajednica i opšte društvene interese i potrebe, delegacija utvrđuje osnovne stavove za rad delegata u skupštini i za njihovo učešće u odlučivanju.
 

Delegacije su dužne da o svom radu i radu delegata u skupštini izveštavaju osnovne samoupravne organizacije, odnosno zajednice, i za svoj rad odgovorne su tim organizacijama, odnosno zajednicama.

Delegacija sarađuje sa delegacijama drugih samoupravnih organizacija i zajednica radi sporazumnog iznalaženja zajedničkih rešenja o pitanjima iz nadležnosti skupštine i radi sporazumnog rešavanja drugih pitanja od zajedničkog interesa.
 

Durch das Amendment XXVI. vom 25. November 1988. Ziffer 8, wurde der Artikel 137  durch die Bestimmungen der Ziffer 3 ergänzt:
"1. Delegacije radnih ljudi i građana u osnovnim samoupravnim organizacijama i zajednicama koje imaju zajedničkog delegata u odgovarajućem veću skupštine društveno-političke zajednice obrazuju konferenciju delegacija ili drugi oblik povezivanja delegacija, radi izgrađivanja zajedničkih stavova za rad i odlučivanje tog delegata u skupštini.
Način obrazovanja i rada konferencije delegacija i drugih oblika povezivanja delegacija može se urediti zakonom."

 

137. člen. Izhajajoč iz interesov in smernic temeljnih samoupravnih organizacij in skupnosti in upoštevajoč interese drugih samoupravnih organizacij in skupnosti in splošne družbene interese in potrebe, določa delegacija temeljna stališča za delo delegatov v skupščini in za njihovo sodelovanje pri odločanju.
 

Delegacije so dolžne o svojem delu in o delu delegatov v skupščini poročati temeljnim samoupravnim organizacijam oziroma skupnostim in so jim za svoje delo odgovorne.
 

Delegacija sodeluje z delegacijami drugih samoupravnih organizacij in skupnosti, da bi se sporazumno oblikovale skupne rešitve o vprašanjih iz pristojnosti skupščine in sporazumno urejala druga vprašanja skupnega pomena.
 

 

Artikel 137. Von den Interessen und Richtlinien der Selbstverwaltungsgrundorganisationen und -gemeinschaften ausgehend und unter Beachtung der Interessen der anderen Selbstverwaltungsorganisationen und -gemeinschaften sowie der allgemeinen gesellschaftlichen Interessen und Bedürfnisse, bestimmt die Delegation die grundsätzlichen Standpunkte für die Arbeit der Delegierten in der Versammlung und für ihre Mitwirkung am Entscheidungsprozeß.

Die Delegationen sind verpflichtet, die Selbstverwaltungsgrundorganisationen und -gemeinschaften über ihre Arbeit und über die Arbeit der Delegierten in der Versammlung zu unterrichten und sind diesen Organisationen und Gemeinschaften für ihre Arbeit verantwortlich.

Eine Delegation arbeitet mit den Delegationen anderer Selbstverwaltungsorganisationen und -gemeinschaften zusammen, um einvernehmlich gemeinsame Lösungen für Fragen aus dem Zuständigkeitsbereich der Versammlung zu finden und um einvernehmlich andere Fragen von gemeinsamem Interesse zu lösen.

Durch das Amendment XXVI. vom 25. November 1988. Ziffer 8, wurde der Artikel 137  durch die Bestimmungen der Ziffer 3 ergänzt:
"1. "

 

Član 138. Jedna ili više delegacija osnovnih samoupravnih organizacija i zajednica, povezanih radom i drugim zajedničkim interesima ili interesima u društveno-političkoj zajednici, odnosno delegati tih organizacija i zajednica u skupštini opštine, delegiraju iz sastava delegacija delegate u odgovarajuće veće skupštine društveno-političke zajednice na način utvrđen ustavom, odnosno statutom i zakonom.
 

Broj delegata osnovnih samoupravnih organizacija, odnosno zajednica, utvrđuje se srazmerno broju radnih ljudi u tim organizacijama, odnosno zajednicama. Od ovog načela može se odstupiti i primeniti i druga merila radi obezbeđivanja odgovarajuće zastupljenosti radnih ljudi određenih oblasti društvenog rada, odnosno teritorijalnih područja.

Durch das Amendment XXVI. vom 25. November 1988. Ziffer 8, wurde der Artikel 138 Abs. 1  faktisch  aufgehoben und durch Ziffer 4 ersetzt:
"4. Delegate u veće udruženog rada i veće mesnih zajednica skupštine opštine biraju radni ljudi i građani u organizacijama udruženog rada i drugim samoupravnim organizacijama i zajednicama neposredno i tajnim glasanjem ili delegate u ova veća delegiraju delegacije tih organizacija i zajednica, u skladu sa ustavom i zakonom.
Delegate u veće opština skupštine republike, odnosno autonomne pokrajine biraju radni ljudi i građani neposredno, opštim i tajnim glasanjem, a delegate u veće udruženog rada skupštine republike, odnosno autonomne pokrajine biraju radni ljudi u organizacijama udruženog rada i drugim samoupravnim organizacijama i zajednicama koje su povezane prvenstveno radom i odnosima u društvenoj reprodukciji, neposredno i tajnim glasanjem, na način utvrđen ustavom i zakonom."

Durch das Amendment XXVI. vom 25. November 1988. Ziffer 8, wurde der Artikel 138  durch die Bestimmungen der Ziffer 2 ergänzt:
"2. Radni ljudi i građani i njihove delegacije u osnovnim samoupravnim organizacijama i zajednicama i društveno-političkim organizacijama predlažu kandidate za delegate u odgovarajuća veća skupština društveno-političkih zajednica i učestvuju u utvrđivanju kandidata, na način utvrđen zakonom.
Broj utvrđenih kandidata za delegate na listi kandidata mora biti veći od broja delegata koji se bira.
Kandidati za delegate utvrđuju se tajnim glasanjem."

 

138. člen. Ena ali več delegacij temeljnih samoupravnih organizacij in skupnosti, povezanih z delom in z drugimi skupnimi interesi ali z interesi v družbenopolitični skupnosti, oziroma delegati teh organizacij in skupnosti v občinski skupščini, delegirajo iz sestave delegacij delegate v ustrezni zbor skupščine družbenopolitične skupnosti na način, ki ga določata ustava oziroma statut in zakon.

 

Število delegatov temeljnih samoupravnih organizacij oziroma skupnosti se določa sorazmerno s številom delovnih ljudi v teh organizacijah oziroma skupnostih. Od tega načela je možno odstopiti in uporabiti tudi druga merila, da bi se zagotovila ustrezna zastopanost delovnih ljudi določenih področij družbenega dela oziroma določenih območij.

 

Artikel 138. Eine oder mehrere Delegationen von Selbstverwaltungsgrundorganisationen und -gemeinschaften, welche durch die Arbeit und andere gemeinsame Interessen oder durch die Interessen in der gesellschaftlich-politischen Gemeinschaften verbunden sind oder die Delegierten dieser Organisationen und Gemeinschaften in der Gemeindeversammlung delegieren aus den Reihen der Delegationen die Delegierten in die entsprechenden Räte der Versammlung einer gesellschaftlich-politischen Gemeinschaft, auf die durch die Verfassung sowie durch Statut und Gesetz festgelegte Weise.

Die Delegiertenzahl für die Selbstverwaltungsgrundorganisationen und -gemeinschaften wird entsprechend der Anzahl der Werktätigen in diesen Organisationen und Gemeinschaften festgesetzt. Um eine angemessene Vertretung der Werktätigen aus bestimmten Bereichen der gesellschaftlichen Arbeit oder aus bestimmten territorialen gebieten zu gewährleisten, ist es möglich, von diesem Grundsatz abzuweichen und andere Maßstäbe anzuwenden.

Durch das Amendment XXVI. vom 25. November 1988. Ziffer 8, wurde der Artikel 138 Abs. 1  faktisch  aufgehoben und durch Ziffer 4 ersetzt:
"4. "

 

 

 

 

 

Durch das Amendment XXVI. vom 25. November 1988. Ziffer 8, wurde der Artikel 138  durch die Bestimmungen der Ziffer 2 ergänzt:
"2. "

 

Član 139. U skupštine društveno-političkih zajednica delegiraju svoje delegate radnici i drugi radni ljudi i građani organizovani u društveno-političke organizacije, udružene u Socijalistički savez radnog naroda ili kao članovi organizacija Socijalističkog saveza radnog naroda.
 

Društveno-političke organizacije, u okviru Socijalističkog saveza radnog naroda, dogovorno utvrđuju listu kandidata za delegate u skupštine društveno-političkih zajednica iz reda svojih delegacija.

O izboru ovih delegata u skupštinu opštine izjašnjavaju se, na osnovu liste kandidata, radni ljudi i građani neposredno, opštim i tajnim glasanjem.
 

O izboru ovih delegata u skupštine širih društveno-političkih zajednica izjašnjavaju se, na osnovu liste kandidata, veća delegata društveno-političkih organizacija u skupštinama opština, tajnim glasanjem.

Durch das Amendment XXVI. vom 25. November 1988. Ziffer 8, wurde der Artikel 139  faktisch  aufgehoben und durch Ziffer 5 ersetzt:
"5. Društveno-političke organizacije u okviru Socijalističkog saveza radnog naroda dogovorno utvrđuju listu kandidata za delegate u društveno-političko veće skupštine društveno-političke zajednice iz reda svojih članova, na osnovu kandidacionog postupka u kome učestvuju članovi u osnovnim organizacionim oblicima delovanja ovih organizacija.
Radni ljudi i građani izjašnjavaju se, na osnovu liste kandidata, o izboru delegata u društveno-političko veće skupštine društveno-političke zajednice, neposredno, opštim i tajnim glasanjem.."

 

139. člen. V skupščine družbenopolitičnih skupnosti delegirajo svoje delegate delavci in drugi delovni ljudje in občani, organizirani v družbenopolitične organizacije, ki so združene v Socialistični zvezi delovnega ljudstva, ali kot člani organizacij Socialistične zveze delovnega ljudstva.
 

Družbenopolitične organizacije v okviru Socialistične zveze delovnega ljudstva z dogovorom določijo listo kandidatov za delegate v skupščine družbenopolitičnih skupnosti iz vrst svojih delegacij.

O izvolitvi teh delegatov v občinsko skupščino se na podlagi liste kandidatov izjavljajo delovni ljudje in občani neposredno, s splošnim in tajnim glasovanjem.
 

O izvolitvi teh delegatov v skupščine širših družbenopolitičnih skupnosti se na podlagi liste kandidatov izjavljajo zbori delegatov družbenopolitičnih organizacij v občinskih skupščinah s tajnim glasovanjem.

 

Artikel 139. In die Versammlungen der gesellschaftlich-politischen Gemeinschaften delegierten die Arbeiter, die übrigen Werktätigen und die Bürger, die in den gesellschaftlich-politischen Organisationen organisiert sind, welche im Sozialistischen Bund des werktätigen Volkes, aus den Reihen ihrer Delegationen, die Kandidatenliste für die Delegierten in die Versammlungen der gesellschaftlich-politischen Gemeinschaften Einverständnis fest.

Die gesellschaftlich-politischen Organisationen legen im Rahemn des Sozialistischen Bundes des werktätigen Volkes, aus den Reihen ihrer Delegationen, die Kandidatenliste für die Delegierten in den Versammlungen der gesellschaftlich-politischen Gemeinschaften einverständlich fest.

Über die Wahl dieser Delegierten in die Gemeindeversammlung erklären sich die arbeitenden Menschen und Bürger, auf Grund der Kandidatenliste, unmittelbar, in allgemeiner und geheimer Abstimmung.

Über die Wahl dieser Kandidaten in die Versammlung größeren gesellschaftlich-politischer Gemeinschaften erklären sich die Delegiertenräte der gesellschaftlich-politischen Organisationen in den Gemeindeversammlungen, auf Grund der Kandidatenliste, in geheimer Abstimmung.

Durch das Amendment XXVI. vom 25. November 1988. Ziffer 8, wurde der Artikel 139  faktisch  aufgehoben und durch Ziffer 5 ersetzt:
"5. "

 

 

Član 140. Niko ko je biran za delegata na četiri godine ne može više od dva puta uzastopno biti delegat u istoj skupštini.

Nespojiva je funkcija delegata u skupštini i drugih zakonom određenih funkcija u organima iste društveno-političke zajednice.

 

140. člen. Nihče ne more več kot dvakrat zaporedoma opravljati štiriletne funkcije delegata v isti skupščini.

Nezdružljiva je funkcija delegata v skupščini z drugimi funkcijami, ki jih določa zakon, v organih iste družbenopolitične skupnosti.

 

Artikel 140. Niemand, der für 4 Jahre als Delegierter gewählt worden ist, darf mehr als zweimal nacheinander Delegierter in derselben Versammlung sein.

Die Funktion des Delegierten in einer Versammlung ist unvereinbar mit anderen durch Gesetz bestimmten Funktionen in den Organen derselben gesellschaftlich-politischen Gemeinschaft.

 

Član 141. U zauzimanju stavova o pitanjima o kojima se odlučuje u skupštini, delegati postupaju u skladu sa smernicama svojih samoupravnih organizacija i zajednica i osnovnim stavovima delegacija, odnosno društveno-političkih organizacija, koje su ih delegirale, kao i u skladu sa zajedničkim i opštim društvenim interesima i potrebama, a samostalni su u opredeljivanju i glasanju.
 

Delegat je dužan da o radu skupštine i o svom radu obaveštava delegacije i osnovne samoupravne organizacije i zajednice, odnosno društveno-političke organizacije koje su ga delegirale, i odgovoran im je za svoj rad.
 

 

141. člen. Pri zavzemanju stališč do vprašanj, o katerih se odloča v skupščini, ravnajo delegati v skladu s smernicami svojih samoupravnih organizacij in skupnosti in s temeljnimi stališči delegacij oziroma družbenopolitičnih organizacij, ki so jih delegirale, kakor tudi v skladu s skupnimi in splošnimi družbenimi interesi in potrebami, vendar so samostojni pri opredeljevanju in glasovanju.
 

Delegat je dolžan o delu skupščine in o svojem delu obveščati delegacije in temeljne samoupravne organizacije in skupnosti oziroma družbenopolitične organizacije, ki so ga delegirale, in jim je odgovoren za svoje delo.
 

 

Artikel 141. Bei der Stellungnahme zu Fragen, über die in der Versammlung entschieden wird, verfahren die Delegierten im Einklang mit den Richtlinien ihrer Selbstverwaltungsorganisationen und -gemeinschaften und mit den grundlegenden Standpunkten der Delegationen oder der gesellschaftlich-politischen Organisationen, die sie delegiert haben, sowie in Übereinstimmung mit den gemeinsamen und den allgemeinen gesellschaftlichen Interessen und Bedürfnissen, hingegen sind sie unabhängig bei der Entscheidung und Abstimmung.

Der Delegierte ist verpflichtet, die Delegationen und die Selbstverwaltungsgrundorganisationen und -gemeinschaften oder die gesellschaftlich-politischen Organisationen, die ihn delegiert haben, über die Arbeit der Versammlung und über seine Arbeit zu unterrichten, und ist diesen für seine Arbeit verantwortlich.

 

Član 142. Delegacija i svaki njen član, kao i delegat u skupštini, mogu biti opozvani.

Opoziv članova delegacije i delegata u skupštini vrši se, u načelu, na način i po postupku za izbor delegacija i delegata.
 

Delegacija i svaki njen član, kao i delegat u skupštini, imaju pravo da podnesu ostavku.

 

142. člen. Delegacija in vsak njen član kakor tudi delegat v skupščini so lahko odpoklicani.

Za odpoklic članov delegacije in delegatov v skupščini veljata v načelu enak način in postopek kot za izvolitev delegacij in delegatov.
 

Delegacija in vsak njen član kakor tudi delegat v skupščini imajo pravico odstopiti.
 

 

Artikel 142. Die Delegation sowie jedes einzelne ihrer Mitglieder und der Delegierte in der Versammlung können abberufen werden.

Die Abberufung von Delegationsmitgliedern und Delegierten in der Versammlung erfolgt grundsätzlich auf die Weise und in dem Verfahren, das für die Wahl der Delegationen und Delegierten gilt.

Die Delegation sowie jedes einzelne ihrer Mitglieder und der Delegierte in der Versammlung haben das Recht, zurückzutreten.

 

Član 143. Skupština u okviru prava i dužnosti društveno-političke zajednice utvrđuje politiku i odlučuje o osnovnim pitanjima od značaja za politički, privredni, socijalni i kulturni život i društveni razvitak, donosi društveni plan, budžet, propise i druge opšte akte, razmatra pitanja od zajedničkog interesa za organizacije udruženog rada i druge samoupravne organizacije i zajednice i usklađuje njihove odnose i interese, daje inicijativu za zaključivanje i učestvuje u zaključivanju društvenih dogovora, pretresa pitanja iz oblasti narodne odbrane, bezbednosti i društvene samozaštite, razmatra stanje i opšte probleme ustavnosti, zakonitosti i pravosuđa, organizuje i vrši društveni nadzor, utvrđuje osnove organizacije i nadležnost organa društveno-političke zajednice, osniva organe uprave, bira, imenuje i razrešava određene funkcionere tih organa i sudije, stara se o sprovođenju utvrđene politike, propisa i drugih opštih akata, utvrđuje politiku izvršavanja propisa i drugih opštih akata i obaveze organa i organizacija u vezi s izvršavanjem tih propisa i opštih akata, vrši političku kontrolu nad radom svog izvršnog organa, organa uprave i nosilaca samoupravnih javnih i drugih društvenih funkcija odgovornih skupštini i svojim smernicama usmerava rad tih organa.

 

143. člen. Skupščina v mejah pravic in dolžnosti družbenopolitične skupnosti določa politiko in odloča o temeljnih vprašanjih, ki so pomembna za politično, gospodarsko, socialno in kulturno življenje in družbeni razvoj; sprejema družbeni plan, proračun, predpise in druge splošne akte; obravnava vprašanja skupnega pomena za organizacije združenega dela in druge samoupravne organizacije in skupnosti in usklajuje njihove odnose in interese; daje pobudo za sklepanje družbenih dogovorov in pri tem sodeluje; obravnava vprašanja s področja ljudske obrambe, varnosti in družbene samozaščite; obravnava stanje in splošne probleme ustavnosti, zakonitosti in pravosodja ter organizira in opravlja družbeno nadzorstvo; določa temelje organizacije in pristojnost organov družbenopolitične skupnosti; ustanavlja upravne organe; voli, imenuje in razrešuje določene funkcionarje teh organov ter sodnike; skrbi za izvajanje začrtane politike, predpisov in drugih splošnih aktov; določa politiko izvrševanja predpisov in drugih splošnih aktov in obveznosti organov in organizacij v zvezi z njihovim izvrševanjem; opravlja politično nadzorstvo nad delom svojega izvršilnega organa, upravnih organov in skupščini odgovornih nosilcev samoupravnih, javnih in drugih družbenih funkcij in s svojimi smernicami usmerja delo teh organov.

 

Artikel 143. Im Rahmen der Rechte und Pflichten der gesellschaftlich-politischen Gemeinschaften bestimmt die Versammlung die Politik und entscheidet über die Grundfragen, die für das politische, wirtschaftliche, soziale und kulturelle Leben sowie für die gesellschaftliche Entwicklung von Bedeutung sind; verabschiedet sie den gesellschaftlichen Plan, den Haushalt, Vorschriften und andere allgemeine Akte; erörtert sie Fragen von gemeinsamem Interesse für die Organisationen der assoziierten Arbeit und andere Selbstverwaltungsorganisationen und -gemeinschaften, und koordiniert deren Beziehungen und Interessen; gibt sie die Initiative zum Abschluß von gesellschaftlichen Vereinbarungen und wirkt bei deren Abschluß mit; behandelt sie Fragen aus dem Bereich der Volksverteidigung, der Sicherheit und des gesellschaftlichen Selbstschutzes; erörtert sie den Stand und allgemeine Probleme der Verfassungsmäßigkeit, der Gesetzmäßigkeit und der Rechtspflege; organisiert sie die gesellschaftliche Kontrolle und übt diese aus; bestimmt sie die Grundlagen der Organisation und der Zuständigkeit der Organe der gesellschaftlich-politischen Gemeinschaft; richtet sie Verwaltungsorgane ein, wählt, ernennt und entläßt sie bestimmte Funktionäre dieser Organe und die Richter; trägt sie für die Durchführung der beschlossenen Politik, der Vorschriften und anderer allgemeiner Akte Sorge; bestimmt sie die Politik, der Vorschriften und anderer allgemeiner Akte Sorge; bestimmt sie die Politik der Durchführung der Vorschriften und anderer allgemeiner Akte sowie die Pflichten der Organe und Organisationen im Zusammenhang mit der Durchführung dieser Vorschriften und allgemeinen Akte; übt sie die politische Kontrolle über die Arbeit ihres Exekutivorgans, der Verwaltungsorgane und der Träger von Selbstverwaltungs-, öffentlichen und anderen gesellschaftlichen Funktionen aus, die der Versammlung verantwortlich sind, und lenkt sie die Arbeit dieser Organe durch ihre Richtlinien.

 

Član 144. U skupštini se obrazuju veće udruženog rada, kao veće delegata radnih ljudi u organizacijama udruženog rada i drugim samoupravnim organizacijama i zajednicama rada, veće mesnih zajednica, kao veće delegata radnih ljudi i građana u mesnim zajednicama, odnosno veće opština, kao veće delegata radnih ljudi i građana u opštinama, i društveno-političko veće, kao veće delegata radnih ljudi i građana organizovanih u društveno-političke organizacije.
 

 

144. člen. V skupščini se oblikujejo zbor združenega dela kot zbor delegatov delovnih ljudi v organizacijah združenega dela in drugih samoupravnih organizacijah in skupnostih dela, zbor krajevnih skupnosti kot zbor delegatov delovnih ljudi in občanov v krajevnih skupnostih oziroma zbor občin kot zbor delegatov delovnih ljudi in občanov v občinah in družbenopolitični zbor kot zbor delegatov delovnih ljudi in občanov, organiziranih v družbenopolitične organizacije.
 

 

Artikel 144. In der Versammlung wird ein Rat der assoziierten Arbeit als Delegiertenrat der Werktätigen in den Organisationen der assoziierten Arbeit und in anderen Selbstverwaltungsorganisationen und Arbeitsgemeinschaften gebildet; ein Rat der örtlichen Gemeinschaften als Delegiertenrat der arbeitenden Menschen und Bürger in den örtlichen Gemeinschaften oder ein Rat der Gemeinden als Delegiertenrat der Werktätigen und Bürger und Bürger in den Gemeinden und ein gesellschaftlich-politischer Rat als Delegiertenrat der in der gesellschaftlich-politischen Organisationen organisierten Werktätigen und Bürger.

 

Član 145. Delokrug i način odlučivanja veća skupština društveno-političkih zajednica utvrđuju se ustavom, odnosno statutom.
 

Delokrug veća uređuje se na način kojim se obezbeđuje da veće udruženog rada učestvuje u odlučivanju o pitanjima od interesa za radnike i druge radne ljude u društvenom radu, da veće mesnih zajednica, odnosno veće opština, učestvuje u odlučivanju o pitanjima od interesa za radne ljude i građane u mesnim zajednicama, odnosno opštinama, kao i da društveno-političko veće učestvuje u odlučivanju o pitanjima ostvarivanja, razvoja i zaštite ustavom utvrđenog socijalističkog samoupravnog sistema.
 

Veća skupštine odlučuju o pitanjima iz nadležnosti skupštine samostalno, ravnopravno ili na zajedničkoj sednici svih veća.

Skupštine samoupravnih interesnih zajednica za oblasti obrazovanja, nauke, kulture zdravstva i socijalne zaštite odlučuju ravnopravno sa nadležnim većima skupštine društveno-političke zajednice o pitanjima iz tih oblasti koja su u nadležnosti skupštine odgovarajuće društveno-političke zajednice. Ova ili druga određena prava odlučivanja u skupštini društveno-političke zajednice mogu se ustavom i statutom društveno-političke zajednice utvrditi za skupštine drugih samoupravnih interesnih zajednica.

 

Odluka o izdvajanju dela dohotka za zajedničke i opšte društvene potrebe i o nameni i obimu sredstava za ove potrebe ne može se doneti ako je ne usvoji veće udruženog rada.
 

 

145. člen. Delovno področje in način odločanja zborov skupščin družbenopolitičnih skupnosti določa ustava oziroma statut.
 

Delovno področje zborov se ureja na način, s katerim se zagotavlja, da zbor združenega dela soodloča o vprašanjih, pomembnih za delavce in druge delovne ljudi v družbenem delu, da zbor krajevnih skupnosti oziroma zbor občin soodloča o vprašanjih, pomembnih za delovne ljudi in občane v krajevnih skupnostih oziroma občinah, in da družbenopolitični zbor soodloča o vprašanjih uresničevanja, razvoja in varstva z ustavo določenega socialističnega samaupravnega sistema.

 

Zbori skupščine odločajo o vprašanjih iz njene pristojnosti samostojno, enakopravno ali na skupni seji vseh zborov.

Skupščine samoupravnih interesnih skupnosti na področjih izobraževanja, znanosti, kulture, zdravstva in socialnega varstva odločajo enakopravno s pristojnimi zbori skupščine družbenopolitične skupnosti o vprašanjih s teh področij, ki so v pristojnosti te skupščine. Ustava in statut družbenopolitične skupnosti lahko določita, da imajo te ali druge določene pravice odločanja v skupščini družbenopolitične skupnosti tudi skupščine drugih samoupravnih interesnih skupnosti.


 

Odločitev o izločitvi dela dohodka za skupne in splošne družbene potrebe ter o namenu in obsegu sredstev za te potrebe ne more biti sprejeta, če je ne sprejme zbor združenega dela.
 

 

Artikel 145. Der Tätigkeitsbereich und die Art der Beschlußfassung in den Räten der Versammlungen der gesellschaftlich-politischen Gemeinschaften werden durch die Verfassung oder das Statut geregelt.

Der Tätigkeitsbereich der Räte ist so zu regeln, daß gewährleistet ist, daß der Rat der assoziierten Arbeit an der Beschußfassung über die Fragen, die für die Arbeiter und andere arbeitende Menschen in der gesellschaftlichen Arbeit von Interesse sind, mitwirkt; der Rat der örtlichen Gemeinschaften oder der Rat der Gemeinden an der Beschlußfassung über die Fragen von Interesse für die Werktätigen und Bürger in den örtlichen Gemeinschaften oder Gemeinden mitwirkt und daß der gesellschaftlich-politische Rat an der Beschlußfassung über Fragen der Weiterentwicklung und des Schutzes des durch die Verfassung festgelegten sozialistischen Selbstverwaltungssystems mitwirkt.

Die Räte der Versammlung entscheiden über die Fragen aus der Zuständigkeit der Versammlung selbständig und gleichberechtigt oder in gemeinsamer Sitzung aller Räte.

Die Versammlungen der sich selbst verwaltenden Interessengemeinschaften für die Bereiche des Erziehungs- und Bildungswesens, der Wissenschaft, Kultur, des Gesundheitswesens und des Sozialschutzes entscheiden gleichberechtigt mit den zuständigen Räten der Versammlung der gesellschaftlich-politischen Gemeinschaft über Fragen aus diesen Bereichen, die in die Zuständigkeit der Versammlung der betreffenden gesellschaftlich-politischen Gemeinschaft fallen. Diese und bestimmte andere Rechte zur Beschlußfassung in der Versammlung einer gesellschaftlich-politischen Gemeinschaft können durch die Verfassung und durch das Statut der gesellschaftlich-politischen Gemeinschaft auch für die Versammlungen anderer sich selbst verwaltender Interessengemeinschaften festgesetzt werden.

Ein Beschluß über die Aussonderung eines Teiles des Einkommens für gemeinsame und allgemeine gesellschaftliche Bedürfnisse und über die Verwendung und den Umfang der Mittel für diese Bedürfnisse kommt nicht zustande, wenn er nicht vom Rat der assoziierten Arbeit angenommen wird.

 

Član 146. Skupština društveno-političke zajednice može raspisati referendum radi prethodnog izjašnjavanja radnih ljudi o pojedinim pitanjima iz njene nadležnosti, ili radi potvrđivanja zakona, propisa i drugih opštih akata. Odluka donesena na referendumu obavezna je.

 

146. člen. Skupščina družbenopolitične skupnosti lahko razpiše referendum, da se delovni ljudje vnaprej izjavijo o posameznih vprašanjih iz njene pristojnosti ali da potrdijo zakone, predpise in druge splošne akte. Odločitev, sprejeta na referendumu, je obvezna.

 

Artikel 146. Die Versammlung einer gesellschaftlich-politischen Gemeinschaft kann zu einzelnen Fragen aus ihrer Zuständigkeit Referenden zur vorhergehenden Äußerung des Werktätigen oder zur Bestätigung von Gesetzen, Vorschriften und anderen allgemeinen Akten ausschreiben. Die in einem Referendum ergangene Entscheidung ist bindend.

 

Član 147. U republikama i autonomnim pokrajinama obrazuje se predsedništvo republike, odnosno predsedništvo autonomne pokrajine, koje predstavlja republiku, odnosno autonomnu pokrajinu, i vrši druga prava i dužnosti utvrđene ustavom.

 

147. člen. V republikah in avtonomnih pokrajinah se oblikuje predsedstvo republike oziroma predsedstvo avtonomne pokrajine, ki predstavlja republiko oziroma avtonomno pokrajino in izvršuje druge z ustavo določene pravice in dolžnosti.
 

 

Artikel 147. In den Republiken und autonomen Gebietskörperschaften wird ein Präsidium der Republik bzw. ein Präsidium der autonomen Gebietskörperschaft gebildet, das die Republik bzw. die autonome Gebietskörperschaft vertritt und andere durch die Verfassung bestimmte Rechte und Pflichten wahrnimmt.

 

Član 148. U društveno-političkoj zajednici obrazuje se, kao izvršni organ skupštine izvršno veće, odnosno drugi odgovarajući kolegijalni izvršni organ.
 

Izvršno veće je odgovorno skupštini za stanje u društveno-političkoj zajednici, za sprovođenje politike i izvršavanje propisa i drugih opštih akata skupštine, kao i za usmeravanje i usklađivanje rada organa uprave.

 

 

148. člen. V družbenopolitični skupnosti se oblikuje izvršni svet kot izvršilni organ skupščine oziroma drug ustrežen kolegijski izvršilni organ.
 

Izvršni svet je odgovoren skupščini za stanje v družbenopolitični skupnosti, za izvajanje politike in izvrševanje predpisov in drugih splošnih aktov skupščine ter za usmerjanje in usklajevanje dela upravnih organov.

 

 

Artikel 148. In der gesellschaftlich-politischen Gemeinschaft wir ein Vollzugsrat oder ein anderes entsprechendes kollegiales Vollzugsorgan als ausführendes Organ der Versammlung gebildet.

Der Vollzugsrat ist der Versammlung für die Verhältnisse in der gesellschaftlich-politischen Gemeinschaft, für die Durchführung der Politik und die Ausführung der Vorschriften und anderer allgemeiner Akte der Versammlung sowie für die der Vorschriften und anderer allgemeiner Akte der Versammlung sowie für die Lenkung und Koordination der Arbeit der Verwaltungsorgane verantwortlich.

 

Član 149. Skupština društveno-političke zajednice obrazuje organe uprave.
 

Organi uprave sprovode utvrđenu politiku i izvršavaju zakone, propise i druge opšte akte skupština i izvršnih veća, sprovode smernice skupština, odgovorni su za stanje u oblastima za koje su obrazovani, prate stanje u određenim oblastima i daju inicijativu za rešavanje pitanja u tim oblastima, rešavaju u upravnim stvarima, vrše upravni nadzor i druge upravne poslove, pripremaju propise i druge opšte akte i vrše druge stručne poslove za skupštinu društveno-političke zajednice i izvršno veće.

 

Organi uprave su samostalni u okviru svojih ovlašćenja, i za svoj rad odgovaraju skupštini i izvršnom veću.

Organi uprave svojim radom obezbeđuju efikasno ostvarivanje prava i interesa radnih ljudi i građana, organizacija udruženog rada i drugih samoupravnih organizacija i zajednica.

Organi uprave sarađuju međusobno i sa organima uprave drugih društveno-političkih zajednica, kao i sa organizacijama udruženog rada i drugim samoupravnim organizacijama i zajednicama po pitanjima od interesa za te organizacije i zajednice, i obezbeđuju uzajamno obaveštavanje.
 

 

149. člen. Skupščina družbenopolitične skupnosti ustanavlja upravne organe.
 

Upravni organi izvajajo začrtano politiko in izvršujejo zakone predpise in druge splošne akte skupščin in izvršnih svetov, izvajajo smernice skupščin, so odgovorni za stanje na področjih, za katera so ustanovljeni, spremljajo stanje na določenih področjih in dajejo pobudo za reševanje vprašanj s teh področij, odločajo v upravnih stvareh, opravljajo upravno nadzorstvo in druge upravne zadeve, pripravljajo predpise in druge splošne akte in opravljajo druga strokovna dela za skupščino družbenopolitične skupnosti in izvršni svet.

 

Upravni organi so v mejah svojih pooblastil samostojni in za svoje delo odgovorni skupščini in izvršnemu svetu.

Upravni organi zagotavljajo s svojim delom učinkovito uresničevanje pravic in interesov delovnih ljudi in občanov, organizacij združenega dela in drugih samoupravnih organizacij in skupnosti.

Upravni organi sodelujejo med seboj in z upravnimi organi drugih družbenopolitičnih skupnosti kot tudi z organizacijami združenega dela in drugimi samoupravnim organizacijami in skupnostmi pri vprašanjih, ki so pomembna za te organizacije in skupnosti, in zagotavljajo medsebojno obveščanje.
 

 

Artikel 149. Die Versammlung der gesellschaftlich-politischen Gemeinschaft richtet die Verwaltungsorgane ein.

Die Verwaltungsorgane führen die beschlossene Politik aus und führen die Gesetze, Vorschriften und die übrigen allgemeinen Akte der Versammlungen und der Vollzugsräte durch, führen die Richtlinien der Versammlungen aus und sind für die Verhältnisse in den Bereichen, für die sie eingerichtet worden sind, verantwortlich; sie verfolgen die Verhältnisse in bestimmten Bereichen und ergreifen die Initiative zur Lösung von Problemen in diesen Bereichen, entscheiden in Verwaltungssachen, über die Verwaltungsaufsicht aus und erledigen andere Verwaltungsaufgaben; sie bereiten die Vorschriften und andere allgemeine Akte vor und erledigen andere fachbezogene Aufgaben für die Versammlung der gesellschaftlich-politischen Gemeinschaft und den Vollzugsrat.

Die Verwaltungsorgane sind im Rahmen ihrer Befugnisse selbständig und sind für ihre Arbeit der Versammlung und dem Vollzugsrat verantwortlich.

Die Verwaltungsorgane stellen durch ihre Tätigkeit eine effektive Durchsetzung der Rechte und Interessen der Werktätigen und Bürger, der Organisationen der assoziierten Arbeit und anderer Selbstverwaltungsorganisationen und -gemeinschaften sicher.

Die Verwaltungsorgane arbeiten untereinander und mit den Verwaltungsorganen anderer gesellschaftlich-politischer Gemeinschaften sowie mit den Organisationen der assoziierten Arbeit und anderen Selbstverwaltungsorganisationen und -gemeinschaften in Fragen von Interesse für diese Organisationen und Gemeinschaften zusammen und stellen die Informationen untereinander sicher.

 

Član 150. Međusobni odnosi organa uprave pojedinih društveno-političkih zajednica zasnivaju se na pravima i dužnostima utvrđenim ustavom, statutom društveno-političke zajednice odnosno zakonom.

Ustavom i zakonom utvrđuju se prava i dužnosti republičkih odnosno pokrajinskih organa uprave u pogledu izvršavanja zakona i drugih propisa i opštih akata, kontrole izvršavanja tih propisa i akata, kao i njihova prava i dužnosti prema opštinskim organima uprave u izvršavanju tih propisa i opštih akata.
 

 

150. člen. Medsebojni odnosi med upravnimi organi posameznih družbenopolitičnih skupnosti temeljijo na pravicah in dolžnostih, ki jih določa ustava, statut družbenopolitične skupnosti oziroma zakon.

Ustava in zakon določata pravice in dolžnosti republiških oziroma pokrajinskih upravnih organov glede izvrševanja zakonov, drugih predpisov in splošnih aktov ter nadzorstva nad njihovim izvrševanjem, kakor tudi njihove pravice in dolžnosti do občinskih upravnih organov pri izvrševanju teh predpisov in splošnih aktov.
 

 

Artikel 150. Die wechselseitigen Beziehungen der Verwaltungsorgane einzelner gesellschaftlich-politischer Gemeinschaften gründen sich auf die durch die Verfassung, das Statut der gesellschaftlich-politischen Gemeinschaft oder das Gesetz festgelegten Rechte und Pflichten.

Die Rechte und Pflichten der Verwaltungsorgane der Republiken und autonomen Gebietskörperschaften, die Durchführung von Gesetzen, anderen Vorschriften und allgemeinen Akten und die Kontrolle der Durchführung dieser Vorschriften und Akte betreffend, sowie ihre Rechte und Pflichten gegenüber den Verwaltungsorganen der Gemeinde bei der Durchführung dieser Vorschriften und allgemeinen Akte werden durch die Verfassung und das Gesetz geregelt.

 

Član 151. Izabrani i imenovani funkcioneri biraju se, odnosno imenuju, na vreme od četiri godine.

Članovi predsedništva društveno-političkih zajednica i predsednici izvršnih veća mogu biti birani najviše dva puta uzastopno.

Članovi izvršnih veća, funkcioneri koji rukovode organima uprave, kao i drugi funkcioneri i nosioci samoupravnih, javnih i drugih društvenih funkcija za koje je to odredio ustav ili zakon, mogu se birati, odnosno imenovati, dva puta uzastopno, a izuzetno, po posebnom postupku utvrđenom ustavom – još za jedan mandatni period.

Durch das Amendment II. vom 3. Juli 1981. Ziffer 8, wurde der Artikel 151 faktisch  aufgehoben und ersetzt:
"1. Izabrani i imenovani funkcionair i drugi nosioci samoupravnih, javnih i drugih društvenih funkvionija za koje je to odredio ustav, statut ili zakon biraju se odnosno imenuju do četiri godine, ako za pojedine od njih ustavom nije drugačije odredeno.
Izabrani i imenovani funkcionari i drugi nosioci samoupravnih, javnih i drugih društvenih funkcija za koje je to odredio ustav, statut ili zakon mogu biti birani odnosno imenovani najviše dva puta uzastopce na istu funkciju, ako za pojedine od njih ustavom nije drugačije određeno.
Trajanje mandata i ograničenje ponovnog izbora odnosno imenovanja izabranih i imenovanih funkcionara i drugih nosilaca samoupravnih, javnih i drugih društvenih funkcija za koje je to odredio ustav, statut ili zakon uređuju se ustavom odnosno statutom ili zakonom u skladu s ustvavom.
Trajanje mandata i ponovni izbor odnosno imenovanje nosilaca pravosudnih funkcija uređuju se zakonom.
Trajanje mandata i organičenje ponovnog imenovanja društvenog pravobranioca samoupravljanja ureduju se zakonom.
2. Ako izabrani ili imenovani funkcionar na istoj funkciji provede više od polovice utvrđenoga mandatnog razdoblja, smatra se da je u pogledu mogučnosti ponovnog izbora odnosno imenovanja proveo na toj funkciji cijelo mandatno razdoblje.
"

 

151. člen. Voljeni in imenovani funkcionarji se volijo oziroma imenujejo za štiri leta.
 

Člani predsedstev družbenopolitičnih skupnosti in predsedniki izvršnih svetov so lahko izvoljeni največ dvakrat zaporedoma.

Člani izvršnih svetov, funkcionarji, ki vodijo upravne organe, in drugi funkcionarji ter nosilci samoupravnih, javnih in drugih družbenih funkcij, za katere tako določa ustava ali zakon, so lahko izvoljeni oziroma imenovani dvakrat zaporedoma, izjemoma pa po posebnem postopku, ki ga določa ustava, še za eno mandatno dobo.
 

 

Artikel 151. Die gewählten und ernannten Funktionäre werden für vier Jahre gewählt oder ernannt.

Die Mitglieder der Präsidien der gesellschaftlich-politischen Gemeinschaften und die Vorsitzenden der Exekutivräte können höchstens zweimal nacheinander gewählt werden.

Die Mitglieder der Vollzugsräte, leitende Funktionäre in den Verwaltungsorganen sowie andere Funktionäre und Träger von Selbstverwaltungs-, öffentlichen und anderen gesellschaftlichen Funktionen, welche durch Verfassung oder Gesetz festgelegt sind, können zweimal nacheinander gewählt oder ernannt werden und ausnahmsweise, in einem besonderen, durch die Verfassungbestimmten Verfahren, noch für eine weitere Mandatsperiode.

Durch das Amendment II. vom 3. Juli 1981. Ziffer 8, wurde der Artikel 151 faktisch  aufgehoben und ersetzt:
"1. "

 

 

Član 152. Zakonom i na zakonu zasnovanom odlukom opštinske skupštine može se organizacijama udruženog rada i drugim samoupravnim organizacijama i zajednicama, društvenim organizacijama, udruženjima građana i drugim organizacijama poveriti da u oblasti svoje delatnosti, svojim aktima uređuju određene odnose od šireg interesa, da rešavaju u pojedinačnim stvarima o određenim pravima i obavezama i da vrše druga javna ovlašćenja.
 

Zakonom i na zakonu zasnovanom odlukom opštinske skupštine može se odrediti način vršenja javnih ovlašćenja koja se poveravaju pojedinim organizacijama i zajednicama, kao i utvrditi prava skupštine i drugih organa društveno-političke zajednice u pogledu davanja smernica tim organizacijama i zajednicama i u pogledu vršenja nadzora u vezi sa vršenjem javnih ovlašćenja.
 

Durch das Amendment XXVII. vom 25. November 1988, Ziffer 8, wurde der Artikel 152 Abs. 2 faktisch aufgehoben und durch Ziffer 1 ersetzt:
"1. Zakonom ili na zakonu zasnovanom odlukom opštinske skupštine utvrđuje se način vršenja javnih ovlašćenja koja se poveravaju pojedinim organizacijama i zajednicama i prava skupština i drugih organa društveno-političkih zajednica u pogledu davanja smernica tim organizacijama i zajednicama i u pogledu vršenja nadzora u vezi sa vršenjem javnih ovlašćenja."

 

152. člen. Z zakonom in odlokom občinske skupščine, ki temelji na zakonu, se lahko poveri organizacijam združenega dela in drugim samoupravnim organizacijam in skupnostim, družbenim organizacijam, društvom in drugim organizacijam, da na področju svoje dejavnosti s svojimi akti urejajo določene odnose širšega pomena, da v posamičnih stvareh odločajo o določenih pravicah in obveznostih in da izvršujejo druga javna pooblastila.
 

Zakon in odlok občinske skupščine, ki temelji na zakonu, lahko določata način izvrševanja javnih pooblastil, ki so poverjena posameznim organizacijam in skupnostim ter pravice skupščine in drugih organov družbenopolitične skupnosti glede dajanja smernic tem organizacijam in skupnostim in opravljanja nadzorstva v zvezi z izvrševanjem javnih pooblastil.
 

 

Artikel 152. Durch Gesetz und durch Beschluß der Gemeindeversammlung auf Grund eines Gesetzes können die Organisationen der assoziierten Arbeiteund andere Selbstverwaltungsorganisationen und -gemeinschaften, gesellschaftliche Organisationen, Vereinigungen von Bürgern und andere Organisationen, Vereinigungen von Bürgern und andere Organisationen für ihren Tätigkeitsbereich mit der Regelung bestimmter Beziehungen von weitreichendem Interesse durch ihre Akte, der Entscheidung über bestimmte Rechte und Pflichten im Einzelfall sowie der Wahrnehmung anderer öffentlicher Befugnisse betraut werden.

Durch Gesetz und durch Beschluß der Gemeindeversammlung auf Grund eines Gesetzes kann die Art und Weise der Ausübung der öffentlichen Befugnisse, mit denen die einzelnen Organisationen und -gemeinschaften betraut sind, vorgeschrieben werden und können die Rechte der Versammlung und anderer Organe der gesellschaftlich-politischen Gemeinschaft, die Erteilung von Richtlinien an diese Organisationen und -gemeinschaften sowie die Durchführung der Aufsicht über die Ausübung der öffentlichen Befugnisse betreffend, bestimmt werden.

Durch das Amendment XXVII. vom 25. November 1988, Ziffer 8, wurde der Artikel 152 Abs. 2 faktisch aufgehoben und durch Ziffer 1 ersetzt:
"1. ..."

 

Durch das Amendment XXVI. vom 25. November 1988. Ziffer 8, wurde der 8. Abschnitt  durch die Bestimmungen der Ziffer 6 ergänzt:
"6. Delegat izabran neposrednim i tajnim glasanjem ima prava i dužnosti člana delegacije samoupravne organizacije i zajednice, odnosno društveno-političke organizacije."

 

  Durch das Amendment XXVI. vom 25. November 1988. Ziffer 8, wurde der 8. Abschnitt  durch die Bestimmungen der Ziffer 6 ergänzt:
"6. "

 

 

GLAVA III.
SLOBODE, PRAVA I DUŽNOSTI ČOVEKA I GRAĐANINA
 

III. poglavje.
Svoboščine, pravice in dolžnosti človeka in občana
 

Titel III.
Die Freiheiten, Rechte und Pflichten des Menschen und Bürgers

 

Član 153. Slobode i prava čoveka i građanina, utvrđeni ovim ustavom, ostvaruju se u međusobnoj solidarnosti ljudi i ispunjavanjem dužnosti i odgovornosti svakog prema svima i svih prema svakome.
 

Slobode i prava čoveka i građanina ograničeni su samo jednakim slobodama i pravima drugih i ustavom utvrđenim interesima socijalističke zajednice.
 

Svako je dužan da poštuje slobode i prava drugih i odgovoran je za to.
 

 

153. člen. Svoboščine in pravice človeka in občana, ki jih določa ta ustava, se uresničujejo v medsebojni solidarnosti ljudi in z izpolnjevanjem dolžnosti in odgovornosti vsakogar do vseh in vseh do vsakogar.
 

Svoboščine in pravice človeka in občana so omejene samo z enakimi svoboščinami in pravicami drugih in z interesi socialistične skupnosti, ki jih določa ustava.
 

Vsakdo je dolžan spoštovati svoboščine in pravice drugih in je za to odgovoren.
 

 

Artikel 153. Die in dieser Verfassung festgelegten Freiheiten und Rechte des Menschen und des Bürgers werden in wechselseitiger Solidarität der Mensche und durch die Erfüllung der Pflicht und Verantwortung eines jeden gegenüber allen und aller gegenüber einem jeden verwirklicht.

Die Freiheiten und Rechte des Menschen und Bürgers sind nur durch die gleichen Freiheiten und Rechte der anderen und durch die von der Verfassung bestimmten Interessen der sozialistischen Gemeinschaft begrenzt.

Jeder hat die Pflicht, die Freiheiten und Rechte der anderen zu achten und ist dafür verantwortlich.

 

Član 154. Građani su jednaki u pravima i dužnostima bez obzira na nacionalnost, rasu, pol, jezik, veroispovest, obrazovanje ili društveni položaj.
 

Svi su pred zakonom jednaki.

 

154. člen. Občani so enaki v pravicah in dolžnostih ne glede na narodnost, raso, spol, jezik, veroizpoved, izobrazbo ali družbeni položaj.
 

Vsi so pred zakonom enaki.

Artikel 154. Die Bürger sind in den Rechten und Pflichten, ungeachtet der Nationalität, der Rasse, des Geschlechtes, der Sprache , des Glaubensbekenntnisses, der Bildung oder der gesellschaftlichen Stellung gleich.

Alle sind gleich vor dem Gesetz.

 

Član 155. Neprikosnoveno je i neotuđivo pravo radnog čoveka i građanina na samoupravljanje, kojim se svakom obezbeđuje da odlučuje o svojim ličnim i zajedničkim interesima u organizacijama udruženog rada, mesnim zajednicama, samoupravnim interesnim zajednicama i drugim samoupravnim organizacijama i zajednicama i društveno-političkim zajednicama kao i u svim drugim oblicima svog samoupravnog udruživanja i međusobnog povezivanja.
 

Svako je odgovoran za samoupravno odlučivanje i za sprovođenje odluka.
 

 

155. člen. Nedotakljiva in neodtujljiva je pravica delovnega človeka in občana do samoupravljanja; z njo se vsakomur zagotavlja, da odloča o svojih osebnih in skupnih interesih v organizacijah združenega dela, krajevnih skupnostih, samoupravnih interesnih skupnostih in drugih samoupravnih organizacijah in skupnostih ter v družbenopolitičnih skupnostih, kot tudi v vseh drugih oblikah svojega samoupravnega združevanja in medsebojnega povezovanja.
 

Vsakdo je odgovoren za samoupravno odločanje in za izvajanje odločitev.
 

 

Artikel 155. Unverletzlich und unveräußerlich ist das Recht des Werktätigen und des Bürgers auf Selbstverwaltung, die jedem gewährleistet, über seine persönlichen und gemeinsamen Interessen in den Organisationen der assoziierten Arbeit, den örtlichen Gemeinschaften, in den sich selbst verwaltenden Interessengemeinschaften und anderen Selbstverwaltungsorganisationen und -gemeinschaften, in den gesellschaftlich-politischen Gemeinschaften sowie in allen anderen Formen seines Zusammenschlusses nach Selbstverwaltungsgrundsätzen und seiner wechselseitigen Verbindung zu entscheiden.

Jeder ist für die Beschlußfassung nach Selbstverwaltungsgrundsätzen und für die Durchführung der Beschlüsse verantwortlich.

 

Član 156. Građanin koji je navršio osamnaest godina života ima pravo da bira i da bude biran za člana delegacije u osnovnoj samoupravnoj organizaciji i zajednici i za delegata u skupštini društveno-političke zajednice.
 

Radnik u organizaciji udruženog rada, kao i radni čovek u svim oblicima udruživanja rada, sredstava i interesa, bez obzira na godine života, ima pravo da bira i da bude biran u delegaciju za skupštine društveno-političkih zajednica i da bira delegate za skupštine tih zajednica.
 

Radnik u organizaciji udruženog rada, kao i radni čovek u svim oblicima udruživanja rada, sredstava i interesa, bez obzira na godine života, ima pravo da bira i da bude biran za člana odnosno delegata u organu upravljanja organizacije.
 

 

156. člen. Občan, ki je dopolnil osemnajst let, ima pravico voliti in biti voljen za člana delegacije v temeljni samoupravni organizaciji in skupnosti in za delegata v skupščini družbenopolitične skupnosti,
 

Delavec v organizaciji združenega dela kakor tudi delovni človek v vseh oblikah združevanja dela, sredstev in interesov ima ne glede na starost pravico voliti in biti voljen v delegacijo za skupščine družbenopolitičnih skupnosti in pravico voliti delegate v skupščine teh skupnosti.
 

Delavec v organizaciji združenega dela kakor tudi delovni človek v vseh oblikah združevanja dela, sredstev in interesov ima ne glede na starost pravico voliti in biti voljen za člana oziroma za delegata v organu upravljanja organizacije.
 

 

Artikel 156. Ein Bürger, der das 18. Lebensjahr vollendet hat, hat das Recht zu wählen und zum Mitglied einer Delegation in einer Selbstverwaltungsgrundorganisation und -gemeinschaft und zum Delegierten in der Versammlung einer gesellschaftlich-politischen Gemeinschaft gewählt zu werden.

Der Arbeiter in einer Organisation der assoziierten Arbeit und der Werktätige in allen Formen der Vereinigung der Arbeit, der Mittel und Interessen hat ohne Rücksicht auf sein Alter das Recht zu wählen und in eine Delegation für die Versammlungen der gesellscahftlich-politischen Gemeinschaften gewählt zu werden sowie die Delegierten für die Versammlungen dieser Gemeinschaften zu wählen.

Der Arbeiter in einer Organisation der assoziierten Arbeit und der Werktätige in allen Formen der Vereinigung der Arbeit, der Mittel und Interessen hat ohne Rücksicht auf sein Alter das Recht zu wählen und als Mitglied oder Delegierter in das Verwaltungsorgan der Organisation gewählt zu werden.

 

Član 157. Građanin ima pravo da podnosi predstavke i predloge telima i organima društveno-političkih zajednica i drugim nadležnim organima i organizacijama, da dobije odgovor na njih, kao i da preduzima političke i druge inicijative od opšteg interesa.
 

 

157. člen. Občan ima pravico dajati vloge in predloge telesom in organom družbenopolitičnih skupnosti in drugim pristojnim organom in organizacijam, dobiti odgovor nanje in dajati politične in druge pobude splošnega pomena.

 

 

Artikel 157. Der Bürger hat das Recht, bei den Körperschaften und Organen der gesellschaftlich-politischen Gemeinschaften sowie bei anderen zuständigen Organen und Organisationen Eingaben und Vorschläge zu unterbreiten und das Recht, eine Antwort darauf zu bekommen sowie das Recht, politische und andere Initiativen von allgemeinem Interesse zu ergreifen.

 

Član 158. Svako je dužan da savesno i u interesu socijalističkog samoupravnog društva vrši samoupravnu javnu i drugu društvenu funkciju, koja mu je poverena.

 

158. člen. Vsakdo je dolžan vestno in v interesu socialistične samoupravne družbe opravljati samoupravno, javno in drugo družbeno funkcijo, ki mu je poverjena.

 

Artikel 158. Jeder ist verpflichtet, die Selbstverwaltungs-, öffentlichen und anderen gesellschaftlichen Funktionen, mit denen er betraut ist, gewissenhaft und im Interesse der sozialistischen Selbstverwaltungsgesellschaft auszuüben.

 

Član 159. Zajemčeno je pravo na rad.

Prava stečena na osnovu rada neotuđiva su.

Svi koji upravljaju ili raspolažu društvenim sredstvima i društveno-političke zajednice dužni su da stvaraju sve povoljnije uslove za ostvarivanje prava na rad.
 

Društvena zajednica stvara uslove za osposobljavanje građana koji nisu potpuno sposobni za rad, kao i uslove za njihovo odgovarajuće zaposlenje.
 

Zajemčuje se, pod uslovima određenim zakonom, pravo na materijalno obezbeđenje za vreme privremene nezaposlenosti.

Radniku može prestati rad protiv njegove volje samo pod uslovima i na način koji su utvrđeni zakonom.

Ko neće da radi a sposoban je za rad, ne uživa prava i zaštitu koji pripadaju na osnovu rada.

Durch das Amendment XXVII. vom 25. November 1988, Ziffer 8, wurde der Artikel 159 durch die Bestimmungen der Ziffer 2 ergänzt:
"2. Zakonom se može propisati obaveza udruživanja ili obezbeđivanja sredstava na drugi način za materijalno obezbeđenje nezaposlenih lica, prekvalifikaciju radnika i stvaranje povoljnih uslova za zapošljavanje uopšte."

 

159. člen. Zajamčena je pravica do dela.

Na podlagi dela pridobljene pravice so neodtujljive.

Vsi, ki upravljajo družbena sredstva ali z njimi razpolagajo, in družbenopolitične skupnosti so dolžni ustvarjati čedalje ugodnejše pogoje za uresničevanje pravice do dela.

Družbena skupnost ustvarja pogoje za usposobitev občanov, ki niso popolnoma zmožni za delo, in pogoje za njihovo ustrezno zaposlitev.
 

Zajamčena je pod pogoji, ki jih določa zakon, pravica do materialnega zagotovila med začasno brezposelnostjo.

Delavcu lahko preneha delo proti njegovi volji samo pod pogoji in na način, kot to določa zakon.

Kdor noče delati, čeprav je zmožen za delo, ne uživa pravic iz varstva, ki jih ima človek na podlagi dela.

 

Artikel 159. Das Recht auf Arbeit wird verbürgt.

Die auf Grund der Arbeit erworbenen Rechte sind unveräußerlich.

Alle, die gesellschaftliche Mittel verwalten oder über sie verfügen und die gesellschaftlich-politischen Gemeinschaften sind verpflichtet, möglichst günstige Bedingungen für die Verwirklichung des Rechtes auf Arbeit zu schaffen.

Die gesellschaftliche Gemeinschaft schafft die Voraussetzungen für eine Qualifizierung der nicht in vollem Maße arbeitsfähigen Bürger sowie Voraussetzungen für eine entsprechende Beschäftigung derselben.

Das Recht auf materielle Sicherheit während vorübergehender Arbeitslosigkeit wird unter den gesetzlich festgelegten Voraussetzungen verbürgt.

Gegen den Willen des Arbeiters darf sein Arbeitsverhältnis nur unter den Voraussetzungen und auf die Weise, die das Gesetz bestimmt, beendet werden.

Der Arbeitsfähige, der nicht arbeiten will, genießt weder die Rechte noch den Schutz, der auf Grund der Arbeit besteht.

Durch das Amendment XXVII. vom 25. November 1988, Ziffer 8, wurde der Artikel 159 durch die Bestimmungen der Ziffer 2 ergänzt:
"2. "

 

Član 160. Zajemčuje se sloboda rada.

Svako slobodno bira svoje zanimanje i zaposlenje.

Svakom građaninu su, pod jednakim uslovima, dostupni svako radno mesto i funkcija u društvu.

Zabranjen je prinudan rad.

 

160. člen. Zajamčena je svoboda dela.

Vsakdo si svobodno izbira poklic in zaposlitev.

Vsakemu občanu sta pod enakimi pogoji dostopna vsako delovno mesto in vsaka funkcija v družbi.

Prepovedano je prisilno delo.

 

Artikel 160. Die Freiheit der Arbeit wird verbürgt.

Jeder wählt seinen Beruf und seine Beschäftigung frei aus.

Jedem Bürger ist unter den gleichen Bedingungen jeder Arbeitsplatz und jede gesellschaftliche Funktion zugänglich.

Zwangsarbeit ist verboten.

Član 161. Radni čovek ima pravo na uslove rada koji obezbeđuju njegov fizički i moralni integritet i sigurnost.

 

161. člen. Delovni človek ima pravico do pogojev za delo, ki mu zagotavljajo telesno in moralno integriteto in varnost.

 

Artikel 161. Der Werktätige hat ein Recht auf Arbeitsbedingungen, die seine physische und moralische Integrität sowie seine Sicherheit gewährleisten.

 

Član 162. Radnik ima pravo na ograničeno radno vreme.

Radno vreme radnika ne može biti duže od 42 časa u sedmici. U određenim delatnostima i u određenim slučajevima zakonom se može propisati da radno vreme, za ograničeni period, može da bude duže od 42 časa u sedmici ako to priroda posla ili izuzetne okolnosti zahtevaju.

Zakonom se mogu odrediti uslovi za skraćivanje radnog vremena.
 

Radnik ima pravo na dnevni i nedeljni odmor, kao i na plaćeni godišnji odmor u trajanju od najmanje osamnaest radnih dana.

Radnik ima pravo na zdravstvenu i drugu zaštitu i ličnu sigurnost na radu.
 

Omladina, žene i invalidna lica uživaju posebnu zaštitu na radu.

 

162. člen. Delavec ima pravico do omejenega delovnega časa.

Delovni čas delavca ne sme biti daljši kot 42 ur v tednu. Zakon lahko predpiše, da sme delovni čas v določenih dejavnostih in v določenih primerih trajati za omejeno dobo več kot 42 ur v tednu, če to zahtevajo narava dela ali izjemne okoliščine.
 

Zakon lahko določi pogoje za skrajšanje delovnega časa.
 

Delavec ima pravico do dnevnega in tedenskega počitka, kot tudi do plačanega letnega dopusta, ki traja najmanj osemnajst delovnih dni.

Delavec ima pravico do zdravstvenega in drugega varstva in do osebne varnosti pri delu.

Mladina, ženske in invalidne osebe uživajo pri delu posebno varstvo.

 

Artikel 162. Der Arbeiter hat das Recht auf begrenzte Arbeitszeit.

Die Arbeitszeit des Arbeiters darf 42 Wochenstunden nicht überschreiten. Durch Gesetz kann für bestimmte Tätigkeitsbereiche und bestimmte Fälle eine längere Arbeitszeit als 42 Stunden in der Woche, für einen begrenzten Zeitraum vorgeschrieben werden, wenn der Charakter der Tätigkeit oder außerordentliche Umstände dies erfordern.

Durch Gesetz können die Voraussetzungen für eine Verkürzung der Arbeitszeit vorgeschrieben werden.

Der Arbeiter hat das Recht auf tägliche und wöchentliche Arbeitspausen sowie auf einen bezahlten jährlichen Erholungsurlaub von wenigstens 18 Arbeitstagen.

Der Arbeiter hat das Recht auf gesundheitlichen und anderen Schutz sowie auf persönliche Sicherheit bei der Arbeit.

Jugendliche, Frauen und Invaliden genießen bei der Arbeit besonderen Schutz.

 

Član 163. Pravo radnika na socijalno osiguranje obezbeđuje se obaveznim osiguranjem na načelima uzajamnosti i solidarnosti i minulog rada, u samoupravnim interesnim zajednicama, a na osnovu doprinosa iz ličnog dohotka i doprinosa iz dohotka organizacija udruženog rada, odnosno doprinosa iz sredstava drugih organizacija ili zajednica u kojima rade. Ovim osiguranjem radnik, u skladu sa zakonom, obezbeđuje sebi pravo na zdravstvenu zaštitu i druga prava za slučaj bolesti, prava za slučaj porođaja, smanjenja ili gubitka radne sposobnosti, nezaposlenosti i starosti i prava na druge oblike socijalnog osiguranja, a za članove svoje porodice — pravo na zdravstvenu zaštitu, pravo na porodičnu penziju, kao i druga prava po osnovu socijalnog osiguranja.
 

Prava iz socijalnog osiguranja za radne ljude i građane koji nisu obuhvaćeni obaveznim socijalnim osiguranjem uređuju se u skladu sa zakonom, na načelima uzajamnosti i solidarnosti.

 

163. člen. Pravica delavcev do socialnega zavarovanja se zagotavlja v samoupravnih interesnih skupnostih z obveznim zavarovanjem po načelih vzajemnosti in solidarnosti in minulega dela, in sicer na podlagi prispevka iz osebnega dohodka in prispevka iz dohodka organizacij združenega dela oziroma prispevka iz sredstev drugih organizacij ali skupnosti, v katerih delajo. S tem zavarovanjem si delavec v skladu z zakonom zagotavlja pravico do zdravstvenega varstva in druge pravice v primeru bolezni, materinstva, zmanjšanja ali izgube delovne zmožnosti, brezposelnosti in starosti ter pravice do drugih oblik socialnega zavarovanja, članom svoje družine pa pravico do zdravstvenega varstva, pravico do družinske pokojnine in druge pravice iz socialnega zavarovanja.
 

Pravice iz socialnega zavarovanja za delovne ljudi in občane, ki niso obvezno socialno zavarovani, se urejajo v skladu z zakonom po načelih vzajemnosti in solidarnosti.
 

 

Artikel 163. Das Recht des Arbeiters auf Sozialversicherung wird durch die obligatorische Versicherung, nach den Grundsätzen der Wechselseitigkeit und der Solidarität sowie der vorgetanen Arbeit, in den sich selbst verwalteten Interessengemeinschaften, auf Grund des Beitrages aus dem persönlichen Einkommen und der Beiträge aus dem Einkommen der Organisationen der assoziierten Arbeit oder der Beiträge aus Mitteln anderer Organisationen oder Gemeinschaften, in denen er arbeitet, gewährleistet. Durch diese Versicherung sichert sich der Arbeiter, im Einklang mit dem Gesetz, das Recht auf Gesundheitsschutz und andere Rechte für den Krankheitsfalle, Rechte für den Fall der Entbindung, der Minderung oder des Verlustes der Arbeitsfähigkeit, der Arbeitslosigkeit und des Alters sowie Rechte auf andere Formen der Sozialversicherung und das Recht auf Gesundheitsschutz für seine Familienmitglieder, das Recht auf Familienaltersversorgung sowie andere Rechte auf Grund er Sozialversicherung.

Die Rechte aus der Sozialversicherung für Werktätige und Bürger, die nicht von der obligatorischen Sozialversicherung erfaßt werden, werden im Einklang mit dem Gesetz nach den Grundsätzen der Wechselseitigkeit und der Solidarität geregelt.

 

Član 164. Zajemčeno je građaninu da na stan u društvenoj svojini stiče stanarsko pravo kojim mu se obezbeđuje da, pod uslovima određenim zakonom, trajno koristi stan u društvenoj svojini radi zadovoljavanja ličnih i porodičnih stambenih potreba.

Pravo građana na korišćenje stana na koji postoji pravo svojine uređuje se zakonom.

 

164. člen. Občanu je zajamčeno, da pridobi stanovanjsko pravico na stanovanju, ki je družbena lastnine; ta mu zagotavlja, da pod pogoji, ki jih določa zakon, trajno uporablja to stanovanje za zadovoljevanje osebnih in družinskih stanovanjskih potreb.
 

Pravico občana do uporabe stanovanja, na katerem ima kdo lastninsko pravico, ureja zakon.

 

Artikel 164. Dem Bürger wird der Erwerb des Wohnrechtes an einer Wohnung im gesellschaftlichen Eigentum verbürgt, das ihm unter den gesetzlich bestimmten Bedingungen die dauernde Nutzung der Wohnung im gesellschaftlichen Eigentum zur Befriedigung seiner persönlichen und familiären Wohnbedürfnisse gewährleistet.

Das Recht des Bürgers auf Nutzung von Wohnungen, an denen ein Eigentumsrecht besteht, wird durch Gesetz geregelt.

 

Član 165. Obavezno je osnovno školovanje u trajanju od najmanje osam godina.

Materijalne i druge uslove za osnivanje i rad škola i drugih ustanova za obrazovanje građana i za unapređivanje njihove delatnosti obezbeđuju, na načelima uzajamnosti i solidarnosti, radni ljudi, organizacije udruženog rada i druge samoupravne organizacije i zajednice i društveno-političke zajednice u samoupravnim interesnim zajednicama, u skladu sa zakonom.
 

Građani imaju pravo da, pod jednakim uslovima utvrđenim zakonom, stiču znanja i stručnu spremu na svim stupnjevima obrazovanja u svim vrstama škola i u drugim ustanovama za obrazovanje.

 

165. člen. Obvezno je najmanj osemletno osnovno šolanje.

Materialne in druge pogoje za ustanavljanje in delo šol in drugih zavodov za izobraževanje občanov in za razvoj njihove dejavnosti zagotavljajo po načelih vzajemnosti in solidarnosti delovni ljudje, organizacije združenega dela, druge samoupravne organizacije in skupnosti in družbenopolitične skupnosti v samoupravnih interesnih skupnostih v skladu z zakonom.
 

Občani imajo pravico, da pod enakimi z zakonom določenimi pogoji pridobivajo znanje in strokovno izobrazbo na vseh stopnjah izobraževanja, v vseh vrstah šol in v drugih izobraževalnih zavodih.

 

Artikel 165. Obligatorisch ist eine elementare Schulausbildung von wenigstens acht Jahren.

Die materiellen und übrigen Voraussetzungen für die Errichtung und die Tätigkeit von Schulen und anderen Bildungseinrichtungen der Bürger und für die Förderung von deren Tätigkeit werden nach den Grundsätzen der Wechselseitigkeit und der Solidarität in den sich selbst verwaltenden Interessengemeinschaften von den Werktätigen, den Organisationen der assoziierten Arbeit und den übrigen Selbstverwaltungsorganisationen und -gemeinschaften sowie den gesellschaftlich-politischen Gemeinschaften, im Einklang mit dem Gesetz, sichergestellt.

Die Bürger haben das Recht, unter gleichen, durch Gesetz festgelegten Bedingungen Kenntnisse und eine Fachausbildung auf allen Ausbildungsebenen, in denen Schultypen und sonstigen Bildungseinrichtungen zu erwerben.

 

Član 166. Zajemčena je sloboda misli i opredeljenja.

 

166. člen. Zajamčena je svoboda misli in opredelitve. Artikel 166. Die Gedankenfreiheit und die Meinungsfreiheit werden verbürgt.

 

Član 167. Zajemčena je sloboda štampe i drugih vidova informisanja i javnog izražavanja, sloboda udruživanja, sloboda govora i javnog istupanja, sloboda zbora i drugog javnog okupljanja.

Građani imaju pravo da putem sredstava informisanja izražavaju i objavljuju svoja mišljenja.

Građani, organizacije i udruženja građana mogu, pod uslovima određenim zakonom, izdavati štampu i širiti informacije putem drugih sredstava informisanja.
 

 

167. člen. Zajamčena je svoboda tiska in drugih oblik javnega obveščanja in javnega izražanja, svoboda združevanja, svoboda govora in javnega nastopanja ter svoboda zborovanja in drugega javnega zbiranja.

Občani imajo pravico v sredstvih javnega obveščanja izražati in objavljati svoja mnenja.

Občani, organizacije in društva lahko pod pogoji, ki jih določa zakon, izdajajo tisk ter širijo obvestila z drugimi sredstvi obveščanja.
 

 

Artikel 167. Die Freiheit der Presse und anderer Formen der Information und der öffentlichen Äußerung, die Vereinigungsfreiheit, die Redefreiheit und die Freiheit des öffentlichen Auftretens, die Freiheit von Versammlungen und anderen öffentlichen Ansammlungen werden verbürgt.

Die Bürger haben das Recht, über die Informationsmittel ihre Meinung zu äußern und zu veröffentlichen.

Die Bürger, Organisationen und Vereinigungen von Bürgern können unter gesetzlich bestimmten Voraussetzungen Zeitungen herausgeben und Informationen über andere Informationsmittel verbreiten.

 

Član 168. Zajemčuje se pravo građanina da bude obavešten o događajima u zemlji i u svetu koji su od interesa za njegov život i rad, kao i o pitanjima od interesa za zajednicu.

Štampa, radio i televizija i druga sredstva javnog informisanja i komuniciranja dužni su da istinito i objektivno obaveštavaju javnost, kao i da objavljuju mišljenja i informacije organa, organizacija i građana koji su od interesa za javnost.
 

Zajemčeno je pravo na ispravku objavljene informacije kojom se nanosi povreda prava ili interesa čoveka, organizacije ili organa.
 

 

168. člen. Občanu je zajamčena pravica, da je obveščen o dogodkih v domovini in po svetu, ki so pomembni za njegovo življenje in delo, in o vprašanjih, pomembnih za skupnost.

Tisk, radio in televizija ter druga sredstva javnega obveščanja in komuniciranja morajo resnično in objektivno obveščati javnost, pa tudi objavljati za javnost pomembna mnenja in obvestila organov, organizacij in občanov.
 

Zajamčena je pravica do popravka objavljenega obvestila, s katerim sta prizadeta pravica ali interes človeka, organizacije ali organa.
 

 

Artikel 168. Das Recht des Bürgers, über die Ereignisse im Land und in der Welt, die von Interesse für sein Leben und seine Arbeit sind, sowie über Fragen von Interesse für die Gemeinschaft informiert zu werden, wird verbürgt.

Die Presse, Rundfunk, Fernsehen und andere Mittel der Information und Kommunikation haben die Pflicht, die Öffentlichkeit wahrheitsgetreu und objektiv zu informieren sowie die Meinungen und Informationen der Organe, Organisationen und Bürger, die von Interesse für die Öffentlichkeit sind, zu publizieren.

Das Recht auf Berichtigung einer veröffentlichten Information, durch welche die Rechte oder Interessen eines Menschen, einer Organisation oder eines Organs verletzt werden, wird verbürgt.

 

Član 169. Naučno i umetničko stvaranje je slobodno.

Stvaraoci naučnih i umetničkih dela kao i naučnih otkrića i tehničkih izuma imaju moralna i materijalna prava na svoje tvorevine. Prava stvaraoca na sopstvene tvorevine ne mogu se koristiti protivno interesima društva da se nova naučna dostignuća i tehnički izumi primenjuju.
 

Obim, trajanje, ograničenje, prestanak i zaštita prava stvaraoca na sopstvene tvorevine, kao i prava organizacija udruženog rada u kojima su te tvorevine stvorene kao rezultat udruživanja rada i sredstava, određuju se zakonom.
 

 

169. člen. Znanstveno in umetniško ustvarjanje je svobodno.

Ustvarjalci znanstvenih in umetniških del ter znanstvenih odkritij in tehničnih izumov imajo moralne in materialne pravice na svojih stvaritvah. Ustvarjalci pa ne smejo uresničevati pravic na svojih stvaritvah v nasprotju z interesi družbe, da se novi znanstveni dosežki in tehnični izumi uporabljajo.
 

Obseg, trajanje, omejitev, prenehanje in varstvo pravic ustvarjalca na lastnih stvaritvah ter pravice organizacij združenega dela, v katerih so bile te stvaritve dosežene kot rezultat združevanja dela in sredstev, določa zakon.
 

 

Artikel 169. Das wissenschaftliche und künstlerische Schaffen ist frei.

Die Schöpfer wissenschaftlicher und künstlerischer Werke sowie wissenschaftlicher Entdeckungen und technischer Erfindungen haben die moralischen und materiellen Rechte an ihren Werken. Die Rechte der Schaffenden an ihren Werken dürfen nicht den Interessen der Gesellschaft zuwider, die neuen wissenschaftlichen Errungenschaften und technischen Erfindungen anzuwenden, genutzt werden.

Der Umfang, die Dauer, Beschränkungen, der Verlust und der Schutz der Rechte der Schaffenden an ihren Werken sowie die Rechte der Organisationen der assoziierten Arbeit, in denen diese Werke als Ergebnis der Vereinigung der Arbeit und der Mittel geschaffen wurden, werden durch Gesetz geregelt.

 

Član 170. Građaninu je zajemčena sloboda izražavanja pripadnosti narodu, odnosno narodnosti, sloboda izražavanja nacionalne kulture i sloboda upotrebe svog jezika i pisma.

Građanin nije dužan da se izjašnjava kome narodu, odnosno kojoj narodnosti pripada, ni da se opredeljuje za pripadnost jednom od naroda odnosno jednoj od narodnosti.

Protivustavno i kažnjivo je svako propagiranje ili sprovođenje nacionalne neravnopravnosti, kao i svako raspirivanje nacionalne, rasne ili verske mržnje i netrpeljivosti.

 

170. člen. Občanu je zajamčeno svobodno izražanje pripadnosti k svojemu narodu oziroma narodnosti, svobodno izražanje nacionalne kulture in svobodna raba svojega jezika in pisave.

Občan se ni dolžan izjavljati, kateremu narodu oziroma kateri narodnosti pripada, in se tudi ne opredeliti za pripadnost h kakemu narodu oziroma kaki narodnosti.
 

Protiustavno in kaznivo je kakršnokoli propagiranje ali izvajanje nacionalne neenakopravnosti, kot tudi kakršnokoli razpihovanje nacionalnega, rasnega ali verskega sovraštva in nestrpnosti.

 

Artikel 170. Dem Bürger wird die Freiheit verbürgt, die Zugehörigkeit zu einem Volk oder einer Volkschaft zu bekennen, die Freiheit, der nationalen Kultur Ausdruck zu verleihen und die Freiheit, sich seiner Sprache und Schrift zu bedienen.

Der Bürger ist weder verpflichtet, zu bekennen, welchem Volk oder Volkschaft er zugehört, noch hat er die Pflicht, sich für die Zugehörigkeit zu einem Volk oder Volkschaft zu entscheiden.
 

Verfassungswidrig und strafbar ist jede gegen die nationale Gleichberechtigung gerichtete Propaganda und Praxis sowie jedes Schüren von nationalem, Rassen- oder Religionshaß und der Intoleranz.

 

Član 171. Pripadnici narodnosti imaju, u skladu sa ustavom i zakonom, pravo na upotrebu svog jezika i pisma u ostvarivanju svojih prava i dužnosti, kao i u postupku pred državnim organima i organizacijama koje vrše javna ovlašćenja.
 

Pripadnici naroda i narodnosti Jugoslavije na teritoriji svake republike, odnosno autonomne pokrajine, imaju pravo na nastavu na svom jeziku u skladu sa zakonom.

Durch das Amendment XXVII. vom 25. November 1988, Ziffer 8, wurde der Artikel 171 Abs. 2 faktisch aufgehoben und durch Ziffer 3 ersetzt:
"3. Pripadnici naroda i narodnosti Jugoslavije imaju pravo na nastavu na svom jeziku u skladu sa ustavom i zakonom."

 

171. člen. DPripadniki narodnosti imajo v skladu z ustavo in zakonom pravico rabiti svoj jezik in svojo pisavo pri uresničevanju svojih pravic in dolžnosti, kot tudi v postopku pred državnimi organi in organizacijami, ki izvršujejo javna pooblastila.
 

Pripadniki narodov in narodnosti Jugoslavije imajo v skladu z zakonom v vsaki republiki oziroma avtonomni pokrajini pravico do pouka v svojem jeziku.
 

 

Artikel 171. Die Angehörigen der Völkerschaften haben im Einklang mit der Verfassung und dem Gesetz das Recht, sich bei der Wahrnehmung ihrer Rechte und Pflichten sowie im Verfahren vor staatlichen Organen und Organisationen, die öffentliche Befugnisse ausüben, ihrer Sprache und Schrift zu bedienen.

Die Angehörigen der Völker und Völkerschaften Jugoslawiens haben, im Einklang mit dem Gesetz, auf dem Territorium einer jeden Republik oder autonomen Gebietskörperschaft das Recht auf Unterricht in ihrer Sprache.

Durch das Amendment XXVII. vom 25. November 1988, Ziffer 8, wurde der Artikel 171 Abs. 2 faktisch aufgehoben und durch Ziffer 3 ersetzt:
"3. ..."

 

Član 172. Odbrana zemlje je neprikosnoveno i neotuđivo pravo i najviša dužnost i čast svakog građanina.

 

172. člen. Obramba države je nedotakljiva in neodtujljiva pravica in najvišja dolžnost in čast vsakega občana:

 

Artikel 172. Die Landesverteidigung ist ein unverletzliches und unveräußerliches Recht; die oberste Pflicht und Ehre eines jeden Bürgers.

 

Član 173. Pravo je i dužnost građanina da učestvuje u društvenoj samozaštiti.
 

 

173. člen. Občan ima pravico in dolžnost sodelovati v družbeni samozaščiti.
 
Artikel 173. Es ist das Recht und die Pflicht des Bürgers, beim gesellschaftlichen Selbstschutz mitzuwirken.

 

Član 174. Ispovedanje vere je slobodno i privatna je stvar čoveka.
 

Verske zajednice odvojene su od države i slobodne su u vršenju verskih poslova i verskih obreda.

Verske zajednice mogu osnivati samo verske škole za spremanje sveštenika.

Protivustavna je zloupotreba vere i verske delatnosti u političke svrhe.
 

Društvena zajednica može materijalno pomagati verske zajednice.

Verske zajednice mogu, u granicama određenim zakonom, imati pravo svojine na nepokretnosti.

 

174. člen. Izpovedovanje vere je svobodno in je človekova zasebna stvar.
 

Verske skupnosti so ločene od države in so svobodne pri opravljanju verskih zadev in verskih obredov.

Verske skupnosti smejo ustanavljati samo verske šole za vzgojo duhovnikov.

Protiustavna je zloraba vere in verske dejavnosti v politične namene.
 

Družbena skupnost lahko materialno podpira verske skupnosti.

Verske skupnosti smejo imeti v mejah, ki jih določa zakon, lastninsko pravico na nepremičninah.

 

Artikel 174. Das Bekenntnis des Glaubens ist frei und ist eine Privatangelegenheit des Menschen.

Die Religionsgemeinschaften sind vom Staat getrennt und frei in der Ausübung religiöser Angelegenheiten und religiöser Riten.

Die Religionsgemeinschaften dürfen nur Religionsschulen zur Ausbildung von Priestern errichten.

Der Mißbrauch der Religion und religiöser Tätigkeiten zu politischen Zwecken ist verfassungswidrig.

Die gesellschaftliche Gemeinschaft kann Religionsgemeinschaften materiell unterstützen.

Religionsgemeinschaften können innerhalb der gesetzlich bestimmten Grenzen ein Eigentumsrecht an Liegenschaften haben.

 

Član 175. Život čoveka je neprikosnoven.

Smrtna kazna može se izuzetno propisati i izreći samo za najteže oblike teških krivičnih dela.

 

175. člen. Človekovo življenje je nedotakljivo.

Smrtna kazen se sme izjemoma predpisati in izreči samo za najhujše oblike hudih kaznivih dejanj.

 

Artikel 175. Das Leben des Menschen ist unverletzlich.

Die Todesstrafe kann ausnahmsweise vorgesehen und ausgesprochen werden, jedoch nur für die schwersten Formen schwerer Straftaten.

 

Član 176. Zajemčuje se nepovredivost integriteta ljudske ličnosti, ličnog i porodičnog života i drugih prava ličnosti.

Zabranjeno je i kažnjivo svako iznuđivanje priznanja i izjava.

 

176. člen. Zajamčena je nedotakljivost integritete človekove osebnosti, osebnega in družinskega življenja in drugih pravic osebnosti.

Prepovedano in kaznivo je kakršnokoli izsiljevanje priznanj in izjav.

 

Artikel 176. Die Unverletzlichkeit der Integrität der menschlichen Persönlichkeit, des persönlichen und familiären Lebens und anderer Persönlichkeitsrechte wird verbürgt.

Die Erpressung von Geständnissen und Erklärungen ist verboten und strafbare.

 

Član 177. Sloboda čoveka je neprikosnovena.

Niko ne može biti lišen slobode osim u slučajevima i u postupku koji su utvrđeni zakonom.

Lišenje slobode može trajati samo dok postoje zakonski uslovi za to.
 

Nezakonito lišavanje slobode je kažnjivo.

 

177. člen. Človekova svoboda je nedotakljiva.

Nikomur se ne sme odvzeti prostost, razen v primeru in v postopku, ki jih določa zakon.

Odvzem prostosti sme trajati samo, dokler so za to dani zakonski pogoji.
 

Nezakonit odvzem prostosti je kazniv.

 

Artikel 177. Die Freiheit des Menschen ist unverletzlich.

Niemand darf der Freiheit beraubt werden, mit Ausnahme der Fälle, un in dem Verfahren, die das Gesetz bestimmt.

Der Freiheitsentzug darf nur so lange dauern, als die gesetzlich bestimmten Voraussetzungen dafür bestehen.

Ein ungesetzlicher Freiheitsentzug ist strafbar.

 

Član 178. Lice za koje postoji osnovana sumnja da je izvršilo krivično delo može biti pritvoreno i zadržano u pritvoru samo kad je to neophodno radi vođenja krivičnog postupka ili radi bezbednosti ljudi. Pritvor se određuje odlukom suda, a samo izuzetno, pod uslovima određenim zakonom, odlukom drugog zakonom ovlašćenog organa — najduže do tri dana.
 

Licu koje je pritvoreno mora se uručiti pismeno obrazloženo rešenje u času pritvaranja ili najdocnije u roku od 24 časa od pritvaranja. Protiv ovog rešenja to lice ima pravo žalbe o kojoj sud odlučuje u roku od 48 časova.
 

Trajanje pritvora mora biti svedeno na najkraće nužno vreme.

Pritvor može trajati po odluci prvostepenog suda najduže tri meseca od dana pritvaranja. Ovaj rok može se odlukom vrhovnog suda produžiti još za tri meseca. Ako se do isteka tih rokova ne podigne optužnica, okrivljeni se pušta na slobodu.

 

178. člen. Oseba, za katero je dan utemeljen sum, da je storila kaznivo dejanje, se sme pripreti in obdržati v priporu samo, kadar je to neogibno za potek kazenskega postopka ali za varnost ljudi. Pripor odredi z odločbo sodišče; le izjemoma ga sme pod pogoji, ki jih določa zakon, odrediti z odločbo tudi drug z zakonom pooblaščeni organ, vendar največ za tri dni.
 

Ob priporu, najkasneje pa v 24 urah po njem, mora biti priprtemu vročena pismena obrazložena odločba. Proti tej odločbi ima priprti pravico pritožbe, o kateri mora sodišče odločiti v 48 urah.
 

Trajanje pripora mora hiti omejeno na najkrajši potrebni čas.

Po odločbi sodišča prve stopnje sme pripor trajati najdalj tri mesece od dneva priprtja. Ta rok sme vrhovno sodišče z odločbo podaljšati še za tri mesece. Če do izteka teh rokov ni vložena obtožnica, se obdolženec izpusti.
 

 

Artikel 178. Eine Person, gegen die ein begründeter Verdacht einer strafbaren Handlung besteht, kann nur dann inhaftiert und in Untersuchungshaft behalten werden, wenn dies für die Durchführung des Strafverfahrens oder zur Sicherheit der Menschen unumgänglich ist. Die Untersuchungshaft wird durch Gerichtsbeschluß angeordnet und nur ausnahmsweise, unter gesetzlich bestimmten Voraussetzungen, durch den Beschluß eines anderen gesetzlich befugten Organs, für die Höchstdauer von 3 Tagen.

Bei der Inhaftierung oder spätestens 24 Stunden nach der Inhaftierung muß dem Inhaftierten ein schriftlich begründeter Beschluß ausgehändigt werden. Gegen diesen Beschluß steht dem Inhaftierten das Recht auf Beschwerde zu, über die das Gericht innerhalb von 48 Stunden zu entscheiden hat.

Die Dauer der Untersuchungshaft ist auf die kürzeste erforderliche Zeit zu beschränken.

Die Untersuchungshaft darf auf Grund des Beschlusses eines erstinsanzlichen Gerichts höchstens 3 Monate vom Tag der Inhaftierung an dauern. Diese Frist kann durch Beschluß des obersten Gerichtes um weitere 3 Monate verlängert werden. Ist bis zum Ablauf dieser Frist keine Anklage erhoben, ist der Beschuldigte freizulassen.

 

Član 179. Zajemčuje se poštovanje ljudske ličnosti i ljudskog dostojanstva u krivičnom i svakom drugom postupku, u slučaju lišenja, odnosno ograničenja slobode, kao i za vreme izvršavanja kazne.

 

179. člen. Zajamčeno je spoštovanje človekove osebnosti in človekovega dostojanstva v kazenskem in vsakem drugem postopku, med odvzemom oziroma omejitvijo prostosti, kot tudi med izvrševanjem kazni.

 

Artikel 179. Die Achtung der menschlichen Persönlichkeit und der menschlichen Würde im Straf- und in jedem anderen Verfahren, im Fall des Freiheitsentzugs oder der Freiheitsbeschränkung sowie für die Dauer des Strafvollzuges wird verbürgt.

 

Član 180. Svako ima pravo na jednaku zaštitu svojih prava u postupku pred sudom, državnim i drugim organima i organizacijama koji rešavaju o njegovim pravima, obavezama i interesima.

Svakome je zajemčeno pravo na žalbu ili drugo pravno sredstvo protiv odluka sudova, državnih organa i drugih organa i organizacija, kojima se rešava o njegovom pravu ili na zakonu zasnovanom interesu.

Pravna pomoć obezbeđuje se putem advokature kao samostalne društvene službe i putem drugih vidova pravne pomoći.

 

180. člen. Vsakdo ima pravico do enakega varstva svojih pravic v postopku pred sodiščem ter državnimi in drugimi organi in organizacijami, ki odločajo o njegovih pravicah, obveznostih in interesih.

Vsakomur je zajamčena pravica do pritožbe ali drugega pravnega sredstva proti odločbam sodišč, državnih organov in drugih organov in organizacij, s katerimi ti odločajo o njegovi pravici ali na zakonu temelječem interesu.

Pravna pomoč se zagotavlja z odvetništvom kot samostojno družbeno službo in z drugimi oblikami pravne pomoči.

 

Artikel 180. In einem Verfahren vor Gericht oder vor staatlichen und anderen Organen und Organisationen, die über seine Rechte, Pflichten und Interessen entscheiden, hat jeder das Recht auf gleichen Schutz seiner Rechte.

Jedem wird das Recht auf Beschwerde oder ein anderes Rechtsmittel gegen Entscheidungen von Gerichten, staatlichen Organen und anderen Organen sowie Organisationen, die über seine Recht oder ein gesetzlich verankertes Interesse entscheiden, verbürgt.

Der rechtliche Beistand wird über die Rechtsanwaltschaft als einem selbständigen gesellschaftlichen Dienst und über andere Formen des rechtlichen Beistandes gewährleistet.

 

Član 181. Niko ne može biti kažnjen za delo koje pre nego što je učinjeno nije bilo predviđeno zakonom ili propisom zasnovanim na zakonu kao kažnjivo delo i za koje nije bila predviđena kazna.

Krivična dela i krivične sankcije mogu se odrediti samo zakonom.

Krivične sankcije izriče nadležan sud u zakonom propisanom postupku.

Niko ne može biti smatran krivim za krivično delo dok to ne bude utvrđeno pravosnažnom sudskom presudom.

Lice koje je neopravdano osuđeno za krivično delo ili je bez osnova lišeno slobode ima pravo na rehabilitaciju i na naknadu štete iz društvenih sredstava, kao i druga prava utvrđena zakonom.

 

181. člen. Nihče ne sme biti kaznovan za dejanje, za katero ni zakon ali predpis, ki temelji na zakonu, določil, da je kaznivo, in ni zanj predpisal kazni, še preden je bilo storjeno.

Kazniva dejanja in kazenske sankcije se smejo določiti samo z zakonom.

Kazenske sankcije izreka pristojno sodišče v postopku, ki ga predpisuje zakon.

Nihče ne more veljati za krivega kaznivega dejanja, dokler to ni ugotovljeno s pravnomočno sodbo.

Kdor je bil neupravičeno obsojen za kaznivo dejanje ali mu je bila neutemeljeno odvzeta prostost, ima pravico do rehabilitacije in do povračila škode iz družbenih sredstev in druge pravice, ki jih določa zakon.

 

Artikel 181. Niemand darf für eine Handlung bestraft werden, deren Strafbarkeit vor ihrer Verübung nicht durch Gesetz oder durch eine auf Grund eines Gesetzes erlassene Vorschrift vorgesehen und für die keine Strafe vorgesehen war.

Straftaten und Strafsanktionen dürfen nur durch Gesetz bestimmt werden.

Strafsanktionen verhängt das zuständige Gericht in einem gesetzlich vorgeschriebenen Verfahren.

Niemand darf als schuldig für eine Straftat gelten, solange dies nicht durch ein rechtskräftiges Gerichtsurteil festgestellt ist.

Eine Person, die zu Unrecht für eine Straftat verurteilt oder die grundlos der Freiheit beraubt wurde, hat das Recht auf Rehabilitierung und auf Schadenersatz aus gesellschaftlichen Mitteln sowie andere gesetzliche bestimmte Rechte.

 

Član 182. Zajemčeno je pravo na odbranu.

Niko ko je dostižan sudu ili drugom organu nadležnom za vođenje postupka ne može biti kažnjen ako po zakonu nije saslušan ili ako mu nije data mogućnost da se brani.

Okrivljeni ima pravo da sebi uzme branioca kome se, saglasno zakonu, omogućava odbrana i zaštita prava i interesa okrivljenog. Zakonom se određuje u kojim slučajevima okrivljeni mora imati branioca.
 

 

182. člen. Zajamčena je pravica do obrambe.

Nihče, kdor je dosegljiv sodišču ali drugemu za postopek pristojnemu organu, ne sme biti kaznovan, če ni bil po zakonu zaslišan ali mu ni bila dana možnost obrambe.
 

Vsakdo, ki je obdolžen, ima pravico vzeti si zagovornika, ki se mu v skladu z zakonom omogočata obramba in varstvo pravic in interesov obdolženega Zakon določa, v katerih primerih obdolženi mora imeti zagovornika.
 

 

Artikel 182. Das Recht auf Verteidigung wird verbürgt.

Niemand, der vor Gericht oder vor einem anderen zur Durchführung von Verfahren zuständigen Organ steht, darf bestraft werden, wenn er nicht dem Gesetz entsprechend angehört oder wenn ihm keine Möglichkeit zur Verteidigung gegeben wurde.

Der Beschuldigte hat das Recht, einen Verteidiger zu bestellen, mit dessen Hilfe die Verteidigung und der Schutz der Rechte und der Interessen des Beschuldigten im Einklang mit dem Gesetz ermöglicht wird. Durch Gesetz wird bestimmt, in welchen Fällen der Beschuldigte einen Verteidiger haben muß.

 

Član 183. Građanima se zajemčuje sloboda kretanja i nastanjivanja.

Ograničavanje slobode kretanja i nastanjivanja može se predvideti zakonom i to samo da bi se obezbedilo vođenje krivičnog postupka, sprečilo širenje zaraznih bolesti ili zaštitio javni poredak ili ako to zahtevaju interesi odbrane zemlje.
 

 

183. člen. Občanom je zajamčena svoboda gibanja in nastanitve.

Omejevanje svobode gibanja in nastanitve se sme predvideti z zakonom, vendar samo, č je to potrebno, da bi se zagotovil potek kazenskega postopka, preprečilo širjenje nalezljivih bolezni ali zavaroval javni red, ali če to zahtevajo interesi obrambe države.
 

 

Artikel 183. Den Bürgern wird die Freizügigkeit und die Niederlassungsfreiheit verbürgt.

Durch Gesetz kann eine Beschränkung der Freizügigkeit und der Niederlassungsfreiheit nur vorgesehen werden, um die Durchführung eines Strafverfahrens sicherzustellen, die Ausbreitung ansteckender Krankheiten zu verhindern, die öffentliche Ordnung zu schützen, oder wenn die Interessen der Landesverteidigung es erfordern.

 

Član 184. Stan je nepovrediv.

Niko bez rešenja donesenog na osnovu zakona ne sme ući u tuđ stan ili druge prostorije, ni u njima vršiti pretresanje protiv volje njihovog držaoca.
 

Pretresanju ima pravo da prisustvuje lice čiji se stan ili prostorije pretresaju, ili član njegove porodice, odnosno njegov zastupnik.

Pretresanje se može vršiti samo u prisustvu dva svedoka.

Pod uslovima predviđenim zakonom službeno lice može ući u tuđ stan ili prostorije bez rešenja nadležnog organa i vršiti pretresanje bez prisustva svedoka ako je to neophodno radi neposrednog hvatanja učinioca krivičnog dela ili radi bezbednosti ljudi i imovine ili ako je očigledno da se drukčije ne bi mogli obezbediti dokazi u krivičnom postupku.
 

Svako protivpravno ulaženje u tuđ stan i druge prostorije i njihovo pretresanje zabranjeni su i kažnjivi.

 

184. člen. Stanovanje je nedotakljivo.

Nihče ne sme brez odločbe, izdane na podlagi zakona, proti stanovalčevi volji vstopiti v tuje stanovanje ali druge prostore, niti jih preiskovati.
 

Pri preiskavi ima pravico biti navzoč tisti, čigar stanovanje ali prostori se preiskujejo, ali pa član njegove družine oziroma njegov zastopnik.

Preiskava se sme opraviti samo v navzočnosti dveh prič.

Pod pogoji, ki jih določa zakon, sme uradna oseba brez odločbe pristojnega organa vstopiti v tuje stanovanje ali v tuje prostore in brez navzočnosti prič opraviti preiskavo, če je to neogibno, da neposredno prime storilca kaznivega dejanja ali da se zavarujejo ljudje in premoženje, ali če je očitno da se drugače ne bi mogli zavarovati dokazi v kazenskem postopku.
 

Vsak protipraven vstop v tuje stanovanje in druge prostore ter njihovo preiskovanje sta prepovedana in kazniva.

 

Artikel 184. Die Wohnung ist unverletzlich.

Niemand darf ohne einen auf Grund eines Gesetzes ergangenen Beschluß in eine fremde Wohnung oder andere Räumlichkeiten eindringen und in denselben gegen den Willen ihres Inhabers eine Durchsuchung vornehmen.

Der Inhaber der Wohnung oder der Räumlichkeiten, die durchsucht werden, ein Mitglied seiner Familie oder sein Vertreter haben das Recht, der Durchsuchung beizuwohnen.

Eine Durchsuchung darf nur in der Gegenwart von zwei Zeugen vorgenommen werden.

Unter den gesetzlich vorgesehenen Voraussetzungen darf eine Amtsperson auch ohne Beschluß des zuständigen Organs in eine fremde Wohnung oder Räumlichkeit eindringen und ohne Anwesenheit von Zeugen eine Durchsuchung vornehmen, wenn dies zur unmittelbaren Ergreifung des Täters einer Straftat oder zur Sicherheit von Menschen und Vermögen unumgänglich notwendig ist oder wenn es offenkundig ist, daß auf andere Weise die Beweise für ein Strafverfahren nicht sichergestellt werden können.

Jedes rechtswidrige Eindringen in eine fremde Wohnung und andere Räumlichkeit sowie deren Durchsuchung ist verboten und strafbare.

 

Član 185. Tajna pisama i drugih sredstava opštenja je nepovrediva.
 

Samo zakonom može se propisati da se na osnovu odluke nadležnog organa može odstupiti od načela nepovredivosti tajne pisma i drugih sredstava opštenja ako je to neophodno za vođenje krivičnog postupka ili za bezbednost zemlje.
 

 

185. člen. Tajnost pisem in drugih občil je neprekršljiva.
 

Samo zakon lahko predpiše, da se sme na podlagi odločbe pristojnega organa odstopiti od načela, da je tajnost pisem in drugih občil neprekršljiva, če je to neogibno za potek kazenskega postopka ali za varnost države.
 

 

Artikel 185. Das Briefgeheimnis und das Geheimnis anderer Kommunikationsmittel ist unverletzlich.

ur durch Gesetz kann bestimmt werden, daß auf Grund einer Entscheidung des zuständigen Organs von dem Grundsatz der Unverletzlichkeit des Briefgeheimnisses und des Geheimnisses anderer Kommunikationsmittel abgewichen werden kann, wenn dies zur Durchführung eines Strafverfahrens oder für die Sicherheit des Landes unumgänglich ist.

 

Član 186. Svako ima pravo na zaštitu zdravlja.

Zakonom se utvrđuje u kojim slučajevima građani koji nisu osigurani imaju pravo na zaštitu zdravlja iz društvenih sredstava.

 

186. člen. Vsakdo ima pravico do zdravstvenega varstva.

Zakon določa, v katerih primerih imajo občani, ki niso zavarovani, pravico do zdravstvenega varstva iz družbenih sredstev.

Artikel 186. Jeder hat das Recht auf Gesundheitsschutz.

Durch Gesetz wird vorgeschrieben, in welchen Fällen nicht versicherte Bürger das Recht auf Gesundheitsschutz aus gesellschaftlichen Mitteln haben.

 

Član 187. Borcima, vojnim invalidima i članovima porodica palih boraca zajemčuju se prava kojima se obezbeđuje njihova socijalna sigurnost i posebna prava koja se utvrđuju zakonom.

Vojnim invalidima obezbeđuju se osposobljavanje za rad, invalidska prava i drugi oblici zaštite.

 

187. člen. Borcem, vojaškim invalidom in članom družin padlih borcev so zajamčene pravice, s katerimi se zagotavlja njihova socialna varnost, in posebne pravice, ki jih določa zakon.

Vojaškim invalidom so zagotovljene usposobitev za delo, invalidske pravice in druge oblike varstva.

 

Artikel 187. Den Kriegsteilnehmern, Kriegsinvaliden und den Familienmitgliedern gefallener Kriegsteilnehmer werden die Rechte für ihre soziale Sicherheit und besondere, gesetzlich festgelegte Rechte verbürgt.

Kriegsinvaliden werden die Umschulung für die Arbeit, Invalidenrechte und andere Formen des Schutzes gewährleistet.

 

Član 188. Majka i dete uživaju posebnu društvenu zaštitu.

Pod posebnom društvenom zaštitom su maloletnici o kojima se roditelji ne staraju kao i druga lica koja nisu u mogućnosti da se sama brinu o sebi i zaštiti svojih prava i interesa.

 

188. člen. Mati in otrok uživata posebno družbeno varstvo.

Posebno družbeno varstvo uživajo mladoletniki, za katere ne skrbijo starši, in druge osebe, ki ne morejo same skrbeti zase in za varstvo svojih pravic in interesov.
 

 

Artikel 188. Mutter und Kind genießen besonderen gesellschaftlichen Schutz.

Unter besonderem gesellschaftlichen Schutz stehen Minderjährige, die der elterlichen Fürsorge entbehren, sowie andere Personen, die nicht imstande sind, für sich selbst und ihre Rechte und Interessen zu sorgen.

 

Član 189. Građani koji su nesposobni za rad a nemaju sredstava potrebnih za izdržavanje, imaju pravo na pomoć društvene zajednice.

 

189. člen. Občani, ki so nezmožni za delo in nimajo za preživljanje potrebnih sredstev, imajo pravico do pomoči družbene skupnosti.

 

Artikel 189. Arbeitsunfähige Bürger, die nicht über die für ihren Unterhalt erforderlichen Mittel verfügen, haben das Recht auf Unterstützung durch die gesellschaftliche Gemeinschaft.

 

Član 190. Porodica uživa društvenu zaštitu. Brak i pravni odnosi u braku i porodici uređuju se zakonom.

Brak se punovažno zaključuje slobodnim pristankom lica koja sklapaju brak pred nadležnim organom.

Roditelji imaju pravo i dužnost da se staraju o podizanju i vaspitanju svoje dece. Deca su dužna da se staraju o svojim roditeljima kojima je potrebna pomoć.

Deca rođena van braka imaju ista prava i dužnosti kao i deca rođena u braku.
 

 

190. člen. Družina uživa družbeno varstvo. Zakonsko zvezo in pravna razmerja v zakonski zvezi in družini ureja zakon.

Zakonska zveza se veljavno sklepa s svobodno privolitvijo oseb, ki jo sklepata, pred pristojnim organom.

Starši imajo pravico in dolžnost skrbeti za vzrejo in vzgojo svojih otrok. Otroci so dolžni skrbeti za svoje starše, ki jim je potrebna pomoč.

Otroci, rojeni izven zakonske zveze, imajo enake pravice in dolžnosti kot otroci, rojeni v zakonski zvezi.

 

Artikel 190. Die Familie genießt gesellschaftlichen Schutz. Die Ehe und die Rechtsbeziehungen in der Ehe und in der Familie werden durch Gesetz geregelt.

Die Ehe wird durch freie Zustimmung der sie schließenden Personen vor dem zuständigen Organ rechtskräftig geschlossen.

Die Eltern haben das Recht und die Pflicht, für das Aufziehung und die Erziehung ihrer Kinder zu sorgen. Die Kinder sind verpflichtet, für ihre Eltern zu sorgen, die der Hilfe bedürfen.

Außerehelich geborene Kinder haben die gleichen Rechte und Pflichten wie in der Ehe geborene Kinder.

 

Član 191. Pravo je čoveka da slobodno odlučuje o rađanju dece.

Ovo pravo se može ograničiti samo radi zaštite zdravlja.

 

191. člen. Pravica človeka je, da svobodno odloča o rojstvih otrok.

Ta pravica se lahko omeji samo iz zdravstvenih razlogov.

 

Artikel 191. Es ist das Recht des Menschen, über die Zeugung von Kindern frei zu entscheiden.

Dieses Recht kann nur zum Schutz der Gesundheit beschränkt werden.

 

Član 192. Čovek ima pravo na zdravu životnu sredinu.

Društvena zajednica obezbeđuje uslove za ostvarivanje ovog prava.
 

 

192. člen. Človek ima pravico do zdravega življenjskega okolja.

Družbena skupnost zagotavlja pogoje za uresničevanje te pravice.
 

 

Artikel 192. Der Mensch hat das Recht auf eine gesunde Lebensumwelt.

Die gesellschaftliche Gemeinschaft gewährleistet die Voraussetzungen für die Verwirklichung dieses Rechtes.

 

Član 193. Svako ko iskorišćava zemljište, vodu ili druga prirodna dobra dužan je da to čini na način kojim se obezbeđuju uslovi za rad i život čoveka u zdravoj sredini.

Svako je dužan da čuva prirodu i njena dobra, prirodne znamenitosti i retkosti i spomenike kulture.

 

193. člen. Vsak, kdor uporablja zemljišče, vodo ali druge naravne dobrine, mora to delati tako, da se zagotavljajo pogoji za delo in življenje človeka v zdravem okolju.
 

Vsakdo je dolžan varovati naravo in njene dobrine, naravne znamenitosti in redkosti ter kulturne spomenike.

 

Artikel 193. Jeder, der Boden, Wässer oder andere natürliche Güter nutzt, ist verpflichtet, dies auf eine Weise zu tun, die die Voraussetzungen für die Arbeit und das Leben des Menschen in einer gesunden Umwelt gewährleistet.

Jeder ist verpflichtet, die Natur und ihre Güter, die Sehenswürdigkeiten und Besonderheiten der Natur und die Kulturdenkmäler zu schützen.

 

Član 194. Zajemčeno je pravo nasleđivanja.

Nasleđivanje se uređuje zakonom.

Niko ne može na osnovu nasleđivanja zadržati u svojini nepokretnosti i sredstva rada u obimu većem nego što je ustavom ili zakonom određeno.

Nasleđivanje imovine lica koje je uživalo socijalnu ili drugu pomoć društvene zajednice može se zakonom ograničiti.

 

194. člen. Zajamčena je pravica dedovanja.

Dedovanje ureja zakon.

Nihče ne more na podlagi dedovanja obdržati v lasti več nepremičnin in delovnih sredstev, kot jih določa ustava ali zakon.

Zakon lahko omeji dedovanje premoženja osebe, ki je uživala socialno ali drugo pomoč družbene skupnosti.

 

Artikel 194. Das Erbrecht wird verbürgt.

Die Erbfolge wird gesetzlich geregelt.

Niemand darf auf Grund der Erbfolge Liegenschaften und Arbeitsmittel in größerem Umfang als dies Verfassung und Gesetz bestimmen, in seinem Eigentum behalten.

Die Vererbung des Vermögens einer Person, die soziale oder andere Unterstützung der gesellschaftlichen Gemeinschaft erhalten hat, kann durch Gesetz eingeschränkt werden.

 

Član 195. Svako je dužan da, pod jednakim uslovima i srazmerno svojim materijalnim mogućnostima, doprinosi zadovoljavanju opštih društvenih potreba.
 

 

195. člen. Vsakdo je dolžan pod enakimi pogoji in v sorazmerju s svojimi materialnimi možnostmi prispevati k zadovoljevanju splošnih družbenih potreb.
 

 

Artikel 195. Jeder ist verpflichtet, unter gleichen Bedingungen und seinen materiellen Möglichkeiten entsprechend, zur Befriedigung der allgemeinen gesellschaftlichen Bedürfnisse beizutragen.

 

Član 196. Dužnost je svakoga da drugome pruži pomoć u opasnosti i da solidarno s drugim učestvuje u otklanjanju opšte opasnosti.

 

196. člen. Vsakdo je dolžan priskočiti na pomoč drugemu, ki je v nevarnosti, in solidarno z drugimi odvračati splošno nevarnost.

 

Artikel 196. Es ist die Pflicht eines jeden, einem anderen in der Gefahr Hilfe zu gewähren und solidarisch mit anderen bei der Abwendung allgemeiner Gefahren mitzuwirken.

 

Član 197. Svako je dužan da se pridržava ustava i zakona.

Zakonom se određuju uslovi pod kojima je kažnjivo propuštanje da se vrše ustavom utvrđene dužnosti.

 

197. člen. Vsakdo je dolžan ravnati se po ustavi in zakonu.

Zakon določa, pod katerimi pogoji je lahko kaznovan, kdor ne izpolnjuje z ustavo določenih dolžnosti.

 

Artikel 197. Jeder ist verpflichtet, die Verfassung und die Gesetze zu befolgen.

Das Gesetz bestimmt, unter welchen Voraussetzungen die Nichterfüllung durch die Verfassung festgelegter Pflichten strafbar ist.

 

Član 198. Protivustavna i kažnjiva je svaka samovolja kojom se povređuje ili ograničava pravo čoveka, bez obzira na to ko je vrši.

Niko ne sme upotrebljavati prinudu ni ograničavati prava drugoga, osim u slučajevima i u postupku koji su propisani zakonom.

 

198. člen. Protiustavna in kazniva je vsaka samovolja, s katero se krši ali omejuje človekova pravica, ne glede na to, kdo to stori.

Nihče ne sme uporabljati proti drugemu prisile in ne omejevati njegovih pravic, razen v primerih in v postopku, ki jih predpisuje zakon.

 

Artikel 198. Verfassungswidrig und strafbar ist jede Willkür, durch die das Recht eines Menschen verletzt oder eingeschränkt wird, ohne Rücksicht darauf, wer sie verübt.

Niemand darf Zwang anwenden oder die Rechte des anderen einschränken, außer in den gesetzlich vorgeschriebenen Fällen und Verfahren.

 

Član 199. Svako ima pravo na naknadu štete koju mu, u vezi s obavljanjem službe ili druge delatnosti državnog organa, odnosno organizacije koja vrši poslove od javnog interesa, pričini svojim nezakonitim ili nepravilnim radom lice ili organ koji vrši tu službu ili delatnost.
 

Štetu je dužna naknaditi društveno-politička zajednica, odnosno organizacija u kojoj se vrši delatnost ili služba. Oštećeni ima pravo da, u skladu sa zakonom, zahteva naknadu i neposredno od lica koje je pričinilo štetu.
 

 

199. člen. Vsakdo ima pravico do povračila škode, ki mu jo v zvezi z opravljanjem službe ali kakšne druge dejavnosti državnega organa oziroma organizacije, ki opravlja zadeve javnega pomena, s svojim nezakonitim ali nepravilnim delom stori oseba ali organ, ki tako službo ali dejavnost opravlja.
 

Škodo mora povrniti družbenopolitična skupnost oziroma organizacija, v kateri se služba ali dejavnost opravlja. Oškodovanec pa ima pravico, da v skladu z zakonom zahteva povračilo tudi neposredno od tistega, ki mu je škodo storil.
 

 

Artikel 199. Jeder hat das Recht auf Ersatz des Schadens, der ihm im Zusammenhang mit der Ausübung eines amtlichen oder einer anderen Tätigkeit eines Staatsorgans oder einer Organisation, die Aufgaben von öffentlichem Interesse wahrnimmt, durch die ungesetzliche oder ordnungswidrige Arbeit der Person oder des Organs, das dieses Amt oder diese Tätigkeit ausübt, zugefügt worden ist.

Den Schaden hat die gesellschaftlich-politische Gemeinschaft oder die Organisation, in der die Tätigkeit oder der Dienst ausgeübt wird, zu ersetzen. Der geschädigte hat das Recht, im Einklang mit dem Gesetz, auch unmittelbar von der Person, die ihm den Schaden zugefügt hat, Ersatz zu verlangen.

 

Član 200. Državljanin Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije u inostranstvu uživa zaštitu Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije.

Državljanin Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije ne može biti lišen državljanstva, udaljen iz zemlje ni ekstradiran.

Državljaninu Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije koji je odsutan iz zemlje, a ima i drugo državljanstvo, može se samo izuzetno, na osnovu saveznog zakona, oduzeti državljanstvo Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije, ako svojim radom nanosi štetu međunarodnim ili drugim interesima Jugoslavije ili ako odbija da vrši dužnosti građanina.

 

200. člen. Državljan Socialistične federativne republike Jugoslavije uživa v tujini varstvo Socialistične federativne republike Jugoslavije.

Državljanu Socialistične federativne republike Jugoslavije se ne more vzeti državljanstvo, ni ga mogoče izgnati iz države in ne izročiti drugi državi.

Le izjemoma se sme iz države odsotnemu državljanu Socialistične federativne republike Jugoslavije, ki ima še drugo državljanstvo, na podlagi zveznega zakona vzeti državljanstvo Socialistične federativne republike Jugoslavije, če s svojim delom škoduje mednarodnim ali drugim interesom Jugoslavije ali če noče izpolnjevati državljanskih dolžnosti.

 

Artikel 200. Ein Staatsbürger der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien im Ausland genießt den Schutz der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien.

Einem Staatsbürger der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien darf weder die Staatsbürgerschaft entzogen, noch darf er ausgewiesen oder ausgeliefert werden.

Einem Staatsbürger der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien, der sich nicht im Lande aufhält und der auch eine andere Staatsbürgerschaft besitzt, kann nur ausnahmsweise, auf Grund eines Bundesgesetzes, die Staatsbürgerschaft der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien entzogen werden, wenn er durch sein Handeln den internationalen oder anderen Interessen Jugoslawiens Schaden zugefügt oder sich weigert, die Bürgerpflichten zu erfüllen.

 

Član 201. Stranci u Jugoslaviji uživaju slobode i prava čoveka utvrđene ovim ustavom i imaju druga prava i dužnosti utvrđene zakonom i međunarodnim ugovorom.

 

201. člen. Tujci uživajo v Jugoslaviji svoboščine in pravice človeka, ki jih določa ta ustava in imajo druge pravice in dolžnosti, ki jih določata zakon in mednarodna pogodba.

 

Artikel 201. Ausländer in Jugoslawien genießen die durch diese Verfassung festgelegten Freiheiten und Rechte des Menschen und haben andere Rechte und Pflichten, die durch Gesetz und internationale Verträge bestimmt sind.

 

Član 202. Zajemčeno je pravo azila stranim državljanima i licima bez državljanstva, koji se progone zbog svog zalaganja za demokratske poglede i pokrete, za socijalno i nacionalno oslobođenje, za slobodu i prava ljudske ličnosti ili za slobodu naučnog ili umetničkog stvaranja.

 

202. člen. Zajamčena je pravica pribežališča tujim državljanom in osebam brez državljanstva, ki so preganjani zaradi zavzemanja za demokratične nazore in gibanja, za socialno in narodno osvoboditev, za svobodo in pravice človekove osebnosti ali za svobodo znanstvenega ali umetniškega ustvarjanja.

 

Artikel 202. Das Asylrecht wird ausländischen Staatsbürgern und staatenlosen Personen, die wegen ihres Einsatzes für demokratische Anschauungen und Bewegungen, für die soziale und nationale Befreiung, für die Freiheit und die Rechte der menschlichen Persönlichkeit oder für die Freiheit des wissenschaftlichen oder künstlerischen Schaffens verfolgt werden, verbürgt.

 

Član 203. Slobode i prava zajemčeni ovim ustavom ne mogu se oduzeti ni ograničiti.

Slobodama i pravima utvrđenim ovim ustavom niko se ne sme koristiti radi rušenja osnova socijalističkog samoupravnog demokratskog uređenja utvrđenog ovim ustavom, ugrožavanja nezavisnosti zemlje, kršenja ovim ustavom zajemčenih sloboda i prava čoveka i građanina, ugrožavanja mira i ravnopravne međunarodne saradnje, raspirivanja nacionalne, rasne i verske mržnje ili netrpeljivosti ili podsticanja na vršenje krivičnih dela, niti se ovim slobodama može koristiti na način kojim se vređa javni moral. Zakonom se određuje u kojim slučajevima i pod kojim uslovima korišćenje slobodama protivno ovom ustavu povlači ograničenje ili zabranu njihovog korišćenja.
 

Ove slobode i prava ostvaruju se, a dužnosti se ispunjavaju na osnovu ovog ustava. Način ostvarivanja pojedinih sloboda i prava može se propisati samo zakonom, i to jedino kad je ovim ustavom predviđeno ili kad je neophodno za njihovo ostvarivanje.

Obezbeđuje se sudska zaštita sloboda i prava zajemčenih ovim ustavom.
 

 

203. člen. S to ustavo zajamčenih svoboščin in pravic ni mogoče vzeti in ne omejiti.
 

S to ustavo določenih svoboščin in pravic ne sme nihče uporabljati, da bi spodkopaval temelje z njo določene samoupravne demokratične ureditve, ogrožal neodvisnost države, kršil s to ustavo zajamčene svoboščine in pravice človeka in občana, ogrožal mir in enakopravno mednarodno sodelovanje, razpihoval nacionalno, rasno in versko sovraštvo ali nestrpnost ali spodbujal h kaznivim dejanjem; teh svoboščin tudi ne sme uporabljati tako, da bi se žalila javna morala. Zakon določa, v katerih primerih in pod katerimi pogoji ima tej ustavi nasprotna uporaba svoboščin za posledico njihovo omejitev ali prepoved njihove uporabe.

 

Te svoboščine in pravice se uresničujejo in dolžnosti izpolnjujejo na podlagi te ustave. Način uresničevanja posameznih svoboščin in pravic se lahko predpiše samo z zakonom, in to edinole, če je v tej ustavi tako predvideno ali če je za njihovo uresničevanje to neogibno.

Zagotavlja se sodno varstvo svoboščin in pravic, ki so zajamčene s to ustavo.
 

 

Artikel 203. Die durch diese Verfassung verbürgten Freiheiten und Rechte dürfen weder entzogen noch eingeschränkt werden.

Niemand darf die durch diese Verfassung festgelegten Freiheiten und Rechte dazu benutzen, um die Grundlagen der in dieser Verfassung festgelegten sozialistischen, auf Selbstverwaltung beruhenden, demokratischen Ordnung zu zerstören, die Unabhängigkeit des Landes zu bedrohen, die durch diese Verfassung verbürgten Freiheiten und Rechte des Menschen und Bürgers zu verletzen, den Frieden und die auf Gleichberechtigung beruhende internationale Zusammenarbeit zu bedrohen, den nationalen, Rassen- und Religionshaß oder die Intoleranz zu schüren oder zur Ausübung von Straftaten anzustiften, noch dürfen diese Freiheiten auf eine Weise genutzt werden, welche die öffentliche Moral verletzt. Durch Gesetz wird bestimmt, in welchen Fällen und unter welchen Voraussetzungen die verfassungswidrige Nutzung dieser Freiheiten deren Einschränkung oder das Verbot ihrer Nutzung nach sich zieht.

Die Ausübung dieser Freiheiten und Rechte und die Erfüllung der Pflichten erfolgt auf der Grundlage dieser Verfassung. Die Art der Ausübung einzelner Freiheiten und Rechte kann nur durch Gesetz vorgeschrieben werden, jedoch nur dann, wen diese Verfassung dies vorsieht, oder wenn dies zu ihrer Verwirklichung erforderlich ist.

Der gerichtliche Schutz der durch diese Verfassung verbürgten Freiheiten und Rechte wird gewährleistet.

 

Durch das Amendment XXVIII. vom 25. November 1988, Ziffer 2, wurde das Kapitel III durch die Bestimmungen der Ziffer 1 ergänzt:
"1. Radnici imaju pravo na štrajk pod uslovima utvrđenim saveznim zakonom."
 

 

  Durch das Amendment XXVIII. vom 25. November 1988, Ziffer 2, wurde das Kapitel III durch die Bestimmungen der Ziffer 1 ergänzt:
"1. Arbeiter haben das Recht, unter den durch Bundesgesetz festgelegten Bedingungen, zu streiken."

 

GLAVA IV.
USTAVNOST I ZAKONITOST
 

IV. poglavje.
Ustavnost in zakonitost
 

Titel IV.
Die Verfassungsmäßigkeit und Gesetzmäßigkeit

 

Član 204. Radi ostvarivanja ustavom i zakonom utvrđenih društveno-ekonomskih i političkih odnosa i radi zaštite sloboda i prava čoveka i građanina, samoupravljanja, društvene svojine, samoupravnih i drugih prava organizacija udruženog rada i drugih samoupravnih organizacija i zajednica i društveno-političkih zajednica, obezbeđuje se zaštita ustavnosti i zakonitosti.

 

 

204. člen. Za uresničevanje z ustavo in zakonom določenih družbenoekonomskih in političnih odnosov in za varstvo svoboščin in pravic človeka in občana, samoupravljanja, družbene lastnine, samoupravnih in drugih pravic organizacij združenega dela in drugih samoupravnih organizacij in skupnosti ter družbenopolitičnih skupnosti se zagotavlja varstvo ustavnosti in zakonitosti.

 

 

Artikel 204. Zur Verwirklichung der durch Verfassung und Gesetz festgelegten gesellschaftlich-ökonomischen und politischen Beziehungen und zum Schutz der Freiheiten der Rechte des Menschen und Bürgers, der Selbstverwaltung, des gesellschaftlichen Eigentums, der Selbstverwaltungs- und anderer Rechte der Organisationen der assoziierten Arbeit und anderer Selbstverwaltungsorganisationen und -gemeinschaften sowie der gesellschaftlich-politischen Gemeinschaften wird der Schutz der Verfassungsmäßigkeit und der Gesetzmäßigkeit gewährleistet.

 

Član 205. Staranje o ustavnosti i zakonitosti je dužnost sudova, organa društveno-političkih zajednica, organizacija udruženog rada i drugih samoupravnih organizacija i zajednica, kao i nosilaca samoupravnih, javnih i drugih društvenih funkcija.

Ustavni sudovi obezbeđuju zaštitu ustavnosti, kao i zakonitost u skladu sa ustavom.

Pravo je i dužnost radnih ljudi i građana da daju inicijativu za zaštitu ustavnosti i zakonitosti.

 

205. člen. Za ustavnost in zakonitost so dolžni skrbeti sodišča, organi družbenopolitičnih skupnosti, organizacije združenega dela in druge samoupravne organizacije in skupnosti ter nosilci samoupravnih, javnih in drugih družbenih funkcij.
 

Ustavna sodišča zagotavljajo varstvo ustavnosti, kotitudi zakonitost v skladu z ustavo.
 

Pravica in dolžnost delovnih ljudi in občanov je, da dajejo pobudo za varstvo ustavnosti in zakonitosti.

Artikel 205. Die Sorge für die Verfassungsmäßigkeit und Gesetzmäßigkeit stellt eine Pflicht der Gerichte, der Organe der gesellschaftlich-politischen Gemeinschaften, der Organisationen der assoziierten Arbeit und anderer Selbstverwaltungsorganisationen und -gemeinschaften sowie der Träger von Selbstverwaltungs-, öffentlichen und anderen gesellschaftlichen Funktionen dar.

Die Verfassungsgerichte gewährleisten, im Einklang mit der Verfassung den Schutz der Verfassungsmäßigkeit und der Gesetzmäßigkeit.

Die Verfassungsgerichte gewährleisten, im Einklang mit der Verfassung, den Schutz der Verfassungsmäßigkeit und Gesetzmäßigkeit.

 

Član 206. Republički ustav i pokrajinski ustav ne mogu biti u suprotnosti sa Ustavom SFRJ.

Svi zakoni i drugi propisi i opšti akti organa društveno-političkih zajednica, kao i samoupravni opšti akti organizacija udruženog rada i drugih samoupravnih organizacija i zajednica, moraju biti u saglasnosti sa Ustavom SFRJ.

 

206. člen. Republiška ustava in pokrajinska ustava ne smeta biti v nasprotju z ustavo SFRJ.

Vsi zakoni, drugi predpisi in splošni akti organov družbenopolitičnih skupnosti ter samoupravni splošni akti organizacij združenega dela in drugih samoupravnih organizacij in skupnosti morajo biti v skladu z ustavo SFRJ.

 

Artikel 206. Die Verfassung einer Republik und die Verfassung einer autonomen Gebietskörperschaft dürfen nicht im Widerspruch zur Verfassung der SFRJ stehen.

Alle Gesetze, andere Vorschriften und die allgemeinen Akte von Organen der gesellschaftlich-politischen Gemeinschaften sowie der allgemeine Selbstverwaltungsakte der Organisationen der assoziierten Arbeit und anderer Selbstverwaltungsorganisationen und -gemeinschaften müssen im Einklang mit der Verfassung der SFRJ stehen.

Član 207. Svi propisi i drugi opšti akti saveznih organa moraju biti u saglasnosti sa saveznim zakonom.

Republički i pokrajinski zakon i drugi propisi i opšti akti organa društveno-političkih zajednica, kao i samoupravni opšti akti ne mogu biti u suprotnosti sa saveznim zakonom.

Ako je republički odnosno pokrajinski zakon u suprotnosti sa saveznim zakonom primeniće se privremeno, do odluke ustavnog suda, republički, odnosno pokrajinski zakon, a ako su za izvršavanje saveznog zakona odgovorni savezni organi — savezni zakon.
 

Ako organ koji odlučuje u pojedinačnim stvarima smatra da zakon, drugi propis ili opšti akt ili samoupravni opšti akt nije u saglasnosti sa saveznim zakonom, odnosno da je u suprotnosti sa saveznim zakonom, dužan je da pokrene postupak pred ustavnim sudom.

Durch das Amendment XXVII. vom 25. November 1988, Ziffer 8, wurde der Artikel 207 Abs. 1 und 2 faktisch aufgehoben und durch Ziffer 4 ersetzt:
"4. Svi propisi i drugi opšti akti saveznih organa moraju biti u saglasnosti sa saveznim zakonom.
Republički i pokrajinski zakon i drugi propisi i opšti akti organa društveno-političke zajednice ne mogu biti u suprotnosti sa saveznim zakonom.
Samoupravni opšti akti ne mogu biti u suprotnosti sa zakonom."

Durch das Amendment XXVII. vom 25. November 1988, Ziffer 8, wurde der Artikel 207 Abs. 3 faktisch aufgehoben.

 

207. člen. Vsi predpisi in drugi splošni akti zveznih organov morajo biti v skladu z zveznim zakonom.

Republiški in pokrajinski zakon ter drugi predpisi in splošni akti organov družbenopolitičnih skupnosti in samoupravni splošni akti ne smejo biti v nasprotju z zveznim zakonom.

Če je republiški oziroma pokrajinski zakon v nasprotju z zveznim zakonom, se uporabi začasno, do odločbe ustavnega sodišča, republiški oziroma pokrajinski zakon; če so za izvrševanje zveznega zakona odgovorni zvezna organi, pa zvezni zakon.
 

Če organ ki odloča o posamičnih stvareh, meni, da zakon, drug predpis ali splošni akt ali samoupravni splošni akt ni v skladu z zveznim zakonom oziroma da je v nasprotju z zveznim zakonom, je dolžan začeti postopek pred ustavnim sodiščem.
 

 

Artikel 207. Alle Vorschriften und anderen allgemeinen Akte der Bundesorgane müssen mit den Bundesgesetzen in Einklang stehen.

Das Gesetz einer Republik und einer autonomen Gebietskörperschaft sowie andere Vorschriften und allgemeine Akte von Organen der gesellschaftlich-politischen Gemeinschaften und die allgemeinen Selbstverwaltungsakte dürfen nicht im Widerspruch zu einem Bundesgesetz stehen.

Wenn das Gesetz einer Republik oder einer autonomen Gebietskörperschaft im Widerspruch zu einem Bundesgesetz steht, wird das Gesetz der Republik oder der autonomen Gebietskörperschaft vorläufig, bis zur Entscheidung des Verfassungsgerichts, angewendet; wenn jedoch für die Durchführung des Bundesgesetzes Bundesorgane verantwortlich sind - das Bundesgesetz.

Ist ein Organ, das in Einzelfällen entscheidet, der Ansicht, daß ein Gesetz, eine andere Vorschrift oder ein allgemeiner Akt oder ein allgemeiner Selbstverwaltungsakt nicht mit dem Bundesgesetz in Einklang oder im Widerspruch zu einem Bundesgesetz steht, ist es verpflichtet, ein Verfahren vor dem Verfassungsgericht einzuleiten.

Durch das Amendment XXVII. vom 25. November 1988, Ziffer 8, wurde der Artikel 207 Abs. 1 und 2 faktisch aufgehoben und durch Ziffer 4 ersetzt:
"4. ..."

 

 

Durch das Amendment XXVII. vom 25. November 1988, Ziffer 8, wurde der Artikel 207 Abs. 3 faktisch aufgehoben.

 

Član 208. Zakoni i drugi propisi i opšti akti organa društveno-političkih zajednica objavljuju se pre nego što stupe na snagu.

Samoupravni opšti akti ne mogu se primenjivati pre nego što se na odgovarajući način objave.

 

208. člen. Zakoni, drugi predpisi in splošni akti organov družbenopolitičnih skupnosti morajo biti objavljeni, preden začnejo veljati.

Samoupravni splošni akti se ne smejo uporabljati, dokler niso ustrezno objavljeni.
 

 

Artikel 208. Gesetze, andere Vorschriften und allgemeine Akte von Organen der gesellschaftlich-politischen Gemeinschaften werden, bevor sie in Kraft treten, veröffentlicht.

Allgemeine Selbstverwaltungsakte dürfen nicht angewendet werden, ehe sie auf angemessene Weise veröffentlicht sind.

Član 209. Savezni zakoni i drugi savezni propisi i opšti akti stupaju na snagu najranije osmog dana od dana objavljivanja.

Samo iz naročito opravdanih razloga može se odrediti da savezni zakon, drugi propis ili opšti akt stupa na snagu u roku kraćem od osam dana od dana objavljivanja ili istog dana kad je objavljen.

 

209. člen. Zvezni zakoni, drugi zvezni predpisi in splošni akti začnejo veljati najprej osmi dan po objavi.

Samo iz posebno utemeljenih razlogov se lahko določi, da začne zvezni zakon, drug predpis ali splošni akt veljati prej kot osmi dan po objavi ali istega dne, ko je bil objavljen.

 

Artikel 209. Bundesgesetze und andere Vorschriften und allgemeine Akte des Bundes treten frühestens am achten Tage vom Tag ihrer Veröffentlichung an in Kraft.

Nur aus besonders gerechtfertigten Gründen kann angeordnet werden, daß ein Bundesgesetz, eine andere Vorschrift oder ein allgemeiner Akt in einer Frist, die kürzer als acht Tage vom Tage der Veröffentlichung an ist, oder bereits am Tage der Veröffentlichung in Kraft tritt.

 

Član 210. Međunarodni ugovori primenjuju se danom stupanja na snagu, ako aktom o ratifikaciji ili ugovorom na osnovu ovlašćenja nadležnog organa nije drukčije određeno.

Sudovi neposredno primenjuju međunarodne ugovore koji su objavljeni.

 

210. člen. Mednarodne pogodbe se uporabljajo z dnem, ko začno veljati, če ni v aktu o ratifikaciji ali v pogodbi po pooblastilu pristojnega organa drugače določeno.
 

Sodišča uporabljajo neposredno samo objavljene mednarodne pogodbe.

 

Artikel 210. Internationale Verträge werden mit dem Tag ihres Inkrafttretens angewendet, wenn durch den Ratifizierungsakt oder durch den Vertrag auf Grund der Vollmacht des zuständigen Organs nicht etwas anderes bestimmt wird.

Die Gerichte wenden veröffentlichte internationale Verträge unmittelbar an.

 

Član 211. Zakoni i drugi propisi i opšti akti organa društveno-političkih zajednica ne mogu imati povratno dejstvo.

Samo zakonom može se odrediti da pojedine njegove odredbe, ako to zahteva opšti interes, imaju povratno dejstvo.

Kažnjiva dela se utvrđuju i kazne za ova dela izriču prema zakonu, odnosno drugom propisu koji je važio u vreme izvršenja dela, osim ako je novi zakon, odnosno propis, blaži za učinioca.

 

211. člen. Zakoni, drugi predpisi in splošni akti organov družbenopolitičnih skupnosti ne morejo imeti učinka za nazaj.

Samo zakon lahko določi, da imajo posamezne njegove določbe učinek za nazaj, če tako zahteva splošni interes.

Dejanja, ki so kazniva, se ugotavljajo in kazni zanje izrekajo po zakonu oziroma drugem predpisu, ki je veljal ob storitvi dejanja, razen če je novi zakon oziroma predpis milejši za storilca.

 

Artikel 211. Gesetz, andere Vorschriften und allgemeine Akte von Organen der gesellschaftlich-politischen Gemeinschaften dürfen nicht rückwirkend in Kraft treten.

Durch Gesetz kann lediglich bestimmt werden, daß einzelne seiner Bestimmungen rückwirkend in Kraft treten, wenn das allgemeine Interesse dies erfordert.

Straftraten werden nach den zur Tatzeit geltenden Gesetzen oder anderen Vorschriften festgestellt und geahndet, sofern nicht das neue Gesetz oder die neue Vorschrift für den Täter günstiger ist.

 

Član 212. Svi pojedinačni akti i mere organa uprave i drugih državnih organa koji vrše izvršne i upravne poslove, kao i pojedinačni akti organizacija udruženog rada i drugih samoupravnih organizacija i zajednica koje one donose u vršenju javnih ovlašćenja, moraju se zasnivati na zakonu ili drugom zakonito donesenom propisu.

 

212. člen. Vsi posamični akti in ukrepi upravnih organov in drugih državnih organov, ki opravljajo izvršilne in upravne zadeve, ter posamični akti organizacij združenega dela in drugih samoupravnih organizacij in skupnosti, ki jih te izdajajo v izvrševanju javnih pooblastil, morajo temeljiti na zakonu ali drugem zakonito izdanem predpisu.
 

 

Artikel 212. Alle Einzelakte und Maßnahmen von Verwaltungsorganen und anderen staatlichen Organen, die Exekutiv- und Verwaltungsaufgaben wahrnehmen, sowie Einzelakte der Organisationen der assoziierten Arbeit und anderer Selbstverwaltungsorganisationen und -gemeinschaften, die diese in Ausübung öffentlicher Befugnisse erlassen, müssen ihre Grundlage in einem Gesetz oder einer anderen gesetzmäßig zustandegekommenen Vorschriften haben.

 

Član 213. Državni organi, kao i organizacije udruženog rada i druge samoupravne organizacije i zajednice koje vrše javna ovlašćenja mogu u pojedinačnim stvarima rešavati o pravima i obavezama ili na osnovu zakona primenjivati mere prinude ili ograničenja, samo u zakonom propisanom postupku u kome je svakome data mogućnost da brani svoja prava i interese i da protiv donesenog akta izjavi žalbu ili upotrebi drugo zakonom predviđeno pravno sredstvo.

Organi uprave mogu nalagati obaveze pojedinim samoupravnim organizacijama i zajednicama u pogledu njihovog rada samo ako su za to zakonom izričito ovlašćeni i u zakonom propisanom postupku.

 

213. člen. Državni organi ter organizacije združenega dela in druge samoupravne organizacije in skupnosti, ki izvršujejo javna pooblastila, smejo v posamičnih stvareh odločati o pravicah in obveznostih ali na podlagi zakona uporabljati prisilne ukrepe ali omejitve samo v postopku, ki ga predpisuje zakon in v katerem je vsakomur dana možnost, da brani svoje pravice in interese in da zoper izdani akt vloži pritožbo ali uporabi drugo z zakonom določeno pravno sredstvo.
 

Upravni organi smejo nalagati posameznimi samoupravnim organizacijam in skupnostim obveznosti glede njihovega dela samo, če so z zakonom za to izrecno pooblaščeni, in samo v postopku, ki ga predpisuje zakon.

 

Artikel 213. Staatsorgane, Organisationen der assoziierten Arbeit und andere Selbstverwaltungsorganisationen und -gemeinschaften, die öffentliche Befugnisse ausüben, dürfen nur in einem gesetzlich vorgeschriebenen Verfahren, in dem jedem die Möglichkeit gegeben wird, seine Rechte und Interessen zu verteidigen und gegen einen getroffenen Akt Beschwerde zu erheben oder sich eines anderes gesetzlich vorgesehenen Rechtsmittels zu bedienen, in Einzelfällen über Rechte und Pflichten entscheiden oder auf Grund eines Gesetzes Zwangsmaßnahmen oder Einschränkungen vornehmen.

Die Verwaltungsorgane dürfen einzelnen Selbstverwaltungsorganisationen und -gemeinschaften im Hinblick auf deren Arbeit nur dann Pflichten auferlegen, wenn sie dazu ausdrücklich durch das Gesetz ermächtigt sind, und wenn dies im gesetzlich vorgeschriebenen Verfahren geschieht.

 

Član 214. Neznanje jezika na kome se vodi postupak ne sme biti smetnja za odbranu i ostvarivanje prava i opravdanih interesa građana i organizacija.
 

Svakome je zajemčeno pravo da u postupku pred sudom ili drugim državnim organima, organizacijama udruženog rada i drugim samoupravnim organizacijama i zajednicama koje u vršenju javnih ovlašćenja rešavaju o pravima i obavezama građana upotrebljava svoj jezik i da se u tom postupku upoznaje na svom jeziku sa činjenicama.

 

214. člen. Neznanje jezika, v katerem teče postopek, ne more biti ovira za obrambo in uveljavljanje pravic in upravičenih interesov občanov in organizacij.
 

Vsakomur je zajamčena pravica, da v postopku pred sodiščem ali drugimi državnimi organi, organizacijami združenega dela in drugimi samoupravnimi organizacijami in skupnostmi, ki pri izvrševanju javnih pooblastil odločajo o pravicah in obveznostih občanov, uporablja svoj jezik in se v svojem jeziku seznanja z dejstvi.
 

 

Artikel 214. Die Unkenntnis der Sprache, in der ein Verfahren geführt wird, darf kein Hindernis für die Verteidigung sowie für die Wahrnehmung von Rechten und gerechtfertigten Interessen der Bürger und Organisationen bilden.

Jedem wird das Recht verbürgt, in Verfahren vor Gericht oder vor anderen staatlichen Organen, vor Organisationen der assoziierten Arbeit und anderen Selbstverwaltungsorganisationen und -gemeinschaften, die in Ausübung öffentlicher Befugnisse über Rechte und Pflichten von Bürgern entscheiden, sich seiner Sprache zu bedienen und in diesen Verfahren in seiner Sprache über die Tatsachen unterrichtet zu werden.

 

Član 215. Protiv rešenja i drugih pojedinačnih akata sudskih, upravnih i drugih državnih organa, kao i protiv takvih akata samoupravnih organizacija i zajednica koje vrše javna ovlašćenja, donesenih u prvom stepenu, može se izjaviti žalba nadležnom organu.

Zakonom se izuzetno, u određenim slučajevima, može isključiti žalba ako je na drugi način obezbeđena zaštita prava i zakonitosti.

 

215. člen. Zoper odločbe in druge posamične akte, ki jih izdajo na prvi stopnji sodni, upravni in drugi državni organi, ter zoper takšne akte samoupravnih organizacij in skupnosti, ki izvršujejo javna pooblastila, se lahko vloži pritožba na pristojni organ.
 

Zakon sme izjemoma v določenih primerih izključiti pritožbo, če je drugače zagotovljeno varstvo pravic in zakonitosti.

 

Artikel 215. Gegen in erster Instanz getroffene Entscheidungen und andere Einzelakte der Gerichts-, Verwaltungs- und anderen Staatsorgane sowie gegen solche Akte von Selbstverwaltungsorganisationen und -gemeinschaften, die öffentliche Befugnisse ausüben, kann beim zuständigen Organ Beschwerde erhoben werden.

Das Gesetz kann die Beschwerde ausnahmsweise in bestimmten Fällen ausschließen, wenn der Schutz der Rechte und der Gesetzmäßigkeit auf andere Weise gewährleistet ist.

 

Član 216. O zakonitosti konačnih pojedinačnih akata kojima državni organi ili samoupravne organizacije i zajednice koje vrše javna ovlašćenja rešavaju o pravima ili obavezama odlučuje sud u upravnom sporu, ako za određenu stvar nije zakonom predviđena druga sudska zaštita.
 

Samo zakonom može se izuzetno, u određenim vrstama upravnih stvari, isključiti upravni spor.

 

216. člen. O zakonitosti dokončnih posamičnih aktov, s katerimi državni organi ali samoupravne organizacije in skupnosti, ki izvršujejo javna pooblastila, odločajo o pravicah ali obveznostih, odloča sodišče v upravnem sporu, če za določeno stvar ni z zakonom predvideno sodno varstvo.
 

Samo z zakonom se lahko izjemoma v upravnih stvareh določenih vrst izključi upravni spor.

 

Artikel 216. Über die Gesetzmäßigkeit letztinstanzlicher Einzelakte, durch die die Staatsorgane oder Selbstverwaltungsorganisationen und -gemeinschaften, welche öffentliche Befugnisse ausüben, über Rechte und Pflichten beschließen, entscheidet das Gericht im Verwaltungsstreitverfahren, wenn das Gesetz für bestimmte Sachen nicht einen anderen gerichtlichen Schutz vorsieht.

Nur durch Gesetz kann das Verwaltungsstreitverfahren ausnahmsweise für bestimmte Arbeiten von Verwaltungsverfahren ausgeschlossen werden.

 

GLAVA V.
SUDOVI I JAVNO TUŽILAŠTVO
 

V. poglavje.
Sodstvo in javno tožilstvo
 

Titel V.
Das Gerichtswesen und die Staatsanwaltschaft

 

Član 217. Sudsku funkciju u jedinstvenom sistemu vlasti i samoupravljanja radničke klase i svih radnih ljudi vrše redovni sudovi kao organi državne vlasti i samoupravni sudovi.

 

217. člen. Sodno funkcijo v enotnem sistemu oblasti in samoupravljanja delavskega razreda in vseh delovnih ljudi opravljajo redna sodišča kot organi državne oblasti in samoupravna sodišča.

 

Artikel 217. Die Gerichtsfunktion nehmen im einheitlichen System der Staatsgewalt, in der Selbstverwaltung der Arbeiterklasse und aller Werktätigen die ordentlichen Gerichte als Organe der Staatsmacht und die Selbstverwaltungsgerichte wahr.

 

Član 218. Sudovi štite slobode i prava građana i samoupravni položaj radnih ljudi i samoupravnih organizacija i zajednica i obezbeđuju ustavnost i zakonitost.

 

218. člen. Sodišča varujejo svoboščine in pravice občanov in samoupravni položaj delovnih ljudi in samoupravnih organizacij in skupnosti ter zagotavljajo ustavnost in zakonitost.

 

Artikel 218. Die Gerichte schützen die Freiheiten und Rechte der Bürger, die Selbstverwaltungsposition der Werktätigen und der Selbstverwaltungsorganisationen und -gemeinschaften und gewährleisten die Verfassungsmäßigkeit und Gesetzmäßigkeit.

 

Član 219. Sudovi su u vršenju sudske funkcije nezavisni i sude na osnovu ustava, zakona i samoupravnih opštih akata.

 

219. člen. Sodišča so pri opravljanju sodne funkcije neodvisna in sodijo po ustavi, zakonu in samoupravnih splošnih aktih.

 

Artikel 219. Die Gerichte sind bei der Ausübung der Gerichtsfunktion unabhängig und fällen ihre Urteile aufgrund der Verfassung, der Gesetze und der allgemeinen Selbstverwaltungsakte.

 

Član 220. Redovni sudovi ustanovljavaju se zakonom.

Nadležnost, sastav i organizacija redovnih sudova i postupak pred tim sudovima utvrđuju se zakonom.

Durch das Amendment XXVII. vom 25. November 1988, Ziffer 8, wurde der Artikel 220  durch die Bestimmungen der Ziffer 5 ergänzt:
"5. Saveznim zakonom utvrđuju se načela o obrazovanju i sastavu redovnih sudova i načela o izboru i prestanku sudijske funkcije."

 

220. člen. Redna sodišča se ustanavljajo z zakonom.

Pristojnost, sestavo in organizacijo rednih sodišč ter postopek pred temi sodišči ureja zakon.

 

Artikel 220. Die ordentlichen Gerichte werden durch ein Gesetz eingerichtet.

Die Zuständigkeit, Zusammensetzung und Organisation der ordentlichen Gerichte sowie das Verfahren vor diesen Gerichten wird durch Gesetz geregelt.

Durch das Amendment XXVII. vom 25. November 1988, Ziffer 8, wurde der Artikel 220  durch die Bestimmungen der Ziffer 5 ergänzt:
"5. ..."

 

Član 221. Redovni sudovi odlučuju u sporovima o osnovnim ličnim odnosima, pravima i obavezama građana i pravima i obavezama društveno-političkih zajednica, izriču kazne i druge mere prema učiniocima krivičnih dela i drugih kažnjivih dela određenih zakonom, odlučuju o zakonitosti pojedinačnih akata državnih organa i organizacija koje vrše javna ovlašćenja, rešavaju sporove o imovinskim i radnim odnosima, ako rešavanje tih sporova nije povereno samoupravnim sudovima, i rešavaju o drugim odnosima kad je to zakonom predviđeno.
 

O krivičnim delima vojnih lica i određenim krivičnim delima drugih lica koja se odnose na narodnu odbranu i bezbednost zemlje, kao i o drugim pravnim stvarima koje se odnose na sporove u vezi sa službom u Jugoslovenskoj narodnoj armiji, sude vojni sudovi.

 

221. člen. Redna sodišča: odločajo v sporih o temeljnih osebnih razmerjih, o pravicah in obveznostih občanov, ter o pravicah in obveznostih družbenopolitičnih skupnosti; izrekajo kazni in druge ukrepe storilcem kaznivih dejanj in drugih dejanj, ki so kot kazniva določena z zakonom; odločajo o zakonitosti posamičnih aktov državnih organov in organizacij, ki izvršujejo javna pooblastila, odločajo v sporih o premoženjskih in delovnih razmerjih, če odločanje v takšnih sporih ni poverjeno samoupravnim sodiščem, in o drugih razmerjih, če zakon tako določa.

 

O kaznivih dejanjih vojaških oseb in o določenih kaznivih dejanjih drugih oseb, ki se nanašajo na ljudsko obrambo in varnost države, ter o drugih pravnih zadevah, ki se nanašajo na spore v zvezi s službo v Jugoslovanski ljudski armadi, sodijo vojaška sodišča.

 

Artikel 221. Die ordentlichen Gerichte entscheiden in Streitigkeiten über grundlegende persönliche Beziehungen, Rechte und Pflichten der Bürger sowie Rechte und Pflichten der gesellschaftlich-politischen Gemeinschaften; sie verhängen Strafen und andere Ma0nahmen gegen die Täter von Straftaten und anderer gesetzlich bestimmter strafbarer Handlungen; sie entscheiden über die Gesetzmäßigkeit von Einzelakten der staatlichen Organe und der Organisationen, welche öffentliche Befugnisse ausüben; sie entscheiden in Streitigkeiten über Vermögens- und Arbeitsbeziehungen, sofern die Entscheidung über diese Streitigkeiten nicht den Selbstverwaltungsgerichten übertragen ist und über andere Beziehungen, wenn dies gesetzlich vorgesehen ist.

Über die Straftaten von Militärs und über bestimmte Straftaten anderer Personen, die die Volksverteidigung und die Sicherheit des Landes betreffen sowie über andere Rechtsangelegenheiten, die Streitigkeiten im Zusammenhang mit dem Dienst in der jugoslawischen Volksarmee betreffen, entscheiden die Militärgerichte.

 

Član 222. Redovni sudovi prate i proučavaju društvene odnose i pojave od interesa za ostvarivanje svojih funkcija i daju skupštinama odgovarajućih društveno-političkih zajednica i drugim državnim organima i samoupravnim organizacijama i zajednicama predloge za sprečavanje društveno opasnih i štetnih pojava i za učvršćivanje zakonitosti, društvene odgovornosti i socijalističkog morala.
 

Redovni sudovi u svom delokrugu imaju pravo i dužnost da obaveštavaju skupštinu odgovarajuće društveno-političke zajednice o primenjivanju zakona i o radu sudova, a vojni sudovi — Predsedništvo SFRJ odnosno Predsednika Republike kao vrhovnog komandanta.
 

 

222. člen. Redna sodišča spremljajo in proučujejo družbene odnose in pojave, ki so pomembni za uresničevanje njihovih funkcij, in dajejo skupščinam ustreznih družbenopolitičnih skupnosti ter drugim državnim organom in samoupravnim organizacijam in skupnostim redloge za preprečevanje družbi nevarnih in škodljivih pojavov in za utrjevanje zakonitosti, družbene odgovornosti in socialistične morale.

 

Redna sodišča imajo v svojem delovnem področju pravico in dolžnost obveščati skupščino ustrezne družbenopolitične skupnosti o uporabi zakonov in o svojem delu, vojaška sodišča pa Predsedstvo SFRJ oziroma Predsednika republike kot vrhovnega poveljnika.
 

 

Artikel 222. Die ordentlichen Gerichte verfolgen und untersuchen die gesellschaftlichen Beziehungen und Vorkommen, die von Interesse für die Ausübung ihrer Funktionen sind, und unterbreiten den Versammlungen der betreffenden gesellschaftlich-politischen Gemeinschaften, anderen Staatsorganen sowie den Selbstverwaltungsorganisationen und -gemeinschaften Vorschläge zur Verhinderung gesellschaftlich gefährlicher und schädlicher Vorfälle und zur Stärkung der Gesetzmäßigkeit, der gesellschaftlichen Verantwortung und der sozialistischen Moral.

Die ordentlichen Gerichte haben das Recht und die Pflicht, innerhalb ihres Tätigkeitsbereiches die Versammlung der betreffenden gesellschaftlich-politischen Gemeinschaft über die Anwendung der Gesetze sowie über die Arbeit der Gerichte zu informieren; die Militärgerichte gegenüber dem Präsidium der SFRJ oder dem Präsidenten der Republik als oberstem Befehlshaber.

 

Član 223. Samoupravni sudovi ustanovljavaju se samoupravnim aktom ili sporazumom stranaka, u skladu sa ustavom i zakonom. Samoupravni sudovi za određene vrste sporova mogu se ustanoviti i zakonom.
 

Nadležnost, sastav i organizacija samoupravnog suda, kao i postupak pred tim sudom uređuje se zakonom, odnosno aktom o ustanovljenju suda, u skladu sa zakonom.

 

223. člen. Samoupravna sodišča se ustanavljajo s samoupravnim aktom ali s sporazumom strank v skladu z ustavo in zakonom. Samoupravna sodišča za določene vrste sporov se lahko ustanovijo tudi z zakonom.
 

Pristojnost, sestavo in organizacijo samoupravnega sodišča kot tudi postopek pred tem sodiščem ureja zakon oziroma akt o ustanovitvi sodišča v skladu z zakonom.
 

 

Artikel 223. Selbstverwaltungsgerichte werden im Einklang mit der Verfassung und dem Gesetz durch einen Selbstverwaltungsakt oder durch ein Abkommen zwischen den Parteien eingerichtet. Für bestimmte Arten von Streitigkeiten können Selbstverwaltungsgerichte auch durch ein Gesetz eingerichtet werden.

Die Zuständigkeit, Zusammensetzung und Organisation eines Selbstverwaltungsgerichtes sowie das Verfahren vor diesem Gericht werden durch Gesetz oder den Akt über die Einrichtung dieses Gerichtes im Einklang mit dem Gesetz geregelt.

 

Član 224. Samoupravni sudovi rešavaju ustavom i zakonom određene vrste sporova iz društveno-ekonomskih i drugih samoupravnih odnosa, kao i sporove koje im povere radni ljudi u organizacijama udruženog rada, samoupravnim interesnim zajednicama i drugim samoupravnim organizacijama i zajednicama a nastali su iz međusobnih odnosa koje samostalno uređuju ili proizlaze iz prava kojima slobodno raspolažu ako zakonom nije utvrđeno da određene vrste sporova rešavaju redovni sudovi.
 

Građani mogu rešavanje pojedinih sporova o pravima kojima slobodno raspolažu sporazumno poveriti mirovnim većima, ili izbranim sudovima ili drugim samoupravnim sudovima, ako zakonom nije drukčije određeno.

 

224. člen. Samoupravna sodišča rešujejo z ustavo in zakonom določene vrste sporov iz družbenoekonomskih in drugih samoupravnih razmerij, kot tudi spore katere jim poverijo delovni ljudje v organizacijah združenega dela samoupravnih interesnih skupnosti in v drugih samoupravnih organizacijah in skupnostih, nastale iz medsebojnih razmerij, ki jih samostojno urejajo, ali izvirajoče iz pravic, s katerimi prosto razpolagajo, če ni z zakonom določeno, da določene vrste sporov rešujejo redna sodišča.
 

Reševanje posameznih sporov o pravicah, s katerimi prosto razpolagajo lahko občani sporazumno poverijo poravnalnim svetom, razsodiščem ali drugim samoupravnim sodiščem, če zakon ne določa drugače.

 

Artikel 224. Die Selbstverwaltungsgerichte entscheiden in den durch Verfassung und Gesetz bestimmten Arten von Streitigkeiten aus den gesellschaftlich-ökonomischen und anderen Selbstverwaltungsbeziehungen sowie in Streitigkeiten, die ihnen die Werktätigen in den Organisationen der assoziierten Arbeit, in den sich selbst verwaltenden Interessengemeinschaften sowie in anderen Selbstverwaltungsorganisationen und -gemeinschaften anvertrauen, die aus den wechselseitigen Beziehungen, welche sie selbständig regeln oder aus Rechten, über die sie frei verfügen, entstanden sind, wenn nicht gesetzlich bestimmt ist, daß bestimmte Arten von Streitigkeiten von den ordentlichen Gerichten entschieden werden.

Die Bürger können die Entscheidung einzelner Streitigkeiten über Rechte, über die sie frei verfügen, einvernehmlich den Friedensräten, Schiedsgerichten oder anderen Selbstverwaltungsgerichten anvertrauen, wenn durch Gesetz nichts anderes bestimmt ist.

 

Član 225. Samoupravni sudovi ustanovljavaju se kao sudovi udruženog rada, arbitraže, mirovna veća, izbrani sudovi i kao drugi oblici samoupravnih sudova.
 

 

225. člen. Samoupravna sodišča se ustanavljajo kot sodišča združenega dela, arbitraže, poravnalni sveti, razsodišča in kot druga samoupravna sodišča.
 

 

Artikel 225. Die Selbstverwaltungsgerichte werden in Form der Gerichte der assoziierten Arbeit, der Arbitrage, der Friedensräte, der Schiedsgerichte oder in anderen Formen von Selbstverwaltungsgerichten errichtet.

Član 226. Sud udruženog rada odlučuje o postojanju uslova za organizovanje osnovnih organizacija udruženog rada i radnih zajednica i o zahtevima za zaštitu prava rada društvenim sredstvima i drugih samoupravnih prava i društvene svojine i rešava sporove o organizovanju i izdvajanju osnovnih organizacija udruženog rada, o spajanju, pripajanju i podeli organizacija udruženog rada, o zaključivanju i sprovođenju samoupravnih sporazuma o udruživanju i međusobnim odnosima u udruženom radu, kao i druge zakonom određene vrste sporova iz društveno-ekonomskih i drugih samoupravnih odnosa.

 

Saveznim zakonom utvrđuju se načela o obrazovanju nadležnosti i sastavu suda udruženog rada, kao i postupak pred tim sudom.
 

Durch das Amendment XLVII. vom 25. November 1988 wurden im Artikel 226 Abs. a die Worte "o organizovanju i izdvajanju osnovnih organizacija udruženog rada, " gestrichen.

 

226. člen. Sodišče združenega dela odloča o tem ali so pogoji za organiziranje temeljnih organizacij združenega dela in delovnih skupnosti in o zahtevah za varstvo pravice dela z družbenimi sredstvi ter drugih samoupravnih pravic in družbene lastnine in rešuje spore o organiziranju in izločitvi temeljnih organizacij združenega dela, o spojitvi, pripojitvi in razdelitvi organizacij združenega dela, o sklepanju in izvajanju samoupravnih sporazumov o združevanju in o medseboinih razmerjih v združenem delu, kot tudi druge z zakonom določene vrste sporov iz družbenoekonomskih in drugih samoupravnih razmerij.

 

Zvezni zakon določa načela o ustanovitvi, pristojnosti in sestavi sodišča združenega dela ter postopek pred tem sodiščem.
 

 

Artikel 226. Das Gericht der assoziierten Arbeit entscheidet über das Vorliegen der Voraussetzungen für die Organisation als Grundorganisation der assoziierten Arbeit und als Arbeitsgemeinschaft und über Ansprüche zum Schutz des Rechtes, mit gesellschaftlichen Mitteln zu arbeiten sowie anderer Selbstverwaltungsrechte und des gesellschaftlichen Eigentums und entscheidet Streitigkeiten über die Organisation und die Ausgliederung von Grundorganisationen der assoziierten Arbeit, über die Verbindung, den Anschluß und die Teilung von Organisationen der assoziierten Arbeit, über den Anschluß und die Durchführung der Selbstverwaltungsabkommen über die Vereinigung und über die wechselseitigen Beziehungen in der assoziierten Arbeit sowie in anderen gesetzlich bestimmten Arten von Streitigkeiten aus den gesellschaftlich-ökonomischen und anderen Selbstverwaltungsbeziehungen.

Durch Bundesgesetz werden die Grundsätze über die Einrichtung, Zuständigkeit und Zusammensetzung der Gerichte der assoziierten Arbeit sowie das Verfahren vor diesen Gerichten geregelt.

Durch das Amendment XLVII. vom 25. November 1988 wurden im Artikel 226 Abs. a die Worte "über die Organisation und die Ausgliederung von Grundorganisationen der assoziierten Arbeit, " gestrichen.

 

Član 227. Raspravljanje pred sudom je javno.

Radi čuvanja tajne, zaštite morala, interesa maloletnika ili zaštite drugih posebnih interesa društvene zajednice, zakonom se određuje u kojim se slučajevima u raspravljanju može isključiti javnost.
 

 

227. člen. Obravnavanje pred sodiščem je javno.

Zakon določa, v katerih primerih se sme pri obravnavanju izključiti javnost zaradi varovanja tajnosti, varstva morale, v interesu mladoletnika ali zaradi varstva drugih posebnih interesov družbene skupnosti.
 

Artikel 227. Die Verhandlung vor dem Gericht ist öffentlich.

Zwecks Wahrung des Geheimnisses und  des Schutzes der Moral bestimmt das Gericht im Interesse der Minderjährigen, oder zwecks Schutzes sonstiger besonderer Interessen der Gesellschaftsgemeinschaft, in welchen Fällen die Öffentlichkeit von der Gerichtsverhandlung ausgeschlossen werden kann.

 

Član 228. Sud sudi u veću.

Zakonom se može odrediti da u određenim stvarima sudi sudija pojedinac.
 

 

228. člen. Sodišče sodi zborno.

Zakon lahko določi, da sodi v določenih stvareh sodnik posameznik.
 

 

Artikel 228. Das Gericht verhandelt im Kollegium.

Nur durch das Gesetz kann bestimmt werden, daß in bestimmten Angelegenheiten ein Einzelrichter verhandelt.

 

Član 229. U suđenju učestvuju sudije i radni ljudi i građani kao sudije, sudije-porotnici ili porotnici, na način utvrđen zakonom odnosno aktom o ustanovljenju suda.

Zakonom se može propisati da u određenim sudovima i u određenim stvarima u suđenju učestvuju samo sudije.

 

229. člen. Pri sojenju sodelujejo sodniki in delovni ljudje ter občani kot sodniki, sodniki porotniki ali porotniki na način, ki ga določa zakon oziroma akt o ustanovitvi sodišča.

Z zakonom se lahko predpiše, da sodijo pri določenih sodiščih v določenih stvareh samo sodniki.

 

Artikel 229. Am Gerichtsverfahren wirken Richter sowie Werktätige und Bürger als Richter, als Beisitzer oder als Schöffen, in der durch das Gesetz oder durch den Akt  über die Errichtung des Gerichtes festgelegten Weise mit.

Das Gesetz kann vorschreiben, daß bei bestimmten Gerichten und in bestimmten Angelegenheiten nur Richter am Gerichtsverfahren mitwirken.

 

Član 230. Sudije i građane koji učestvuju u suđenju u redovnom sudu bira i razrešava skupština odgovarajuće društveno-političke zajednice.
 

Sudije redovnih sudova biraju se i razrešavaju na način, pod uslovima i po postupku kojima se obezbeđuju stručna sposobnost i moralno-politička podobnost za vršenje sudijske funkcije i nezavisnost sudija u suđenju.
 

Sudije i građani koji učestvuju u suđenju u redovnom sudu biraju se na određeni period i mogu biti ponovno birani.

Sudije, građani i radni ljudi koji učestvuju u suđenju u samoupravnom sudu biraju se, imenuju i razrešavaju na način propisan zakonom.
 

Durch das Amendment XXVII. vom 25. November 1988, Ziffer 8, wurde der Artikel 230 Abs. 2 faktisch aufgehoben und durch Ziffer 6 ersetzt:
"6. Sudije redovnih sudova biraju se i razrešavaju na način, pod uslovima i po postupku kojima se obezbeđuje sposobnost za vršenje sudijske funkcije i nezavisnost sudija u suđenju."

 

230. člen. Sodnike in občane, ki sodelujejo pri sojenju v rednem sodišču, voli in razrešuje skupščina ustrezne družbenopolitične skupnosti.
 

Sodniki rednih sodišč se volijo in razrešujejo na način, pod pogoji in po postopku, ki zagotavljajo strokovno sposobnost in moralnopolitično primernost za opravljanje sodniške funkcije in neodvisnost sodnikov pri sojenju.
 

Sodniki in občani, ki sodelujejo pri sojenju v rednem sodišču, se volijo za določeno dobo in so lahko ponovno izvoljeni.

Sodniki, občani in delovni ljudje, ki sodelujejo pri sojenju v samoupravnem sodišču, se volijo, imenujejo in razrešujejo na način, predpisan z zakonom.
 

 

Artikel 230. Die Richter und Bürger, die am Gerichtsverfahren beim ordentlichen Gericht mitwirken, werden von der Versammlung der betreffenden gesellschaftlich-politischen Gemeinschaft gewählt und entlassen.

Die Richter der ordentlichen Gerichte werden auf die Weise, unter den Voraussetzungen und in dem Verfahren gewählt und entlassen, welche die fachliche Qualifikation und die moralisch-politische Eignung für die Ausübung der richterlichen Funktion sowie die Unabhängigkeit der Richter bei ihrer Tätigkeit gewährleistet.

Die Richter und Bürger, die am Gerichtsverfahren beim ordentlichen Gericht mitwirken, werden für eine bestimmte Zeit Gewählt und können wieder gewählt werden.

Die Richter, Bürger und Werktätigen, die am Gerichtsverfahren bei einem Selbstverwaltungsgericht mitwirken, werden auf die gesetzlich vorgeschriebene Weise gewählt, ernannt und entlassen.

Durch das Amendment XXVII. vom 25. November 1988, Ziffer 8, wurde der Artikel 230 Abs. 2 faktisch aufgehoben und durch Ziffer 6 ersetzt:
"6. ..."

 

Član 231. Niko ko učestvuje u suđenju ne može biti pozvan na odgovornost za mišljenje dato prilikom donošenja sudske odluke, a u postupku pokrenutom zbog krivičnog dela učinjenog u vršenju sudijske funkcije ne može biti pritvoren bez odobrenja nadležne skupštine društveno-političke zajednice.
 

 

231. člen. Nikogar, ki sodeluje pri sojenju, ni mogoče klicati na odgovor za mnenje, ki ga je dal pri odločanju v sodišču, in ne pripreti brez dovoljenja pristojne skupščine družbenopolitične skupnosti, če se uvede zoper njega postopek zaradi kaznivega dejanja, ki ga je storil pri opravljanju sodniške funkcije.
 

 

Artikel 231. Niemand, der an einem Gerichtsverfahren mitwirkt, darf wegen seiner bei Erlaß der richterlichen Entscheidung geäußerten Meinung zur Verantwortung gezogen werden und im Rahmen eines Verfahrens wegen einer in Ausübung der richterlichen Funktion begangenen Straftat ohne Genehmigung der zuständigen Versammlung der gesellschaftlich-politischen Gemeinschaft in Untersuchungshaft gebracht werden.

 

Član 232. Sudija ne može vršiti službu ili posao koji su nespojivi sa sudskom funkcijom.

 

232. člen. Sodnik ne sme opravljati službe ali dela, ki ni združljivo s sodniško funkcijo.

 

Artikel 232. Ein Richter darf keinen Dienst und keine Tätigkeit ausüben, der mit der richterlichen Funktion unvereinbar ist.

 

Član 233. O žalbi ili drugom pravnom sredstvu protiv sudske odluke može odlučiti samo nadležni sud.

Zakonom odnosno aktom o ustanovljenju samoupravnog suda, određuje se kad je i pod kojim uslovima protiv njegove odluke dopušteno pravno sredstvo.

Zakonom se određuje pod kojim se uslovima odluka samoupravnog suda može pobijati i kod redovnog suda i uređuje se izvršenje ovih odluka.
 

 

233. člen. O pritožbi ali drugem pravnem sredstvu zoper sodno odločbo sme odločiti samo pristojno sodišče.

Zakon oziroma akt o ustanovitvi samoupravnega sodišča določa, kdaj in pod katerimi pogoji je zoper njegovo odločbo dovoljeno pravno sredstvo.

Zakon določa, pod katerimi pogoji je mogoče odločbo samoupravnega sodišča izpodbijati tudi pri rednem sodišču, in ureja izvršbo teh odločb.
 

 

Artikel 233. Über die Beschwerde oder ein anderes Rechtsmittel gegen einen richterlichen Entscheid kann nur das zuständige Gericht entscheiden.

Durch Gesetz oder den Akt über die Einrichtung eines Selbstverwaltungsgerichtes wird geregelt, ob und unter welchen Voraussetzung ein Rechtsmittel gegen seine Entscheidungen zulässig ist.

Das Gesetz bestimmt, unter welchen Voraussetzungen die Entscheidung eines Selbstverwaltungsgerichtes vor dem ordentlichen Gericht angefochten werden kann und es regelt den Vollzug dieser Entscheidungen.

 

Član 234. Odluke sudova imaju važnost i izvršive su na celoj teritoriji Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije.

 

234. člen. Odločbe sodišč imajo veljavo in so izvršljive v vsej Socialistični federativni republiki Jugoslaviji.

 

Artikel 234. Gerichtsentscheidungen haben auf dem gesamten Territorium der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien Geltung und sind vollstreckbar.

 

Član 235. Javno tužilaštvo je samostalan organ koji vrši krivično gonjenje i preduzima zakonom određene mere i pravna sredstva radi jedinstvene primene zakona i zaštite zakonitosti.
 

Javno tužilaštvo vrši svoju funkciju na osnovu zakona, a u skladu s politikom Savezne skupštine.

Funkciju javnog tužilaštva u Jugoslovenskoj narodnoj armiji vrši vojno tužilaštvo.


Durch das Amendment XXVII. vom 25. November 1988, Ziffer 8, wurde der Artikel 235 durch die Bestimmungen der Ziffer 7 ergänzt:
"7. Javni tužilac ima pravo i dužnost da neposredno nižem javnom tužiocu, a kad je ustavom utvrđeno i drugom javnom tužiocu, daje obavezna uputstva za njegov rad.
Saveznim zakonom utvrđuju se načela o obrazovanju javnih tužilaštava i načela o imenovanju i prestanku funkcije javnog tužioca."

 

235. člen. Javno tožilstvo je samostojen državni organ, ki preganja storilce kaznivih dejanj in drugih z zakonom določenih dejanj, ki so kazniva, uporablja z zakonom določene ukrepe za varstvo interesov družbene skupnosti in vlaga pravna sredstva za varstvo ustavnosti in zakonitosti.

Javno tožilstvo opravlja svojo funkcijo na podlagi ustave in zakona, v skladu s politiko družbenopolitičnih skupnosti, ki je določena s splošnimi akti njihovih skupščin.

Javno tožilstvo ima pravico in dolžnost, da obvešča skupščino ustrezne družbenopolitične skupnosti o uporabi zakonov in o svojem delu.

 

Artikel 235. Die öffentliche Anklägerschaft ist ein selbständiges Organ, das die strafrechtliche Verfolgung besorgt und gesetzlich bestimmte Maßnahmen und Rechtsmittel zwecks einheitlicher Gesetzesanwendung und Schutzes der Gesetzlichkeit ergreift und anwendet.
 

Die öffentliche Anklägerschaft übt ihre Funktion aufgrund des Gesetzes, im Einklang mit der Politik der Bundesversammlung aus.

Die Funktion der öffentlichen Anklägerschaft wird in der Jugoslawischen Volksarmee von der Militäranklägerschaft ausgeübt.

Durch das Amendment XXVII. vom 25. November 1988, Ziffer 8, wurde der Artikel 235 durch die Bestimmungen der Ziffer 7 ergänzt:
"7. ..."

 

Član 236. Vojno tužilaštvo goni učinioce krivičnih dela koja su u nadležnosti vojnih sudova i preduzima određene mere za zaštitu interesa društvene zajednice i ulaže pravna sredstva radi zaštite ustavnosti i zakonitosti na način propisan saveznim zakonom.

 

236. člen. Vojaško tožilstvo preganja storilce kaznivih dejanj, katera so v pristojnosti vojaških sodišč, uporablja določene ukrepe za varstvo interesov družbene skupnosti in vlaga pravna sredstva za varstvo ustavnosti in zakonitosti na način, ki ga predpisuje zvezni zakon.

 

Artikel 236. Die Militäranklägerschaft verfolgt Täter von Straftaten, die in die Zuständigkeit der Militärgerichte fallen, ergreift bestimmte Maßnahmen zum Schutz der Interessen der gesellschaftlichen Gemeinschaft und legt - auf die durch Bundesgesetz vorgeschriebene Weise - Rechtsmittel zum Schutz der Verfassungsmäßigkeit und der Gesetzmäßigkeit ein.

 

GLAVA VI.
NARODNA ODBRANA
 

VI. poglavje.
Ljudska obramba
 

Titel VI.
Die Volksverteidigung

 

Član 237. Neprikosnoveno je i neotuđivo pravo i dužnost naroda i narodnosti Jugoslavije, radnih ljudi i građana, da štite i brane nezavisnost, suverenitet, teritorijalnu celokupnost i Ustavom SFRJ utvrđeno društveno uređenje Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije.
 

 

237. člen. Nedotakljiva in neodtujljiva pravica in dolžnost narodov in narodnosti Jugoslavije, delovnih ljudi in občanov je varovati in braniti neodvisnost, suverenost, teritorialno neokrnjenost in z ustavo SFRJ določeno družbeno ureditev Socialistične federativne republike Jugoslavije.
 

 

Artikel 237. Unverletzlich und unveräußerlich ist das Recht und die Pflicht der Völker und Völkerschaften Jugoslawiens sowie der Werktätigen und der Bürger, die Unabhängigkeit, die Souveränität, die territoriale Integrität und die durch die Verfassung der SFRJ festgelegte gesellschaftliche Ordnung der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien zu schützen und zu verteidigen.

 

Član 238. Niko nema pravo da prizna ili potpiše kapitulaciju, niti da prihvati ili prizna okupaciju Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije ili pojedinog njenog dela. Niko nema pravo da spreči građane Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije da se bore protiv neprijatelja koji je napao zemlju. Takvi akti su protivustavni i kažnjavaju se kao izdaja zemlje.
 

Izdaja zemlje je najteži zločin prema narodu i kažnjava se kao teško krivično delo.

 

238. člen. Nihče nima pravice priznati ali podpisati kapitulacije, niti sprejeti ali priznati okupacije Socialistične federativne republike Jugoslavije ali njenega dela. Nihče nima pravice preprečiti občanom socialistične federativne republike Jugoslavije, da se borijo proti sovražniku, ki je napadel državo. Takšna dejanja so protiustavna in se kaznujejo kot izdaja države.
 

Izdaja države je najhujši zločin zoper ljudstvo in se kaznuje kot hudo kaznivo dejanje.
 

 

Artikel 238. Niemand hat das Recht, die Kapitulation anzuerkennen oder zu unterzeichnen, noch die Okkupation der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien oder eines ihrer Teile zu akzeptieren oder anzuerkennen. Niemand hat das Recht, die Bürger der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien daran zu hindern, den Feind zu bekämpfen, der das Land angegriffen hat. Solche Handlungen sind verfassungswidrig und werden als Landesverrat geahndet.

Der Landesverrat stellt ein gegen das Volk gerichtetes Verbrechen dar und wird als schwere Strafhandlung bestraft.

 

Član 239. Prava i dužnosti federacije i njenih organa u oblasti narodne odbrane utvrđuju se ovim ustavom.

Pravo i dužnost opština, autonomnih pokrajina, republika odnosno drugih društveno-političkih zajednica je da, u skladu sa sistemom narodne odbrane, svaka na svojoj teritoriji uređuje i organizuje narodnu odbranu i da rukovodi teritorijalnom odbranom, civilnom zaštitom i drugim pripremama za odbranu zemlje, a u slučaju napada na zemlju — da organizuje opštenarodni otpor i njime rukovodi.

Organizacije udruženog rada i druge samoupravne organizacije i zajednice, vrše pravo i dužnost odbrane zemlje u skladu sa zakonom, planovima i odlukama društveno-političkih zajednica, obezbeđuju sredstva za narodnu odbranu i vrše druge zadatke od interesa za narodnu odbranu. Ove organizacije i zajednice su odgovorne za izvršenje tih zadataka.
 

 

239. člen. Pravice in dolžnosti federacije in njenih organov na področju ljudske obrambe določa ta ustava.

Pravica in dolžnost občin, avtonomnih pokrajin in republik oziroma drugih družbenopolitičnih skupnosti je, da v skladu s sistemom ljudske obrambe vsaka na svojem ozemlju ureja in organizira ljudsko obrambo, da vodi teritorialno obrambo, civilno zaščito in druge priprave za obrambo države ob napadu na državo pa da organizira in vodi splošni ljudski odpor.
 

Organizacije združenega dela in druge samoupravne organizacije in skupnosti izvršujejo pravico in dolžnost obrambe države v skladu z zakonom in z načrti ter odločitvami družbenopolitičnih skupnosti, zagotavljajo sredstva za ljudsko obrambo in opravljajo druge naloge, ki so pomembne za ljudsko obrambo. Te organizacije in skupnosti so odgovorne za izvršitev omenjenih nalog.
 

 

Artikel 239. Die Rechte und Pflichten des Bundes und seiner Organe im Bereich der Volksverteidigung werden durch diese Verfassung geregelt.

Es ist das Recht und die Pflicht der Gemeinden, der autonomen Gebietskörperschaften, der Republiken und anderer gesellschaftlich-politischer Gemeinschaften, im Einklang mit dem System der Volksverteidigung, jeweils selbst auf ihrem Territorium die Volksverteidigung zu regeln und zu organisieren, die territoriale Verteidigung, den Zivilschutz und andere Maßnahmen zur Verteidigung des Landes zu leiten und, im Falle eines Angriffs auf das Land, den allgemeinen Volkswiderstand zu organisieren und zu leiten.

Die Organisationen der assoziierten Arbeit und andere Selbstverwaltungsorganisationen und -gemeinschaften üben das Recht und die Pflicht der Landesverteidigung im Einklang mit dem Gesetz sowie den Plänen und Beschlüssen der gesellschaftlich-politischen Gemeinschaften aus, stellen die Mittel für die Volksverteidigung sicher und nehmen andere Aufgaben von Interesse für die Volksverteidigung wahr. Diese Organisationen und Gemeinschaften sind für die Erfüllung dieser Aufgaben verantwortlich.

 

Član 240. Oružane snage Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije štite nezavisnost, suverenitet, teritorijalnu celokupnost i ovim ustavom utvrđeno društveno uređenje Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije.

Oružane snage Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije čine jedinstvenu celinu i sastoje se od Jugoslovenske narodne armije, kao zajedničke oružane sile svih naroda i narodnosti i svih radnih ljudi i građana, i od teritorijalne odbrane kao najšireg oblika organizovanog oružanog opštenarodnog otpora.
 

Svaki građanin koji sa oružjem ili na drugi način učestvuje u otporu protiv napadača pripadnik je oružanih snaga Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije.

 

240. člen. Oborožene sile Socialistične federativne republike Jugoslavije varujejo neodvisnost, suverenost, teritorialno neokrnjenost in s to ustavo določeno družbeno ureditev Socialistične federativne republike Jugoslavije.

Oborožene sile Socialistične federativne republike Jugoslavije tvorijo celoto in jih sestavljata Jugoslovanska ljudska armada kot skupna oborožena sila vseh narodov in narodnosti ter vseh delovnih ljudi in občanov in teritorialna obramba kot najširša oblika organiziranega oboroženega splošnega ljudskega odpora.
 

Vsak občan, ki z orožjem ali kako drugače sodeluje pri odporu proti napadalcu, je pripadnik oboroženih sil Socialistične federativne republike Jugoslavije.
 

 

Artikel 240. Die Streitkräfte der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien schützen die Unabhängigkeit, die Souveränität, die territoriale Integrität und die durch diese Verfassung festgelegte gesellschaftliche Ordnung der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien.

Die Streitkräfte der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien bilden ein einheitliches Ganzes und setzen sich zusammen aus der Jugoslawischen Volksarmee als den gemeinsamen Streitkräften aller Völker und Völkerschaften sowie aller arbeitenden Menschen und Bürger, und aus der Territorialverteidigung als umfassendster Form des organisierten bewaffneten allgemeinen Volkswiderstandes.

Jeder Bürger, der mit der Waffe oder auf andere Weise beim Widerstand gegen einen Angreifer mitwirkt, ist ein Angehöriger der Streitkräfte der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien.

 

Član 241. Vojna obaveza građana je opšta.

 

241. člen. Vojaška obveznost občanov je splošna.

 

Artikel 241. Die Wehrpflicht der Bürger ist allgemein.

 

Član 242. U pogledu sastava starešinskog kadra i postavljenja na više komandne i rukovodeće položaje u Jugoslovenskoj narodnoj armiji primenjuje se načelo što srazmernije zastupljenosti republika i autonomnih pokrajina.
 

 

242. člen. Pri sestavi starešinskega kadra in postavitvah na višje poveljniške in vodilne položaje v Jugoslovanski ljudski armadi velja načelo čimbolj sorazmerne zastopanosti republik in avtonomnih pokrajin.
 

 

Artikel 242. Hinsichtlich der Zusammensetzung des Führungskaders und der Besetzung der höheren Kommando- und Führungsposten in der Jugoslawischen Volksarmee findet der Grundsatz einer möglichst proportionalen Vertretung der Republiken und autonomen Gebietskörperschaften Anwendung.

 

Član 243. U oružanim snagama Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije obezbeđuje se, u skladu sa Ustavom SFRJ, ravnopravnost jezika i pisama naroda i narodnosti Jugoslavije.

U komandovanju i vojnoj obuci u Jugoslovenskoj narodnoj armiji može se, u skladu sa saveznim zakonom, upotrebljavati jedan od jezika naroda Jugoslavije, a u njenim delovima — jezici naroda i narodnosti.

 

243. člen. V oboroženih silah Socialistične federativne republike Jugoslavije se v skladu z ustavo SFRJ zagotavlja enakopravnost jezikov narodov in narodnosti Jugoslavije in njihovih pisav.

Pri poveljevanju in vojaškem pouku v Jugoslovanski ljudski armadi se lahko v skladu z zveznim zakonom uporablja eden od jezikov narodov Jugoslavije, v njenih delih pa jeziki narodov in narodnosti.

 

Artikel 243. In den Streitkräften der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien wird im Einklang mit der Verfassung der SFRJ die Gleichberechtigung der Sprachen und Schriften der Völker und Völkerschaften Jugoslawiens gewährleistet.

Beim Kommando und der militärischen Ausbildung in der Jugoslawischen Volksarmee kann, im Einklang mit dem Bundesgesetz, eine der Sprachen der Nationen Jugoslawiens gebraucht werden, in den Abteilungen hingegen die Sprachen der Völker und Völkerschaften.

 

DEO TREĆI.
ODNOSI U FEDERACIJI I PRAVA I DUŽNOSTI FEDERACIJE

 

TRETJI DEL.
ODNOSI V FEDERACIJI TER PRAVICE IN DOLŽNOSTI FEDERACIJE
 
 

Dritter Teil.
Die Beziehungen im Bund und die Rechte und Pflichten des Bundes

 

GLAVA I.
ODNOSI U FEDERACIJI
 

I. poglavje.
Odnosi v federaciji
 

Titel I.
Die Beziehungen im Bund

 

Član 244. U Socijalističkoj Federativnoj Republici Jugoslaviji narodi i narodnosti i radni ljudi i građani ostvaruju i obezbeđuju suverenost, ravnopravnost, nacionalnu slobodu, nezavisnost, teritorijalnu celokupnost, bezbednost, društvenu samozaštitu, odbranu zemlje, međunarodni položaj i odnose zemlje sa drugim državama i međunarodnim organizacijama, sistem socijalističkih samoupravnih društveno-ekonomskih odnosa, jedinstvene osnove političkog sistema, osnovne demokratske slobode i prava čoveka i građanina, solidarnost i socijalnu sigurnost radnih ljudi i građana i jedinstveno jugoslovensko tržište, i usklađuju zajednički privredni i društveni razvitak i druge svoje zajedničke interese.

 

Ovi zajednički interesi ostvaruju se:
— preko saveznih organa uz ravnopravno učešće i odgovornost republika i autonomnih pokrajina u ovim organima u utvrđivanju i sprovođenju politike federacije,
— preko saveznih organa na osnovu odluka odnosno saglasnosti republika i autonomnih pokrajina,
— neposrednom saradnjom i dogovorom republika, autonomnih pokrajina, opština i drugih društveno-političkih zajednica,
— samoupravnim sporazumevanjem, društvenim dogovaranjem i udruživanjem organizacija udruženog rada i drugih samoupravnih organizacija i zajednica,

— delatnošću društveno-političkih i drugih društvenih organizacija i udruženja građana,
— slobodnim i svestranim aktivnostima građana.

Ustavom SFRJ utvrđuje se koja prava i dužnosti u ostvarivanju zajedničkih interesa vrši federacija preko saveznih organa, a koja republičke i pokrajinske skupštine preko svojih delegacija u Skupštini SFRJ i neposrednim odlučivanjem na način utvrđen ovim ustavom.
 

Durch das Amendment XXIX. vom 25. November 1988, Ziffer 3, wurde der Artikel 244 durch folgende Bestimmungen ergänzt:
"1. Republike i autonomne pokrajine u ostvarivanju neposredne saradnje mogu, u okviru svojih prava i dužnosti utvrđenih ustavom, dogovorima utvrđivati zajedničke osnove za uređivanje odnosa u pojedinim oblastima, obrazovati zajednička tela i preuzimati druge obaveze od značaja za ostvarivanje zajedničkih interesa.
Organi federacije prate i podstiču saradnju republika i autonomnih pokrajina i mogu davati inicijativu za zaključivanje dogovora.

2. Dogovor obavezuje učesnike koji su ga zaključili.
Dogovorom se utvrđuju način sprovođenja preuzetih obaveza i odgovornost učesnika dogovora za izvršavanje tih obaveza."

 

244. člen. V Socialistični federativni republiki Jugoslaviji uresničujejo in zagotavljajo narodi in narodnosti ter delovni ljudje in občani suverenost, enakopravnost, nacionalno svobodo, neodvisnost, teritorialno neokrnjenost, varnost, družbeno samozaščito, obrambo države, mednarodni položaj ter odnose države z drugimi državami in mednarodnimi organizacijami, sistem socialističnih samoupravnih družbenoekonomskih odnosov, enotne temelje političnega sistema, temeljne demokratične svoboščine in pravice človeka in občana, solidarnost in socialno varnost delovnih ljudi in občanov in enoten jugoslovanski trg ter usklajujejo skupen gospodarski in družbeni razvoj in druge svoje skupne interese.

 

Ti skupni interesi se uresničujejo:
- po zveznih organih ob enakopravni udeležbi in odgovornosti republik in avtonomnih pokrajin v teh organih pri določanju in izvajanju politike federacije;

- po zveznih organih na podlagi odločitev oziroma soglasja republik in avtonomnih pokrajin;
- z neposrednim sodelovanjem in dogovorom republik, avtonomnih pokrajin, občin in drugih družbenopolitičnih skupnosti;
- s samoupravnim sporazumevanjem, družbenim dogovarjanjem in združevanjem organizacij združenega dela in drugih samoupravnih organizacij in skupnosti;

- z dejavnostjo družbenopolitičnih in drugih družbenih organizacij in društev;

- s svobodnimi in vsestranskimi dejavnostmi občanov.

V ustavi SFRJ je določeno, katere pravice in dolžnosti pri uresničevanju skupnih interesov izvršuje federacija po zveznih organih, katere od teh pravic in dolžnosti pa izvršujejo republiške skupščine in pokrajinski skupščini po svojih delegacijah v Skupščini SFRJ in z neposrednim odločanjem na način, ki ga določa ta ustava.
 

 

Artikel 244. In der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien verwirklichen und gewährleisten die Völker und Völkerschaften und die Werktätigen und Bürger, die Souveränität, die Gleichberechtigung, die nationale Freiheit, die Unabhängigkeit, die territoriale Integrität, die Sicherheit, den gesellschaftlichen Selbstschutz, die Landesverteidigung, die internationale Stellung und die Beziehungen des Landes zu anderen Staaten und zu internationalen Organisationen, das System der sozialistischen, auf Selbstverwaltung beruhenden, gesellschaftlich-ökonomischen Beziehungen, die einheitlichen Grundlagen des politischen Systems, die grundlegenden demokratischen Freiheiten und Rechte des Menschen und des Bürgers, die Solidarität und die soziale Sicherheit der arbeitenden Menschen und der Bürger sowie einen einheitlichen jugoslawischen Markt und koordinieren die gemeinsame wirtschaftliche und gesellschaftliche Entwicklung und ihre übrigen gemeinsamen Interessen.

Diese gemeinsamen Interessen werden verwirklicht:
- durch die Bundesorgane, bei gleichberechtigter Mitwirkung der Republiken und autonomen Gebietskörperschaften in diesen Organen an der Festlegung und Durchführung der Bundespolitik und bei gleicher Verantwortung hierfür;
- durch die Bundesorgane, auf Grund der Beschlüsse oder mit Zustimmung der Republiken und autonomen Gebietskörperschaften;
- durch unmittelbare Zusammenarbeit und durch Vereinbarungen der Republiken, autonomen Gebietskörperschaften, Gemeinden und anderer gesellschaftlich-politischer Gemeinschaften;
- durch den Abschluß von Selbstverwaltungsabkommen sowie gesellschaftlichen Vereinbarungen und durch die Vereinigung von Organisationen der assoziierten Arbeit und anderer Selbstverwaltungsorganisationen und -gemeinschaften;
- durch die Tätigkeit der gesellschaftlich-politischen und anderen gesellschaftlichen Organisationen und von Vereinigungen von Bürgern;
- durch freie und umfassende Aktivitäten der Bürger.

Die Verfassung der SFRJ bestimmt, welche Rechte und Pflichten der Bund bei der Verwirklichung der gemeinsamen Interessen durch die Bundesorgane ausübt und welche die Versammlung der Republiken und der autonomen Gebietskörperschaften über ihre Delegationen in der Versammlung der SFRJ und durch unmittelbare Entscheidung, auf die durch diese Verfassung bestimmte Weise ausüben.

Durch das Amendment XXIX. vom 25. November 1988, Ziffer 3, wurde der Artikel 244 durch folgende Bestimmungen ergänzt:
"1. Die Republiken und autonomen Gebietskörperschaften können im Rahmen ihrer Rechte und Pflichten aus der Verfassung eine direkte Zusammenarbeit zur Realisierung bestimmter Aufgaben vereinbaren, und andere wichtige Verpflichtungen und Aufgaben von gemeinsamem Interesse realisieren und hierzu gemeinsame Organe errichten.

Die Bundesorgane überwachen die Zusammenarbeit zwischen den Republiken und autonomen Gebietskörperschaften und können den Abschluß einer Vereinbarung über eine solche Zusammenarbeit vorschlagen.
2. Die vereinbarte Zusammenarbeit ist für die Vertragsparteien verbindlich.
Die Vereinbarung regelt die Möglichkeiten zur Umsetzung der Vereinbarung und die Verantwortlichkeit der Vertragsparteien bei deren Durchführung."

 

Član 245. U Socijalističkoj Federativnoj Republici Jugoslaviji narodi i narodnosti su ravnopravni.

 

245. člen. V Socialistični federativni republiki Jugoslaviji so narodi in narodnosti enakopravni.

Artikel 245. In der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien sind die Völker und Völkerschaften gleichberechtigt.

 

Član 246.  Ravnopravni su jezici naroda i narodnosti i njihova pisma na teritoriji Jugoslavije. U Socijalističkoj Federativnoj Republici Jugoslaviji su u službenoj upotrebi jezici naroda, a jezici narodnosti — u skladu sa ovim ustavom i saveznim zakonom.

Zakonom i statutom društveno-političke zajednice i samoupravnim aktima organizacija udruženog rada i drugih samoupravnih organizacija i zajednica obezbeđuje se ostvarivanje ravnopravnosti jezika i pisma naroda i narodnosti u službenoj upotrebi na područjima na kojima žive pojedine narodnosti, i utvrđuju se način i uslovi primenjivanja ove ravnopravnosti.
 

 

246. člen. Jeziki narodov in narodnosti in njihove pisave so na območju Jugoslavije enakopravni. V Socialistični federativni republiki Jugoslaviji so v uradni rabi jeziki narodov, jeziki narodnosti pa v skladu s to ustavo in zveznim zakonom.
 

Z zakonom in statutom družbenopolitične skupnosti ter s samoupravnimi akti organizacij združenega dela in drugih samoupravnih organizacij in skupnosti se zagotavlja uresničevanje enakopravnosti jezikov in pisav narodov in narodnosti v uradni rabi na območjih, na katerih živijo posamezne narodnosti, ter določajo način in pogoji za uveljavljanje te enakopravnosti.
 

 

Artikel 246. Die Sprachen der Völker und Völkerschaften sowie ihre Schriften sind auf dem gebiet Jugoslawiens gleichberechtigt. In der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien sind die Sprachen der Völker im amtlichen Gebraucht; die Sprachen der Völkerschaften sind dies im Einklang mit dieser Verfassung und dem Bundesgesetz.

Das Gesetz, das Statut einer gesellschaftlich-politischen Gemeinschaft und die Selbstverwaltungsakte der Organisationen der assoziierten Arbeit sowie anderer Selbstverwaltungsorganisationen und -gemeinschaften gewährleisten die Verwirklichung der Gleichberechtigung der Sprachen und Schriften der Völker und Völkerschaften im amtlichen Gebrauch für die Gebiete, in denen die einzelnen Völkerschaften leben, und bestimmen die Art und die Voraussetzungen für die Anwendung dieser Gleichberechtigung.

 

Član 247. Zajemčuje se svakoj narodnosti da, radi ostvarivanja prava na izražavanje svoje narodnosti i kulture, slobodno upotrebljava svoj jezik i pismo, razvija svoju kulturu i da radi toga osniva organizacije i uživa druga ustavom utvrđena prava.

 

247. člen. Zajamčeno je vsaki narodnosti da za uresničevanje pravice do izražanja svoje narodnosti in kulture svobodno rabi svoj jezik in svojo pisavo, razvija svojo kulturo in v ta namen ustanavlja organizacije in uživa druge v ustavi določene pravice.
 

 

Artikel 247. Jeder Völkerschaft wird zur Verwirklichung des Rechtes auf Artikulation ihrer Nationalität und Kultur der freie Gebrauch ihrer Sprache und Schrift, die Entwicklung ihrer Kultur und die diesem Zweck dienende Gründung von Organisationen sowie der Genuß anderer durch die Verfassung bestimmter Rechte verbürgt.

 

Član 248. Pored prava koja su im ustavom obezbeđena u drugim društveno-političkim zajednicama, narodnosti ostvaruju suverena prava i u opštini kao samoupravnoj i osnovnoj društveno-političkoj zajednici.
 

 

248. člen. Poleg pravic, ki so jim z ustavo zagotovljene v drugih družbenopolitičnih skupnostih, uresničujejo narodi suverene pravice tudi v občini kot samoupravni in temeljni družbenopolitični skupnosti.
 

 

Artikel 248. Außer den durch die Verfassung in anderen gesellschaftlich-politischen Gemeinschaften gewährleisteten Rechten, üben die Völkerschaften ihre souveränen Rechte auch in der Gemeinde als der auf Selbstverwaltung beruhenden elementaren gesellschaftlich-politischen Gemeinschaft aus.

 

Član 249. Za građane Jugoslavije postoji jedinstveno državljanstvo Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije.

Svaki državljanin republike istovremeno je i državljanin Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije.

Državljanin jedne republike ima na teritoriji druge republike ista prava i dužnosti kao i njeni državljani.

 

249. člen. Za občane Jugoslavije je enotno državljanstvo Socialistične federativne republike Jugoslavije.

Vsak državljan republike je hkrati tudi državljan Socialistične federativne republike Jugoslavije.

Državljan ene republike ima na območju druge republike enake pravice in dolžnosti kot njeni državljani.

 
Artikel 249. Für die Bürger Jugoslawiens besteht eine einheitliche Staatsbürgerschaft der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien.

Jeder Staatsbürger einer Republik ist zugleich auch Staatsbürger der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien.

Der Staatsbürger einer Republik hat auf dem Gebiet einer anderen Republik die gleichen Rechte und Pflichten wie deren Staatsbürger.

 

Član 250. Odluke, isprave i drugi pojedinačni akti izdati od državnih organa i ovlašćenih organizacija u jednoj republici, odnosno autonomnoj pokrajini, imaju istu važnost i u drugim republikama, odnosno autonomnim pokrajinama.

Durch das Amendment XXX. vom 25. November 1988, Ziffer 3, wurde der Artikel 250 faktisch aufgehoben und durch Ziffer 1 ersetzt:
"1. Odluke, isprave i drugi pojedinačni akti izdati od državnih organa i ovlašćenih organizacija imaju istu važnost na celoj teritoriji Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije."

 

250. člen. Odločbe, listine in drugi posamični akti, ki jih izdajo državni organi in pooblaščene organizacije v eni republiki oziroma avtonomni pokrajini, veljajo enako tudi v drugih republikah oziroma avtonomnih pokrajinah.

 

Artikel 250. Bescheide, Urkunden und andere Einzelakte, die von Staatsorganen und befugten Organisationen in einer Republik oder autonomen Gebietskörperschaft ausgestellt sind, haben auch in den übrigen Republiken und autonomen Gebietskörperschaften die gleiche Geltung.

Durch das Amendment XXX. vom 25. November 1988, Ziffer 3, wurde der Artikel 250 faktisch aufgehoben und durch Ziffer 1 ersetzt:
"1. Bescheide, Urkunden und andere Einzelakte, die von Staatsorganen und befugten Organisationen ausgestellt sind, haben auf dem gesamten Gebiet der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien die gleiche Geltung."

 

Član 251. Radni ljudi i narodi i narodnosti Jugoslavije ostvaruju svoje ekonomske interese na jedinstvenom jugoslovenskom tržištu.

Na jedinstvenom jugoslovenskom tržištu radni ljudi i organizacije udruženog rada su ravnopravni u obavljanju delatnosti i sticanju dohotka na osnovu delovanja zakonitosti tržišta i društvenog usmeravanja privrednog i društvenog razvoja i usklađivanja odnosa na tržištu.
 

Društveno-političke zajednice su odgovorne za obezbeđivanje jedinstva jugoslovenskog tržišta.

Polazeći od otvorenosti jugoslovenskog tržišta a radi ostvarivanja zajedničkih interesa na osnovama ravnopravnih ekonomskih odnosa, organizacije udruženog rada i društveno-političke zajednice uspostavljaju i razvijaju ekonomsku saradnju sa inostranstvom u skladu sa utvrđenom politikom i propisima.
 

Protivustavan je svaki akt i svaka radnja kojima se narušava jedinstvo jugoslovenskog tržišta.

 

251. člen. Delovni ljudje ter narodi in narodnosti Jugoslavije uresničujejo svoje ekonomske interese na enotnem jugoslovanskem trgu.

Na enotnem jugoslovanskem trgu so delovni ljudje in organizacije združenega dela enakopravni pri opravljanju dejavnosti in pridobivanju dohodka na podlagi delovanja tržnih zakonitosti in družbenega usmerjanja gospodarskega in družbenega razvoja ter usklajevanja odnosov na trgu.
 

Družbenopolitične skupnosti so odgovorne za zagotavljanje enotnosti jugoslovanskega trga.

Spričo odprtosti jugoslovanskega trga navezujejo in razvijajo organizacije združenega dela in družbenopolitične skupnosti za uresničevanje skupnih interesov na temeljih enakopravnih ekonomskih odnosov ekonomsko sodelovanje s tujino v skladu z začrtano politiko in predpisi.
 

Protiustaven je vsak akt in vsako dejanje, s katerim se spodkopava enotnost jugoslovanskega trga.

 
Artikel 251. Die Werktätigen und die Völker sowie die Völkerschaften Jugoslawiens verwirklichen ihre wirtschaftlichen Interessen auf dem einheitlichen jugoslawischen Markt.

Auf dem einheitlichen jugoslawischen Markt sind die Werktätigen und die Organisationen der assoziierten Arbeit bei der Ausübung von Tätigkeiten und beim Einkommenserwerb gleichberechtigt, auf Grund des Wirkens der Gesetzmäßigkeit des Marktes und der gesellschaftlichen Lenkung der wirtschaftlichen und gesellschaftlichen Entwicklung sowie der Abstimmung der Beziehungen auf dem Markt.

Die gesellschaftlich-politischen Gemeinschaften sind für die Wahrung der Einheit des jugoslawischen Marktes verantwortlich.

Ausgehend von der Offenheit des jugoslawischen Marktes und zur Verwirklichung der gemeinsamen Interessen auf der Grundlage gleichberechtigter wirtschaftlicher Beziehungen begründen und entwickeln die Organisationen der assoziierten Arbeit und die gesellschaftlich-politischen Gemeinschaften eine wirtschaftliche Zusammenarbeit mit dem Ausland, im Einklang mit der beschlossenen Politik und den Vorschriften.

Verfassungswidrig ist jeder Akt und jede Handlung, durch die die Einheit des jugoslawischen Marktes verletzt wird.

 

Član 252. Osnovu jedinstvenog jugoslovenskog tržišta čine:
— slobodno kretanje i udruživanje rada i sredstava reprodukcije i slobodna razmena robe i usluga, naučnih dostignuća i stručnih iskustava na celoj teritoriji Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije,

— jedinstven novac, jedinstven monetarni i devizni sistem i jedinstvene osnove kreditnog sistema, zajednička monetarna i devizna politika i zajedničke osnove kreditne politike,
— jedinstven sistem i zajednička politika ekonomskih odnosa sa inostranstvom, jedinstven carinski sistem i zajednička carinska politika,
— slobodno obrazovanje i udruživanje organizacija udruženog rada i slobodno vršenje njihove delatnosti na celoj teritoriji Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije,
— slobodno nastupanje na tržištu i samoupravno sporazumevanje i društveno dogovaranje o unapređivanju proizvodnje i prometa i o integrisanju društvenog rada.
— usmeravanje privrednog i društvenog razvoja i usklađivanje odnosa na tržištu društvenim planiranjem na osnovama samoupravljanja.
 

Zakonom se mogu propisati uslovi pod kojima se u unutrašnjem prometu vrši razmena robe i usluga.

Promet robe i usluga koje su u prometu na celoj teritoriji Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije može se ograničiti samo na osnovu saveznog zakona.

Saveznim zakonom utvrđuju se uslovi razmene robe i usluga i uslovi poslovanja organizacija udruženog rada u odnosima sa inostranstvom.
 

Durch das Amendment XXXI. vom 25. November 1988, Ziffer 4, wurde der Artikel 252 Abs. 1 wie folgt durch Ziffer 1 faktisch ersetzt bzw. ergänzt:
- Strich 2 wurde durch folgende Bestimmung ersetzt:
"— jedinstven novac, jedinstven monetarni, kreditni i devizni sistem, zajednička monetarna i devizna politika i zajedničke osnove kreditne politike,"
- Strich 6 wurde durch folgende Bestimmung ersetzt :
"— zajednička politika privrednog i društvenog razvoja utvrđena društvenim planom Jugoslavije i strategija naučno-tehnološkog razvoja Jugoslavije,"
- der Absatz wurde durch folgenden Strich ergänzt:
"— jedinstvene osnove poreskog sistema i zajedničke osnove poreske politike.".

 

252. člen. Temelji enotnega jugoslovanskega trga so:
  svobodno gibanje in združevanje dela in reprodukcijskih sredstev ter svobodna menjava blaga in storitev, znanstvenih dosežkov in strokovnih izkušenj v vsej Socialistični federativni republiki Jugoslaviji;

  enoten denar, enoten monetarni in devizni sistem in enotni temelji kreditnega sistema,  skupna monetarna in devizna politika in skupne osnove kreditne politike;

  enoten sistem in skupna politika ekonomskih odnosov s tujino, enoten carinski sistem in skupna carinska politika;
  svobodno ustanavljanje in združevanje organizacij združenega dela in svobodno opravljanje njihove dejavnosti v vsej Socialistični federativni republiki Jugoslaviji;

  svobodno nastopanje na trgu ter samoupravno sporazumevanje in družbeno dogovarjanje o pospeševanju proizvodnje in prometa in o integriranju družbenega dela;
  usmerjanje gospodarskega in družbenega razvoja in usklajevanje odnosov na trgu z družbenim planiranjem na temeljih samoupravljanja.
 

Zakon lahko predpiše pogoje za menjavo blaga in storitev v notranjem prometu.
 

Promet blaga in storitev, ki so v prometu v vsej Socialistični federativni republiki Jugoslaviji, se sme omejiti samo na podlagi zveznega zakona.
 

Zvezni zakon določa, pogoje za menjavo blaga in storitev in pogoje za poslovanje organizacij združenega dela v odnosih s tujino.
 

 
Artikel 252. Die Grundlage des einheitlichen jugoslawischen Marktes bilden:
- der freie Verkehr und die freie Vereinigung der Arbeit und der Reproduktionsmittel sowie der freie Austausch von Waren und Dienstleistungen, von wissenschaftlichen Erkenntnissen und fachlichen Erfahrungen auf dem gesamten gebiet der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien;
- die einheitliche Währung, das einheitliche Währungs- und Devisensystem sowie einheitliche Grundlagen des Kreditsystems, eine gemeinsame Währungs- und Devisenpolitik und die gemeinsamen Grundlagen der Kreditpolitik;
- das einheitliche System und eine gemeinsame Politik der Wirtschaftsbeziehungen zum Ausland; das einheitliche Zollsystem und eine gemeinsame Zollpolitik;
- die freie Gründung und Vereinigung von Organisationen der assoziierten Arbeit und die freie Ausübung ihrer Tätigkeit auf dem gesamten Gebiet der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien;
- das freie Auftraten auf dem Markt sowie der Abschluß von Selbstverwaltungsabkommen und gesellschaftlichen Vereinbarungen zur Förderung der Produktion und des Handels sowie zur Integration der gesellschaftlichen Arbeit;
- die Lenkung der wirtschaftlichen und gesellschaftlichen Entwicklung und die Koordination der Beziehungen auf dem Markt durch die gesellschaftliche Planung auf der Grundlage der Selbstverwaltung.

Das Gesetz kann die Voraussetzungen für die Abwicklung des Austausches von Waren und Dienstleistungen im innerstaatlichen Handel vorschreiben.

Der Verkehr von Waren und Dienstleistungen, die auf dem gesamten Gebiet der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien in Verkehr sind, darf nur auf Grund eines Bundesgesetzes eingeschränkt werden.

Die Voraussetzungen für den Austausch von Waren und Dienstleistungen und die Voraussetzungen für eine Geschäftstätigkeit der Organisationen der assoziierten Arbeit mit Auslandsberührung werden durch ein Bundesgesetz geregelt.

Durch das Amendment XXXI. vom 25. November 1988, Ziffer 4, wurde der Artikel 252 Abs. 1 wie folgt durch Ziffer 1 faktisch ersetzt bzw. ergänzt:
- Strich 2 wurde durch folgende Bestimmung ersetzt:
"— ,"

- Strich 6 wurde durch folgende Bestimmung ersetzt :
"— "

- der Absatz wurde durch folgenden Strich ergänzt:
"— ".

 

Član 253. Zapošljavanje građana je slobodno na celoj teritoriji Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije pod jednakim uslovima koji važe u mestu zaposlenja.

Prava po osnovu rada koja su od uticaja na ostvarivanje prava iz socijalnog osiguranja i druga slična prava priznaju se na celoj teritoriji Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije bez obzira na to u kojoj su društveno-političkoj zajednici stečena.

Uslovi pod kojima građani mogu odlaziti u inostranstvo radi zapošljavanja i obavljanja privrednih i drugih delatnosti, mogu se propisati saveznim zakonom.
 

Prava, dužnosti i obaveze građana koji obavljaju delatnost u inostranstvu ili su zaposleni u inostranstvu utvrđuju se zakonom.

 

253. člen. Zaposlovanje občanov je svobodno v vsej Socialistični federativni republiki Jugoslaviji pod enakimi pogoji, ki veljajo v kraju zaposlitve.
 

Pravice iz dela, ki vplivajo na uresničevanje pravic iz socialnega zavarovanja, in druge podobne pravice se priznavajo v vsej Socialistični federativni republiki Jugoslaviji, ne glede na to, v kateri družbenopolitični skupnosti so bile pridobljene.
 

Zvezni zakon lahko predpiše, pod katerimi pogoji smejo občani odhajati v tujino, da se tam zaposlijo in opravljajo gospodarske in druge dejavnosti, pravice, dolžnosti in obveznosti občanov, ki opravljajo dejavnost v tujini ali so tam zaposleni, določa zakon.

 
Artikel 253. Die Beschäftigung der Bürger ist auf dem gesamten Gebiet der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien frei. Sie erfolgt einheitlich unter den Bedingungen, die am Ort der Beschäftigung gelten.

Die auf Grund der Arbeit erworbenen Rechte, die die Ausübung von Rechten aus der Sozialversicherung und andere ähnliche Rechte beeinflussen, werden auf dem gesamten Gebiet der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien anerkannt, ungeachtet dessen, in welcher gesellschaftlich-politischen Gemeinschaft sie erworben wurden.

Die Voraussetzungen, unter denen Bürger zur Beschäftigung und zur Ausübung anderer wirtschaftlicher und sonstiger Tätigkeiten ins Ausland gehen können, können durch Bundesgesetz vorgeschrieben werden.

Die Rechte, Pflichten und Verbindlichkeiten der Bürger, die eine Tätigkeit im Ausland wahrnehmen oder die im Ausland beschäftigt sind, werden durch Gesetz geregelt.

Član 254. Organizacije udruženog rada i njihove zajednice i udruženja posluju slobodno i ravnopravno na celoj teritoriji Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije, u skladu sa propisima koji važe u mestu njihovog poslovanja.
 

Protivustavni su propisi i drugi akti i radnje kojima se organizacije udruženog rada ili radni ljudi sa teritorije drugih republika i autonomnih pokrajina, pa time i druge republike i autonomne pokrajine, stavljaju u neravnopravan položaj.

 

Durch das Amendment XXX. vom 25. November 1988, Ziffer 3, wurde der Artikel 254 Abs. 2 faktisch aufgehoben und durch Ziffer 2 ersetzt:
"2. Protivustavni su propisi i drugi akti i radnje kojima se organizacije udruženog rada ili radni ljudi zavisno od sedišta, odnosno prebivališta stavljaju u neravnopravan položaj."

 

254. člen. Organizacije združenega dela ter njihove skupnosti in združenja poslujejo svobodno in enakopravno v vsej Socialistični federativni republiki Jugoslaviji skladno s predpisi, ki veljajo v kraju njihovega poslovanja.
 

Protiustavni so predpisi, drugi akti in dejanja, ki spravljajo organizacije združenega dela ali delovne ljudi iz drugih republik in avtonomnih pokrajin, s tem pa tudi te republike in avtonomni pokrajini, v neenakopraven položaj.

 

 
Artikel 254. Die Organisationen der assoziierten Arbeit sowie ihre Gemeinschaften und Vereinigungen üben ihre Geschäftstätigkeit frei und gleichberechtigt auf dem gesamten Gebiet der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien im Einklang mit den Vorschriften, die am Ort ihrer geschäftlichen Betätigung gelten, aus.

Verfassungswidrig sind Vorschriften und andere Akte sowie Handlungen, welche die Organisationen der assoziierten Arbeit oder die Werktätigen aufs Gebieten anderer Republiken und autonomer Gebietskörperschaften und dadurch auch die anderen Regionen und dadurch auch anderen Republiken und autonomen Gebietskörperschaften in eine benachteiligte Position bringen.

Durch das Amendment XXX. vom 25. November 1988, Ziffer 3, wurde der Artikel 254 Abs. 2 faktisch aufgehoben und durch Ziffer 2 ersetzt:
"2. Verfassungswidrig sind Vorschriften und andere Akte sowie Handlungen, welche die Organisationen der assoziierten Arbeit oder die Werktätigen aufgrund ihres Sitzes oder Wohnsitzes in eine benachteiligte Position bringen."

 

Član 255. Zabranjeno je udruživanje organizacija udruženog rada i svaka druga delatnost i radnja organizacija i državnih organa koji su upravljeni na sprečavanje slobodnog kretanja i udruživanja rada i sredstava i slobodne razmene robe i usluga, ili na stvaranje monopolskog položaja na jedinstvenom jugoslovenskom tržištu kojim se stiču materijalna i druga preimućstva koja se ne zasnivaju na radu i stvaraju neravnopravni odnosi u poslovanju ili narušavaju drugi ekonomski i društveni odnosi utvrđeni ustavom.
 

 

255. člen. Prepovedano je združevanje organizacij združenega dela in kakršnakoli druga dejavnost in dejanje organizacij in državnih organov, ki bi merilo na preprečevanje svobodnega gibanja in združevanja dela in sredstev ter svobodne menjave blaga in storitev ali na ustvarjanje monopolnega položaja na enotnem jugoslovanskem trgu s katerim bi se pridobivale materialne in druge prednosti, ki ne bi temeljile na delu, in ustvarjali neenakopravni odnosi v poslovanju ali spodkopavali drugi z ustavo določeni ekonomski in družbeni odnosi.
 

 

Artikel 255. Verboten ist die Vereinigung von Organisationen der assoziierten Arbeit und jede andere Tätigkeit und Handlung von Organisationen und staatlichen Organen, die auf die Behinderung des freien Verkehrs und der freien Vereinigung der Arbeit und der Mittel sowie des freien Austausches von Waren und Dienstleistungen oder auf das Schaffen von Monopolstellungen auf dem einheitlichen jugoslawischen markt gerichtet sind, wodurch materielle und andere Vorteile, die sich nicht auf Arbeit gründen, erworben werden, ungleichgewichtige Geschäftsbeziehungen geschaffen werden oder andere durch die Verfassung festgelegte wirtschaftliceh und gesellschaftliche Beziehungen gestört werden.

 

Član 256. Ako se aktima organa federacije kojima se utvrđuje ili sprovodi zajednička ekonomska politika narušava ravnopravnost organizacija udruženog rada u sticanju dohotka i raspolaganju rezultatima rada ili se narušava ravnopravnost republika i autonomnih pokrajina na jedinstvenom jugoslovenskom tržištu, istovremeno sa utvrđivanjem zajedničke ekonomske politike, odnosno sa donošenjem mera za njeno sprovođenje, utvrđuje se i obezbeđuje kompenzacija kao sastavni deo mera zajedničke ekonomske politike za odgovarajući planski period.

 

256. člen. Če je z akti organov federacije, s katerimi se določa ali izvaja skupna ekonomska politika, prizadeta enakopravnost organizacij združenega dela pri pridobivanju dohodka in razpolaganju z rezultati dela ali enakopravnost republik in avtonomnih pokrajin na enotnem jugoslovanskem trgu, mora biti hkrati z določitvijo skupne ekonomske potitike oziroma z ukrepi za njeno izvajanje določena in zagotovljena kompenzacija kot sestavni del ukrepov skupne ekonomske politike za ustrezno plansko obdobje.
 

 

Artikel 256. Wenn durch Akte der Bundesorgane, die die Festlegung und die Ausführung der gemeinsamen Wirtschaftspolitik betreffen, die Gleichberechtigung der Organisationen der assoziierten Arbeit beim Einkommenserwerb und bei der Verfügung über die Arbeitsergebnisse verletzt wird oder die Gleichberechtigung der Republiken und autonomen Gebietskörperschaften auf dem einheitlichen jugoslawischen Markt verletzt wird, werden gleichzeitig mit der Festlegung der gemeinsamen Wirtschaftspolitik bzw. mit dem Erlaß von Maßnahmen für ihre Ausführung auch Kompensationen als integraler Bestandteil der gemeinsamen Wirtschaftspolitik für den entsprechenden Planungszeitraum festgelegt und gewährleistet.

 

Član 257. Društveni plan Jugoslavije zasniva se na dogovoru radnih ljudi, organizacija udruženog rada, samoupravnih interesnih zajednica i drugih samoupravnih organizacija i zajednica i na dogovoru republika i autonomnih pokrajina o ekonomskoj politici od zajedničkog interesa.
 

Društvenim planom Jugoslavije, na osnovu planova i programa rada i razvoja i zajednički ocenjenih mogućnosti i uslova razvoja organizacija udruženog rada i drugih samoupravnih organizacija i zajednica, kao i planova razvoja i mogućnosti i uslova razvoja republika i autonomnih pokrajina i razvoja celokupne društvene zajednice, uzimajući u obzir i međunarodne ekonomske odnose i međunarodne obaveze Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije, i na toj osnovi usklađenih zajedničkih interesa utvrđuje se zajednička ekonomska politika i u skladu s njom usmerava društvena reprodukcija na osnovama socijalističkih samoupravnih društveno-ekonomskih odnosa.


 

Društvenim planom Jugoslavije utvrđuju se i smernice i okviri za donošenje mera ekonomske politike i drugih mera koje u skladu sa pravima i dužnostima utvrđenim ovim ustavom donose organi federacije, odnosno organi republika i autonomnih pokrajina, radi obezbeđivanja uslova za ostvarivanje usklađenih zajedničkih interesa udruženog rada, odnosno zajedničkih interesa republika i autonomnih pokrajina, na jedinstvenom jugoslovenskom tržištu.
 

Durch das Amendment XXXIII. vom 25. November 1988, Ziffer 2, wurde der Artikel 257 faktisch aufgehoben und durch Ziffer 1 ersetzt:
"1. Društvenim planom Jugoslavije u uslovima delovanja tržišnih zakonitosti i ekonomske samostalnosti organizacija udruženog rada na jedinstvenom jugoslovenskom tržištu, oslanjajući se na naučna saznanja i uzimajući u obzir međunarodne ekonomske odnose i međunarodne obaveze Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije, utvrđuje se zajednička razvojna i ekonomska politika i usmerava privredni i društveni razvoj Jugoslavije u skladu sa zajedničkim, na samoupravnoj osnovi utvrđenim, interesima radnika u udruženom radu i drugih radnih ljudi, kao i sa zajednički dogovorenim interesima republika i autonomnih pokrajina.
Društvenim planom Jugoslavije utvrđuju se ekonomske i druge mere, odnosno smernice i okviri za donošenje mera ekonomske politike i drugih mera, koje, u skladu s pravima i dužnostima utvrđenim ustavom, donose organi federacije, odnosno organi republika i autonomnih pokrajina, radi obezbeđivanja uslova za što skladniji i stabilniji razvoj i za ostvarivanje usklađenih zajedničkih interesa udruženog rada, odnosno zajedničkih interesa republika i autonomnih pokrajina na jedinstvenom jugoslovenskom tržištu."

 

257. člen. Družbeni plan Jugoslavije temelji na dogovoru delovnih ljudi, organizacij združenega dela, samoupravnih interesnih skupnosti in drugih samoupravnih organizacij in skupnosti in na dogovoru republik in avtonomnih pokrajin o ekonomski politiki skupnega pomena.
 

Z družbenim planom Jugoslavije se na podlagi planov in programov za delo in razvoj in skupaj ocenjenih možnosti in pogojev za razvoj organizacij združenega dela in drugih samoupravnih organizacij in skupnosti kot tudi na podlagi planov za razvoj ter možnosti in pogojev za razvoj republik in avtonomnih pokrajin in za razvoj celotne družbene skupnosti, upoštevajoč tudi mednarodne ekonomske odnose in mednarodne obveznosti Socialistične federativne republike Jugoslavije, in na tej podlagi usklajenih skupnih interesov določa skupna ekonomska politika in v skladu z njo usmerja družbena reprodukcija na temeljih socialističnih samoupravnih družbenoekonomskih odnosov.


 

Družbeni plan Jugoslavije določa tudi smernice in okvire za ukrepe ekonomske politike in druge ukrepe, s katerimi organi federacije oziroma organi republik in avtonomnih pokrajin v skladu s pravicami in dolžnostmi, ki jih imajo po tej ustavi, zagotavljajo pogoje za uresničevanje usklajenih skupnih interesov združenega dela oziroma skupnih interesov republik in avtonomnih pokrajin na enotnem jugoslovanskem trgu.
 

 
Artikel 257. Der gesellschaftliche Plan Jugoslawiens gründet sich auf das Übereinkommen der Werktätigen, der Organisationen der assoziierten Arbeit, der sich selbstverwaltenden Interessengemeinschaften und anderer Selbstverwaltungsorganisationen und -gemeinschaften sowie auf das Übereinkommen der Republiken und autonomen Gebietskörperschaften über die Wirtschaftspolitik von gemeinsamem Interesse.

Durch den gesellschaftlichen Plan Jugoslawiens wird, auf der Grundlage der Pläne und Programme für die Arbeit und Entwicklung und auf Grund der gemeinsam bewerteten Möglichkeiten und Voraussetzungen für die Entwicklungen der Organisationen der assoziierten Arbeit und anderer Selbstverwaltungsorganisationen und -gemeinschaften sowie der Entwicklungspläne und die Möglichkeiten und Voraussetzungen für die Entwicklung der Republiken und autonomen Gebietskörperschaften und der Entwicklung der gesamten gesellschaftlichen Gemeinschaft, unter Berücksichtigung der internationalen Wirtschaftsbeziehungen und der internationalen Verpflichtungen der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien und der auf dieser Grundlage aufeinander abgestimmten gemeinsamen Interessen die gemeinsame Wirtschaftspolitik festgelegt und im Einklang damit die Richtung für die gesellschaftliche Reproduktion auf den Grundlagen der sozialistischen, auf Selbstverwaltung berufenden wirtschaftlichen Beziehungen angegeben.

Der gesellschaftliche Plan Jugoslawiens gibt auch die Richtlinien und den Rahmen für den Erlaß von wirtschaftspolitischen und anderen Maßnahmen, welche die Bundesorgane oder die Organe der Republiken und der autonomen Gebietskörperschaften im Einklang mit den durch diese Verfassung festgelegten Rechten und Pflichten treffen, um die Voraussetzungen für die Verwirklichung der abgestimmten gemeinsamen Interessen der assoziierten Arbeit und der gemeinsamen Interessen der Republiken und autonomen Gebietskörperschaften auf dem einheitlichen jugoslawischen Markt sicherzustellen.

Durch das Amendment XXXIII. vom 25. November 1988, Ziffer 2, wurde der Artikel 257 faktisch aufgehoben und durch Ziffer 1 ersetzt:
"1. "

 

 

Član 258. Obrazuje se poseban fond federacije za kreditiranje bržeg razvoja privredno nedovoljno razvijenih republika i autonomnih pokrajina.
 

Saveznim zakonom utvrđuju se privredno nedovoljno razvijene republike i autonomne pokrajine, stalni izvori sredstava fonda, posebni uslovi kreditiranja iz tih sredstava i način poslovanja fonda.
 

Za potrebe fonda federacije za kreditiranje bržeg razvoja privredno nedovoljno razvijenih republika i autonomnih pokrajina organi federacije mogu raspisivati obavezne zajmove.

Republici i autonomnoj pokrajini koja ne može svojim sredstvima finansirati društvene i druge službe u republici, odnosno autonomnoj pokrajini, federacija obezbeđuje potrebna sredstva pod uslovima koje određuje savezni zakon.
 

Durch das Amendment XXXIV. vom 25. November 1988, Ziffer 2, wurde der Artikel 258 Abs. 1, 2 und 3 faktisch aufgehoben und durch Ziffer 1 ersetzt:
"1. Obrazuje se poseban fond federacije za kreditiranje i druge oblike podsticanja bržeg razvoja privredno nedovoljno razvijenih republika i autonomnih pokrajina.
Fond podstiče udruživanje rada i sredstava između organizacija udruženog rada.
Saveznim zakonom utvrđuju se privredno nedovoljno razvijene republike i autonomne pokrajine, stalni izvori sredstava fonda, posebni uslovi kreditiranja i drugih oblika podsticanja iz tih sredstava i način poslovanja fonda.
Za potrebe fonda organi federacije mogu raspisivati obavezne zajmove."

 

258. člen. Federacija ima poseben sklad za kreditiranje hitrejšega razvoja gospodarsko manj razvitih republik in avtonomnih pokrajin.
 

Zvezni zakon določa gospodarsko manj razvite republike in avtonomni pokrajini, stalne vire sredstev sklada, posebne pogoje za kreditiranje iz teh sredstev in način poslovanja sklada.
 

Za potrebe sklada federacije za kreditiranje hitrejšega razvoja gospodarsko manj razvitih republik in avtonomnih pokrajin lahko organi federacije razpisujejo obvezna posojila.

Republiki in avtonomni pokrajini, ki ne more s svojimi sredstvi financirati družbenih in drugih služb v republiki oziroma avtonomni pokrajini, zagotavlja federacija potrebna sredstva pod pogoji, ki jih določa zvezni zakon.
 

 
Artikel 258. Für die Kreditierung der beschleunigten Entwicklung der wirtschaftlich unzureichend entwickelten Republiken und autonomen Gebietskörperschaften wird ein besonderer Bundesfond gebildet.

Durch Bundesgesetz werden die wirtschaftlich unzureichend entwickelten Republiken und autonomen Gebietskörperschaften, die ständigen Finanzquellen des Fonds, die besonderen Voraussetzungen für eine Kreditvergabe aus diesen Mitteln und die Art der Geschäftigkeit des Fonds festgelegt.

Für den Bedarf des Bundesfonds zur Kreditierung einer beschleunigten Entwicklung der wirtschaftlich unzureichend entwickelten Republiken und autonomen Gebietskörperschaften können die Bundesorgane obligatorische Anleihen ausschreiben.

Einer Republik und autonomen Gebietskörperschaft, die gesellschaftliche und sonstige Dienste in der Republik bzw. der autonomen Gebietskörperschaft nicht mit eigenen Mitteln zu finanzieren in der Lage ist, gewährt der Bund unter den durch Bundesgesetz bestimmten Voraussetzungen die erforderlichen Mittel.

Durch das Amendment XXXIV. vom 25. November 1988, Ziffer 2, wurde der Artikel 258 Abs. 1, 2 und 3 faktisch aufgehoben und durch Ziffer 1 ersetzt:
"1. "

Član 259. Novčani sistem i osnove kreditnog sistema su jedinstveni.

Platni promet vrši se po jedinstvenim načelima.

Svako ko raspolaže društvenim sredstvima, vrši plaćanja i druge poslove platnog prometa i deponuje novčana sredstva na način određen saveznim zakonom.

Durch das Amendment XXXV. vom 25. November 1988, Ziffer 8, wurde der Artikel 259 Abs. 1 faktisch aufgehoben und durch Ziffer 1 ersetzt:
"1. Monetarni, devizni i kreditni sistem su jedinstveni."

 

259. člen. Denarni sistem in temelji kreditnega sistema so enotni.

Za plačilni promet veljajo enotna načela.

Vsak, kdor razpolaga z družbenimi sredstvi, mora opravljati plačila in druge posle plačilnega prometa in deponirati denarna sredstva tako, kot določa zvezni zakon.

 
Artikel 259. Das Währungssystem und die Grundlagen des Kreditsystems sind einheitlich.

Der Zahlungsverkehr erfolgt nach einheitlichen Grundsätzen.

Jeder, der über gesellschaftliche Mittel verfügt, erledigt die Zahlungen und andere Geschäfte des Zahlungsverkehrs und hinterlegt Geldmittel auf die Weise, die ein Bundesgesetz bestimmt.

Durch das Amendment XXXV. vom 25. November 1988, Ziffer 8, wurde der Artikel 259 Abs. 1 faktisch aufgehoben und durch Ziffer 1 ersetzt:
"1. Das Währungs-, Devisen- und Kreditsystem sind einheitlich."

Član 260. Narodna banka Jugoslavije, narodne banke republika i narodne banke autonomnih pokrajina su ustanove jedinstvenog monetarnog sistema koje sprovode zajedničku emisionu politiku koju utvrđuje Skupština SFRJ.
 

Narodna banka Jugoslavije izdaje novčanice i kovani novac. U skladu sa zajedničkom emisionom politikom, Narodna banka Jugoslavije reguliše količinu novca u opticaju i, zajedno sa narodnim bankama republika i narodnim bankama autonomnih pokrajina, preduzima mere za sprovođenje te politike.

Narodna banka republike, odnosno narodna banka autonomne pokrajine, u okviru zajedničke emisione politike, preduzima i druge mere potrebne za sprovođenje kreditne politike republike, odnosno autonomne pokrajine.
 

Merama za sprovođenje zajedničke emisione politike ne može se niko dovesti u neravnopravan položaj u pogledu obavljanja delatnosti i sticanja dohotka.
 

Durch das Amendment XXXV. vom 25. November 1988, Ziffer 8, wurde der Artikel 260 faktisch aufgehoben und durch Ziffer 2 ersetzt:
"2. Narodna banka Jugoslavije, narodne banke republika i narodne banke autonomnih pokrajina su ustanove jedinstvenog monetarnog sistema koje sprovode zajedničku monetarnu i deviznu politiku i zajedničke osnove kreditne politike koje utvrđuje Skupština SFRJ.
Narodna banka Jugoslavije izdaje novčanice i kovani novac. U skladu sa zajedničkom monetarnom politikom, Narodna banka Jugoslavije reguliše količinu novca u opticaju i, zajedno sa narodnim bankama republika i narodnim bankama autonomnih pokrajina, preduzima mere za sprovođenje te politike.
Narodna banka Jugoslavije predlaže Skupštini SFRJ zajedničku monetarnu i deviznu politiku i zajedničke osnove kreditne politike i savezne zakone i druge propise i opšte akte u oblasti monetarnog, kreditnog i deviznog sistema i odgovorna je za to Skupštini SFRJ, kao i za jedinstveno sprovođenje i stalno praćenje sprovođenja politike izvršavanja saveznih zakona i drugih propisa i opštih akata u ovim oblastima.
Kad drugi ovlašćeni predlagač podnosi Skupštini SFRJ predloge za utvrđivanje politike i donošenje saveznih zakona, drugih propisa i opštih akata u ovim oblastima, Narodna banka Jugoslavije ima pravo da Skupštini SFRJ daje mišljenje o tim predlozima.
Merama za sprovođenje zajedničke monetarne i devizne politike i zajedničkih osnova kreditne politike niko se ne može dovesti u neravnopravan položaj u pogledu obavljanja delatnosti i sticanja dohotka."

 

260. člen. Narodna banka Jugoslavije, narodne banke republik in narodni banki avtonomnih pokrajin so ustanove enotnega monetarnega sistema, ki izvajajo skupno emisijsko politiko, katero določa Skupščina SFRJ.
 

Narodna banka Jugoslavije izdaja bankovce in kovani denar. V skladu s skupno emisijsko politiko uravnava Narodna banka Jugoslavije količino denarja v obtoku ter skupaj z narodnimi bankami republik in narodnima bankama avtonomnih pokrajin sprejema ukrepe za izvajanje te politike.

Narodna banka republike oziroma narodna banka avtonomne pokrajine sprejema v okviru skupne emisijske politike še druge ukrepe, potrebne za izvajanje kreditne politike republike oziroma avtonomne pokrajine.
 

Ukrepi za izvajanje skupne emisijske politike ne smejo nikogar spraviti v neenakopraven položaj glede opravljanja dejavnosti in pridobivanja dohodka.
 

 
Artikel 260. Die Nationalbank Jugoslawiens, die Nationalbanken der Republiken und die Nationalbanken der autonomen Gebietskörperschaften sind Einrichtungen des einheitlichen monetären Systems, die die gemeinsame, von der Versammlung der SFRJ festgelegte Emissionspolitik durchführen.

Im Einklang mit der gemeinsamen Emissionspolitik regelt die Nationalbank Jugoslawiens den Umfang der Geldmenge im Umlauf und ergreift gemeinsam mit den Nationalbanken der Republiken und den Nationalbanken der autonomen Gebietskörperschaften Maßnahmen zur Durchführung dieser Politik.

Die Nationalbank einer Republik und die Nationalbank einer autonomen Gebietskörperschaft ergreift im Rahmen der gemeinsamen Emissionspolitik auch andere Maßnahmen, die zur Durchführung er Kreditpolitik der Republik oder der autonomen Gebietskörperschaft erforderlich sind.

Durch die Maßnahmen zur Durchführung der gemeinsamen Emissionspolitik darf niemand in eine benachteiligte Lage hinsichtlich der Geschäftstätigkeit oder des Einkommenserwerbs gebracht werden.

Durch das Amendment XXXV. vom 25. November 1988, Ziffer 8, wurde der Artikel 260 faktisch aufgehoben und durch Ziffer 2 ersetzt:
"2. "

 

 

Član 261. Narodna banka Jugoslavije, narodne banke republika i narodne banke autonomnih pokrajina odgovorne su, u okviru svojih prava i dužnosti, za stabilnost valute, za opštu likvidnost plaćanja u zemlji i prema inostranstvu i za sprovođenje zajednički utvrđene monetarno-kreditne politike.
 

Narodna banka Jugoslavije, narodne banke republika i narodne banke autonomnih pokrajina samostalno primenjuju saveznim zakonom utvrđene mere kojima se ostvaruju ciljevi i zadaci monetarno-kreditne i devizne politike. Poslovne banke i druge finansijske organizacije dužne su da se pridržavaju odluka koje Narodna banka Jugoslavije, narodne banke republika i narodne banke autonomnih pokrajina donose radi ostvarivanja te politike.
 

Durch das Amendment XXXV. vom 25. November 1988, Ziffer 8, wurde der Artikel 260 faktisch aufgehoben und durch Ziffer 3 ersetzt:
"3. Narodna banka Jugoslavije, narodne banke republika i narodne banke autonomnih pokrajina odgovorne su, u okviru svojih prava i dužnosti, za stabilnost valute, za opštu likvidnost plaćanja u zemlji i prema inostranstvu i za sprovođenje i praćenje sprovođenja zajedničke monetarne i devizne politike i zajedničkih osnova kreditne politike.
Narodna banka Jugoslavije, narodne banke republika i narodne banke autonomnih pokrajina samostalno, u okviru svojih prava i dužnosti, izvršavaju saveznim zakonom ili drugim saveznim propisom, odnosno opštim aktom utvrđene mere kojima se ostvaruju ciljevi i zadaci zajedničke monetarne i devizne politike i zajedničkih osnova kreditne politike. Poslovne banke i druge finansijske organizacije dužne su da se pridržavaju odluka koje Narodna banka Jugoslavije, narodne banke republika i narodne banke autonomnih pokrajina donose radi ostvarivanja te politike."

 

261. člen. Narodna banka Jugoslavije, narodne banke republik in narodni banki avtonomnih pokrajin so v mejah svojih pravic in dolžnosti odgovorne za stabilnost valute, za splošno likvidnost plačevanja v državi in nasproti tujini in za izvajanje skupaj določene monetarno-kreditne politike.
 

Narodna banka Jugoslavije, narodne banke republik in narodni banki avtonomnih pokrajin samostojno uporabljajo z zveznim zakonom določene ukrepe, s katerimi se uresničujejo cilji in naloge monetarno-kreditne in devizne politike. Poslovne banke in druge finančne organizacije se morajo ravnati po sklepih, ki jih izdajajo Narodna banka Jugoslavije, narodne banke republik in narodni banki avtonomnih pokrajin za uresničevanje te politike.
 

 

Artikel 261. Die Nationalbank Jugoslawiens, die Nationalbanken der Republiken und die Nationalbanken der autonomen Gebietskörperschaften sind im Rahmen ihrer Rechte und Pflichten für die Währungsstabilität, für die allgemeine Zahlungsliquidität im Lande und gegenüber dem Ausland sowie auch für die Durchführung der gemeinsam festgelegten Währungs- und Kreispolitik verantwortlich.

Die Nationalbank Jugoslawiens, die Nationalbanken der Republiken und die Nationalbanken der autonomen Gebietskörperschaften wenden die durch Bundesgesetz festgelegten Maßnahmen zur Verwirklichung der Zeile und Aufgaben der Währungs-, Kredit- und Devisenpolitik selbständig an. Die Geschäftsbanken und andere Finanzorganisationen sind verpflichtet, die Entscheidungen zu befolgen, die von der Nationalbank Jugoslawiens, den Nationalbanken der Republiken und den Nationalbanken der autonomen Gebietskörperschaften zur Durchführung dieser Politik getroffen werden.

Durch das Amendment XXXV. vom 25. November 1988, Ziffer 8, wurde der Artikel 260 faktisch aufgehoben und durch Ziffer 3 ersetzt:
"3. "

 

 

Član 262. Narodna banka Jugoslavije, narodne banke republika i narodne banke autonomnih pokrajina primaju u depozit sredstva društveno-političkih zajednica, a mogu, u njihovo ime i za njihov račun, obavljati i druge bankarske poslove ako je to utvrđeno ustavom.

Narodna banka Jugoslavije prima u depozit sredstva federacije, obavlja kreditne i druge bankarske poslove za potrebe Jugoslovenske narodne armije i za druge potrebe narodne odbrane, utvrđene saveznim zakonom, kao i druge zakonom određene kreditne, odnosno bankarske poslove, za račun federacije.

Narodna banka Jugoslavije, narodne banke republika i narodne banke autonomnih pokrajina ne mogu se baviti drugom delatnošću poslovnih banaka.
 

Durch das Amendment XXXV. vom 25. November 1988, Ziffer 8, wurde der Artikel 262 faktisch aufgehoben und durch Ziffer 4 ersetzt:
"4. Narodna banka Jugoslavije prima u depozit sredstva federacije i obavlja kreditne i druge bankarske poslove za potrebe Jugoslovenske narodne armije i za druge potrebe narodne odbrane utvrđene saveznim zakonom, kao i druge saveznim zakonom određene bankarske poslove za račun federacije.
Poslovanje Narodne banke Jugoslavije za račun federacije, odnosno za potrebe Jugoslovenske narodne armije i druge potrebe narodne odbrane vodi se odvojeno od poslovanja u vezi sa sprovođenjem zajedničke monetarne i devizne politike i zajedničkih osnova kreditne politike.
Narodna banka Jugoslavije ne može se baviti drugom delatnošću poslovnih banaka.
Narodne banke republika i narodne banke autonomnih pokrajina ne mogu se baviti delatnošću poslovnih banaka."

 

262. člen. Narodna banka Jugoslavije, narodne banke republik in narodni banki avtonomnih pokrajin sprejemajo v depozit sredstva družbenopolitičnih skupnosti, lahko pa v njihovem imenu in na njihov račun opravljajo tudi druge bančne posle, če tako določa ustava.

Narodna banka Jugoslavije sprejema v depozit sredstva federacije ter opravlja kreditne in druge bančne posle za potrebe Jugoslovanske ljudske armade in za druge potrebe ljudske obrambe, ki jih določa zvezni zakon, in druge z zakonom določene kreditne oziroma bančne posle za federacijo.

Narodna banka Jugoslavije narodne banke republik in narodni banki avtonomnih pokrajin se ne morejo ukvarjati z drugo dejavnostjo poslovnih bank.
 

 
Artikel 262. Die Nationalbank Jugoslawiens, die Nationalbanken der Republiken und die Nationalbanken der autonomen Gebietskörperschaften nehmen Depositen der gesellschaftlich-politischen Gemeinschaften in Verwahrung und können in deren Namen und für deren Rechnung andere Bankgeschäfte durchführen, wenn dies durch die Verfassung festgelegt ist.

Die Nationalbank Jugoslawiens nimmt Depositen des Bundes in Verwahrung, erledigt Kredit- und andere Bankgeschäfte für den Bedarf der Jugoslawischen Volksarmee und für andere durch Bundesgesetz bestimmte Erfordernisse der Volksverteidigung sowie auch andere gesetzlich vorgesehene Kredit- oder Bankgeschäfte für Rechnung des Bundes.

Die Nationalbank Jugoslawiens, die Nationalbanken der Republiken und die Nationalbanken der autonomen Gebietskörperschaften dürfen die übrigen Tätigkeiten der Geschäftsbanken nicht ausüben.

Durch das Amendment XXXV. vom 25. November 1988, Ziffer 8, wurde der Artikel 262 faktisch aufgehoben und durch Ziffer 4 ersetzt:
"4. "

Član 263. Status Narodne banke Jugoslavije i jedinstveno monetarno poslovanje narodnih banaka republika i narodnih banaka autonomnih pokrajina uređuju se saveznim zakonom.

Poslovima Narodne banke Jugoslavije koji se odnose na sprovođenje zajedničke emisione, monetarno-kreditne i devizne politike upravlja Savet guvernera. Savet guvernera u upravljanju tim poslovima donosi odluke i preduzima mere i odgovoran je za njihovo sprovođenje.

Savet guvernera čine guverner Narodne banke Jugoslavije, guverneri narodnih banaka republika i guverneri narodnih banaka autonomnih pokrajina.
 

Durch das Amendment XXXV. vom 25. November 1988, Ziffer 8, wurde der Artikel 263 durch folgende Bestimmungen der Ziffer 5 ergänzt:
"5. Narodna banka se može zadužiti u inostranstvu samo na osnovu saveznog zakona kojim se utvrđuju namene i korisnici sredstava."

Durch das Amendment XXXV. vom 25. November 1988, Ziffer 8, wurde der Artikel 263 Abs. 2 faktisch aufgehoben und durch Ziffer 6 ersetzt und der Artikel 263 durch folgende Bestimmungen ergänzt:
"6. Poslovima Narodne banke Jugoslavije koji se odnose na predlaganje i sprovođenje zajedničke monetarne i devizne politike i zajedničkih osnova kreditne politike i predlaganje saveznih zakona i drugih propisa i opštih akata u oblasti jedinstvenog monetarnog, kreditnog i deviznog sistema upravlja Savet guvernera. Savet guvernera u upravljanju tim poslovima donosi odluke i preduzima mere za njihovo sprovođenje. Odluke i druge akte iz oblasti poslovanja Narodne banke Jugoslavije o kojima ne odlučuje Savet guvernera donosi guverner Narodne banke Jugoslavije. Savet guvernera i guverner Narodne banke Jugoslavije odgovorni su Skupštini SFRJ, u okviru svojih prava i dužnosti, za odluke i akte koje donose iz oblasti poslovanja Narodne banke Jugoslavije.
Guverner Narodne banke Jugoslavije ima pravo da obustavi od izvršenja odluke i opšte akte Saveta guvernera ako smatra da su u suprotnosti sa utvrđenom politikom i saveznim zakonima i drugim propisima i opštim aktima iz oblasti poslovanja Narodne banke Jugoslavije i dužan je da o tome obavesti Skupštinu SFRJ koja donosi konačnu odluku.
Narodne banke republika i narodne banke autonomnih pokrajina dužne su da u sprovođenju zajedničke monetarne i devizne politike i zajedničkih osnova kreditne politike postupaju u skladu sa odlukama i merama koje Savet guvernera, u okviru prava i dužnosti Narodne banke Jugoslavije, donosi radi sprovođenja te politike."

 

263. člen. Status Narodne banke Jugoslavije ter enotno monetarno poslovanje narodnih bank republik in narodnih bank avtonomnih pokrajin ureja zvezni zakon.
 

O zadevah Narodne banke Jugoslavije ki se nanašajo na izvajanje skupne emisijske monetarno-kreditne in devizne politike, odloča svet guvernerjev. Svet guvernerjev sprejema pri odločanju o teh zadevah sklepe in ukrepe in je odgovoren za njihovo izvajanje.

Svet guvernerjev sestavljajo guverner Narodne banke Jugoslavije, guvernerji narodnih bank republik in guvernerja narodnih bank avtonomnih pokrajin.
 

 
Artikel 263. Der Status der Nationalbank Jugoslawiens und die einheitliche monetäre Geschäftstätigkeit der Nationalbanken der Republiken und der Nationalbanken der autonomen Gebietskörperschaften werden durch ein Bundesgesetz geregelt.

Die Geschäfte der Nationalbank Jugoslawiens, die die Durchführung der gemeinsamen Emissions-, Geld-, Kredit- und Devisenpolitik betreffen, leitet der Rat der Gouverneure. Der Rat der Gouverneure erläßt zur Erledigung dieser Aufgaben Beschlüsse, trifft Maßnahmen  und ist für deren Durchführung verantwortlich.

Den Rat der Gouverneure bilden der Gouverneur der Nationalbank Jugoslawiens, die Gouverneure der Nationalbanken der Republiken und die Gouverneure der Nationalbanken der autonomen Gebietskörperschaften.

Durch das Amendment XXXV. vom 25. November 1988, Ziffer 8, wurde der Artikel 263 durch folgende Bestimmungen der Ziffer 5 ergänzt:
"5. "
 

Durch das Amendment XXXV. vom 25. November 1988, Ziffer 8, wurde der Artikel 263 Abs. 2 faktisch aufgehoben und durch Ziffer 6 ersetzt und der Artikel 263 durch folgende Bestimmungen ergänzt:
"6. "

 

 

Član 264. Sistem, izvori i vrste poreza, taksa i ostalih dažbina uređuju se zakonom.

Saveznim zakonom ustanovljavaju se vrste prihoda koji se ostvaruju oporezivanjem proizvoda i usluga koji su u prometu na celoj teritoriji Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije i utvrđuju način i visina tog oporezivanja osim za proizvode i usluge za koje način i visinu oporezivanja, na osnovu saveznog zakona, utvrđuju druge društveno-političke zajednice.
 

Saveznim zakonom može se propisati oslobođenje od plaćanja poreza i drugih dažbina na sredstva, objekte i uređaje koji služe isključivo za potrebe narodne odbrane i državne bezbednosti.

Durch das Amendment XXXVIII. vom 25. November 1988, Ziffer 3, wurde der Artikel 264 Abs. 2 ergänzt (siehe bei Artikel 279).

 

264. člen. Sistem, vire in vrste davkov, taks in drugih davščin ureja zakon.
 

Z zveznim zakonom se uvajajo vrste dohodkov od obdavčenja proizvodov in storitev, ki so v prometu v vsej Socialistični federativni republiki Jugoslaviji, in določata način in višino tega obdavčenja, razen za tiste proizvode in storitve za katere določajo na podlagi zveznega zakona način in višino obdavčenja druge družbenopolitične skupnosti.
 

Zvezni zakon lahko predpiše oprostitev plačevanja davkov in drugih davščin od sredstev, objektov in naprav, ki so namenjeni izključno za ljudsko obrambo in državno varnost.

 
Artikel 264. Das System, die Quellen und Arten der Steuern, Gebühren und anderer Abgaben werden gesetzlich geregelt.

Die Einnahmearten, die durch die Besteuerung von Produkten und Dienstleistungen, welche sich auf dem gesamten Gebiet der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien in Verkehr befinden, erzielt werden, werden durch ein Bundesgesetz festgesetzt, ebenso die Art und die Höhe dieser Besteuerung, mit Ausnahme der Produkte und Dienstleistungen, für die die Art und die Höhe der Besteuerung von anderen gesellschaftlich-politischen Gemeinschaften auf der Grundlage des Bundesgesetzes geregelt werden.

Durch Bundesgesetz kann die Befreiung von der Zahlung von Steuern und anderen Abgaben für Mittel, Objekte und Einrichtungen, die ausschließlich den Bedürfnissen der Volksverteidigung und der Staatssicherheit dienen, vorgesehen werden.

Durch das Amendment XXXVIII. vom 25. November 1988, Ziffer 3, wurde der Artikel 264 Abs. 2 ergänzt (siehe bei Artikel 279).

 

Član 265. Republike i autonomne pokrajine sarađuju u oblasti poreske politike i međusobnim dogovorima usklađuju osnove poreske politike i poreski sistem ako to zahteva obezbeđivanje jedinstva i stabilnosti jugoslovenskog tržišta.
 

Organi federacije imaju pravo i dužnost da, radi sprečavanja i otklanjanja poremećaja na tržištu, predlažu republikama i autonomnim pokrajinama da na osnovu međusobnog dogovora smanje ili povećaju poreze i doprinose koje utvrđuju društveno-političke zajednice, da privremeno odlože trošenje dela prihoda društveno-političkih zajednica i da utvrde zajedničke osnove poreske politike republika, odnosno autonomnih pokrajina. Nepostojanje dogovora ne sprečava republike i autonomne pokrajine da, u okviru svojih prava i dužnosti, donesu propise i druge akte u oblasti poreske politike i poreskog sistema.


 

Durch das Amendment XXXI. vom 25. November 1988, Ziffer 4, wurde der Artikel 265 Abs. 1 faktisch aufgehoben und durch Ziffer 2 ersetzt:
"2. Republike i autonomne pokrajine, ako to zahteva obezbeđivanje jedinstva i stabilnosti jugoslovenskog tržišta, međusobnim dogovorima usklađuju poresku politiku i poreski sistem koje, u okviru svojih prava i dužnosti, utvrđuju, odnosno uređuju."

 

265. člen. Republike in avtonomni pokrajini sodelujejo na področju davčne, politike in z medsebojnimi dogovori usklajujejo osnove davčne politike in davčni sistem, če to zahteva zagotovitev enotnosti in stabilnosti jugoslovanskega trga.
 

Organi federacije imajo za preprečevanje in odvračanje motenj na trgu pravico in dolžnost predlagati republikam in avtonomnima pokrajinama naj po medsebojnem dogovoru zmanjšajo ali povečajo davke in prispevke, ki jih določajo družbenopolitične skupnosti, naj začasno ne trošijo dela dohodkov družbenopolitičnih skupnosti in naj določijo skupne osnove svoje davčne politike. Tudi če ni dogovora, to ni ovira za republike in avtonomni pokrajini, da ne bi v mejah svojih pravic in dolžnosti izdale predpise in druge akte s področja davčne politike in davčnega sistema.


 

 
Artikel 265. Die Republiken und autonomen Gebietskörperschaften arbeiten im Bereich der Steuerpolitik zusammen und koordinieren die Grundlagen er Steuerpolitik und das Steuersystem durch Vereinbarungen untereinander, wenn die Gewährleistung der Einheit und Stabilität des jugoslawischen Marktes dies erfordert.

Die Bundesorgane haben das Recht und die Pflicht, zur Verhinderung und Beseitigung von Störungen am Markt den Republiken und autonomen Gebietskörperschaften vorzuschlagen, auf Grund einer wechselseitigen Vereinbarung, die von den gesellschaftlich-politischen Gemeinschaften festgesetzten Steuern und Abgaben herabzusetzen oder zu erhöhen und das Recht, die Ausgabe eines Teils der Einkommen der gesellschaftlich-politischen Gemeinschaften festgesetzten Steuern und Abgaben herabzusetzen oder zu erhöhen und das Recht, die Ausgabe eines Teils der Einkommen der gesellschaftlich-politischen Gemeinschaften vorläufig auszusetzen sowie gemeinsame Grundlagen für die Steuerpolitik der Republiken und autonomen Gebietskörperschaften festzulegen. Bei Fehlen einer Vereinbarung sind die Republiken und autonomen Gebietskörperschaften nicht gehindert, im Rahmen ihrer Rechte und Pflichten Vorschriften und andere Akte im Bereich der Steuerpolitik und des Steuersystems zu erlassen.

Durch das Amendment XXXI. vom 25. November 1988, Ziffer 4, wurde der Artikel 265 Abs. 1 faktisch aufgehoben und durch Ziffer 2 ersetzt:
"2. "

Član 266. Porezi i doprinosi koji se plaćaju iz dohotka osnovne organizacije udruženog rada plaćaju se prema propisima i u korist društveno-političke zajednice na čijoj teritoriji osnovna organizacija trajno obavlja delatnost, odnosno prema odluci i u korist samoupravne interesne zajednice koja osnovnoj organizaciji udruženog rada ili radnicima te organizacije obezbeđuje zadovoljavanje potreba i interesa, odnosno korišćenje usluga za koje se plaćaju doprinosi samoupravnoj interesnoj zajednici.
 

Sredstva koja se iz prihoda banaka raspoređuju osnovnim organizacijama udruženog rada i drugim društvenim pravnim licima oporezuju se kao prihod tih lica po propisima društveno-političke zajednice kojoj se plaća porez iz dohotka tih lica i u njenu korist.

Porezi i doprinosi iz ličnih dohodaka odnosno prihoda radnika i građana, osim poreza na imovinu i prihode od imovine, plaćaju se, u skladu sa saveznim zakonom, prema propisima i u korist društveno-političke zajednice na čijoj teritoriji radnik ili građanin živi, odnosno prema odluci i u korist samoupravne interesne zajednice koja radniku ili građaninu ili članovima njihove porodice obezbeđuje zadovoljavanje potreba i interesa, odnosno korišćenje usluga za koje se ti doprinosi plaćaju.

Durch das Amendment XXXII. vom 25. November 1988, Ziffer 2, wurde der Artikel 266 faktisch aufgehoben und durch Ziffer 1 ersetzt:
"1. Porezi iz dohotka, odnosno dobiti organizacije udruženog rada i drugog pravnog lica plaćaju se prema propisima i u korist društveno-političke zajednice na čijoj teritoriji ta organizacija, odnosno to lice ili njihovi delovi trajno obavljaju delatnost.
Doprinosi iz dohotka organizacije udruženog rada i drugog pravnog lica plaćaju se prema odluci i u korist samoupravne interesne zajednice ili drugog oblika samoupravnog organizovanja koji obezbeđuju zadovoljavanje potreba i interesa, odnosno korišćenje usluga za koje se plaćaju ti doprinosi.
Porezi iz ličnih dohodaka, odnosno prihoda radnika i građana, osim poreza na imovinu i prihode od imovine, plaćaju se, u skladu sa saveznim zakonom, prema propisima i u korist društveno-političke zajednice na čijoj teritoriji radnik ili građanin živi.
Doprinosi iz ličnih dohodaka, odnosno prihoda radnika i građana plaćaju se, u skladu sa saveznim zakonom, prema odluci i u korist samoupravne interesne zajednice ili drugog oblika samoupravnog organizovanja koji radniku i građaninu ili članovima njihove porodice obezbeđuju zadovoljavanje potreba i interesa, odnosno korišćenje usluga za koje se plaćaju ti doprinosi."

 

266. člen. Davki in prispevki, ki se plačujejo iz dohodka temeljne organizacije združenega dela, se plačujejo po predpisih in v korist družbenopolitične skupnosti na katere območju temeljna organizacija trajno opravlja svojo dejavnost oziroma po sklepu in v korist samoupravne interesne skupnosti, ki temeljni organizaciji združenega dela ali delavcem te organizacije zagotavlja zadovoljevanje potreb in interesov oziroma uporabo storitev, za katere se plačujejo prispevki samoupravni interesni skupnosti.
 

Sredstva, ki se iz dohodkov bank razporejajo med temeljne organizacije združenega dela in druge družbene pravne osebe, se obdavčilo kot dohodki teh oseb po predpisih in v korist družbenopolitične skupnosti, kateri se plačuje davek iz dohodka teh oseb.
 

Davki in prispevki, ki se plačujejo iz osebnih dohodkov oziroma drugih dohodkov delavcev in občanov, izvzemši davek od premoženja in dohodkov od premoženja se plačujejo v skladu z zveznim zakonom po predpisih in v korist družbenopolitične skupnosti, na katere območju delavec ali občan živi, oziroma po sklepu in v korist samoupravne interesne skupnosti, ki delavcu in občanu ali članom njunih družin zagotavlja zadovoljevanje potreb in interesov oziroma uporabo storitev, za katere se ti prispevki plačujejo.

 
Artikel 266. Die aus dem Einkommen einer Grundorganisation der assoziierten Arbeit zu entrichtenden Steuern und Beiträge werden nach den Vorschriften und zugunsten der gesellschaftlich-politischen Gemeinschaft gezahlt, auf deren Gebiet die Grundorganisation dauernd ihre Tätigkeit ausübt oder nach dem Beschluß und zugunsten der sich selbstverwaltenden Interessengemeinschaft, die der Grundorganisation der assoziierten Arbeit oder den Arbeitern dieser Organisation die Befriedigung von Bedürfnissen und Interessen oder die Nutzung von Dienstleistungen gewährt, für die Beiträge an die sich selbstverwaltende Interessengemeinschaft bezahlt werden.

Mittel aus dem Einkommen von Banken, die an Grundorganisationen der assoziierten Arbeit und an andere gesellschaftliche juristische Personen verteilt werden, werden als Einkommen dieser Personen nach den Vorschriften und zugunsten der gesellschaftlich-politischen Gemeinschaft, an welche auch die Einkommensteuer dieser Personen entrichtet wird, versteuert.

Die Steuern und Beiträge aus den persönlichen Einkommen oder Einnahmen der Arbeiter und Bürger werden mit Ausnahme der Vermögenssteuer und der Vermögensertragssteuer, im Einklang mit dem Bundesgesetz, nach den Vorschriften und zugunsten der gesellschaftlich-politischen Gemeinschaft gezahlt, auf deren Gebiet der Arbeiter oder Bürger lebt, oder nach dem Beschluß zugunsten der sich selbst verwaltenden Interessengemeinschaft, die dem Arbeiter und Bürger oder ihren Familienmitgliedern die Befriedigung ihrer Bedürfnisse und Interessen oder die Nutzung von Dienstleistungen gewährt, für welche die Beiträge entrichtet werden.

Durch das Amendment XXXII. vom 25. November 1988, Ziffer 2, wurde der Artikel 266 faktisch aufgehoben und durch Ziffer 1 ersetzt:
"1. "

 

 

Član 267. Kad je to neophodno radi sprečavanja i otklanjanja većih poremećaja u privredi ili kad to zahtevaju interesi narodne odbrane ili druge vanredne potrebe zemlje, saveznim zakonom mogu se propisati:
— granice u kojima društveno-političke zajednice mogu utvrđivati svoje prihode iz dohotka organizacija udruženog rada i prometa proizvoda i usluga,

— obaveze organizacija udruženog rada, samoupravnih interesnih zajednica i drugih samoupravnih organizacija i zajednica i društveno-političkih zajednica da obrazuju rezervna društvena sredstva,

— privremena zabrana raspolaganja delom društvenih sredstava za potrošnju ili delom društvenih sredstava za finansiranje proširene reprodukcije od strane organizacija udruženog rada, samoupravnih interesnih zajednica i drugih samoupravnih organizacija i zajednica i društveno-političkih zajednica,

— način raspolaganja viškovima prihoda budžeta društveno-političkih zajednica, kao i viškovima prihoda samoupravnih interesnih zajednica koji proizlaze iz zakonom utvrđenih obaveza.

 

267. člen. Če je to neogibno, da se preprečijo in odvrnejo večje motnje v gospodarstvu, ali če tako zahtevajo interesi ljudske obrambe ali druge izredne potrebe države, se sme z zveznim zakonom:
  predpisati v katerih mejah smejo družbenopolitične skupnosti določati svoje dohodke iz dohodka organizacij združenega dela in od prometa proizvodov in storitev;

  naložiti organizacijam združenega dela, samoupravnim interesnim skupnostim in drugim samoupravnim organizacijam in skupnostim ter družbenopolitičnim skupnostim dolžnost, da morajo ustvarjati rezervna družbena sredstva;

  začasno prepovedati organizacijam združenega dela, samoupravnim interesnim skupnostim in drugim samoupravnim organizacijam in skupnostim ter družbenopolitičnim skupnostim razpolaganje z delom družbenih sredstev namenjenih za porabo, ali z delom družbenih sredstev, namenjenih za financiranje razširjene reprodukcije;
  predpisati način razpolaganja s presežnimi proračunskimi dohodki družbenopolitičnih skupnosti in s presežnimi dohodki samoupravnih interesnih skupnosti, ki izvirajo iz zakonskih obveznosti.

 

Artikel 267. Wenn es zur Verhinderung oder Beseitigung erheblicher Störungen in der Wirtschaft unerläßlich ist oder wenn die Interessen der Volksverteidigung oder andere außergewöhnliche Bedürfnisse des Landes es erfordern, kann ein Bundesgesetz vorschreiben:
- die Grenzen, innerhalb derer die gesellschaftlich-politischen Gemeinschaften ihre Einnahmen aus dem Einkommen der Organisationen der assoziierten Arbeit sowie aus dem Waren und Dienstleistungsverkehr festsetzen können;
- die Verpflichtung der Organisationen der assoziierten Arbeit, sich selbstverwaltender Interessengemeinschaften und anderer Selbstverwaltungsorganisationen und -gemeinschaften sowie der gesellschaftlich-politischen Gemeinschaften, Rücklagen aus gesellschaftlichen Mitteln zu bilden;
- das vorläufige Verbot, über einen Teil der gesellschaftlichen Mittel für den Verbrauch oder über einen Teil der gesellschaftlichen Mittel für die Finanzierung der erweiterten Reproduktion seitens der Organisationen der assoziierten Arbeit, der sich selbstverwaltenden Interessengemeinschaften oder anderer Selbstverwaltungsorganisationen und -gemeinschaften und der gesellschaftlich-politischen Gemeinschaften zu verfügen;
- die Art der Verfügung über die Einkommensüberschüsse im Haushalt der gesellschaftlich-politischen gemeinschaften sowie über die Einkommensüberschüsse sich selbstverwaltender Interessengemeinschaften, die aus gesetzlich bestimmten Zahlungspflichten hervorgehen.

 

Član 268. U ostvarivanju prava i dužnosti utvrđenih ovim ustavom, savezni organi utvrđuju politiku i donose savezne zakone i druge propise i opšte akte.
 

U oblastima koje su uređene saveznim zakonom republike i autonomne pokrajine, u okviru svojih prava i dužnosti, mogu donositi zakone.

Ako u oblastima koje se uređuju saveznim zakonom takav zakon nije donesen republike, odnosno autonomne pokrajine, mogu donositi svoje zakone, ako je to od interesa za ostvarivanje njihovih prava i dužnosti.
 

 

268. člen. Pri uresničevanju s to ustavo določenih pravic in dolžnosti določajo zvezni organi politiko in izdajajo zvezne zakone, druge predpise in splošne akte.
 

Na področjih, ki so urejena z zveznim zakonom, lahko republike in avtonomni pokrajini v mejah svojih pravic in dolžnosti izdajajo zakone.

Če na področjih, ki se urejajo z zveznim zakonom, takega zakona ni, lahko republike oziroma avtonomni pokrajini izdajajo svoje zakone, kadar je to pomembno za uresničevanje njihovih pravic in dolžnosti.
 

 
Artikel 268. In Ausübung der durch diese Verfassung festgelegten Rechte und Pflichten bestimmen die Bundesorgane die Politik und verabschieden Bundesgesetze sowie andere Vorschriften und allgemeine Akte.

In den Bereichen, die durch Bundesgesetz geregelt sind, können die Republiken und autonomen Gebietskörperschaften im Rahmen ihrer Rechte und Pflichten Gesetze erlassen.

Wenn in Bereichen, die durch Bundesgesetz geregelt werden, ein solches Gesetz nicht verabschiedet worden ist, können die Republiken oder autonomen Gebietskörperschaften eigene Gesetze verabschieden, wenn dies von Interesse für die Verwirklichung ihrer Rechte und Pflichten ist.

 

Član 269. Savezni zakoni i drugi propisi i opšti akti donose se i objavljuju u službenom glasilu Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije u autentičnim tekstovima na jezicima naroda Jugoslavije utvrđenim republičkim ustavima.
 

Savezni zakoni i drugi propisi i opšti akti objavljuju se u službenom glasilu Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije kao autentični tekstovi i na jezicima albanske i mađarske narodnosti.

 

269. člen. Zvezni zakoni, drugi predpisi in splošni akti se izdajajo in objavljajo y uradnem glasilu Socialistične federativne republike Jugoslavije v avtentičnih besedilih v jezikih narodov Jugoslavije, ki jih določajo republiške ustave.
 

Zvezni zakoni, drugi predpisi in splošni akti se objavljajo v uradnem glasilu Socialistične federativne republike Jugoslavije kot avtentična besedila tudi v jezikih albanske in madžarske narodnosti.

 
Artikel 269. Bundesgesetze, andere Vorschriften und allgemeine Akte werden in authentischen Fassungen in den durch die Verfassungen der Republiken festgelegten Sprachen der Völker Jugoslawiens verabschiedet und im Amtsblatt der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien veröffentlicht.

Bundesgesetze, andere Vorschriften und allgemeine Akte werden im Amtsblatt der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien als authentische Texte auch in den Sprachen der albanischen und des ungarischen Völkerschaft veröffentlicht.

 

Član 270. Savezni zakoni i drugi propisi i opšti akti obavezni su na celoj teritoriji Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije, ako tim propisima i aktima nije određeno da se primenjuju na užem području.

 

270. člen. Zvezni zakoni, drugi predpisi in splošni akti so obvezni v vsej Socialistični federativni republiki Jugoslaviji, če ni v teh predpisih in aktih določeno, da se uporabljajo na ožjem območju.

 

Artikel 270. Bundesgesetze, andere Vorschriften und allgemeine Akte sind für das gesamte Gebiet der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien verbindlich, wenn diese Vorschriften und Akte nicht die Anwendung für einen engeren Bereich bestimmen.

 

Član 271. Međunarodni ugovori koji zahtevaju donošenje novih ili izmenu važećih republičkih odnosno pokrajinskih zakona, ili iz kojih proističu posebne obaveze za jednu ili više republika ili autonomnih pokrajina, zaključuju se uz saglasnost nadležnih republičkih, odnosno pokrajinskih organa. Postupak zaključivanja i izvršavanja ovakvih međunarodnih ugovora uređuje se saveznim zakonom, uz saglasnost republičkih i pokrajinskih skupština.

 

Republike i autonomne pokrajine ostvaruju saradnju sa organima i organizacijama drugih država i međunarodnim organizacijama u okviru utvrđene spoljne politike Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije i međunarodnih ugovora.
 

Opštine, organizacije udruženog rada i druge samoupravne organizacije i zajednice ostvaruju saradnju sa odgovarajućim stranim organima i organizacijama i međunarodnim organizacijama i teritorijalnim jedinicama stranih država, u okviru utvrđene spoljne politike Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije i međunarodnih ugovora.

U međunarodnom opštenju primenjuje se načelo ravnopravnosti jezika naroda Jugoslavije, a shodno — i načelo ravnopravnosti jezika naroda i narodnosti.
 

Kad se međunarodni ugovori utvrđuju na jezicima zemalja ugovornica, ravnopravno će se upotrebljavati jezici naroda Jugoslavije.

Durch das Amendment XXXVI. vom 25. November 1988, Ziffer 2, wurde der Artikel 271 Abs. 2 faktisch aufgehoben und durch Ziffer 1 ersetzt und der Artikel 271 wurde durch folgende Bestimmungen ergänzt:
"1. Republike i autonomne pokrajine ostvaruju saradnju sa organima i organizacijama stranih država i međunarodnim organizacijama u okviru utvrđene spoljne politike Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije i međunarodnih ugovora, a autonomne pokrajine, kad je to Ustavom Socijalističke Republike Srbije utvrđeno, i u okviru ostvarivanja međunarodne saradnje Socijalističke Republike Srbije.
Republike i autonomne pokrajine sarađuju međusobno u ostvarivanju međunarodne saradnje, a sa saveznim organima usklađuju ostvarivanje svoje međunarodne saradnje. Autonomne pokrajine usklađuju ostvarivanje svoje međunarodne saradnje i sa organima Socijalističke Republike Srbije."

 

271. člen. Mednarodne pogodbe, ki zahtevajo izdajo novih ali spremembo veljavnih republiških oziroma pokrajinskih zakonov ali iz katerih izvirajo posebne obveznosti za eno ali več republik ali avtonomnih pokrajin, se sklepajo s soglasjem pristojnih republiških oziroma pokrajinskih organov. Postopek sklepanja in izvrševanja takih mednarodnih pogodb se ureja z zveznim zakonom v soglasju z republikami in pokrajinskimi skupščinami.

 

Republike in avtonomni pokrajini sodelujejo z organi in organizacijami drugih držav ter z mednarodnimi organizacijami v okviru začrtane zunanje politike Socialistične federativne republike Jugoslavije in mednarodnih pogodb.
 

Občine, organizacije združenega dela in druge samoupravne organizacije in skupnosti sodelujejo z ustreznimi tujimi organi in organizacijami in mednarodnimi organizacijami ter s teritorialnimi enotami tujih držav v okviru začrtane zunanje politike Socialistične federativne republike Jugoslavije in mednarodnih pogodb.
 

V mednarodnem občevanju velja načelo enakopravnosti jezikov narodov Jugoslavije, ustrezno pa tudi načelo enakopravnosti jezikov narodov in narodnosti.
 

Kadar se mednarodne pogodbe sestavljajo v jezikih držav pogodbenic, se enakopravno uporabljajo jeziki narodov Jugoslavije.

 
Artikel 271. Internationale Verträge, die durch Verabschiedung neuer oder die Änderung bestehender Gesetze der Republiken oder autonomen Gebietskörperschaften erfordern oder aus denen sich besondere Verpflichtungen für eine oder mehrere Republiken oder autonome Gebietskörperschaften ergeben, werden mit Zustimmung der zuständigen Organe der Republiken oder autonomen Gebietskörperschaften abgeschlossen. Das Verfahren für den Abschluß und die Durchführung solcher internationaler Verträge wird mit Zustimmung der Versammlungen der Republiken und autonomen Gebietskörperschaften durch ein Bundesgesetz geregelt.

Die Republiken und autonomen Gebietskörperschaften führen die Zusammenarbeit mit Organen und Organisationen anderer Staaten und mit internationalen Organisationen im Rahmen der festgelegten Außenpolitik der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien und der internationalen Verträge durch.

Gemeinden, Organisationen der assoziierten Arbeit und andere Selbstverwaltungsorganisationen und -gemeinschaften führen die Zusammenarbeit mit entsprechenden ausländischen Organen und Organisationen, mit internationalen Organisationen und mit territorialen Einheiten ausländischer Staaten im Rahmen der festgelegten Außenpolitik der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien und der internationalen Verträge durch.

Im internationalen Verkehr wird der Grundsatz der Gleichberechtigung der Sprachen der Völker Jugoslawiens und entsprechend auch der Grundsatz der Gleichberechtigung der Sprachen der Völker und Völkerschaften angewandt.

Wenn internationale Verträge in den Sprachen der Vertragsstaaten abgefaßt werden, sind die Sprachen der Völker Jugoslawiens gleichberechtigt anzuwenden.

Durch das Amendment XXXVI. vom 25. November 1988, Ziffer 2, wurde der Artikel 271 Abs. 2 faktisch aufgehoben und durch Ziffer 1 ersetzt und der Artikel 271 wurde durch folgende Bestimmungen ergänzt:
"1. "

Član 272. Savezni organi, u ostvarivanju prava i dužnosti federacije i u okviru svog delokruga, odgovorni su za stanje u odgovarajućim oblastima društvenog života, za predlaganje politike i saveznih zakona, drugih propisa i opštih akata, za izvršavanje saveznih zakona i drugih propisa i opštih akata, kao i za praćenje sprovođenja politike i izvršavanja tih propisa i akata.
 

 

272. člen. Zvezni organi so pri uresničevanju pravic in dolžnosti federacije v mejah svojega delovnega področja odgovorni za stanje na ustreznih področjih družbenega življenja, za predlaganje politike ter zveznih zakonov, drugih predpisov in splošnih aktov, za izvrševanje zveznih zakonov, drugih predpisov in splošnih aktov ter za spremljanje izvajanja politike in izvrševanja teh predpisov in aktov.
 

 

Artikel 272. Die Bundesorgane sind bei der Ausübung der Rechte und Pflichten des Bundes im Rahmen ihres Tätigkeitsbereiches für die Lage in den entsprechenden Bereichen des gesellschaftlichen Lebens, für Vorschläge zur Politik und zu Bundesgesetzen, anderen Vorschriften und allgemeinen Akten, für die Vollziehung der Bundesgesetze, anderer Vorschriften und allgemeiner Akte sowie für die Beobachtung der Durchführung der Politik und der Vollziehung dieser Vorschriften und Akte verantwortlich.

 

Član 273.  Savezne zakone i druge propise i opšte akte izvršavaju organi u republikama i autonomnim pokrajinama i oni su odgovorni za njihovo izvršavanje, ako ovim ustavom nije utvrđeno da te zakone i druge propise i opšte akte neposredno izvršavaju i za njihovo izvršenje odgovaraju savezni organi.
 

Republički i pokrajinski organi donose propise za izvršavanje saveznih zakona i drugih propisa i opštih akata za čije su izvršavanje odgovorni. U ovim oblastima savezni organi mogu, ako su za to izričito ovlašćeni saveznim zakonom i u granicama određenim tim zakonom, donositi propise o tehničkim merama i vođenju evidencije, kao i druge propise za izvršavanje saveznih zakona kojima se u interesu cele zemlje obezbeđuje jedinstveno sprovođenje tih zakona.
 

U skladu sa odgovornošću organa u republikama i autonomnim pokrajinama za izvršavanje saveznih zakona i drugih propisa i opštih akata, odnosi između saveznih organa i organa u republikama, odnosno autonomnim pokrajinama, u pogledu izvršavanja tih zakona i drugih propisa i opštih akata zasnivaju se na međusobnoj saradnji, obaveštavanju i dogovaranju.
 

Ako organi u republikama i autonomnim pokrajinama ne izvršavaju savezne zakone i druge propise i opšte akte za čije su izvršavanje odgovorni, Savezno izvršno veće upozoriće na to izvršno veće republike, odnosno izvršno veće autonomne pokrajine, i zatražiće da preduzmu odgovarajuće mere radi izvršavanja saveznih zakona, drugih propisa i opštih akata.
 

Durch das Amendment XXXVII. vom 25. November 1988, Ziffer 6, wurde der Artikel 273 Abs. 3 und 4 faktisch aufgehoben und durch die Ziffer 1, 2, 3, 4 und 5 Abs. 1 ersetzt:
"1. Savezni organi i republički, odnosno pokrajinski organi međusobno sarađuju i redovno se obaveštavaju o izvršavanju saveznih zakona, drugih propisa i opštih akata.
2. Kad organi uprave u republikama i autonomnim pokrajinama neposredno izvršavaju savezne zakone, druge propise i opšte akte za čije su izvršavanje odgovorni savezni organi uprave, savezni organi uprave imaju pravo i dužnost da nadležnim republičkim i pokrajinskim organima uprave daju obavezne instrukcije za njihovo izvršavanje.
3. Ako nadležni organi, osim saveznih organa, ne izvršavaju savezni zakon, drugi propis ili opšti akt, ili ne obezbeđuju njegovo izvršavanje, savezni organ uprave upozoriće na to odgovarajući republički, odnosno pokrajinski organ uprave i zatražiće da u određenom roku preduzme odgovarajuće mere kojima se obezbeđuje njegovo izvršavanje. Savezni organ uprave obavestiće o tome Savezno izvršno veće, a ono će obavestiti izvršno veće skupštine republike, odnosno izvršno veće skupštine autonomne pokrajine.
Ako se i pored upozorenja i preduzetih mera ne obezbedi izvršavanje saveznog zakona, drugog propisa ili opšteg akta za čije su izvršavanje odgovorni savezni organi, Savezno izvršno veće obezbediće njegovo izvršavanje i o tome će istovremeno obavestiti Skupštinu SFRJ. Savezno izvršno veće može predložiti Skupštini SFRJ da obavesti skupštinu republike, odnosno skupštinu autonomne pokrajine o preduzetim merama i da pokrene pitanje odgovornosti nadležnog republičkog ili pokrajinskog organa, odnosno funkcionera koji rukovodi tim organom.
Ako se i pored upozorenja i preduzetih mera ne obezbedi izvršavanje saveznog zakona, drugog propisa ili opšteg akta za čije su izvršavanje odgovorni republički, odnosno pokrajinski organi, Savezno izvršno veće predložiće Skupštini SFRJ da od skupštine republike, odnosno skupštine autonomne pokrajine zatraži da preduzme mere kojima se obezbeđuje izvršavanje saveznog zakona, drugog propisa ili opšteg akta i da pokrene pitanje odgovornosti nadležnog organa, odnosno funkcionera koji rukovodi tim organom. Ako neizvršavanje tog zakona, drugog propisa ili opšteg akta može prouzrokovati veće štetne materijalne posledice, ugroziti život i zdravlje ljudi, ugroziti bezbednost zemlje ili izazvati druge teže posledice, Savezno izvršno veće će neposredno obezbediti njegovo izvršavanje i o tome će istovremeno obavestiti Skupštinu SFRJ.
4. Kad nadležni organi uprave ne izvrše upravni posao određen saveznim zakonom, drugim propisom ili opštim aktom za čije su izvršavanje odgovorni savezni organi uprave, a neizvršavanje tog upravnog posla može izazvati štetne posledice, savezni organ uprave dužan je da izvrši taj posao i o tome obavesti Savezno izvršno veće i izvršno veće skupštine republike, odnosno izvršno veće skupštine autonomne pokrajine.
Savezni organ uprave, na osnovu ovlašćenja Saveznog izvršnog veća, dužan je da izvrši upravni posao određen saveznim zakonom, drugim propisom ili opštim aktom za čije su izvršavanje odgovorni drugi organi, ako utvrdi da, i pored upozorenja, nadležni organ u republici, odnosno autonomnoj pokrajini taj posao nije izvršio, a njegovo neizvršavanje bi moglo izazvati teže štetne posledice. Savezno izvršno veće dužno je da o tome obavesti Skupštinu SFRJ, skupštinu republike, odnosno skupštinu autonomne pokrajine i izvršno veće te skupštine.
5. Kad nadležni organi uprave, osim saveznih organa uprave, neposredno vrše inspekcijski nadzor nad izvršavanjem saveznih zakona, drugih propisa ili opštih akata, savezni organi uprave imaju pravo i dužnost da pokreću, odnosno zahtevaju pokretanje postupka za utvrđivanje odgovornosti zbog neizvršavanja saveznih zakona, drugih propisa i opštih akata za čije su izvršavanje odgovorni savezni organi i da preduzimaju i mere inspekcijskog nadzora utvrđene saveznim zakonom."

 

273. člen. Zvezne zakone, druge predpise in splošne akte izvršujejo organi v republikah in avtonomnih pokrajinah in so oni odgovorni za njihovo izvrševanje, če ni v tej ustavi določeno, da jih neposredno izvršujejo in da so za njihovo izvrševanje odgovorni zvezni organi.
 

Republiški in pokrajinski organi izdajajo predpise za izvrševanje zveznih zakonov, drugih predpisov in splošnih aktov, za katerih izvrševanje so odgovorni. Na teh področjih lahko izdajajo zvezni organi, če so za to izrecno pooblaščeni z zveznim zakonom, v njegovih mejah predpise o tehničnih ukrepih in o evidenci ter druge predpise za izvrševanje zveznih zakonov, s katerimi se v interesu vse države zagotavlja njihovo enotno izvajanje.
 

V skladu z odgovornostjo organov v republikah in avtonomnih pokrajinah za izvrševanje zveznih zakonov, drugih predpisov in splošnih aktov temeljijo razmerja med zveznimi organi in organi v republikah oziroma avtonomnih pokrajinah glede izvrševanje teh zakonov, drugih predpisov in splošnih aktov na medsebojnem sodelovanju, obveščanju in dogovarjanju.
 

Če organi v republikah in avtonomnih pokrajinah ne izvršujejo zveznih zakonov, drugih predpisov splošnih aktov, za katerih izvrševanje so odgovorni, opozori Zvezni izvršni svet na to izvršni svet republike oziroma izvršni svet avtonomne pokrajine in zahteva od njega ustrezne ukrepe za njihovo izvrševanje.

 

 
Artikel 273. Bundesgesetze, andere Vorschriften und allgemeine Akte werden von den Organen in den Republiken und den autonomen Gebietskörperschaften vollzogen, und diese sind für ihre Vollziehung verantwortlich, wenn diese Verfassung nicht vorschreibt, daß diese Gesetze, anderen Vorschriften und allgemeinen Akte unmittelbar von den Bundesorganen vollzogen werden, und daß diese für den Vollzug verantwortlich sind.

Die Organe der Republiken und der autonomen Gebietskörperschaften erlassen Vorschriften zur Durchführung der Bundesgesetze, anderer Vorschriften und allgemeiner Akte, für deren Vollziehung sie verantwortlich sind. In diesen Bereichen können die Bundesorgane, wenn sie dazu durch ein Bundesgesetz ausdrücklich ermächtigt sind, innerhalb der durch dieses Gesetzbestimmten Grenzen, Vorschriften über technische Maßnahmen und die Evidenzführung erlassen sowie andere Vorschriften zur Durchführung von Bundesgesetzen, durch die im Interesse des gesamten Landes eine einheitliche Durchführung dieser Gesetze gewährleistet wird.

Die Beziehungen zwischen den Bundesorganen und den Organen der Republiken und autonomen Gebietskörperschaften gründen sich, der Verantwortung der Organe in den Republiken und autonomen Gebietskörperschaften für die Durchführung der Bundesgesetze, anderer Vorschriften und allgemeiner Akte entsprechend, im Hinblick auf die Vollziehung dieser Gesetze, anderer Vorschriften und allgemeiner Akte auf wechselseitige Zusammenarbeit, Information und Absprache.

Wenn die Organe in den Republiken und autonomen Gebietskörperschaften Bundesgesetze, andere Vorschriften und allgemeine Akte, für deren Vollziehung sie verantwortlich sind, nicht durchführen, hat der Bundesvollzugsrat, den Vollzugsrat der Republik oder den Vollzugsrat der autonomen Gebietskörperschaft darauf hinzuweisen und zu verlangen, entsprechende Maßnahmen für die Vollziehung der Bundesgesetze, anderer Vorschriften und allgemeiner Akte zu treffen.

Durch das Amendment XXXVII. vom 25. November 1988, Ziffer 6, wurde der Artikel 273 Abs. 3 und 4 faktisch aufgehoben und durch die Ziffer 1, 2, 3, 4 und 5 Abs. 1 ersetzt:
"1. "

 

 

Član 274. Savezni organi odgovaraju za izvršavanje saveznih zakona i drugih propisa i opštih akata u oblastima u kojima, po odredbama ovog ustava, federacija preko saveznih organa obezbeđuje izvršavanje saveznih zakona i drugih propisa i opštih akata.

Ove savezne zakone i druge propise i opšte akte izvršavaju neposredno savezni organi, a organi u republikama i autonomnim pokrajinama kad je to utvrđeno saveznim zakonom.

Kad savezni organi neposredno izvršavaju savezne zakone i druge propise i opšte akte, oni saveznim zakonom mogu biti ovlašćeni da osnivaju područne organe i organizacione jedinice sa zadatkom da vrše određene upravne poslove iz nadležnosti saveznih organa u oblasti međunarodnih odnosa, narodne odbrane, carina, devizne i tržišne inspekcije, kontrole prometa robe i usluga preko državne granice, kontrole mera i dragocenih metala, bezbednosti vazdušne plovidbe i radio-veza.

Savezni organi, u okviru ovlašćenja utvrđenih ovim ustavom, donose propise za izvršavanje saveznih zakona i drugih propisa i opštih akata za čije izvršavanje su odgovorni. U tim oblastima organi u republikama i autonomnim pokrajinama mogu donositi propise za izvršavanje saveznih zakona i drugih propisa i opštih akata samo ako su za to saveznim zakonom posebno ovlašćeni.
 

Kad je ovim ustavom utvrđeno da savezni organi uređuju odnose u oblasti narodne odbrane, državne bezbednosti i međunarodnih odnosa, savezni organi donose propise za izvršavanje saveznih zakona ako saveznim zakonom nije određeno da te propise donose organi u republikama odnosno autonomnim pokrajinama.

 

274. člen. Zvezni organi so odgovorni za izvrševanje zveznih zakonov, drugih predpisov in splošnih aktov na področjih, na katerih po določbah te ustave federacija po zveznih organih zagotavlja izvrševanje zveznih zakonov, drugih predpisov in splošnih aktov.

Te zvezne zakone, druge predpise in splošne akte izvršujejo neposredno zvezni organi, organi v republikah in avtonomnih pokrajinah pa, če tako določa zvezni zakon.
 

Če zvezni organi neposredno izvršujejo zvezne zakone, druge predpise in splošne akte, so lahko z zveznim zakonom pooblaščeni, da ustanavljajo organe in organizacijske enote za posamezna območja z nalogo, da opravljajo določene upravne zadeve iz pristojnosti zveznih organov na področju mednarodnih odnosov, ljudske obrambe, carin, devizne in tržne inšpekcije, kontrole nad prometom blaga in storitev čez državno mejo, kontrole mer in plemenitih kovin, varnosti zračne plovbe in radijskih zvez.

Zvezni organi izdajajo v mejah pooblastil, ki jih imajo po tej ustavi, predpise za izvrševanje zveznih zakonov, drugih predpisov in splošnih aktov, za katerih izvrševanje so odgovorni. Na teh področjih lahko izdajajo organi v republikah in avtonomnih pokrajinah predpise za izvrševanje zveznih zakonov, drugih predpisov in splošnih aktov samo, če jih za to posebej pooblašča zvezni zakon.
 

Kadar ta ustava določa, da zvezni organi urejajo odnose na področju ljudske obrambe, državne varnosti in mednarodne odnose, izdajajo zvezni organi predpise za izvrševanje zveznih zakonov, če ne določa zvezni zakon, da jih izdajajo organi v republikah oziroma avtonomnih pokrajinah.
 

 
Artikel 274. Die Bundesorgane sind für die Durchführung der Bundesgesetze, anderer Vorschriften und allgemeiner Akte in den Bereichen verantwortlich, in denen nach den Vorschriften dieser Verfassung der Bund die Durchführung der Bundesgesetze, anderer Vorschriften und allgemeine Akte über die Bundesorgane gewährleistet.

Diese Bundesgesetze, andere Vorschriften und allgemeine Akte werden unmittelbar von den Bundesorganen durchgeführt; von Organen in den Republiken und autonomen Gebietskörperschaften hingegen nur, wenn dies durch Bundesgesetz bestimmt ist.

Wenn Bundesorgane Bundesgesetze, andere Vorschriften und allgemeine Akte unmittelbar durchführen, können sie durch das Bundesgesetz ermächtigt werden, untergeordnete Organe und Organisationseinheiten mit der Aufgabe zu gründen, bestimmte Verwaltungsangelegenheiten aus der Zuständigkeit der Bundesorgane im Bereich der internationalen Beziehungen, der Volksverteidigung, des Zollwesens, der Devisen- und Marktinspektion, der Kontrolle des Verkehrs von Waren und Dienstleistungen über die Staatsgrenzen, der Kontrolle von Maßen und Edelmetallen, der Sicherheit des Flugverkehrs und der Rundfunkverbindungen auszuüben.

Die Bundesorgane erlassen im Rahmen ihrer durch diese Verfassung festgelegten Befugnisse, Vorschriften zur Durchführung der Bundesgesetze, anderer Vorschriften und allgemeiner Akte, für deren Vollziehung sie verantwortlich sind. In diesen Bereichen können die Organe in den Republiken und autonomen Gebietskörperschaften nur dann Vorschriften zur Durchführung von Bundesgesetzen, anderen Vorschriften und allgemeinen Akten erlassen, wenn sie das Bundesgesetz dazu besonders ermächtigt.

Wenn durch diese Verfassung bestimmt ist, daß Bundesorgane die Beziehungen im Bereich der Volksverteidigung der Staatssicherheit und der internationalen Beziehungen regeln, erlassen die Bundesorgane zur Durchführung der Bundesgesetze Vorschriften, wenn nicht durch das Bundesgesetz bestimmt ist, daß die Organe in den Republiken und autonomen Gebietskörperschaften diese Vorschriften erlassen.

 

Član 275. Kad organi uprave u republikama i autonomnim pokrajinama neposredno izvršavaju savezne zakone, druge propise i opšte akte i međunarodne ugovore za čije su izvršavanje odgovorni savezni organi uprave, savezni organi uprave mogu saveznim zakonom biti ovlašćeni:
— da nadležnim republičkim i pokrajinskim organima uprave daju obavezne instrukcije za izvršavanje poslova za koje su ovlašćeni saveznim zakonom, drugim propisom ili opštim aktom,
— da vrše inspekcijske poslove sa ovlašćenjima utvrđenim saveznim zakonom,

— da, u slučajevima kad organ uprave u republici, odnosno autonomnoj pokrajini, ne izvrši određeni upravni posao, a neizvršavanje tog upravnog posla može izazvati teže štetne posledice, izvrše taj posao i o tome obaveste Savezno izvršno veće, koje će o tome obavestiti izvršno veće republike, odnosno autonomne pokrajine, radi dogovornog otklanjanja uzroka zbog kojih je bilo potrebno da savezni organ uprave izvrši upravni posao.
 

Republički i pokrajinski organi uprave dužni su da, saglasno saveznom zakonu, izveštavaju savezne organe uprave o izvršavanju saveznih zakona i drugih propisa i opštih akata i međunarodnih ugovora za čije su izvršavanje odgovorni savezni organi uprave.
 

Durch das Amendment XXXVII. vom 25. November 1988, Ziffer 6, wurde der Artikel 275 faktisch aufgehoben und durch die Ziffer 1, 2, 3, 4 und 5 Abs. 1 ersetzt (siehe bei Art. 273).

 

275. člen. Če upravni organi v republikah in avtonomnih pokrajinah neposredno izvršujejo zvezne zakone druge predpise in splošne akte in mednarodne pogodbe. za katerih izvrševanje so odgovorni zvezni upravni organi, so lahko zvezni upravni organi z zveznim zakonom pooblaščeni:
  da dajejo pristojnim republiškim in pokrajinskim upravnim organom obvezna navodila za opravljanje zadev. za katere so pooblaščeni z zveznim zakonom, drugim predpisom ali splošnim aktom;
  da opravljajo inšpekcijske zadeve s pooblastili, katera jim daje zvezni zakon;

  da v primerih. ko upravni organ v republiki oziroma avtonomni pokrajini ne opravi določene upravne zadeve, pa bi lahko povzročilo hujše škodljive posledice, če ta upravna zadeva ne bi bila opravljena opravijo tako zadevo in o tem obvestijo Zvezni izvršni svet, ki obvesti o tem izvršni svet republike oziroma avtonomne pokrajine, da se v dogovoru odstranijo vzroki, zaradi katerih je moral zvezni upravni organ opraviti upravno zadevo.
 

Republiški in pokrajinski upravni organi morajo v skladu z zveznim zakonom poročati zveznim upravnim organom o izvrševanju zveznih zakonov, drugih predpisov in splošnih aktov in mednarodnih pogodb, za katerih izvrševanje so odgovorni zvezni upravni organi.
 

 
Artikel 275. Wenn Verwaltungsorgane in den Republiken und autonomen Gebietskörperschaften Bundesgesetze, andere Vorschriften und allgemeine Akte unmittelbar durchführen, für deren Vollziehung Organe der Bundesverwaltung verantwortlich sind, können die Organe der Bundesverwaltung durch Bundesgesetz ermächtigt werden:
- den zuständigen Verwaltungsorganen der Republiken und autonomen Gebietskörperschaften bindende Instruktionen für die Wahrnehmung der Aufgaben zu erteilen, zu denen sie durch ein Bundesgesetz, eine andere Vorschrift oder einen allgemeinen Akt ermächtigt sind;
- Inspektionsaufgaben im Einklang mit den durch das Bundesgesetz festgelegten Befugnissen wahrzunehmen;
- in Fällen, in denen das Verwaltungsorgan in einer Republik oder in einer autonomen Gebietskörperschaft eine bestimmte Verwaltungsaufgabe nicht erledigt und die Nichterledigung dieser Verwaltungsaufgabe schweren Schaden hervorrufen kann, diese Aufgabe selbst zu erledigen und den Bundesverwaltungsrat davon zu unterrichten, der seinerseits den Vollzugsrat der Republik oder autonomen Gebietskörperschaft zu informieren hat, um einvernehmlich die Ursache zu beseitigen, welche die Erledigung der Verwaltungsaufgabe durch ein Organ der Bundesverwaltung erforderlich gemacht haben.

Die Verwaltungsorgane der Republiken und der autonomen Gebietskörperschaften sind verpflichtet, im Einklang mit dem Bundesgesetz die Bundesorgane der Verwaltung über die Vollziehung der Bundesgesetze, anderer Vorschriften, allgemeiner Akte und internationaler Verträge, für deren Durchführung die Bundesorgane der Verwaltung verantwortlich sind, zu unterrichten.

Durch das Amendment XXXVII. vom 25. November 1988, Ziffer 6, wurde der Artikel 275 faktisch aufgehoben und durch die Ziffern 1, 2, 3, 4 und 5 Abs. 1 ersetzt (siehe bei Art. 273).
 

 

Član 276. Izvršno veće republike, odnosno izvršno veće autonomne pokrajine, može pred Saveznim izvršnim većem pokrenuti pitanje izvršavanja saveznog zakona, drugog propisa ili opšteg akta koji je donelo Veće republika i pokrajina Skupštine SFRJ, ako smatra da savezni organ uprave ne izvršava taj zakon, drugi propis ili opšti akt ili da ga ne izvršava saglasno utvrđenoj politici.

 

 

276. člen. Izvršni svet republike oziroma izvršni svet avtonomne pokrajine lahko sproži pred Zveznim izvršnim svetom vprašanje izvrševanja zveznega zakona, drugega predpisa ali splošnega akta. ki ga je sprejel Zbor republik in pokrajin Skupščine SFRJ, če meni, da ga zvezni upravni organ ne izvršuje ali da ga ne izvršuje v skladu z začrtano politiko.

 

 

Artikel 276. Der Vollzugsrat einer Republik oder der Vollzugsrat einer autonomen Gebietskörperschaft kann vor dem Bundesvollzugsrat die Frage nach der Durchführung eines Bundesgesetzes, einer anderen Vorschrift oder eines allgemeinen Aktes, den der Rat der Republik und der autonomen Gebietskörperschaften der Versammlung der SFRJ verabschiedet hat, stellen, wenn er der Ansicht ist, daß ein Organ der Bundesverwaltung dieses Gesetz, die andere Vorschrift oder den allgemeinen Akt nicht oder nicht im Einklang mit der festgelegten Politik vollzieht.

 

Član 277. Ako između saveznih organa uprave i republičkih, odnosno pokrajinskih organa uprave nastane spor u pogledu ostvarivanja obaveze organa uprave u republici, odnosno autonomnoj pokrajini, da izvrši savezni zakon, drugi propis ili opšti akt, Savezno izvršno veće ili izvršno veće republike, odnosno autonomne pokrajine, obavestiće o tome Skupštinu SFRJ.
 

Skupština SFRJ doneće odluku o spornom pitanju i o obavezi izvršavanja saveznog zakona, drugog propisa ili opšteg akta.

 

277. člen. Če nastane med zveznimi upravnimi organi in republiškimi oziroma pokrajinskimi upravnimi organi spor glede obveznosti upravnega organa v republiki oziroma avtonomni pokrajini, ki bi moral izvršiti zvezni zakon, drug predpis ali splošni akt, obvesti Zvezni izvršni svet ali izvršni svet republike oziroma avtonomne pokrajine o tem Skupščino SFRJ.
 

Skupščina SFRJ odloči o spornem vprašanju in o obveznosti izvrševanja zveznega zakona, drugega predpisa ali splošnega akta.

 
Artikel 277. Wenn zwischen den Bundesorganen der Verwaltung und den Verwaltungsorganen einer Republik oder einer autonomen Gebietskörperschaft ein Streit über die Erfüllung der Verpflichtung des Verwaltungsorgans in einer Republik oder autonomen Gebietskörperschaft entsteht, ein Bundesgesetz, eine andere Vorschrift oder einen allgemeinen Akt zu vollziehen, hat der Bundesvollzugsrat oder der Vollzugsrat der Republik oder der autonomen Gebietskörperschaft die Versammlung der SFRJ davon zu unterrichten.

Die Versammlung der SFRJ hat in der Streitfrage und über die Pflicht, das Bundesgesetz, eine andere Vorschrift oder allgemeinen Akt zu vollziehen, eine Entscheidung zu treffen.

 

Član 278. Savezni organi uprave opšte sa opštinskim organima uprave preko odgovarajućih republičkih, odnosno pokrajinskih organa.
 

U poslovima koji se odnose na vojnu obavezu i vojnu mobilizaciju ljudi i materijalnih sredstava, kao i u poslovima zaštite prava i interesa jugoslovenskih državljana u inostranstvu, savezni organi uprave, u skladu sa saveznim zakonom, mogu opštiti i neposredno sa opštinskim organima uprave.

 

278. člen. Zvezni upravni organi občujejo z občinskimi upravnimi organi po ustreznih republiških oziroma pokrajinskih organih.
 

V zadevah, ki se nanašajo na vojaško obvezmost in vojaško mobilizacijo ljudi in materialnih sredstev, ter v zadevah varstva pravic in interesov jugoslovanskih državljanov v tujini lahko zvezni upravni organi v skladu z zveznim zakonom občujejo tudi neposredno z občinskimi upravnimi organi.

 
Artikel 278. Die Bundesorgane der Verwaltung verkehren mit den Verwaltungsorganen der Gemeinden über die entsprechenden Organe der Republiken oder autonomen Gebietskörperschaften.

In Angelegenheiten, die die Wehrpflicht und die militärische Mobilmachung von Menschen und materiellen Mitteln betreffen, sowie in Angelegenheiten des Schutzes von Rechten und Interessen jugoslawischer Staatsbürger im Ausland, können die Bundesorgane der Verwaltung im Einklang mit dem Bundesgesetz auch unmittelbar mit den Verwaltungsorganen der Gemeinden verkehren.

 

Član 279. Svi prihodi i rashodi federacije utvrđuju se u budžetu federacije.
 

Prihode federacije čine carine i drugi izvorni prihodi utvrđeni saveznim zakonom i doprinosi republika i autonomnih pokrajina utvrđeni u skladu sa načelom ravnopravnosti i zajedničkom odgovornošću republika i autonomnih pokrajina za finansiranje funkcija federacije. Saveznim zakonom može se odrediti da se prihodi od carina ne unose u budžet federacije i da se koriste za potrebe privrede.

 

Ukupan iznos rashoda u budžetu federacije utvrđuje se uz saglasnost skupština republika i skupština autonomnih pokrajina u skladu sa zajedničkom ekonomskom politikom za godinu za koju se donosi budžet. U okviru ukupnih rashoda u budžetu federacije obezbeđuju se sredstva za finansiranje funkcija i obaveza federacije utvrđenih ustavom, saveznim zakonom i drugim opštim aktima kao i sredstva za potrebne rezerve federacije. Sredstva za finansiranje narodne odbrane obezbeđuju se u budžetu federacije prema srednjoročnom planu razvoja, izgradnje i opremanja Jugoslovenske narodne armije i srednjoročnom planu zadataka organa federacije u oblasti narodne odbrane, utvrđenim u skladu s društvenim planom Jugoslavije.
 

Zakoni i drugi propisi i opšti akti Skupštine SFRJ i drugih organa federacije kojima se stvaraju obaveze za budžet federacije ne mogu se donositi dok veće Skupštine nadležno za donošenje budžeta ne utvrdi da su za izvršavanje tih obaveza obezbeđena sredstva.
 

Federacija može osnivati fondove ili preuzimati kreditne i druge obaveze van okvira ukupnih rashoda predviđenih u budžetu federacije samo kad je za to ovim ustavom ovlašćena ili kad se sa osnivanjem fonda, odnosno sa preuzimanjem takvih obaveza, saglase republike i autonomne pokrajine.
 

Za potrebe narodne odbrane i državne bezbednosti, koje nastanu usled vanrednih okolnosti, Skupština SFRJ može na predlog Predsedništva SFRJ, samostalno utvrditi izvore sredstava, odnosno preuzeti kreditne ili druge obaveze radi obezbeđenja tih potreba, ako se te potrebe ne mogu obezbediti iz budžeta ili iz rezervi budžeta federacije.

Durch das Amendment XXXVIII. vom 25. November 1988, Ziffer 3, wurde der Artikel 279 Abs. 3 letzter Satz faktisch aufgehoben und durch die Ziffer 1ersetzt:
"1. Ukupan obim sredstava za finansiranje Jugoslovenske narodne armije utvrđuje se za period za koji se donosi srednjoročni društveni plan Jugoslavije u procentu od nacionalnog dohotka Jugoslavije za taj period, u skladu sa tim srednjoročnim društvenim planom, a prema planu razvoja, izgradnje i opremanja Jugoslovenske narodne armije. Na tim osnovama se svake godine obezbeđuju sredstva za finansiranje Jugoslovenske narodne armije u budžetu federacije, u procentu od ostvarenog nacionalnog dohotka."

Durch das Amendment XXXVIII. vom 25. November 1988, Ziffer 3, wurde der Artikel 279 Abs. 2 durch folgende Bestimmungen der Ziffer 2 ergänzt:
"2. Radi obezbeđivanja stabilnosti finansiranja Jugoslovenske narodne armije, saveznim zakonom se, u okviru prihoda budžeta federacije, za finansiranje Jugoslovenske narodne armije može utvrditi poseban porez na promet proizvoda i usluga i drugi namenski izvori, a ako je radi obezbeđenja potrebnog iznosa sredstava neophodno i drugi porezi u okviru osnova poreskog sistema, do procenta utvrđenog u srednjoročnom planu, s tim da učešće pojedine republike i autonomne pokrajine u finansiranju funkcija federacije ostane u okviru utvrđenog odnosa."

 

279. člen. Vsi dohodki in izdatki federacije se določajo v njenem proračunu.
 

Dohodke federacije sestavljajo carine in drugi izvirni dohodki, določeni z zveznim zakonom, in prispevki republik in avtonomnih pokrajin, določeni v skladu z načelom enakopravnosti in s skupno odgovornostjo republik in avtonomnih pokrajin za financiranje funkcij federacije. Zvezni zakon lahko določi, da dohodki od carin ne gredo v proračun federacije in da se uporabljajo za potrebe gospodarstva.

 

Skupen znesek izdatkov v proračunu federacije se določa s soglasjem skupščin republik in skupščin avtonomnih pokrajin v skladu s skupno ekonomsko politiko za leto, za katero se sprejema proračun. V okviru skupnih izdatkov se zagotavljajo v proračunu federacije sredstva za financiranje funkcij in obveznosti, ki jih ima federacija po ustavi, zveznem zakonu in drugih splošnih aktih, ter sredstva za potrebne njene rezerve. Sredstva za financiranje ljudske obrambe se zagotavljajo v proračunu federacije po srednjeročnem načrtu za razvoj, izgradnjo in opremljanje Jugoslovanske ljudske armade in po srednjeročnem načrtu nalog, ki jih imajo organi federacije na področju ljudske obrambe, določenima v skladu z družbenim planom Jugoslavije.

 

Zakoni, drugi predpisi in splošni akti skupščine SFRJ in drugih organov federacije, iz katerih izvirajo obveznosti za proračun federacije, ne morejo biti sprejeti, dokler zbor skupščine, ki je pristojen za proračun, ne ugotovi, da so za obveznosti zagotovljena sredstva.
 

Federacija sme ustanavljati sklade ali prevzemati kreditne in druge obveznosti izven okvira skupnih v proračunu federacije predvidenih izdatkov le tedaj, kadar je s to ustavo za to pooblaščena ali kadar se z ustanovitvijo sklada oziroma s prevzemom takšnih obveznosti strinjajo republike in avtonomni pokrajini.
 

Za potrebe ljudske obrambe in državne varnosti, ki nastanejo zaradi izrednih okoliščin, sme Skupščina SFRJ na predlog Predsedstva SFRJ samostojno določiti vire sredstev oziroma prevzeti kreditne ali druge obveznosti, če teh potreb ni mogoče zagotoviti iz proračuna ali iz proračunskih rezerv federacije.
 

 
Artikel 279. Sämtliche Einnahmen und Ausgaben des Bundes werden im Bundeshaushalt festgelegt.

Die Einnahmen des Bundes bilden die Zölle und andere originäre, durch Bundesgesetz festgelegte Einkünfte, sowie die Beiträge der Republiken und autonomen Gebietskörperschaften, die im Einklang mit dem Grundsatz der Gleichberechtigung und der gemeinsamen Verantwortung der Republiken und autonomen Gebietskörperschaften für die Finanzierung der Bundesfunktionen festgesetzt werden. Durch Bundesgesetz kann angeordnet werden, daß die Zolleinkünfte nicht in den Bundeshaushalt fließen, sondern für den bedarf der Wirtschaft verwendet werden.

Der Gesamtbetrag der Ausgaben im Bundeshaushalt wird mit Zustimmung der Versammlungen der Republiken und der Versammlungen der autonomen Gebietskörperschaften, im Einklang mit der gemeinsamen Wirtschaftspolitik für das betreffende Haushaltsjahr festgesetzt. Im Rahmen der Gesamtausgaben im Bundeshaushalt werden die Mittel für die Finanzierung der durch die Verfassung, Bundesgesetz und andere allgemeine Akte festgelegten Funktionen und Verpflichtungen des Bundes sowie die Mittel für die erforderlichen Rücklagen des Bundes bereitgestellt. Die Mittel zur Finanzierung der Volksverteidigung werden im Bundeshaushalt entsprechend dem mittelfristigen Entwicklungs-, Aufbau- und Ausrüstungsplan der Jugoslawischen Volksarmee und dem mittelfristigen Plan für die Aufgaben der Bundesorgane im Bereich der Volksverteidigung, im Einklang mit dem gesellschaftlichen Plan Jugoslawiens, bereitgestellt.

Gesetze, andere Vorschriften und allgemeine Akte der Versammlung der SFRJ sowie anderer Bundesorgane, die Verpflichtungen für den Bundeshaushalt begründen, dürfen so lange nicht erlassen werden, ehe der für die Verabschiedung des Haushalts zuständige Rat der Versammlung nicht festgestellt hat, daß die Mittel für die Erfüllung dieser Verpflichtungen gesichert sind.

Der Bund kann nur dann Fonds gründen oder Kredit- und andere Verpflichtungen außerhalb des Rahmens der gesamten, im Bundeshaushalt vorgesehenen Ausgaben übernehmen, wenn er durch diese Verfassung dazu ermächtigst ist oder wenn die Republiken und autonomen Gebietskörperschaften der Errichtung des Fonds oder der Übernahme solcher Verpflichtungen zustimmen.

Für den Bedarf der Volksverteidigung und der Staatssicherheit, der infolge außerordentlicher Umstände entsteht, kann die Versammlung der SFRJ auf Vorschlag des Präsidiums der SFRJ selbständig Quellen von Mitteln festsetzen oder Kredit- oder andere Verpflichtungen zur Sicherstellung dieses Bedarfs übernehmen, wenn dieser Bedarf nicht aus dem Haushalt oder aus den Haushaltsreserven des Bundes gedeckt werden kann.

Durch das Amendment XXXVIII. vom 25. November 1988, Ziffer 3, wurde der Artikel 279 Abs. 3 letzter Satz faktisch aufgehoben und durch die Ziffer 1ersetzt:
"1. "

 

 

 

Durch das Amendment XXXVIII. vom 25. November 1988, Ziffer 3, wurde der Artikel 279 Abs. 2 durch folgende Bestimmungen der Ziffer 2 ergänzt:
"2. "

 

 

Durch das Amendment XXXI. vom 25. November 1988, Ziffer 4, wurde das Kapitel I durch die Bestimmungen der Ziffer 3 ergänzt:
"3. Poslove u oblasti izvršavanja obaveza plaćanja određenih poreza i drugih dažbina, odnosno doprinosa određenih obveznika, utvrđenih zakonom, obavljaju službe društvenih prihoda kao društvene službe.
Službe društvenih prihoda rade na osnovu zakona i drugih propisa i odgovorne su, u skladu sa zakonom, za njihovo primenjivanje.
Saveznim zakonom uređuju se položaj i osnove funkcionisanja službi društvenih prihoda.."

 

  Durch das Amendment XXXI. vom 25. November 1988, Ziffer 4, wurde das Kapitel I durch die Bestimmungen der Ziffer 3 ergänzt:
"3. "

Glava II
PRAVA I DUŽNOSTI FEDERACIJE

 

II. poglavje
Pravice in dolžnosti federacije

 

Titel II.
Die Rechte und Pflichten im Bund

 

Član 280. Socijalističku Federativnu Republiku Jugoslaviju predstavljaju ovim ustavom određeni savezni organi.

 

280. člen. Socialistično federativno republiko Jugoslavijo predstavljajo s to ustavo določeni zvezni organi. Artikel 280. Die Sozialistische Föderative Republik Jugoslawien wird durch die in dieser Verfassung festgelegten Bundesorgane vertreten.

 

Član 281. Federacija preko saveznih organa:
1) obezbeđuje nezavisnost i teritorijalnu celokupnost Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije i štiti njen suverenitet u međunarodnim odnosima, odlučuje o ratu i miru,
2) obezbeđuje sistem socijalističkih samoupravnih društveno-ekonomskih odnosa i jedinstvene osnove političkog sistema,
3) uređuje osnovna prava radnika u udruženom radu kojima se obezbeđuje njihov ovim ustavom utvrđeni položaj u samoupravnim i društveno-ekonomskim odnosima i osnovna prava i obaveze organizacija udruženog rada samoupravnih interesnih zajednica, drugih samoupravnih organizacija i zajednica i društveno-političkih zajednica u pogledu sredstava u društvenoj svojini, uređuje osnovna prava radnih ljudi radi obezbeđenja njihove socijalne sigurnosti i solidarnosti, utvrđuje načela o položaju, pravima i dužnostima društvenog pravobranioca samoupravljanja,

4) uređuje osnove obligacionih odnosa (opšti deo obligacija) i ugovorne i druge obligacione odnose u oblasti prometa robe i usluga, osnovne svojinsko-pravne odnose, osnovne odnose kojima se obezbeđuje jedinstvo jugoslovenskog tržišta, osnovne imovinsko-pravne i druge materijalno-pravne odnose u oblasti pomorstva, unutrašnje i vazdušne plovidbe; autorsko pravo,

5) uređuje osnove sistema društvenog planiranja i utvrđuje društveni plan Jugoslavije, utvrđuje osnove priprema privrede i društvenih službi za funkcionisanje u ratu, uređuje monetarni sistem, utvrđuje zakonska sredstva plaćanja i politiku emisije novca i obezbeđuje njeno sprovođenje, uređuje platni promet u zemlji i sa inostranstvom, obrazovanje novčanih i deviznih rezervi i raspolaganje njima kad je to od interesa za celu zemlju, uređuje osnove kreditnog i bankarskog sistema, kreditne i druge oblike ulaganja domaćih lica u inostranstvu i stranih lica u Jugoslaviji i donosi propise za izvršavanje saveznih zakona u ovim oblastima kad je to u interesu cele zemlje utvrđeno saveznim zakonom, uređuje osnove sistema osiguranja imovine i lica, uređuje i obezbeđuje sistem mera kojima se sprečava narušavanje jedinstva jugoslovenskog tržišta, uređuje sistem društvene kontrole cena i obezbeđuje neposrednu kontrolu cena robe i usluga od interesa za celu zemlju, uređuje i obezbeđuje savezne robne rezerve za obezbeđivanje potreba zemlje u slučaju rata i drugih vanrednih prilika i radi obezbeđenja stabilnosti tržišta u slučaju većih poremećaja na tržištu, uređuje i obezbeđuje mere zaštite od monopola i nelojalne konkurencije, uređuje i sprovodi mere ograničenja tržišta i slobodnog prometa robe i usluga od interesa za celu zemlju u slučaju elementarnih nesreća i nestašice dobara neophodnih za potrebe privrede i život građana kao i kad to zahtevaju interesi narodne odbrane, uređuje sistem spoljnotrgovinskog i deviznog poslovanja i drugog ekonomskog poslovanja sa inostranstvom i obezbeđuje izvršavanje saveznih zakona u tim oblastima, uređuje carinski sistem, carinsku tarifu i mere vancarinske zaštite i obezbeđuje njihovo sprovođenje, uređuje uslove za otvaranje i rad carinskih zona, uređuje i obezbeđuje kreditiranje bržeg razvoja privredno nedovoljno razvijenih republika i autonomnih pokrajina, utvrđuje i obezbeđuje prihode koji po ovom ustavu pripadaju federaciji, uređuje osnove društvenog sistema informisanja i položaj i osnove funkcionisanja Službe društvenog knjigovodstva, uređuje osnove pravnog položaja i poslovanja organizacija udruženog rada i organizacija poslovnog udruživanja na jedinstvenom privrednom području Jugoslavije, uređuje udruživanje organizacija udruženog rada i njihovih udruženja u privrednu komoru za teritoriju Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije, uređuje obavezno udruživanje organizacija udruženog rada u zajednice kad to zahteva tehnološko jedinstvo sistema u pojedinim oblastima i kad je to od interesa za celu zemlju, uređuje uslove pod kojima građani mogu odlaziti u inostranstvo radi obavljanja privrednih i drugih delatnosti i zapošljavanja, i obezbeđuje zaštitu građana Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije na radu u inostranstvu,







6) uređuje osnove sistema narodne odbrane i stara se o njegovom sprovođenju, uređuje osnovna prava i dužnosti radnih ljudi i građana, organizacija udruženog rada i drugih samoupravnih organizacija i zajednica, društveno-političkih i drugih društvenih organizacija u oblasti narodne odbrane, uređuje osnovna prava i dužnosti društveno-političkih zajednica u ostvarivanju sistema narodne odbrane, uređuje posebna prava i obaveze organizacija udruženog rada i drugih samoupravnih organizacija i zajednica u pogledu prioritetne proizvodnje i pružanja usluga za potrebe narodne odbrane i proizvodnje naoružanja i vojne opreme, uređuje prilagođavanje prostornih i urbanističkih planova i investicione izgradnje potrebama odbrane zemlje, utvrđuje osnove planova i pripremnih mera za odbranu zemlje, proglašava mobilizaciju, uređuje rukovođenje i komandovanje oružanim snagama Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije i ostvaruje vrhovno komandovanje oružanim snagama, uređuje i organizuje Jugoslovensku narodnu armiju i rukovodi i komanduje njome, uređuje upravljanje i raspolaganje društvenim sredstvima koja se koriste u Jugoslovenskoj narodnoj armiji i za njene potrebe, uređuje vojnu obavezu građana i zaštitu članova porodica lica na obaveznoj vojnoj službi, uređuje statusna i druga pitanja lica na službi u Jugoslovenskoj narodnoj armiji i vojnih lica, uređuje posebna prava i dužnosti vojnih lica u vezi sa službom u oružanim snagama, uređuje i obezbeđuje vojno školstvo i naučnoistraživački rad za potrebe oružanih snaga, uređuje i organizuje vojne sudove i vojno tužilaštvo, uređuje i obezbeđuje socijalno osiguranje i zaštitu vojnih lica, odnosno vojnih osiguranika i njihovih porodica; uređuje i obezbeđuje osnovna prava boraca vojnih invalida i porodica palih boraca,



7) utvrđuje spoljnu politiku Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije i stara se o njenom sprovođenju, održava političke, ekonomske i druge odnose sa drugim državama i međunarodnim organizacijama, unapređuje i podstiče saradnju sa zemljama u razvoju i obezbeđuje sredstva za razvoj ekonomskih odnosa sa tim zemljama i ostvarivanje solidarnosti sa oslobodilačkim pokretima, zaključuje, ratifikuje i obezbeđuje izvršavanje međunarodnih ugovora, obezbeđuje izvršavanje međunarodnih obaveza Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije, štiti državljane Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije i njihove interese i interese domaćih pravnih lica u inostranstvu, uređuje ostvarivanje međunarodnih odnosa, uređuje organizaciju i delatnost službi inostranih poslova federacije,
8) uređuje osnove sistema zaštite ovim ustavom utvrđenog poretka (državna bezbednost), obezbeđuje delatnost službe državne bezbednosti koja je neophodna za ostvarivanje ovim ustavom utvrđene odgovornosti saveznih organa i usklađuje rad organa koji vrše poslove državne bezbednosti,

9) uređuje državljanstvo Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije, utvrđuje osnovne podatke za matične knjige i lične karte, utvrđuje praznike i odlikovanja Socijalističke Federativne Repubike Jugoslavije, utvrđuje himnu Socijalističke Federativne Repubike Jugoslavije, uređuje upotrebu pečata, grba i zastave Socijalističke Federativne Repubike Jugoslavije,
10) uređuje kontrolu prometa robe i usluga preko državne granice i režim prelaska preko državne granice, položaj, boravak i zaštitu stranaca u Jugoslaviji, zaštitu života i zdravlja ljudi od zaraznih bolesti koje ugrožavaju celu zemlju, stavljanje u promet lekova, zaštitu životinja od zaraznih bolesti i zaštitu bilja od bolesti i štetočina, kad ugrožavaju celu zemlju, stavljanje u promet sredstava za zaštitu životinja i bilja i kontrolu prenošenja životinja i bilja preko državne granice, unošenje i rasturanje i širenje strane štampe i drugih sredstava javnog informisanja i komuniciranja i obezbeđuje izvršavanje saveznih propisa u tim oblastima kad je to, u interesu cele zemlje, utvrđeno saveznim zakonom, uređuje režim obalnog mora koji je od interesa za međunarodne odnose Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije, odbranu i bezbednost zemlje i jedinstvo jugoslovenskog tržišta kao i način korišćenja prava koja Jugoslavija ima u epikontinentalnom pojasu i na otvorenom moru, uređuje kontrolu putničkog saobraćaja preko državne granice, uređuje pravni položaj stranih pravnih lica u Jugoslaviji, uređuje pravni položaj predstavnika stranih država, stranih i međunarodnih organizacija, uređuje predstavljanje i zastupanje stranih privrednih i drugih organizacija, uređuje zaštitu i unapređivanje čovekove sredine koji su od interesa za celu zemlju i međunarodnu zajednicu, uređuje promet i prevoz eksploziva i radioaktivnih i drugih opasnih materija i prevoz zapaljivih tečnosti i gasova, kad je to od interesa za celu zemlju, uređuje promet otrova i proizvodnju i promet opojnih droga, uređuje osnove režima voda od interesa za dve ili više republika, odnosno autonomnih pokrajina, uređuje položaj inostranih informativnih ustanova i predstavnika inostranih sredstava informisanja, propisuje ograničenje ili zabranu slobode korišćenja štampe i drugih vidova javnog informisanja i komuniciranja koji su upereni protiv osnova socijalističkog demokratskog uređenja utvrđenog ovim ustavom ili koji ugrožavaju nezavisnost zemlje, mir ili ravnopravnu međunarodnu saradnju, utvrđuje elemente kartografskih podataka koji su od značaja za odbranu i bezbednost zemlje i za opštu upotrebu kartografskih publikacija, uređuje položaj i ovlašćenja Crvenog krsta Jugoslavije i drugih organizacija koje na osnovu saveznih zakona i međunarodnih ugovora vrše javna ovlašćenja, uređuje obeležavanje i održavanje grobalja i grobova pripadnika savezničkih armija i drugih stranih armija na teritoriji Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije,




11) uređuje i obezbeđuje bezbednost vazdušne plovidbe, uređuje osnove bezbednosti u ostalim oblastima saobraćaja, uređuje pitanja koja se odnose na plovne puteve na vodama na kojima važi međunarodni ili međudržavni režim plovidbe i obezbeđuje izvršavanje saveznih propisa u toj oblasti kad je to u interesu cele zemlje, utvrđeno saveznim zakonom, uređuje pitanja sistema veza koja su od značaja za bezbednost zemlje i tehnološko jedinstvo sistema veza, uređuje međunarodne veze i radio-veze i obezbeđuje izvršavanje saveznih propisa u oblasti međunarodnih veza i radio-veza kad je to, u interesu cele zemlje, utvrđeno saveznim zakonom,

12) uređuje opšte uslove i načela za izricanje sankcija za krivična dela i privredne prestupe, sistem sankcija, uslove za gašenje sankcija i za rehabilitaciju i opšta pravila o primeni vaspitnih mera i kažnjavanju maloletnika (opšti deo krivičnog zakona i zakona o privrednim prestupima), određuje krivična dela protiv osnova socijalističkog samoupravnog društvenog uređenja Jugoslavije i bezbednosti zemlje, čovečnosti i međunarodnog prava, protiv ugleda Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije, njenih organa i predstavnika, protiv ugleda strane države i organizacije i protiv ugleda njihovih šefova, odnosno predstavnika, protiv službene dužnosti službenih lica u saveznim organima, protiv oružanih snaga, kao i krivična dela i privredne prestupe kojima se narušava jedinstvo jugoslovenskog tržišta ili povređuju savezni propisi, utvrđuje odgovornost i sankcije za prekršaje kojima se povređuju savezni propisi, uređuje prekršajni postupak koji vode savezni organi, uređuje opšti upravni postupak, uređuje krivični postupak i druge sudske postupke, osim posebnih postupaka u oblastima u kojima društvene odnose uređuju republike, odnosno autonomne pokrajine, svojim propisima, uređuje amnestiju i pomilovanje za krivična dela predviđena saveznim zakonom,


13) uređuje sistem mernih jedinica i obezbeđuje kontrolu mera i dragocenih metala, uređuje zaštitu pronalazaka, tehničkih unapređenja, žigova, znakova kvaliteta, oznaka porekla proizvoda, uzoraka i modela, kao i standarde, tehničke normative i norme kvaliteta proizvoda i usluga, i obezbeđuje izvršavanje saveznih propisa u ovim oblastima kad je to, u interesu cele zemlje, utvrđeno saveznim zakonom,
14) uređuje i organizuje prikupljanje, evidentiranje i obradu statističkih i drugih podataka o stanju u pojedinim oblastima društvenog života, o stanju i kretanju stanovništva, o ekonomskim i drugim pojavama, kao i drugih podataka od interesa za celu zemlju,
15) uređuje rešavanje sukoba republičkog, odnosno pokrajinskog zakona sa zakonima drugih republika, odnosno autonomnih pokrajina (kolizione norme) i sukoba nadležnosti između republičkih, odnosno pokrajinskih organa sa teritorija raznih republika, uređuje rešavanje sukoba zakona sa propisima drugih zemalja,

16) uređuje i obezbeđuje organizaciju, nadležnost i način rada saveznih organa i materijalne i druge odnose saveznih organa, izbore za savezne organe, prava i dužnosti saveznih organa u pogledu sredstava u društvenoj svojini kojima se oni koriste, položaj, organizaciju i način rada ustanova i škola koje federacija osniva za vršenje poslova od interesa za ostvarivanje funkcija federacije i odnose saveznih organa prema tim ustanovama i školama, prava, dužnosti i odgovornosti radnika iz rada i po osnovu rada u saveznim organima i u ustanovama i školama koje osniva federacija,

17) štiti ustavnost utvrđenu ovim ustavom i zakonitost u skladu sa ovim ustavom,

18) vrši druga prava i dužnosti utvrđene ovim ustavom.

Kad je to ovim ustavom utvrđeno, ova prava i dužnosti savezni organi vrše na osnovu odluka, odnosno saglasnosti republičkih i pokrajinskih organa, na način utvrđen ovim ustavom.
 

Durch das Amendment XXXIX. vom 25. November 1988, Ziffer 2, wurde der Artikel 281 Abs. 1 wie folgt faktisch geändert bzw. ergänzt:
- die Unterziffer (1) ergänzt den Abs. 1:
"(1) uređuje osnove sistema državne uprave, uređuje osnove sistema javnog informisanja, uređuje osnove društvenih saveta i savezne društvene savete, uređuje udruživanje građana u društvene organizacije i udruženja građana koja se osnivaju za teritoriju Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije,"
- die Unterziffern (2), (3), (5), (6), (7) und (10) ergänzen die Ziffer 5:
"(2) utvrđuje strategiju naučno-tehnološkog razvoja Jugoslavije,
(3) uređuje devizni sistem i obezbeđuje izvršavanje saveznih zakona u ovoj oblasti, utvrđuje zajedničku monetarnu i deviznu politiku i obezbeđuje njeno sprovođenje,
(5) uređuje osnove poreskog sistema — izvore, vrste, obveznike i osnovice — koje su od značaja za funkcionisanje jedinstvenog jugoslovenskog tržišta,
(6) uređuje osnove sistema robnih rezervi,
(7) uređuje uslove za otvaranje i rad slobodnih zona, 
(10) uređuje jedinstven način iskazivanja društvenog proizvoda,"
- die Unterziffer (4) ersetzt die Worte "uređuje osnove kreditnog i bankarskog sistema" in Ziffer 5:
"(4) uređuje kreditni i bankarski sistem i utvrđuje zajedničke osnove kreditne politike, "
- die Unterziffer (8) ersetzt die Worte "položaj i osnove funkcionisanja Službe društvenog knjigovodstva" in Ziffer 5:
"(8) uređuje položaj, osnove organizacije i funkcionisanje Službe društvenog knjigovodstva, "
- die Unterziffer (9) ersetzt die Worte "uređuje osnove pravnog položaja i poslovanja organizacija udruženog rada i organizacija poslovnog udruživanja na jedinstvenom privrednom području Jugoslavije" in Ziffer 5:
"(9) uređuje osnove pravnog položaja i poslovanja organizacija udruženog rada i drugih subjekata tržišnog poslovanja na jedinstvenom privrednom području Jugoslavije,
- in Ziffer 5 wurden die Worte "uređuje obavezno udruživanje organizacija udruženog rada u zajednice kad to zahteva tehnološko jedinstvo sistema u pojedinim oblastima i kad je to od interesa za celu zemlju" gestrichen.
- die Unterziffer (11) ersetzt die Worte "uređuje upravljanje i raspolaganje društvenim sredstvima koja se koriste u Jugoslovenskoj narodnoj armiji i za njene potrebe" in Ziffer 6:
"(11) uređuje i obezbeđuje upravljanje i raspolaganje društvenim sredstvima koja se koriste u Jugoslovenskoj narodnoj armiji i za njene potrebe,"
-  die Unterziffer (12) ersetzt die Worte "utvrđuje himnu Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije" in Ziffer 9:
"(12) uređuje himnu Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije,"
-  die Unterziffer (13) ersetzt die Worte "uređuje zaštitu i unapređenje čovekove sredine koji su od interesa za celu zemlju i međunarodnu zajednicu", "uređuje promet otrova i proizvodnju i promet opojnih droga" und "uređuje promet i prevoz eksploziva i radioaktivnih i drugih opasnih materija i prevoz zapaljivih tečnosti i gasova kad je to od interesa za celu zemlju" in Ziffer 10 und ergänzt diese:
"(13) uređuje osnove sistema zaštite i unapređivanja životne sredine i zaštitu i unapređivanje životne sredine od interesa za celu zemlju i međunarodnu zajednicu i vrši nadzor nad izvršavanjem saveznih propisa u ovoj oblasti, uređuje proizvodnju i korišćenje radioaktivnog materijala i zaštitu od jonizujućih zračenja i vrši nadzor nad izvršavanjem saveznih propisa u ovoj oblasti kad je to od interesa za celu zemlju i međunarodnu zajednicu, uređuje uslove za uzimanje i presađivanje delova ljudskog tela, uređuje promet otrova i proizvodnju i promet opojnih droga i vrši nadzor nad izvršavanjem saveznih propisa u tim oblastima, uređuje promet i prevoz eksploziva i radioaktivnih i drugih opasnih materija i njihovo odlaganje i prevoz zapaljivih tečnosti i gasova i vrši nadzor nad izvršavanjem saveznih propisa u tim oblastima,"
-  die Unterziffer (14) ersetzt die Worte "uređuje osnove režima voda od interesa za dve ili više republika, odnosno autonomnih pokrajina" in Ziffer 10:

"(14) uređuje režim voda od interesa za celu zemlju i međudržavnih voda i vrši nadzor nad izvršavanjem saveznih propisa u ovoj oblasti,"
- die Unterziffer (15) ergänzt die Ziffer 10:
"(15) uređuje osnove geodetske i geološke delatnosti od interesa za celu zemlju,"
- die Unterziffer (16) ergänzt die Ziffer 12:
"(16) uređuje i obezbeđuje sistem izvršavanja krivičnih sankcija osuđenih aktivnih vojnih lica i stranaca,"
- die Unterziffer (17) ersetzt die Ziffer 13:
"(17) uređuje i obezbeđuje sistem mernih jedinica i kontrolu mera i dragocenih metala, zaštitu pronalazaka, tehničkih unapređenja, žigova, znakova kvaliteta, oznaka porekla proizvoda, uzoraka i modela, standarde, tehničke normative i norme kvaliteta proizvoda, robe i usluga, "
- die Unterziffer (18) ergänzt die Ziffer 14:
"(18) uređuje osnove istraživanja atmosfere i osnove meteorološke i hidrološke delatnosti od interesa za celu zemlju, "
- die Unterziffer (19) ersetzt die Ziffer 15 Satz 1:
"(19) uređuje rešavanje sukoba republičkih zakona, odnosno pokrajinskih zakona sa zakonima drugih republika (kolizione norme) i sukoba nadležnosti između republičkih, odnosno pokrajinskih organa sa teritorija raznih republika."

 

281. člen. Federacija po zveznih organih:
1) zagotavlja neodvisnost in teritorialno neokrnjenost Socialistične federativne republike Jugoslavije in varuje njeno suverenost v mednarodnih odnosih; odloča o vojni in miru;
2) zagotavlja sistem socialističnih samoupravnih družbenoekonomskih odnosov in enotne temelje političnega sistema;
3) ureja temeljne pravice delavcev v združenem delu, s katerimi se zagotavlja njihov v tej ustavi določeni položaj v samoupravnih in družbenoekonomskih odnosih, ter temeljne pravice in obveznosti organizacij združenega dela, samoupravnih interesnih skupnosti, drugih samoupravnih organizacij in skupnosti in družbenopolitičnih skupnosti glede sredstev, ki so družbena lastnina; ureja temeljne pravice delovnih ljudi, da zagotovi njihovo socialno varnost in solidarnost; določa načela o položaju, pravicah in dolžnostih družbenega pravobranilca samoupravljanja;


4) ureja temelje obligacijskih razmerij (splošni del obligacij) ter pogodbena in druga obligacijska razmerja na področju prometa blaga in storitev; temeljna lastninskopravna razmerja; temeljna razmerja, s katerimi se zagotavlja enotnost jugoslovanskega trga; temeljna premoženjskopravna in druga materialnopravna razmerja na področju pomorstva, notranje in zračne plovbe; avtorske pravice;

5) ureja temelje sistema družbenega planiranje in določa družbeni plan Jugoslavije; določa osnove priprav gospodarstva in družbenih služb za delovanje v vojni; ureja monetarni sistem; določa zakonita plačilna sredstva in politiko emisije denarja in zagotavlja njeno izvajanje; ureja plačilni promet v državi in s tujino, ustvarjanje denarnih in deviznih rezerv in razpolaganje z njimi, kadar je to pomembno za vso državo; ureja temelje kreditnega in bančnega sistema, kreditne in druge oblike vlaganja domačih oseb v tujini in tujih oseb v Jugoslaviji in izdaja predpise za izvrševanje zveznih zakonov na teh področjih, kadar v interesu vse države tako določa zvezni zakon; ureja temelje sistema premoženjskega in osebnega zavarovanja; ureja in zagotavlja sistem ukrepov, s katerimi se preprečuje spodkopavanje enotnosti jugoslovanskega trga; ureja sistem družbene kontrole cen in zagotavlja neposredno kontrolo nad cenami za blago in storitve, ki so pomembne za vso državo; ureja in zagotavlja zvezne blagovne rezerve za potrebe države v vojni in v drugih izrednih razmerah ter za stabilizacijo trga ob večjih motnjah; ureja in zagotavlja ukrepe za zavarovanje pred monopolom in nelojalno konkurenco; ureja in izvaja ukrepe za omejitev trga in svobodnega prometa blaga in storitev, pomembnega za vso državo, ob naravnih nesrečah in pomanjkanju dobrin, nujno potrebnih za gospodarstvo in za življenje občanov, in kadar tako zahtevajo interesi ljudske obrambe; ureja sistem zunanjetrgovinskega in deviznega poslovanja in drugega ekonomskega poslovanja s tujino in zagotavlja izvrševanje zveznih zakonov na teh področjih; ureja carinski sistem, carinsko tarifo in ukrepe necarinske zaščite ter zagotavlja njihovo izvajanje; ureja pogoje za odpiranje in delo carinskih con; ureja in zagotavlja kreditiranje hitrejšega razvoja gospodarsko manj razvitih republik in avtonomnih pokrajin; določa in zagotavlja dohodke, ki po tej ustavi pripadajo federaciji; ureja temelje družbenega sistema informiranja ter položaj in temelje za delovanje službe družbenega knjigovodstva; ureja temelje pravnega položaja in poslovanja organizacij združenega dela in organizacij poslovnega združevanja na enotnem gospodarskem območju Jugoslavije; ureja združevanje organizacij združenega dela in njihovih združenj v gospodarsko zbornico za območje Socialistične federativne republike Jugoslavije; ureja obvezno združevanje organizacij združenega dela v skupnosti, kadar to zahteva tehnološka enotnost sistema na posameznih področjih in kadar je to pomembno za vso državo; ureja pogoje, pod katerimi smejo občani odhajati v tujino, da tam opravljajo gospodarske in druge dejavnosti in se tam zaposlijo, in zagotavlja varstvo državljanom Socialistične federativne republike Jugoslavije, ki so na delu v tujini;









6) ureja temelje sistema ljudske obrambe in skrbi za njegovo izvajanje; ureja temeljne pravice in dolžnosti delovnih ljudi in občanov, organizacij združenega dele in drugih samoupravnih organizacij in skupnosti, družbenopolitičnih in drugih družbenih organizacij na področju ljudske obrambe; ureja temeline pravice in dolžnosti družbenopolitičnih skupnosti pri uresničevanju sistema ljudske obrambe; ureja posebne pravice in obveznosti organizacij združenega dela ter drugih samoupravnih organizacij in skupnosti glede prioritetne proizvodnje in storitev za ljudsko obrambo ter proizvodnje orožja in vojaške opreme; ureja prilagoditev prostorskih in urbanističnih načrtov ter investicijske graditve potrebam obrambe države; določa osnove načrtov in ukrepov za pripravo države na obrambo; razglaša mobilizacijo; ureja vodstvo oboroženih sil Socialistične federativne republike Jugoslavije in poveljevanje oboroženim silam ter uresničuje vrhovno poveljstvo nad oboroženimi silami; ureja in organizira Jugoslovansko ljudsko armado, jo vodi in ji poveljuje; ureja upravljanje in razpolaganje s sredstvi, ki se uporabljajo v Jugoslovanski ljudski armadi in za njene potrebe; ureja vojaško obveznost občanov in varstvo članov družin oseb v obvezni vojaški službi; ureja status in druga vprašanja oseb, ki so v službi v Jugoslovanski ljudski armadi, in vojaških oseb; ureja posebne pravice in dolžnosti vojaških oseb v zvezi s službo v oboroženih silah; ureja in skrbi za vojaško šolstvo in znanstvenoraziskovalno delo za oborožene sile; ureja in organizira vojaška sodišča in vojaško tožilstvo; ureja in zagotavlja socialno zavarovanje in verstvo vojaških oseb oziroma vojaških zavarovancev in njihovih družin; ureja in zagotavlja temeljne pravice borcev, vojaških invalidov in družin padlih borcev;




7) določa zunanjo politiko Socialistične federativne republike Jugoslavije in skrbi za njeno izvajanje; vzdržuje politične, ekonomske in druge odnose z drugimi državami in mednarodnimi organizacijami; pospešuje in spodbuja sodelovanje z državami v razvoju in zagotavlja sredstva za razvoj ekonomskih odnosov s temi državami in uresničevanje solidarnosti z osvobodilnimi gibanji; sklepa in ratificira mednarodne pogodbe in zagotavlja njihovo izvrševanje; zagotavlja izpolnjevanje mednarodnih obveznosti Socialistične federativne republike Jugoslavije; varuje državljane Socialistične federativne republike Jugoslavije ter njihove interese in interese domačih pravnih oseb v tujini; ureja uresničevanje mednarodnih odnosov; ureja organizacijo in dejavnost služb za zunanje zadeve federacije;

8) ureja temelje sistema varstva s to ustavo določenega reda (državna varnost); zagotavlja dejavnost službe državne varnosti, ki je neogibna za uresničevanje v tej ustavi določene odgovornosti zveznih organov, in usklajuje delo organov, ki opravljajo zadeve državne varaosti;

9) ureja državljanstvo Socialistične federativne republike Jugoslavije; določa temeljne podatke za matične knjige in osebne izkaznice; določa praznike in odlikovanja Socialistične federativne republike Jugoslavije; določa himno Socialistične federativne republike Jugoslavije; ureja uporabo pečata, grba in zastave Socialistične federativne republike Jugoslavije;
10) ureja kontrolo nad prometom blaga in storitev čez državno mejo in režim prehajanja čez državno mejo; položaj, prebivanje in varstvo tujcev v Jugoslaviji; varstvo življenja in zdravja ljudi pred nalezljivimi boleznimi, ki ogrožajo vso državo; promet z zdravili; varstvo živali pred kužnimi boleznimi in varstvo rastlin pred boleznimi in škodljivci, kadar ogrožajo vso državo; promet s sredstvi za varstvo živali in rastlin in kontrolo nad transportom živali in rastlin čez državno mejo; vnašanje, razpečevanje in razširjanje tujega tiska in drugih sredstev javnega obveščanja in komuniciranja in zagotavlja izvrševanje zveznih predpisov na teh področjih, kadar je to v interesu vse države določeno z zveznim zakonom; ureja režim obalnega morja, ki je pomemben za mednarodne odnose Socialistične federativne republike Jugoslavije, obrambo in varnost države in enotnost jugoslovanskega trga, ter način uveljavljanja pravic, ki jih ima Jugoslavija v epikontinentalnem pasu in na odprtem morju; ureja kontrolo nad potniškim prometom čez državno mejo; ureja pravni položaj tujih pravnih oseb v Jugoslaviji; ureja pravni položaj predstavnikov tujih držav in tujih in mednarodnih organizacij; ureja predstavljanje in zastopanje tujih gospodarskih in drugih organizacij; ureja varstvo in zboljševanje človekovega okolja, ki sta pomembna za vso državo in mednarodno skupnost; ureja promet in prevoz razstreliv ter radioaktivnih in drugih nevarnih snovi in prevoz vnetljivih tekočin in plinov, kadar je to pomembno za vso državo; ureja promet s strupi ter proizvodnjo in promet z mamili; ureja temelje režima voda, ki so pomembne za dve ali več republik oziroma avtonomnih pokrajin; ureja položaj tujih informacijskih ustanov in predstavnikov tujih informacijskih sredstev; predpisuje omejitev ali prepoved svobodne uporabe tiska in drugih oblik javnega obveščanja in komuniciranja, ki so naperjeni proti temeljem s to ustavo določene socialistične demokratične ureditve ali ogrožajo neodvisnost države, mir ali enakopravno mednarodno sodelovanje; določa elemente kartografskih podatkov, ki so pomembni za obrambo in varnost države in za splošno uporabo kartografskih publikacij; ureja položaj in pooblastila Rdečega križa Jugoslavije in drugih organizacij, ki izvršujejo po zveznih zakonih in mednarodnih pogodbah javna pooblastila; ureja zaznamovanje in vzdrževanje pokopališč in grobov pripadnikov zavezniških armad ter drugih tujih armad na območju Socialistične federativne republike Jugoslavije;







11) ureja in zagotavlja varnost zračne plovbe; ureja temelje varnosti na drugih področjih prometa; ureja vprašanja, ki se nanašajo na plovne poti na vodah, na katerih velja mednarodni ali meddržavni režim plovbe, in zagotavlja izvrševanje zveznih predpisov na tem področju, kadar to v interesu vse države določa zvezni zakon; ureja vprašanja sistema zvez, ki so pomembne za varnost države in tehnološko enotnost sistema zvez; ureja mednarodne zveze in radijske zveze in zagotavlja izvrševanje zveznih predpisov na področju mednarodnih zvez in radijskih zvez, kadar v interesu vse države tako določa zvezni zakon;


12) ureja splošne pogoje in načela za izrekanje sankcij za kazniva dejanja in gospodarske prestopke, sistem sankcij, pogoje za izbris sankcij in za rehabilitacijo in splošna pravila o uporabi vzgojnih ukrepov in kaznovanju mladoletnikov (splošni del kazenskega zakona in zakona o gospodarskih prestopkih); določa kazniva dejanja zoper temelje socialistične samoupravne družbene ureditve Jugoslavije in varnost države, človečnost in mednarodno pravo, zoper ugled Socialistične federativne republike Jugoslavije, njenih organov in predstavnikov, zoper ugled tuje države in organizacije ter zoper ugled njunih šefov oziroma predstavnikov, zoper uradno dolžnost uradnih oseb v zveznih organih in zoper oborožene sile, kot tudi kazniva dejanja in gospodarske prestopke, s katerimi se spodkopava enotnost jugoslovanskega trga ali kršijo zvezni predpisi; določa odgovornost in sankcije za prekrške, s katerimi se kršijo zvezni predpisi; ureja postopek o prekrških, ki ga vodijo zvezni organi; ureja splošni upravni postopek; ureja kazenski postopek in druge sodne postopke, razen posebnih postopkov na področjih, na katerih urejajo družbene odnose republike oziroma avtonomni pokrajini s svojimi predpisi; ureja amnestijo in pomilostitev za kazniva dejanja, določena z zveznim zakonom;



13) ureja sistem merskih enot in zagotavlja kontrolo mer in plemenitih kovin; ureja varstvo izumov, tehničnih izboljšav, znamk, znakov kakovosti, označb izvora proizvodov, vzorcev in modelov ter standarde, tehnične normative in norme za kakovost proizvodov in storitev in zagotavlja izvrševanje zveznih predpisov na teh področjih, kadar v interesu vse države tako določa zvezni zakon;

14) ureja in organizira zbiranje, evidentiranje in obdelavo statističnih in drugih podatkov o stanju na posameznih področjih družbenega življenja, o stanju in gibanju prebivalstva ter o ekonomskih in drugih pojavih, kot tudi drugih podatkov, ki so pomembni za vso državo;
15) ureja odločanje o koliziji republiškega oziroma pokrajinskega zakona z zakoni drugih republik oziroma avtonomnih pokrajin (kolizijske norme) in o sporih o pristojnosti med republiškimi oziroma pokrajinskimi organi z območja raznih republik; ureja odločanje o koliziji zakonov s predpisi drugih držav;

16) ureja in zagotavlja organizacijo, pristojnost in način dela zveznih organov ter materialne in druge odnose zveznih organov: volitve v zvezne organe; pravice in dolžnosti zveznih organov glede sredstev, ki so družbena lastnina in jih ti uporabljajo; položaj, organizacijo in način dela zavodov in šol, ki jih ustanavlja federacija za opravljanje zadev, pomembnih za uresničevanje njenih funkcij, in odnose zveznih organov do teh zavodov in šol; pravice, dolžnosti in odgovornosti delavcev iz dela in po delu v zveznih organih ter v zavodih in šolah, ki jih ustanavlja federacija;


17) varuje ustavnost, določeno s to ustavo, in zakonitost v skladu s to ustavo;

18) izvršuje druge pravice in dolžnosti, ki jih določa ta ustava.

Kadar ta ustava tako določa, izvršujejo zvezni organi te pravice in dolžnosti na podlagi odločitev oziroma soglasja republiških in pokrajinskih organov tako, kot je v njej določeno.
 

 
Artikel 281. Durch Bundesorgane handelt der Bund wie folgt:
1. er gewährleistet die Unabhängigkeit und territoriale Integrität der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien und schützt ihre Souveränität in den internationalen Beziehungen; er entscheidet über Krieg und Frieden;
2. er gewährleistet ein System sozialistischer, auf Selbstverwaltung beruhender, gesellschaftlich-ökonomischer Beziehungen und einheitliche Grundlagen des politischen Systems;
3. er regelt die grundlegenden Rechte der Arbeiter in der assoziierten Arbeit, denen er in ihre durch diese Verfassung festgelegte Stellung in den auf Selbstverwaltung beruhenden, gesellschaftlich-ökonomischen Beziehungen gewährleistet sowie die grundlegenden Rechte und Pflichten der Organisationen der assoziierten Arbeit, der sich selbstverwaltenden Interessengemeinschaften, anderer Selbstverwaltungsorganisationen und -gemeinschaften und der gesellschaftlich-politischen Gemeinschaften im Hinblick auf die Mittel im gesellschaftlichen Eigentum; er regelt die grundlegenden Rechte der Werktätigen zur Gewährleistung ihrer sozialen Sicherheit und Solidarität; er legt die Grundlegeln für die Stellung, Rechte und Pflichten des gesellschaftlichen Rechtsschützers der Selbstverwaltung fest;
4. er regelt die Grundlagen der Schuldverhältnisse ( den allgemeinen Teil der Obligationen) und vertragliche und andere Schuldverhältnisse im Bereich des Waren- und Dienstleistungsverkehrs; die Grundlagen der eigentumsrechtlichen Beziehungen; die grundlegenden Beziehungen zur Gewährleistung der Einheit des jugoslawischen Marktes; grundlegende vermögensrechtliche und andere materiell-rechtliche Beziehungen im Bereich der Seeschifffahrt, der Binnen- und Luftschiffahrt und das Urheberrecht;
5. er regelt die Grundlagen des Systems der gesellschaftlichen Planung und erläßt den gesellschaftlichen Plan Jugoslawiens; bestimmt die Grundlagen der Vorbereitung der Wirtschaft und der gesellschaftlichen Dienst im Hinblick auf ihre Funktionen im Krieg; regelt das Währungssystem; legt die gesetzlichen Zahlungsmittel und Geld-Emissionspolitik fest und gewährleistet ihre Durchführung; regelt den Zahlungsverkehr im Inland und mit dem Ausland, die Bildung von Geld- und Devisenreserven sowie die Verfügung darüber, wenn dies für das ganze Land von Interesse ist; regelt die Grundlagen des Kredit- und Banksystems, Kredit- und andere Anlageformen inländischer Personen im Ausland und von Ausländern in Jugoslawiens und erläßt Vorschriften zur Durchführung der Bundesgesetze in diesen Bereichen , wenn dies im Interesse des ganzen Landes durch das Bundesgesetz bestimmt ist; regelt die Grundlagen des Systems zur Versicherung von Vermögen und Personen; regelt und gewährleistet ein System von Maßnahmen, um Störungen der Einheit des jugoslawischen Marktes zu verhindern, regelt das System der gesellschaftlichen Preisüberwachung und gewährleistet die unmittelbare Überwachung der Preise von Waren und Dienstleistungen, die von Interesse für das gesamte Land sind; regelt und gewährleistet die Warenreserven des Bundes zur Sicherstellung der Bedürfnisse des Landes im Kriegsfall oder in anderen Ausnahmezuständen sowie zur Sicherung der Stabilität des Marktes im Falle größerer Marktstörungen ; regelt und gewährleistet Maßnahmen zum Schutz gegen Monopole und unlauteren Wettbewerb; regelt und vollzieht Maßnahmen zur Einschränkung des Marktes und des freien Verkehrs von Waren und Dienstleistungen, die von Interesse für das gesamte Land sind, für den Fall von Elementarkatastrophen und des Mangels an Gütern, die für den Bedarf der Wirtschaft und das Leben der Bürger unentbehrlich sind, und wenn die Interessen der Volksverteidigung dies erfordern; regelt das System der Außenhandels- und Devisengeschäfte sowie die Abwicklung anderer Geschäfte der Wirtschaft mit Auslandsberührung und stellt die Durchführung der Bundesgesetze in diesen Bereichen sicher; regelt das Zollsystem, den Zolltarif und Schutzmaßnahmen außerhalb des Zolls und stellt deren Vollzug sicher; regelt die Voraussetzungen für die Einrichtung und die Arbeit der Zollzonen; regelt und gewährleistet die Kreditierung der beschleunigten Entwicklung wirtschaftlich unzureichend entwickelter Republiken und autonomer Gebietskörperschaften; regelt und stellt die Einkünfte bereit, die nach dieser Verfassung dem Bund zukommen; regelt die Grundlagen des gesellschaftlichen Informationssystems und die Grundlagen der Tätigkeit des gesellschaftlichen Buchführungsdienstes; regelt die Grundlagen der Rechtsstellung und der Geschäftstätigkeit der Organisationen der assoziierten Arbeit und der Organisation geschäftlicher Zusammenschlüsse auf dem einheitlichen Wirtschaftsgebiet Jugoslawiens; regelt die Vereinigung von Organisationen der assoziierten Arbeit und ihren Zusammenschluß in Wirtschaftskammern für das Gebiet der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien; regelt den obligatorischen Zusammenschluß von Organisationen der assoziierten Arbeit zu Gemeinschaften, wenn dies die technologische Einheit des Systems in einzelnen Bereichen erfordert und wenn dies im Interesse des ganzen Landes liegt; regelt die Voraussetzungen, unter denen die Bürger ins Ausland gehen können, um wirtschaftliche und andere Tätigkeiten auszuüben oder eine Arbeit anzunehmen und wirtschaftliche und andere Tätigkeiten auszuüben oder eine Arbeit anzunehmen und gewährleistet den Schutz der Bürger der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien, die im Ausland arbeiten.
6. regelt die Grundlagen des Systems der Volksverteidigung und trägt für seine Durchführung Sorge; regelt die grundlegenden Rechte und Pflichten der Werktätigen und Bürger, der Organisationen der assoziierten Arbeit und anderer Selbstverwaltungsorganisationen und -gemeinschaften, der gesellschaftlich-politischen und anderer gesellschaftlicher Organisationen im Bereich der Volksverteidigung; regelt die grundlegenden Rechte und Pflichten der gesellschaftlich-politischen Gemeinschaften bei der Umsetzung des Systems der Volksverteidigung in der Praxis, regelt die besonderen Rechte und Pflichten der Organisationen der assoziierten Arbeit und anderer Selbstverwaltungsorganisationen und -gemeinschaften hinsichtlich vorrangiger Produktionen und Dienstleistungen für den Bedarf der Volksverteidigung sowie der Herstellung von Waffen und militärischer Ausrüstung; regelt die Anpassung von Raumplänen und urbanistischen Plänen sowie von Investitionsvorhaben an die Erfordernisse der Landesverteidigung; regelt die Grundlagen der Pläne und der vorbereitenden Maßnahmen für die Landesverteidigung; verkündet die Mobilmachung; regelt die Führung und die Kommandogewalt über die Streitkräfte der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien und übt das Oberkommando über die Streitkräfte aus; regelt und organisiert die Jugoslawische Volksarmee, übt die Führung und das Oberkommando über sie aus; regelt die Verwaltung und Verfügung über die gesellschaftlichen Mittel, die in der Jugoslawischen Volksarmee und für deren bedarf verwendet werden; regelt die Wehrpflicht der Bürger und den Schutz der Familienangehörigen von Personen, die ihre Wehrpflicht ableisten; regelt Status- und andere Fragen bezüglich der Personen im Dienst der jugoslawischen Volksarmee und bezüglich der Militärs; regelt die besonderen Rechte und Pflichten der Militärs im Zusammenhang mit ihrem Dienst in den Streitkräften; regelt und gewährleistet das Militärschulwesen und die wissenschaftliche Forschung für den Bedarf der Streitkräfte; regelt und organisiert die Militärgerichte und die Militärstaatsanwaltschaft; regelt und gewährleistet die Sozialversicherung und den Schutz der Militärs oder Militärversicherten und ihrer Familien, regelt und gewährleistet die grundlegenden Rechte der Kriegsteilnehmer, der Kriegsinvaliden und der Familien gefallener Kriegsteilnehmer;
7. sie bestimmt die Außenpolitik der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien und trägt für ihre Durchführung Sorge; unterhält politische, wirtschaftliche und andere Beziehungen zu anderen Staaten und internationalen Organisationen; regt die Zusammenarbeit mit Entwicklungsländern an und verbessert sie, stellt Mittel zur Entwicklung wirtschaftlicher Beziehungen mit diesen Ländern und für die Verwirklichung der Solidarität mit Befreiungsbewegungen zur Verfügung; schließt internationale Verträge ab, ratifiziert sie und gewährleistet ihre Durchführung; gewährleistet die Erfüllung internationaler Verpflichtungen der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien; schützt die Staatsbürger der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien, ihre Interessen und die Interessen inländischer juristischer Personen im Ausland; regelt die Verwirklichung internationaler Beziehungen; regelt die Organisation und die Tätigkeit der Dienste für die auswärtigen Angelegenheiten des Bundes;
8. regelt die Grundlagen des Systems zum Schutz der durch diese Verfassung festgelegten Ordnung (Staatssicherheit), stellt die Tätigkeit des Staatssicherheitsdienstes, die zur Verwirklichung der durch diese Verfassung festgelegten Verantwortung der Bundesorgane unerläßlich ist, sicher, und koordiniert die Arbeit der Organe, die Aufgaben des Staatssicherheitsdienstes wahrnehmen;
9. regelt die Staatsbürgerschaft der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien; bestimmt die grundlegenden Angaben für das Personenstandsregister und die Personalausweise; legt die Feiertage und die Auszeichnungen der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien fest; bestimmt die Hymne der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien; regelt den Gebrauch des Siegels, Wappens und der Flagge der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien;
10. regelt die Kontrolle des Waren- und Dienstleistungsverkehrs über die Staatsgrenzen und die für die Überschreitung der Staatsgrenzen geltenden Normen; die Stellung, den Aufenthalt und den Schutz von Leben und Gesundheit der Menschen gegen ansteckende Krankheiten, die das ganze Land bedrohen; das Inverkehrbringen von Arzneimitteln; den Schutz von Tieren gegen ansteckende Krankheiten und den Schutz von Pflanzen gegen Krankheiten und Schädlinge, wenn sie das ganze Land bedrohen; das Inverkehrbringen von Tier- und Pflanzenschutzmitteln und die Kontrolle der Verbringung von Tieren und Pflanzen über die Staatsgrenzen; die Einführ, den Verkauf und die Verbreitung der ausländischen Presse und anderer öffentlicher Informations- und Kommunikationsmittel und gewährleistet die Durchführung er Bundesvorschriften in diesen Bereichen, wenn dies im Interesse des ganzen Landes durch Bundesgesetz bestimmt ist; regelt die Hoheit der Küstengewässer, die für die internationalen Beziehungen der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien, für die Verteidigung und die Sicherheit des Landes und für die Einheit des jugoslawischen Marktes von Interesse ist sowie die Nutzungsmodalitäten der Rechte, die Jugoslawien am Festlandssocke und auf hoher See hat; regelt die Kontrolle des grenzüberschreitenden Personenverkehrs; regelt die Rechtsstellung ausländischer juristischer Personen in Jugoslawien; regelt die Rechtsstellung der Vertreter ausländischer Staaten sowie ausländischer und internationaler Organisationen; regelt die Repräsentanz und die Vertretung ausländischer Wirtschafts- und anderer Organisationen; regelt den Schutz und die Förderung der Umwelt des Menschen, die für das ganze Land und die internationale Gemeinschaft von Interesse sind; regelt den Verkehr und den Transport von explosiven, radioaktiven und anderen gefährlichen Stoffen sowie den Transport von feuergefährlichen Stoffen und Gasen, wenn dies im Interesse des ganzen Landes liegt; regelt den Verkehr von Giften sowie die Herstellung und den Verkehr von Rauschgiften; regelt die Grundlagen der Gewässerhoheit, wenn dies im Interesse von zwei oder mehreren Republiken oder autonomen Gebietskörperschaften liegt; regelt die Stellung ausländischer Nachrichteninstitutionen und der Vertreter ausländischer Informationsmedien; ordnet Einschränkungen oder das Verbot des Freien Gebrauchs der Presse und anderer öffentlicher Informations- und Kommunikationsmittel an, die gegen die Grundlagen der durch diese Verfassung festgelegten, sozialistischen, demokratischen Ordnung gerichtet sind oder die die Unabhängigkeit des Landes, den Frieden oder die auf Gleichberechtigung beruhende internationale Zusammenarbeit bedrohen; bestimmt die Hauptbestandteile kartographischer Angabe, die für die Verteidigung und Sicherheit des Landes und für den allgemeinen Gebrauch kartographischer Publikationen wichtig sind; regelt die Stellung und die Befugnisse des Roten Kreuzes Jugoslawiens sowie anderer Organisationen, die auf Grund von Bundesgesetzen und internationalen Verträgen öffentliche Befugnisse wahrnehmen; regelt die Kennzeichnung und Instandhaltung von Friedhöfen und Gräbern der Angehörigen verbündeter Armeen und anderer ausländischer Armeen auf dem Gebiet der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien;
11. regelt und gewährleistet die Sicherheit der Luftschiffahrt; regelt die Grundlagen der Sicherheit in den übrigen Verkehrsbereichen; regelt Fragen, die die Schiffahrtswege in Gewässern, die einer internationalen oder zwischenstaatlichen Hoheitsregelung unterstellt sind, betreffen, und gewährleistet die Durchführung der Bundesvorschriften in diesem Bereich, wenn dies im Interesse des ganzen Landes durch Bundesgesetz bestimmt ist; regelt Fragen der Nachrichtensysteme, welche für die Sicherheit des Landes und die technologische Einheit des Nachrichtensystems wichtig sind; regelt das internationale Fernmeldewesen und die Rundfunkverbindungen und gewährleistet die Durchführung der Bundesvorschriften im Bereich des internationalen Fernmeldewesens und der Rundfunkverbindungen, wenn dies im Interesse des ganzen Landes durch Bundesgesetz bestimmt ist;
12. regelt die allgemeinen Voraussetzungen und Grundsätze für die Verhängung von Sanktionen bei Straftaten, die Voraussetzungen für die Straflöschung und die Rehabilitierung sowie die allgemeinen Regeln für die Anwendung von Erziehungsmaßnahmen und die Bestrafung Minderjähriger (allgemeiner Teil des Strafgesetzbuches und des Gesetzes über Wirtschaftsvergehen); legt die Straftatbestände fest, die sich gegen die Grundlagen der sozialistischen, auf Selbstverwaltung beruhenden Gesellschaftsordnung Jugoslawiens und die Landessicherheit, der Menschlichkeit und des internationalen Rechts, gegen das Ansehen der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien, ihrer Organe und Vertreter, gegen das Ansehen ausländischer Staaten und Organisationen sowie gegen das Ansehen ihrer Oberhäupter und Repräsentanten, gegen die Amtspflicht von Amtspersonen in den Bundesorganen und gegen die Streitkräfte richten, sowie Straftaten und Wirtschaftsvergehen, durch die die Einheit des jugoslawischen Marktes gestört wird oder Bundesvorschriften verletzt werden; regelt die Verantwortung und Sanktionen für Übertretungen, durch welche Bundesvorschriften verletzt werden; regelt das vor den Bundesorganen durchzuführende Übertretungsverfahren; regelt das allgemeine Verwaltungsverfahren; regelt das Strafverfahren und andere gerichtliche Verfahren, mit Ausnahme der besonderen Verfahren in den Bereichen, in denen die Republiken oder autonome Gebietskörperschaften die gesellschaftlichen Beziehungen durch ihre Vorschriften regeln; regelt die Amnestie und die Begnadigung bei Straftaten, die von Bundesgesetzen erfaßt sind;
13. regelt das System von Maßeinheiten und gewährleistet die Kontrolle der Maße und Edelmetalle; regelt den Schutz von Erfindungen, technischen Verbesserungen, Warenzeichen, Qualitätszeichen, Herkunftsangaben von Erzeugnissen, Mustern und Modellen sowie Standards, technischen Normen und Qualitätsnormen von Erzeugnissen sowie Dienstleistungen und gewährleistet die Durchführung der Bundesvorschriften in diesen Bereichen, wenn dies im Interesse des ganzen Landes durch Bundesgesetz bestimmt ist;
14. regelt und organisiert die Sammlung, die Kategorisierung und Bearbeitung statistischer und sonstiger Daten über die Verhältnisse in einzelnen Bereichen des gesellschaftlichen Lebens, über den Stand und die Bewegung der Bevölkerung über ökonomische und andere Vorfälle sowie andere Daten von Interesse für das ganze Land;
15. regelt die Lösung von Konflikten zwischen dem Gesetz einer Republik oder dem Gesetz einer autonomen Gebietskörperschaft und den Gesetzen anderer Republiken oder autonomer Gebietskörperschaften (Kollisionsnormen) sowie von Zuständigkeitskonflikten zwischen den Organen der Republiken oder Gebietskörperschaften aus Gebieten verschiedener Republiken; regelt die Lösung von Konflikten zwischen Gesetzen und Vorschriften anderer Länder;
16. regelt und gewährleistet die Organisation, Zuständigkeit und Arbeitsweise der Bundesorgane sowie die materiellen und andere Beziehungen der Bundesorgane; die Wahlen für die Bundesorgane; die Rechte und Pflichten der Bundesorgane in Ansehung der von ihnen genutzten Mittel im gesellschaftlichen Eigentum; die Stellung, Organisation und Arbeitsweise von Institutionen und Schulen, die der Bund zur Wahrnehmung von Aufgaben, die für die Erfüllung von Bundesfunktionen von Interesse sind, errichtet, sowie die Beziehungen der Bundesorgane diesen Einrichtungen und Schulen gegenüber; die Rechte, Pflichten und Verantwortung der Arbeiter, die sich aus der Arbeit und auf der Grundlage der Arbeit in den Bundesorganen und in den vom Bund gegründeten Institutionen und Schulen ergeben;
17. schützt die durch diese Verfassung festgelegte Verfassungsmäßigkeit, und die Gesetzmäßigkeit im Einklang mit dieser Verfassung;
18. übt andere durch diese Verfassung festgelegte Rechte und Pflichten aus.

Wenn es durch diese Verfassung bestimmt ist, über die Bundesorgane die angeführten Rechte und Pflichten auf Grund der Beschlüsse oder auf Grund er Zustimmung der Organe der Republiken und der Gebietskörperschaften, auf die durch diese Verfassung festgelegte Weise aus.

Durch das Amendment XXXIX. vom 25. November 1988, Ziffer 2, wurde der Artikel 281 Abs. 1 wie folgt faktisch geändert bzw. ergänzt:
- die Unterziffer (1) ergänzt den Abs. 1:
"(1)

 

- die Unterziffern (2), (3), (5), (6), (7) und (10) ergänzen die Ziffer 5:
"(2)
(3)
(5)
(6)
(7)
(10) "

 

- die Unterziffer (4) ersetzt die Worte "regelt die Grundlagen des Kredit- und Banksystems, " in Ziffer 5:
"(4) "

- die Unterziffer (8) ersetzt die Worte "die Grundlagen der Tätigkeit des gesellschaftlichen Buchführungsdienstes" in Ziffer 5:
"(8) "

- die Unterziffer (9) ersetzt die Worte "regelt die Grundlagen der Rechtsstellung und der Geschäftstätigkeit der Organisationen der assoziierten Arbeit und der Organisation geschäftlicher Zusammenschlüsse auf dem einheitlichen Wirtschaftsgebiet Jugoslawiens;" in Ziffer 5:
"(9) "
 

- in Ziffer 5 wurden die Worte "regelt den obligatorischen Zusammenschluß von Organisationen der assoziierten Arbeit zu Gemeinschaften, wenn dies die technologische Einheit des Systems in einzelnen Bereichen erfordert und wenn dies im Interesse des ganzen Landes liegt; " gestrichen.
- die Unterziffer (11) ersetzt die Worte "regelt die Verwaltung und Verfügung über die gesellschaftlichen Mittel, die in der Jugoslawischen Volksarmee und für deren Bedarf verwendet werden; " in Ziffer 6:
"(11) "

-  die Unterziffer (12) ersetzt die Worte "utvrđuje himnu Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije" in Ziffer 9:
"(12) "
-  die Unterziffer (13) ersetzt die Worte "regelt den Schutz und die Förderung der Umwelt des Menschen, die für das ganze Land und die internationale Gemeinschaft von Interesse sind; regelt den Verkehr und den Transport von explosiven, radioaktiven und anderen gefährlichen Stoffen, sowie den Transport von feuergefährlichen Stoffen und Gasen, wenn dies im Interesse des ganzen Landes liegt; regelt den Verkehr von Giften sowie die Herstellung und den Verkehr von Rauschgiften; " in Ziffer 10 und ergänzt diese:
"(13) "

 

 

 

 


-  die Unterziffer (14) ersetzt die Worte "regelt die Grundlagen der Gewässerhoheit, wenn dies im Interesse von zwei oder mehreren Republiken oder autonomen Gebietskörperschaften liegt; " in Ziffer 10:
"(14)

- die Unterziffer (15) ergänzt die Ziffer 10:
"(15) "
- die Unterziffer (16) ergänzt die Ziffer 12:
"(16) "

- die Unterziffer (17) ersetzt die Ziffer 13:
"(17) "

 

- die Unterziffer (18) ergänzt die Ziffer 14:
"(18) "

- die Unterziffer (19) ersetzt die Ziffer 15 Satz 1:
"(19)

 

 

DEO ČETVRTI
ORGANIZACIJA FEDERACIJE

 

ČETRTI DEL
ORGANIZACIJA FEDERACIJE

 

Vierter Teil.
Die Organisation des Bundes

 

GLAVA I.
SKUPŠTINA SOCIJALISTIČKE FEDERATIVNE REPUBLIKE JUGOSLAVIJE
 

I. poglavje
Skupščina Socialistične federativne republike Jugoslavije

 

Titel I.
Die Versammlung der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien


 

1. Položaj i nadležnost
 

1. Položaj in pristojnost
 

1. Stellung und Zuständigkeit
 

Član 282. Skupština Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije je organ društvenog samoupravljanja i najviši organ vlasti u okviru prava i dužnosti federacije.

Skupština SFRJ vrši svoja prava i dužnosti na osnovu i u okviru ovog ustava i saveznih zakona.

 

282. člen. Skupščina Socialistične federativne republike Jugoslavije je organ družbenega samoupravljanja in najvišji organ oblasti v mejah pravic in dolžnosti federacije.

Skupščina SFRJ izvršuje svoje pravice in dolžnosti na podlagi in v okviru te ustave in zveznih zakonov.

 
Artikel 282. Die Versammlung der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien ist ein Organ der gesellschaftlichen Selbstverwaltung und das höchste Organ der Staatsgewalt im Rahmen der Rechte und Pflichten des Bundes.

Die Versammlung der SFRJ übt ihre Rechte und Pflichten aufgrund und im Rahmen dieser Verfassung und der Bundesgesetze aus.

 

Član 283. Skupština SFRJ:
1) odlučuje o promeni Ustava SFRJ,
2) pretresa i utvrđuje osnove unutrašnje politike i spoljnu politiku SFRJ, donosi savezne zakone i druge propise i opšte akte,
3) donosi društveni plan Jugoslavije, budžet federacije i završni račun federacije,

4) odlučuje o promeni granica Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije,

5) odlučuje o ratu i miru, ratifikuje međunarodne ugovore o političkoj i vojnoj saradnji i međunarodne ugovore koji zahtevaju donošenje novih ili menjanje važećih zakona,
6) utvrđuje politiku izvršavanja saveznih zakona, drugih propisa i opštih akata i obaveze saveznih organa u vezi sa izvršavanjem tih propisa i akata,

7) bira Predsednika Republike i proglašava izbor Predsedništva SFRJ,
8) bira i razrešava predsednika i članove Saveznog izvršnog veća,
9) bira i razrešava predsednika i sudije Ustavnog suda Jugoslavije i Saveznog suda, imenuje i razrešava saveznog društvenog pravobranioca samoupravljanja, imenuje i razrešava savezne sekretare, saveznog javnog tužioca i druge ovim ustavom i saveznim zakonom određene funkcionere u saveznim organima i članove kolegijalnih tela,
10) vrši političku kontrolu nad radom Saveznog izvršnog veća i saveznih organa uprave, vrši društveni nadzor,
11) vrši i druge poslove utvrđene ovim ustavom.

 

283. člen. Skupščina SFRJ:
1) odloča o spremembi ustave SFRJ;
2) obravnava in določa temelje notranje politike in zunanjo politiko SFRJ; sprejema zvezne zakone, druge predpise in splošne akte;
3) sprejema družbeni plan Jugoslavije, proračun federacije in zaključni račun federacije;
4) odloča o spremembi meja Socialistične federativne republike Jugoslavije;

5) odloča o vojni in miru; ratificira mednarodne pogodbe o političnem in vojaškem sodelovanju in mednarodne pogodbe, ki zahtevajo izdajo novih ali spremembo veljavnih zakonov;
6) določa politiko izvrševanja zveznih zakonov, drugih predpisov in splošnih aktov ter obveznosti zveznih organov v zvezi z izvrševanjem teh predpisov in aktov;

7) voli Predsednika republike in razglaša izvolitev Predsedstva SFRJ;
8) voli in razrešuje predsednika in člane Zveznega izvršnega sveta;
9) voli in razrešuje predsednika in sodnike Ustavnega sodišča Jugoslavije in Zveznega sodišča; imenuje in razrešuje zveznega družbenega pravobranilca samoupravljanja; imenuje in razrešuje zvezne sekretarje, zveznega javnega tožilca in druge s to ustavo in zveznim zakonom določene funkcionarje v zveznih organih ter člane kolegijskih teles;

10) opravlja politično nadzorstvo nad delom Zveznega izvršnega sveta in zveznih upravnih organov; opravlja družbeno nadzorstvo;
11) opravlja druge s to ustavo določene zadeve. 
Artikel 283. Die Versammlung der SFRJ:
1) entscheidet über die Änderung der Verfassung der SFRJ;
2) erörtert und setzt die Grundlagen der Innenpolitik und die Außenpolitik der SFRJ fest; verabschiedet Bundesgesetze sowie andere Vorschriften und allgemeine Akte;
3) erläßt den Gesellschaftsplan Jugoslawiens, verabschiedet den Bundesstaatshaushalt und die Schlußabrechnung des Bundes;
4) entscheidet über die Änderung der Grenzen der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien;
5) entscheidet hinsichtlich Krieg und Frieden; ratifiziert internationale Verträge über die politische und militärische Zusammenarbeit sowie internationale Verträge, deretwegen die Erlassung neuer oder die Änderung der gültigen Gesetze erforderlich ist;
6) bestimmt die Politik der Durchführung der Bundesgesetze sowie der anderen Vorschriften und allgemeinen Akte und die Pflichten der Bundesorgane in Verbindung mit der Durchführung dieser Gesetze und Akte;
7) wählt den Präsidenten der Republik und proklamiert die Wahl des Präsidiums der SRFJ;
8) wählt und entläßt den Präsidenten und die Mitglieder des Bundesvollzugsrates;
9) wählt und entläßt den Präsidenten und die Richter des Verfassungsgerichtes Jugoslawiens; des Bundesgerichts; ernennt und entläßt die gesellschaftlichen Rechtsschützer der Selbstverwaltung auf Bundesebene; ernennt und entläßt die Bundesstaatssekretäre, den Bundesanwalt und andere, durch diese Verfassung und das Bundesgesetz bestimmte Funktionäre in den Bundesorganen sowie die Mitglieder von Kollegialorganen;
10) übt die politische Kontrolle über die Tätigkeit des Bundesvollzugsrates und der Bundesorgane der Verwaltung und die gesellschaftliche Aufsicht aus;
11) erledigt auch sonstige durch diese Verfassung bestimmte Angelegenheiten.

 

2. Veća i njihov delokrug
 

2. Zbora in njuno delovno področje
 

2. Die Räte und ihr Tätigkeitsbereich
 

Član 284. Prava i dužnosti Skupštine SFRJ vrše Savezno veće i Veće republika i pokrajina prema odredbama ovog ustava.

Savezno veće sačinjavaju delegati samoupravnih organizacija i zajednica i društveno-političkih organizacija u republikama i autonomnim pokrajinama.
 

Veće republika i pokrajina sačinjavaju delegacije skupština republika i skupština autonomnih pokrajina.

 

284. člen. Pravice in dolžnosti Skupščine SFRJ izvršujeta Zvezni zbor in Zbor republik in pokrajin po določbah te ustave.

Zvezni zbor sestavljajo delegati samoupravnih organizacij in skupnosti in družbenopolitičnih organizacij v republikah in avtonomnih pokrajinah.
 

Zbor republik in pokrajin sestavljajo delegacije skupščin republik in skupščin avtonomnih pokrajin.

 

Artikel 284. Die Rechte und Pflichten der Versammlung der SFRJ üben der Bundesrat und der Rat der Republiken und Gebietskörperschaften nach den Bestimmungen dieser Verfassung aus.

Den Bundesrat bilden die Delegierten der Selbstverwaltungsorganisationen und -gemeinschaften und der gesellschaftlich-politischen Organisationen in den Republiken und autonomen Gebietskörperschaften.

Den Rat der Republiken und Gebietskörperschaften bilden die Delegationen der Versammlungen der Republiken und der Versammlungen der autonomen Gebietskörperschafte.

 

Član 285. Savezno veće:
1) odlučuje o promeni Ustava SFRJ,
2) utvrđuje osnove unutrašnje politike i spoljnu politiku Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije,
3) donosi savezne zakone, osim saveznih zakona koje donosi Veće republika i pokrajina, daje autentično tumačenje saveznih zakona koje donosi,

4) utvrđuje politiku izvršavanja saveznih zakona i drugih propisa i opštih akata koje donosi, kao i obaveze saveznih organa u vezi sa izvršavanjem tih propisa i akata,
5) donosi budžet federacije i završni račun federacije,
6) odlučuje o promeni granica Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije,

7) odlučuje o ratu i miru,
8) ratifikuje međunarodne ugovore o političkoj i vojnoj saradnji i međunarodne ugovore koji zahtevaju donošenje novih ili menjanje važećih zakona koje ono donosi,
9) utvrđuje osnove organizacije saveznih organa i njihovu nadležnost,
10) pretresa, u okviru svog delokruga, izveštaje Saveznog izvršnog veća i saveznih organa uprave, vrši političku kontrolu nad radom ovih organa i svojim smernicama usmerava njihov rad,
11) pretresa mišljenja i predloge Ustavnog suda Jugoslavije o ostvarivanju zaštite ustavnosti i zakonitosti pred tim sudom,

12) pretresa izveštaje Saveznog suda i saveznog javnog tužioca o primenjivanju saveznih zakona, o opštim problemima pravosuđa i o radu Saveznog suda i saveznog javnog tužioca,
13) pretresa izveštaje, mišljenja i predloge saveznog društvenog pravobranioca samoupravljanja,
14) daje amnestiju za krivična dela određena saveznim zakonom,
15) vrši verifikaciju mandata i odlučuje o mandatno-imunitetskim pitanjima delegata u Veću,
16) donosi poslovnik o svom radu,
17) vrši i druge poslove iz nadležnosti Skupštine SFRJ koji nisu u delokrugu Veća republika i pokrajina ili koje ne vrši ravnopravno sa tim većem.
 

 

285. člen. Zvezni zbor:
1) odloča o spremembi ustave SFRJ;
2) določa temelje notranje politike in zunanjo politiko Socialistične federativne republike Jugoslavije;
3) sprejema zvezne zakone, razen zveznih zakonov, ki jih sprejema Zbor republik in pokrajin; daje avtentično razlago zveznih zakonov, ki jih on sprejema:

4) določa politiko izvrševanja zveznih zakonov, drugih predpisov in splošnih aktov, ki jih on sprejema, ter obveznosti zveznih organov v zvezi z izvrševanjem teh predpisov in aktov;
5) sprejema proračun federacije in zaključni račun federacije;
6) odloča o spremembi meja Socialistične federativne republike Jugoslavije;

7) odloča o vojni in miru;
8) ratificira mednarodne pogodbe o političnem in vojaškem sodelovanju in mednarodne pogodbe, ki zahtevajo izdajo novih ali spremembo veljavnih zakonov, katere on sprejema;
9) določa temelje organizacije zveznih organov in njihovo pristojnost;
10) obravnava v okviru svojega delovnega področja poročila Zveznega izvršnega sveta in zveznih upravnih organov, opravlja politično nadzorstvo nad delom teh organov in s svojimi smernicami usmerja njihovo delo;
11) obravnava mnenja in predloge Ustavnega sodišča Jugoslavije o uresničevanju varstva ustavnosti in zakonitosti pred tem sodiščem;

12) obravnava porotila Zveznega sodišča in zveznega javnega tožilca o uporabi zveznih zakonov, o splošnih problemih pravosodja in o njunem delu;

13) obravnava poročila, mnenja in predloge zveznega družbenega pravobranilca samoupravljanja;
14) daje amnestijo za kazniva dejanja, ki jih določa zvezni zakon;
15) verificira mandate in odloča o mandatno-imunitetnih vprašanjih delegatov v zboru;

16) sprejema poslovnik za svoje delo;
17) opravlja druge zadeve iz pristojnosti skupščine SFRJ, ki niso v delovnem področju Zbora republik in pokrajin ali jih ne opravlja enakopravno s tem zborom.
 

 

Artikel 285. Der Bundesrat:
1) entscheidet über die Änderung der Verfassung der SFRJ;
2) legt die Grundlagen der Innenpolitik und die Außenpolitik der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawiens fest;
3) verabschiedet die Bundesgesetze, mit Ausnahme der Bundesgesetze, die vom Rat der Republiken und Gebietskörperschaften verabschiedet werden; gibt eine authentische Interpretation der von ihm verabschiedeten Bundesgesetze;
4) legt die Politik der Durchführung der Bundesgesetze sowie anderer Vorschriften und allgemeiner Akte, die er verabschiedet fest, sowie die Pflichten der Bundesorgane in Verbindung mit der Durchführung dieser Vorschriften und Akte;
5) verabschiedet den Bundeshaushalt und die Schlußabrechnung des Bundes;
6) entscheidet über die Änderung der Grenzen der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien;
7) entscheidet über Krieg und Frieden;
8) ratifiziert internationale Verträge über politische und militärische Zusammenarbeit sowie internationale Verträge, die die Verabschiedung neuer oder die Änderung geltender, von ihm verabschiedeter Gesetze erfordern;
9) bestimmt die Organisationsgrundlagen der Bundesorgane und deren Zuständigkeit;
10) erörtert im Rahmen seines Tätigkeitsbereiches die Berichte des Bundesvollzugsrates und der Bundesorgane der Verwaltung, führt die politische Kontrolle der Arbeit dieser Organe durch und koordiniert deren Arbeit durch seine Richtlinien;
11) erörtert die Stellungnahmen und Vorschläge des Verfassungsgerichts Jugoslawiens, die Verwirklichung des Schutzes der Verfassungsmäßigkeit und der Gesetzmäßigkeit vor diesem Gericht;
12) erörtert die Berichte des Bundesgerichts und des Bundesanwalts über die Anwendung von Bundesgesetzen, über allgemeine Probleme des Gerichtswesens und über die Arbeit des Bundesgerichtes und des Bundesanwalts;
13) erörtert die Berichte, Stellungnahmen und Vorschläge des gesellschaftlichen Rechtsschützers der Selbstverwaltung auf Bundesebene;
14) erteilt Amnestie für Straftaten, welche in einem Bundesgesetz festgelegt sind;
15) verifiziert die Mandate und entscheidet über Fragen, die die Mandate und die Immunität der Delegierten im Rat betreffen;
16) erläßt eine Geschäftsordnung für seine Tätigkeit;
17) nimmt auch andere Aufgaben aus der Zuständigkeit der Versammlung der SFRJ, die nicht in den Tätigkeitsbereich des Rates der Republiken und Gebietskörperschaften fallen, und die er nicht gleichberechtigt mit diesem Rat erledigt, wahr.

 

Član 286. Veće republika i pokrajina obezbeđuje usaglašavanje stavova skupština republika i skupština autonomnih pokrajina u oblastima u kojima donosi savezne zakone i druge opšte akte na osnovu saglasnosti tih skupština.
 

Veće republika i pokrajina na osnovu saglasnosti skupština republika i skupština autonomnih pokrajina:

1) donosi društveni plan Jugoslavije,
2) utvrđuje politiku i donosi savezne zakone kojima se utvrđuju odnosi u oblastima monetarnog sistema i emisije novca, deviznog sistema, spoljnotrgovinskog prometa, kreditnih i drugih ekonomskih odnosa s inostranstvom, obrazovanja novčanih i deviznih rezervi i raspolaganja njima, kad je to od interesa za celu zemlju, carinske i vancarinske zaštite, društvene kontrole cena proizvoda i usluga, kreditiranja bržeg razvoja privredno nedovoljno razvijenih republika i autonomnih pokrajina, utvrđivanja prihoda društveno-političkih zajednica koji se ostvaruju oporezivanjem proizvoda i usluga u prometu, sistema i izvora sredstava za finansiranje federacije, utvrđivanja mera ograničenja tržišta i slobodnog prometa robe i usluga i mera koje su osnova za kompenzaciju i načina i oblika kompenzacije, udruživanja organizacija udruženog rada koje obavljaju privrednu delatnost i njihovih udruženja u privrednu komoru za celu teritoriju Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije i obaveznog udruživanja organizacija udruženog rada u zajednice, daje autentično tumačenje saveznih zakona koje donosi,

3) utvrđuje ukupan obim rashoda budžeta federacije za svaku godinu,
4) odlučuje o osnivanju fondova i preuzimanju obaveza federacije, osim kad su prema odredbama ovog ustava savezni organi ovlašćeni da samostalno osnivaju fondove i preuzimaju obaveze za federaciju,
5) ratifikuje međunarodne ugovore koji zahtevaju donošenje novih iči menjanje važećih zakona koje ono donosi,
6) donosi poslovnik o svom radu.

Veće republika i pokrajina samostalno:
1) donosi, kad je to predviđeno ovim ustavom, zakone o privremenim merama,

2) utvrđuje, na predlog Predsedništva SFRJ, izvore i obim sredstava i odlučuje o preuzimanju kreditnih i drugih obaveza za potrebe narodne odbrane i državne bezbednosti koje nastanu usled vanrednih okolnosti,
3) pretresa, u okviru svog delokruga, izveštaje Saveznog izvršnog veća i saveznih organa uprave, vrši političku kontrolu nad radom ovih organa i svojim smernicama usmerava njihov rad,
4) utvrđuje politiku izvršavanja saveznih zakona, drugih propisa i opštih akata koje donosi, kao i obaveze saveznih organa u vezi sa izvršavanjem tih propisa i akata,
5) vrši verifikaciju mandata i odlučuje o mandatno-imunitetskim pitanjima delegata u Veću.

Durch das Amendment XL. vom 25. November 1988, Ziffer 9, wurde der Artikel 286 Abs. 2 Ziffer 1, 2 und 3 faktisch aufgehoben und durch die Ziffer 3 ersetzt:
"3. Veće republika i pokrajina na osnovu saglasnosti skupština republika i skupština autonomnih pokrajina:
1) donosi društveni plan Jugoslavije i strategiju naučno-tehnološkog razvoja Jugoslavije,
2) utvrđuje politiku i donosi savezne zakone kojima se uređuju odnosi u oblastima monetarnog sistema i emisije novca, deviznog sistema, spoljnotrgovinskog prometa, kreditnih i drugih ekonomskih odnosa s inostranstvom, obrazovanja novčanih i deviznih rezervi i raspolaganja njima, kad je to od interesa za celu zemlju, carinske i vancarinske zaštite, društvene kontrole cena proizvoda i usluga, kreditiranja i drugih oblika podsticanja bržeg razvoja privredno nedovoljno razvijenih republika i autonomnih pokrajina, utvrđivanje prihoda društveno-političkih zajednica koji se ostvaruju oporezivanjem proizvoda i usluga u prometu, ograničenja tržišta i slobodnog prometa robe i usluga, osnova, oblika i načina kompenzacija, osnova poreskog sistema — izvore, vrste, obveznike i osnovice koje su od značaja za funkcionisanje jedinstvenog jugoslovenskog tržišta, obaveznog udruživanja organizacija udruženog rada koje kao jedinstveni tehnološki sistemi obavljaju delatnosti u oblasti elektroprivrede, železničkog saobraćaja i poštansko-telefonsko-telegrafskog saobraćaja, obaveznog udruživanja organizacija udruženog rada u zajednice i druge oblike povezivanja i saradnje i u drugim oblastima, kad je tehnološko jedinstvo sistema u tim oblastima od interesa za celu zemlju, sistema i izvora sredstava za finansiranje federacije,
3) utvrđuje ukupan obim prihoda budžeta federacije za svaku godinu, utvrđuje ukupan obim sredstava za finansiranje Jugoslovenske narodne armije za period za koji se donosi srednjoročni društveni plan Jugoslavije i donosi savezne zakone kojima se utvrđuje poseban porez na promet proizvoda i usluga, drugi namenski izvori i drugi porezi u okviru osnova poreskog sistema,
4) daje autentično tumačenje saveznih zakona koje donosi."

 

286. člen. Zbor republik in pokrajin zagotavlja usklajevanje stališč skupščin republik in skupščin avtonomnih pokrajin na področjih, na katerih sprejema zvezne zakone in druge splošne akte na podlagi njihovega soglasja.
 

Zbor republik in pokrajin na podlagi soglasja skupščin republik in skupščin avtonomnih pokrajin:

1) sprejema družbeni plan Jugoslavije;
2) določa politiko in sprejema zvezne zakone, s katerimi se določajo odnosi na področjih: monetarnega sistema in emisije denarja, deviznega sistema, zunanjetrgovinskega prometa; kreditnih in drugih ekonomskih odnosov s tujino; ustvarjanja denarnih in deviznih rezerv in razpolaganja z njimi, kadar je to pomembno za vso državo; carinske in necarinske zaščite; družbene kontrole cen za proizvode in storitve; kreditiranja hitrejšega razvoja gospodarsko manj razvitih republik in avtonomnih pokrajin; določanja dohodkov, ki jih imajo družbenopolitične skupnosti od obdavčevanja proizvodov in storitev v prometu; sistema in virov sredstev za financiranje federacije; določanja ukrepov za omejitev trga ter svobodnega prometa blaga in storitev in ukrepov, ki so podlaga za kompenzacijo, ter načina in oblik kompenzacije; združevanja organizacij združenega dela, ki opravljajo gospodarsko dejavnost, in njihovih združenj v gospodarsko zbornico za celotno območje Socialistične federativne republike Jugoslavije in obveznega združevanja organizacij združenega dela v skupnosti; daje avtentično razlago zveznih zakonov, ki jih on sprejema;

3) določa skupen obseg izdatkov proračuna federacije za vsako leto;
4) odloča o ustanovitvi skladov in prevzemanju obveznosti federacije, razen kadar so po določbah te ustave zvezni organi pooblaščeni, da sami ustanavljajo sklade in sami prevzemajo obveznosti za federacijo;
5) ratificira mednarodne pogodbe, ki zahtevajo izdajo novih ali spremembo veljavnih zakonov, ki jih on sprejema;
6) sprejema poslovnik za svoje delo.

Zbor republik in pokrajin samostojno:
1) sprejema zakone o začasnih ukrepih, kadar tako določa ta ustava;

2) določa na predlog Predsedstva SFRJ vire in obseg sredstev in odloča o prevzemu kreditnih in drugih obveznosti za potrebe ljudske obrambe in državne varnosti, ki nastanejo zaradi izrednih okoliščin;
3) obravnava v okviru svojega delovnega področja poročila Zveznega izvršnega sveta in zveznih upravnih organov, opravlja politično nadzorstvo nad delom teh organov in s svojimi smernicami usmerja njihovo delo;
4) določa politiko izvrševanja zveznih zakonov, drugih predpisov in splošnih aktov, ki jih on sprejema, ter obveznosti zveznih organov v zvezi z izvrševanjem teh predpisov in aktov;
5) verificira mandate in odloča o mandatno-imunitetnih vprašanjih delegatov v zboru.
 

 
Artikel 286. Der Rat der Republiken und Gebietskörperschaften stellt die Abstimmung der Standpunkte der Versammlungen der Republiken und der Versammlungen der autonomen Gebietskörperschaften in den bereichen sicher, für die er Bundesgesetze und andere allgemeine Akte mit der Zustimmung dieser Versammlungen verabschiedet.

Der Rat der Republiken und Gebietskörperschaften handelt mit Zustimmung der Versammlungen der Republiken und der Versammlungen der autonomen Gebietskörperschaften wie folgt:
1) er erläßt den gesellschaftlichen Plan Jugoslawiens;
2) er legt die Politik fest und verabschiedet Bundesgesetze zur Regelung der Verhältnisse in den Bereichen: monetäres System und Geldemission, Devisensystem, Außenhandelsverkehr, Kredit- und andere Wirtschaftsbeziehungen mit dem Ausland; Bildung von geld- und Devisenreserven und Verfügung über sie, wenn dies im Interesse des ganzen Landes liegt; Zoll und der außerhalb des Zolls liegenden Schutzmaßnahmen; gesellschaftliche Überwachung der Preise von Waren und Dienstleistungen; Kreditierung der beschleunigten Entwicklung wirtschaftlich unzureichend entwickelter Republiken und autonomer Gebietskörperschaften; Festsetzung der Einkünfte der gesellschaftlich-politischen Gemeinschaften, die durch die Besteuerung des Verkehrs von Waren und Dienstleistungen erzielt werden; System zur Finanzierung des Bundes und dessen Finanzquellen; Anordnung von Maßnahmen zur Einschränkung des Marktes und des freien Waren- und Dienstleistungsverkehrs sowie von Maßnahmen, welche die Kompensationsgrundlagen bilden und der Art und der Form der Kompensation; Vereinigung von Organisationen der assoziierten Arbeit, die eine wirtschaftliche Tätigkeit ausüben und deren Zusammenschluß in einer Wirtschaftskammer für das gesamte Gebiet der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien sowie der obligatorischen Vereinigung von Organisationen der assoziierten Arbeit zu Gemeinschaften; er gibt eine authentische Interpretation der von ihm verabschiedeten Bundesgesetze;
3) er bestimmt das gesamte Ausgabenvolumen des Bundeshaushalts für jedes Jahr;
4) er entscheidet über die Gründung von Fonds und über die Übernahme von Verbindlichkeiten durch den Bund, wenn die Bundesorgane nach den Bestimmungen dieser Verfassung nicht befugt sind, selbständig Fonds zu errichten und Verbindlichkeiten für den Bund zu übernehmen;
5) er ratifiziert internationale Verträge, welche die Verabschiedung neuer oder die Änderung geltender Gesetze, die von ihm verabschiedet werden, erfordern;
6) er erläßt eine Geschäftsordnung für seine Tätigkeit.

Der Rat der Republiken und Gebietskörperschaften handelt selbständig wie folgt:
1) er verabschiedet, wenn dies durch diese Verfassung vorgesehen ist, Gesetze, die vorläufige Maßnahmen betreffen;
2) er bestimmt auf Vorschlag des Präsidiums der SFRJ die Quellen und den Umfang der Mittel und entscheidet über die Übernahme von Kredit- und sonstigen Verbindlichkeiten für den Bedarf der Volksverteidigung und der Staatssicherheit, der infolge außerordentlicher Umstände entsteht;
3) er erörtert im Rahmen seines Tätigkeitsbereiches die Berichte des Bundesvollzugsrates und der Bundesorgane der Verwaltung, übt die politische Kontrolle über die Arbeit dieser Organe aus und leitet ihre Tätigkeit durch seine Richtlinien;
4) er setzt die Politik der Durchführung der Bundesgesetze und der übrigen Vorschriften und allgemeinen Akte die er verabschiedet fest, sowie die Pflichten der Bundesorgane in Verbindung mit der Durchführung dieser Vorschriften und Akte;
5) er verifiziert die Mandate und entscheidet über Fragen, die die Mandate und die Immunität der Delegierten im Rat betreffen.

Durch das Amendment XL. vom 25. November 1988, Ziffer 9, wurde der Artikel 286 Abs. 2 Ziffer 1, 2 und 3 faktisch aufgehoben und durch die Ziffer 3 ersetzt:
"3. "

 

 

Član 287. Savezno veće i Veće republika i pokrajina mogu o pitanjima iz svog delokruga donositi odluke, deklaracije, rezolucije i preporuke.
 

 

287. člen. Zvezni zbor in Zbor republik in pokrajin lahko sprejemata o vprašanjih s svojega delovnega področja odloke, deklaracije, resolucije in priporočila.
 

 

Artikel 287. Der Bundesrat und der Rat der Republiken und Gebietskörperschaften können zu Fragen aus ihrem Tätigkeitsbereich Entscheidungen, Deklarationen, Resolutionen und Empfehlungen erlassen.

 

Član 288. Savezno veće i Veće republika i pokrajina ravnopravno:

1) biraju i razrešavaju predsednika i potpredsednika, odnosno potpredsednike Skupštine SFRJ,
2) biraju i razrešavaju predsednika i članove Saveznog izvršnog veća, imenuju i razrešavaju savezne sekretare i druge ovim ustavom i saveznim zakonom određene funkcionere i članove kolegijalnih tela u saveznim organima,

3) biraju i razrešavaju predsednika i sudije Ustavnog suda Jugoslavije i Saveznog suda, imenuju i razrešavaju saveznog društvenog pravobranioca samoupravljanja, imenuju i razrešavaju saveznog javnog tužioca,

4) biraju i razrešavaju članove Saveta federacije,
5) ratifikuju međunarodne ugovore koji zahtevaju donošenje novih ili izmenu važećih republičkih i pokrajinskih zakona;
6) donose odluke o produženju mandata delegata u Skupštini SFRJ,

7) donose poslovnik o zajedničkom radu veća Skupštine SFRJ i o njihovim zajedničkim radnim telima i odluku o organizaciji i radu službi Skupštine SFRJ.
 

Durch das Amendment XLII. vom 25. November 1988 wurde der Artikel 288 Ziffer 4 für ungültig erklärt.

 

288. člen. Zvezni zbor in Zbor republik in pokrajin enakopravno:

1) volita in razrešujeta predsednika in podpredsednika oziroma podpredsednike Skupščine SFRJ;
2) volita in razrešujeta predsednika in člane Zveznega izvršnega sveta; imenujeta in razrešujeta zvezne sekretarje in druge s to ustavo in zveznim zakonom določene funkcionarje in člane kolegijskih teles v zveznih organih;

3) volita in razrešujeta predsednika in sodnike Ustavnega sodišča Jugoslavije in Zveznega sodišča; imenujeta in razrešujeta zveznega družbenega pravobranilca samoupravljanja; imenujeta in razrešujeta zveznega javnega tožilca;

4) volita in razrešujeta člane Sveta federacije;
5) ratificirata meduarodne pogodbe, ki zahtevajo izdajo novih ali spremembo veljavnih republiških in pokrajinskih zakonov;
6) odločata o podaljšanju mandata delegatov v Skupščini SFRJ;

7) sprejemata poslovnik o skupnem delu zborov Skupščine SFRJ in o njunih skupnih delovnih telesih in odlok o organizaciji in delu Skupščine SFRJ.
 

 

Artikel 288. Der Bundesrat und der Rat der Republiken und der Gebietskörperschaften handeln gleichberechtigt wie folgt:
1) sie wählen und entlassen den Präsidenten und Vizepräsidenten oder die Vizepräsidenten der Versammlung der SFRJ;
2) sie wählen und entlassen den Vorsitzenden und die Mitglieder des Bundesvollzugsrates; ernennen und entlassen die Bundessekretäre und andere in dieser Verfassung und im Bundesgesetz aufgeführte Funktionäre und die Mitglieder der Kollegialorgane in den Bundesorganen;
3) sie wählen und entlassen den Präsidenten und die Richter des Verfassungsgerichts Jugoslawiens und des Bundesgerichts; ernennen und entlassen den gesellschaftlichen Rechtsschützer der Selbstverwaltung auf Bundesebene; ernennen und entlassen den Bundesanwalt;
4) sie wählen und entlassen die Mitglieder des Rates der Föderation;
5) sie ratifizierten die internationalen Verträge, die die Verabschiedung neuer oder die Änderung geltender Gesetze der Republiken und Gebietskörperschaften erfordern;
6) sie entlassen die Beschlüsse über eine Mandatsverlängerung der Delegierten in der Versammlung der SFRJ;
7) sie erlassen eine Geschäftsordnung für die gemeinsame Tätigkeit der Räte der Versammlung der SFRJ und für ihre gemeinsamen Arbeitsorgane und einen Beschluß über die Organisation und die Arbeit der Dienste der Versammlung der SFRJ.

Durch das Amendment XLII. vom 25. November 1988 wurde der Artikel 288 Ziffer 4 für ungültig erklärt.

 

Član 289. Predlog o izboru, imenovanju ili razrešenju saveznih funkcionera smatra se usvojenim ako su takav predlog prihvatila oba veća. Ako podneseni predlog ne prihvati jedno veće, ovlašćeni predlagač podnosi novi predlog.
 

 

289. člen. Predlog za izvolitev, imenovanje ali razrešitev zveznih funkcionarjev je sprejet, če sta tak predlog sprejela oba zbora. Če pa kakšen zbor ne sprejme danega predloga, poda pooblačeni predlagatelj nov predlog.
 

 

Artikel 289. Der Vorschlag über die Wahl, Ernennung oder Abberufung von Bundesfunktionären gilt als angenommen, wenn er von beiden Räten angenommen ist. Wenn ein Rat einen unterbreiteten Vorschlag nicht annimmt, unterbreitet der befugte Antragsteller einen neuen Vorschlag.

 

Član 290. Zakon o ratifikaciji međunarodnog ugovora, odluka o produženju mandata delegata, poslovnik o zajedničkom radu veća Skupštine SFRJ i odluka o organizaciji i radu službi Skupštine SFRJ smatraju se donesenim ako su usvojeni u istovetnom tekstu u oba veća. Ako zakon o ratifikaciji, odluka ili poslovnik nisu usvojeni u istovetnom tekstu u oba veća, sporni akt skida se sa dnevnog reda veća i može biti ponovo stavljen na dnevni red još na dve uzastopne sednice veća.


 

Ako ni posle toga oba veća ne usvoje sporni akt smatra se da odluka o produženju mandata delegata nije ni donesena, donošenje zakona o ratifikaciji međunarodnog ugovora odlaže se za tri meseca, a do usvajanja poslovnika o zajedničkom radu veća Skupštine SFRJ primenjivaće se poslovnik u tekstu koji je usvojilo Savezno veće.

 

290. člen. akon o ratifikaciji mednarodne pogodbe, odlok o podaljšanju mandata delegatov, poslovnik o skupnem delu zborov Skupščine SFRJ in odlok o organizaciji in delu služb Skupščine SFRJ so sprejeti, če sta jih v istovetnem besedilu sprejela oba zbora. Če pa zakon o ratifikaciji, odlok oziroma poslovnik ni bil v istovetnem besedilu sprejet v obeh zborih, odložita zbora sporni akt z dnevnega reda in ga lahko znova dasta na dnevni red te na dveh svojih zaporednih sejah.


 

Če niti tedaj oba zbora ne sprejmeta spornega akta, se šteje, da odloka o podaljšanju mandata delegatov ni, zakon o ratifikaciji mednarodne pogodbe je odložen za tri mesece, do sprejetja poslovnika o skupnem delu zborov Skupščine SFRJ pa se uporablja poslovnik v besedilu, ki ga je sprejel Zvezni zbor.
 

 
Artikel 290. Ein Gesetz über die Ratifizierung eines internationalen Vertrages, der Beschluß über die Mandatsverlängerung von Delegierten, die Geschäftsordnung für die gemeinsame Arbeit der Räte der Versammlung der SFRJ und der Beschluß über die Organisation und die Arbeit der Dienste der Versammlung der SFRJ gelten als verabschiedet, wenn sie in gleichlautender Fassung von beiden Räten angenommen worden sind. Wird ein Ratifizierungsgesetz, ein Beschluß oder die Geschäftsordnung nicht in gleichlautender Fassung von beiden Räten angenommen, wird der umstrittene Akt von der Tagesordnung der Räte abgesetzt und kann noch auf die Tagesordnung von zwei weiteren aufeinanderfolgenden Sitzungen der Räte gesetzt werden.

Wird der umstrittene Akt auch dann nicht von beiden Räten angenommen, gilt der Beschluß über die Mandatsverlängerung der Delegierten als nicht erlassen; die Verabschiedung eines Gesetzes zur Ratifizierung eines internationalen Vertrages wird um 3 Monate vertagt; und bis zum Erlaß eines Geschäftsordnung für die gemeinsame Arbeit der Räte der Versammlung der SFRJ findet die Geschäftsordnung der vom Bundesrat angenommenen Fassung Anwendung.

 

Durch das Amendment XXXV. vom 25. November 1988, Ziffer 8, wurde der Vierte Titel, Kapitel II, 2. Abschnitt durch folgende Bestimmungen der Ziffer 7 ergänzt:
"7. Političku kontrolu nad radom Narodne banke Jugoslavije vrše veća Skupštine SFRJ u oblastima iz svog delokruga.
Nadležno veće Skupštine SFRJ može ukinuti ili poništiti propis i drugi opšti akt Narodne banke Jugoslavije koji nije u skladu sa ovim ustavom, saveznim zakonom i drugim propisom ili opštim aktom koji je ono donelo."

 

  Durch das Amendment XXXV. vom 25. November 1988, Ziffer 8, wurde der 2. Abschnitt durch folgende Bestimmungen der Ziffer 7 ergänzt:
"7.  "

3. Sastav i način izbora veća
 

3. Sestava in volitve zborov
 

3. Zusammensetzung und Wahl der Räte
 

Član 291. Savezno veće sačinjavaju po trideset delegata samoupravnih organizacija i zajednica i društveno-političkih organizacija iz svake republike, odnosno po dvadeset delegata iz svake autonomne pokrajine.

Kandidacioni postupak sprovodi Socijalistički savez radnog naroda.
 

Kandidate za delegate za Savezno veće predlažu delegacije osnovnih samoupravnih organizacija i zajednica iz reda članova delegacija tih organizacija i zajednica i društveno-političke organizacije u okviru Socijalističkog saveza radnog naroda iz reda svojih delegacija.
 

Listu kandidata za delegate za Savezno veće utvrđuje kandidaciona konferencija Socijalističkog saveza radnog naroda.
 

Delegate za Savezno veće biraju, na osnovu liste kandidata, skupštine opština sa teritorije republike, odnosno autonomne pokrajine, tajnim glasanjem.
 

Izbor i opoziv delegata za Savezno veće uređuju se saveznim zakonom.
 

Kandidacioni postupak za izbor delegata u Savezno veće na mesto delegata kome je pre isteka mandatnog perioda prestao mandat, uređuje se saveznim zakonom.

Durch das Amendment XL. vom 25. November 1988, Ziffer 9, wurde der Artikel 291 faktisch aufgehoben und durch die Ziffer 1 ersetzt:
"1. Savezno veće čine po trideset delegata radnih ljudi i građana u samoupravnim organizacijama i zajednicama i društveno-političkim organizacijama iz svake republike, odnosno po dvadeset delegata iz svake autonomne pokrajine.
Više od polovine delegata u Saveznom veću čine delegati iz udruženog rada.
Delegatsku izbornu jedinicu u republikama i autonomnim pokrajinama za delegate u Saveznom veću, utvrđenu zakonom, čine radni ljudi i građani u samoupravnim organizacijama i zajednicama i društveno-političkim organizacijama iz jedne ili više opština.
Način obrazovanja delegatskih izbornih jedinica i način obrazovanja i rada konferencije delegacija u delegatskim izbornim jedinicama za delegate u Saveznom veću i izbor i opoziv delegata u Saveznom veću uređuju se saveznim zakonom.
Kandidacioni postupak sprovodi Socijalistički savez radnog naroda.
Kandidate za delegate u Saveznom veću u delegatskoj izbornoj jedinici predlažu radni ljudi i građani i delegacije osnovnih samoupravnih organizacija i zajednica i društveno-političkih organizacija u okviru Socijalističkog saveza radnog naroda iz reda radnih ljudi i građana njihove delegatske izborne jedinice.
Kandidate za delegate u Saveznom veću u delegatskoj izbornoj jedinici utvrđuje kandidaciona konferencija delegacija samoupravnih organizacija i zajednica i društveno-političkih organizacija, na osnovu kriterijuma utvrđenih u Socijalističkom savezu radnog naroda.
Delegate za Savezno veće biraju radni ljudi i građani u delegatskoj izbornoj jedinici neposredno, opštim i tajnim glasanjem."

 

291. člen. Zvezni zbor sestavlja po trideset delegatov samoupravnih organizacij in skupnosti in družbenopolitičnih organizacij iz vsake republike oziroma po dvajset delegatov iz vsake avtonomne pokrajine.

Kandidacijski postopek izvede Socialistična zveza delovnega ljudstva.
 

Kandidate za delegate v Zvezni zbor predlagajo delegacije temeljnih samoupravnih organizacij in skupnosti izmed članov delegacij teh organizacij in skupnosti in družbenopolitične organizacije v okviru Socialistične zveze delovnega ljudstva iz vrst svojih delegacij.
 

Listo kandidatov za delegate v Zvezni zbor določi kandidacijska konferenca Socialistične zveze delovnega ljudstva republike oziroma avtonomne pokrajine.
 

Delegate v Zvezni zbor volijo z liste kandidatov skupščine občin z območja republike oziroma avtonomne pokrajine s tajnim glasovanjem.
 

Volitve in odpoklic delegatov v Zveznem zboru ureja zvezni zakon.
 

Kandidacijski postopek za volitve delegata v Zvezni zbor namesto delegata, ki mu je mandat prenehal pred iztekom mandatne dobe, ureja zvezni zakon.
 

 

Artikel 291. Der Bundesrat wird aus 30 Delegierten der Selbstverwaltungsorganisationen und -gemeinschaften sowie der gesellschaftlich-politischen Organisationen aus jeder Republik und aus 20 Delegierten aus jeder autonomen Gebietskörperschaft gebildet.

Das Kandidatenaufstellungsverfahren führt der Sozialistische Bund des werktätigen Volkes durch.

Die Kandidaten für die Delegierten zum Bundesrat werden von den Delegationen der Selbstverwaltungsgrundorganisationen und -gemeinschaften aus den Reihen der Delegationsmitglieder dieser Organisationen und Gemeinschaften, sowie der gesellschaftlich-politischen Organisationen im Rahmen des Sozialistischen Bundes des werktätigen Volkes, aus den Reihen ihrer Delegationen vorgeschlagen.

Die Kandidatenliste der Delegierten zum Bundesrat setzt die Kandidatenaufstellungskonferenz des Sozialistischen Bundes des werktätigen Volkes der Republik oder der autonomen Gebietskörperschaft fest.

Die Delegierten zum Bundesrat werden auf Grund der Kandidatenliste von den Gemeindeversammlungen auf dem gebiet einer Republik oder einer autonomen Gebietskörperschaft in geheimer Abstimmung gewählt.

Die Wahl und die Abberufung der Delegierten für den Bundesrat wird durch Bundesgesetz geregelt.

Das Kandidatenaufstellungsverfahren für die Wahl der Delegierten zum Bundesrat auf den Platz der Delegierten, deren Mandat vor Ablauf der Mandatsperiode erlischen ist, wird durch Bundesgesetz geregelt.

Durch das Amendment XL. vom 25. November 1988, Ziffer 9, wurde der Artikel 291 faktisch aufgehoben und durch die Ziffer 1 ersetzt:
"1.  "

 

Član 292. Veće republika i pokrajina sačinjavaju po dvanaest delegata iz skupštine svake republike i po osam delegata iz skupštine svake autonomne pokrajine.

Delegaciju u Veću republika i pokrajina biraju i opozivaju sva veća skupštine republike, odnosno skupštine autonomne pokrajine, na zajedničkoj sednici tajnim glasanjem.

Delegati izabrani u Veće republika i pokrajina zadržavaju mandat u skupštinama u kojima su izabrani.

Durch das Amendment XL. vom 25. November 1988, Ziffer 9, wurde der Artikel 292 durch die Bestimmungen der Ziffer 2 ergänzt:
"2. Delegaciju skupštine republike, odnosno skupštine autonomne pokrajine u Veću republika i pokrajina čini više od polovine delegata iz udruženog rada."
 

 

292. člen. Zbor republik in pokrajin sestavlja po dvanajst delegatov iz skupščine vsake republike in po osem delegatov iz skupščine vsake avtonomne pokrajine.
 

Delegacijo v Zboru republik in pokrajin volijo in odpokličejo vsi zbori skupščine republike oziroma skupščine avtonomne pokrajine na skupni seji s tajnim glasovanjem.

Delegati, izvoljeni v Zbor republik in pokrajin, obdržijo mandat v skupščinah, v katerih so bili izvoljeni.

 
Artikel 292. Der Rat der Republiken und Gebietskörperschaften wird von je 12 Delegierten aus der Versammlung einer jeden Republik und je 8 Delegierten aus der Versammlung einer jeden autonomen Gebietskörperschaft gebildet.

Die Delegation für den Rat der Republiken und Gebietskörperschaften wird von allen Räten der Republikversammlung bzw. der Versammlung der autonomen Gebietskörperschaft auf einer gemeinsamen Sitzung in geheimer Abstimmung gewählt und abberufen.

Die gewählten Delegierten des Rates der Republiken und Gebietskörperschaften bleiben Mitglieder der Versammlung, von der sie gewählt wurden.

Durch das Amendment XL. vom 25. November 1988, Ziffer 9, wurde der Artikel 292 durch die Bestimmungen der Ziffer 2 ergänzt:
"2. Die Delegation für die Versammlung der Republik oder der autonomen Gebietskörperschaften und die Räte der Republiken oder der autonomen Gebietskörperschaften besteht jeweils als der Hälfte der Delegierten der gemeinsamen Räte."

 

4. Način rada i odlučivanja u većima
 

4. Delo in odločanje v zborih
 

4. Arbeitsweise und Entscheidungsverfahren in den Räten
 

Član 293. Svaki delegat i radno telo u Saveznom veću imaju pravo predlaganja saveznih zakona i drugih propisa i opštih akata iz delokruga Veća.
 

 

293. člen. Vsak delegat in vsako delovno telo v Zveznem zboru ima pravico predlagati zvezne zakone, druge predpise in splošne akte z njegovega delovnega področja.

 

Artikel 293. Jeder Delegierte und jedes Arbeitsorgan im Bundesrat hat das Recht, Bundesgesetze, andere Vorschriften und allgemeine Akte aus dem Tätigkeitsbereich des Rates vorzuschlagen.

 

Član 294. Savezno veće odlučuje većinom glasova na sednici na kojoj prisustvuje većina delegata ako ovim ustavom nije predviđena posebna većina.
 

Kad je na dnevnom redu Saveznog veća predlog zakona, drugog propisa ili opšteg akta, odnosno drugo pitanje od opšteg interesa za republiku, odnosno autonomnu pokrajinu, i za ravnopravnost naroda i narodnosti, na zahtev većine delegata iz jedne republike, odnosno autonomne pokrajine, sprovešće se poseban postupak razmatranja i odlučivanja o takvom zakonu ili drugom opštem aktu, odnosno pitanju, utvrđen poslovnikom o radu Saveznog veća.
 

 

294. člen. Zvezni zbor odloča z večino glasov na seji, na kateri je navzoča večina delegatov, če ni s to ustavo določena posebna večina.
 

Kadar je na dnevnem redu Zveznega zbora predlog zakona, drugega predpisa ali splošnega akta oziroma kakšno drugo vprašanje, ki je splošnega pomena za republiko oziroma avtonomno pokrajino in za enakopravnost narodov in narodnosti, se tak zakon ali drug splošni akt oziroma tako vprašanje na zahtevo večine delegatov iz ene republike oziroma avtonomne pokrajine obravnava in o njem odloči po posebnem postopku, ki je določen v poslovniku o delu Zveznega zbora.
 

 
Artikel 294. Der Bundesrat entscheidet mit Stimmenmehrheit auf einer Sitzung, bei der die Mehrheit der Delegierten anwesend ist, wenn diese Verfassung nicht eine besondere Mehrheit vorsieht.

Wenn auf der Tagesordnung des Bundesrates der Entwurf eines Gesetzes, einer anderen Vorschrift oder eines allgemeinen Aktes oder eine andere Frage von allgemeinem Interesse für eine Republik oder eine autonome Gebietskörperschaft und für die Gleichberechtigung der Völker und Völkerschaften steht, wird auf Antrag der Mehrheit der Delegierten aus dieser einen Republik oder autonomen Gebietskörperschaft ein besonderes Verfahren zur Erörterung und Entscheidung über ein solches Gesetz oder einen anderen allgemeinen Akt oder eine Frage durchgeführt, welches in der Geschäftsordnung für die Arbeit des Rates geregelt wird.

 

Član 295. Veće republika i pokrajina odlučuje na sednici na kojoj su zastupljene sve delegacije skupština republika i skupština autonomnih pokrajina i kojoj prisustvuje većina delegata u Veću.
 

O pitanjima o kojima se odlučuje na osnovu saglasnosti skupština republika i skupština autonomnih pokrajina, Veće odlučuje po delegacijama. Odluka se smatra donesenom ako su za nju glasale sve delegacije u Veću.
 

Veće donosi zakone o privremenim merama dvotrećinskom većinom glasova svih delegata u Veću.

O drugim pitanjima iz svog delokruga, kao i o pitanjima o kojima ravnopravno odlučuje sa Saveznim većem, Veće republika i pokrajina odlučuje većinom glasova prisutnih delegata u Veću.

 

295. člen. Zbor republik in pokrajin odloča na seji, na kateri so zastopane delegacije skupščin vseh republik in avtonomnih pokrajin in na kateri je navzoča večina njegovih delegatov.
 

O vprašanjih, o katerih se odloča na podlagi soglasja skupščin republik in skupščin avtonomnih pokrajin, odloča zbor po delegacijah Odločitev je sprejeta, če so zanjo glasovale vse delegacije v zboru.
 

Zakone o začasnih ukrepih sprejema zbor z dvetretjinsko večino glasov vseh svojih delegatov.

O drugih vprašanjih s svojega delovnega področja, kot tudi o vprašanjih, o katerih odloča enakopravno z Zveznim zborom, odloča Zbor republik in pokrajin z večino glasov svojih navzočih delegatov.

 
Artikel 295. Der Rat der Republiken und Gebietskörperschaften entscheidet auf Sitzungen, bei denen alle Delegationen der Republiksversammlungen und der Versammlungen der autonomen Gebietskörperschaften vertreten sind, und bei denen die Mehrheit der Delegierten im Rat anwesend ist.

Über Fragen, über die auf Grund der Zustimmungen der Republiksversammlungen und der Versammlungen der autonomen Gebietskörperschaften entschieden wird, entscheidet der Rat nach Delegationen. Ein Beschluß gilt als angenommen, wenn alle Delegationen im Rat für ihn stimmen.

Gesetze über vorläufige Maßnahmen verabschiedet der Rat mit der Zweidrittelmehrheit der Stimmen aller Delegierten im Rat.

Über andere Fragen aus seinem Tätigkeitsbereich sowie über Fragen, über die er gleichberechtigt mit dem Bundesrat entscheidet, entscheidet der Rat der Republiken und Gebietskörperschaften mit der Stimmenmehrheit der anwesenden Delegierten des Rates.

 

Član 296. U zauzimanju stavova i opredeljivanju o pitanjima o kojima se odlučuje u Veću republika i pokrajina, delegacija skupštine republike, odnosno skupštine autonomne pokrajine, zastupa stavove te skupštine.
 

Delegacija skupštine republike, odnosno skupštine autonomne pokrajine, obaveštava svoju skupštinu o radu Veća republika i pokrajina, o svom radu koji se odnosi na pitanja koja to veće razmatra i o stavovima drugih delegacija o tim pitanjima, i učestvuje u zauzimanju stavova skupštine republike, odnosno skupštine autonomne pokrajine.
 

 

296. člen. Pri zavzemanju stališč in opredeljevanju do vprašanj, o katerih se odloča v Zboru republik in pokrajin, zastopa delegacija skupščine republike oziroma skupščine avtonomne pokrajine stališča te skupščine.
 

Delegacija skupščine republike oziroma skupščine avtonomne pokrajine obvešča svojo skupščino o delu Zbora republik in pokrajin, o svojem delu glede vprašanj, ki jih obravnava ta zbor in o stališčih drugih delegacij do njih ter sodeluje pri zavzemanju stališč skupščine republike oziroma skupščine avtonomne pokrajine.

 

 
Artikel 296. Bei der Stellungnahme und Entschließung zu Fragen, die im Rat der Republiken und Gebietskörperschaften entschieden werden, vertreten die Delegationen der Versammlung einer Republik oder der Versammlung einer autonomen Gebietskörperschaft die Standpunkte dieser Versammlung.

Die Delegation einer Republiksversammlung oder der Versammlung einer autonomen Gebietskörperschaft unterrichtet ihre Versammlung über die Arbeit des Rates der Republiken und Gebietskörperschaften, über ihre eigene Arbeit die Fragen betreffend, die dieser Rat erörtert und über die Standpunkte der anderen Delegationen zu diesen Fragen, und wirkt bei der Ausarbeitung von Stellungnahmen der Republiksversammlung oder der Versammlung der autonomen Gebietskörperschaft mit.

 

Član 297. Savezno veće obrazuje radna tela za pripremanje i razmatranje predloga zakona, drugih propisa i opštih akata, za praćenje sprovođenja politike i izvršavanja zakona, drugih propisa i opštih akata koje ono donosi, kao i za proučavanje i pretresanje drugih pitanja iz delokruga Veća.
 

Veće republika i pokrajina obrazuje radna tela za usaglašavanje stavova u pripremanju zakona, drugih propisa i opštih akata i za razmatranje drugih pitanja iz delokruga Veća. Radna tela se obrazuju iz reda delegata u Veću, saglasno načelu ravnopravne zastupljenosti republika i odgovarajuće zastupljenosti autonomnih pokrajina. U radu radnih tela koja se obrazuju radi usaglašavanja stavova u pripremanju zakona i drugih opštih akata učestvuju i predstavnici Saveznog izvršnog veća.
 

Veća Skupštine SFRJ obrazuju zajedničku komisiju za pitanja izbora i imenovanja a mogu obrazovati i druga zajednička radna tela za razmatranje pitanja od zajedničkog interesa.

Poslovnicima veća i poslovnikom o zajedničkom radu veća Skupštine SFRJ mogu se radnim telima veća i zajedničkim radnim telima Skupštine SFRJ dati ovlašćenja da vrše ankete i da zahtevaju od državnih organa i samoupravnih organizacija i zajednica potrebna obaveštenja, podatke i isprave, kao i druga ovlašćenja radi vršenja njihovih zadataka. Ova radna tela ne mogu imati istražne i druge sudske funkcije.
 

 

297. člen. Zvezni zbor ustanavlja delovna telesa za pripravljanje in obravnavanje predlogov zakonov, drugih predpisov in splošnih aktov, za spremljanje izvajanja politike in izvrševanja zakonov, drugih predpisov in splošnih aktov, katere on sprejema, in za proučevanje in obravnavanje drugih vprašanj s svojega delovnega področja.

Zbor republik in pokrajin ustanavlja delovna telesa za usklajevanje stališč pri pripravljanju zakonov, drugih predpisov in splošnih aktov in za obravnavanje drugih vprašanj s svojega delovnega področja. Delovna telesa si izvoli izmed delegatov v zboru po načelu enakopravne zastopanosti republik in ustrezne zastopanosti avtonomnih pokrajin. V delovnih telesih, ki jih ima zbor za usklajevanje stališč pri pripravljanju zakonov in drugih splošnih aktov, sodelujejo tudi predstavniki Zveznega izvršnega sveta.
 

Zbora skupščine SFRJ ustanovita skupno komisijo za volitve in imenovanja, lahko pa ustanavljata tudi druga skupna delovna telesa za obravnavanje vprašanj skupnega pomena.

S poslovnikoma zborov in s poslovnikom o skupnem delu zborov Skupščine SFRJ so lahko dana delovnim telesom zborov in skupnim delovnim telesom Skupščine SFRJ pooblastila, da smejo opravljati ankete in zahtevati od državnih organov in samoupravnih organizacij in skupnosti potrebna obvestila, podatke in listine, ter druga pooblastila za opravljanje njihovih nalog. Ta delovna telesa ne morejo imeti preiskovalnih in drugih sodnih funkcij.
 

 
Artikel 297. Der Bundesrat bildet Arbeitsorgane zur Vorbereitung und Erörterung von Gesetzesvorschlägen und Vorschlägen für andere Vorschriften und allgemeine Akte, zur Beobachtung der Ausführung der Politik und der Durchführung der Gesetze, anderen Vorschriften und allgemeinen Akte, die er verabschiedet, sowie zur Prüfung und Erörterung anderer Fragen aus dem Tätigkeitsbereich des Rates.

Der Rat der Republiken und Gebietskörperschaften bildet Arbeitsorgane zur Abstimmung der Standpunkte bei der Vorbereitung von Gesetzen, anderen Vorschriften und allgemeinen Akten und zur Erörterung anderer Fragen aus dem Tätigkeitsbereich des Rates. Die Arbeitsorgane werden aus den Reihen der Delegierten im Rat, im Einklang mit dem Grundsatz der gleichberechtigten Vertretung der Republiken und einer entsprechenden Vertretung der autonomen Gebietskörperschaften gebildet. Bei der Arbeit der Arbeitsorgane, die zum Zweck der Abstimmung der Standpunkte bei der Vorbereitung von Gesetzen und anderen allgemeinen Akten gebildet werden, wirken auch Vertreter des Bundesvollzugsrates mit.

Die Räte der Versammlung der SFRJ bilden eine gemeinsame Kommission für Fragen der Wahlen und Ernennungen und können auch andere gemeinsame Arbeitsorgane zur Erörterung von Fragen von gemeinsamem Interesse bilden.

Durch die Geschäftsordnungen der Räte und durch die Geschäftsordnung für die gemeinsame Arbeit der Räte der Versammlung der SFRJ kann den Arbeitsorganen der Räte und den gemeinsamen Arbeitsorganen der Versammlung der SFRJ die Befugnis erteilt werden, Untersuchungen durchzuführen und von den Staatsorganen und den Selbstverwaltungs-organisationen und -gemeinschaften die erforderlichen Informationen, Angaben und Urkunden anzufordern, sowie andere Befugnisse zur Wahrnehmung ihrer Aufgaben. Diese Arbeitsorgane dürfen keine Ermittlungs- oder andere gerichtliche Funktionen ausüben.

 

Durch das Amendment XL. vom 25. November 1988, Ziffer 9, wurde der Vierte Titel, Kapitel I, 4. Abschnitt durch folgende Bestimmungen der Ziffer 7 ergänzt:
"7. Organ Saveza sindikata Jugoslavije određen njegovim statutom ima pravo da Skupštini SFRJ predlaže zakone i druge opšte akte kojima se uređuju osnovna prava radnika u udruženom radu."

 

  Durch das Amendment XL. vom 25. November 1988, Ziffer 9, wurde der Vierte Titel, Kapitel I, 4. Abschnitt durch folgende Bestimmungen der Ziffer 7 ergänzt:
"7.  "

 

5. Donošenje akata u Veću republika i pokrajina na osnovu saglasnosti skupština republika i autonomnih pokrajina

 

5. Sprejemanje aktov v Zboru republik in pokrajin na podlagi soglasja skupščin republik in avtonomnih pokrajin

 

5. Verabschiedung von Akten im Rat der Republiken und Gebietskörperschaften auf Grund der Zustimmung der Versammlungen der Republiken und der autonomen Gebietskörperschaften
 

Član 298. Pravo predlaganja saveznih zakona i drugih opštih akata iz delokruga Veća republika i pokrajina, koji se donose na osnovu saglasnosti skupština republika i skupština autonomnih pokrajina, ima svaka delegacija i radno telo Veća, skupština republike, odnosno skupština autonomne pokrajine i Savezno izvršno veće.
 

Durch das Amendment XL. vom 25. November 1988, Ziffer 9, wurde der Artikel 298 durch die Bestimmungen der Ziffer 4 ergänzt:
"4. Pravo predlaganja saveznih zakona i drugih opštih akata iz delokruga Veća republika i pokrajina koji se donose na osnovu saglasnosti skupština republika i skupština autonomnih pokrajina u oblasti monetarnog, kreditnog i deviznog sistema, monetarne i devizne politike i zajedničkih osnova kreditne politike ima i Narodna banka Jugoslavije."

 

298. člen. Pravico predlagati zvezne zakone in druge splošne akte z delovpega področja Zbora republik in pokrajin, ki jih ta zbor sprejema na podlagi soglasja skupščin republik in skupščin avtonomnih pokrajin, ima vsaka delegacija in vsako delovno telo zbora, skupščina republike oziroma skupščina avtonomne pokrajine in Zvezni izvršni svet.
 

 

Artikel 298. Jede Delegation und jedes Arbeitsorgan der Räte, die Versammlung einer Republik bzw. die Versammlung einer autonomen Gebietskörperschaft und der Bundesvollzugsrat haben das Recht, Bundesgesetze und andere allgemeine Akte aus dem Tätigkeitsbereich des Rates der Republiken und Gebietskörperschaften vorzuschlagen, die auf Grund der Zustimmung der Versammlungen der Republiken und Versammlungen der autonomen Gebietskörperschaften verabschiedet werden.

Durch das Amendment XL. vom 25. November 1988, Ziffer 9, wurde der Artikel 298 durch die Bestimmungen der Ziffer 4 ergänzt:
"4. "

 

Član 299. Veće republika i pokrajina, na osnovu date saglasnosti skupština republika i skupština autonomnih pokrajina i usaglašavanja stavova u Veću o predlozima i primedbama tih skupština na nacrt zakona ili drugog opšteg akta, utvrđuje predlog zakona odnosno drugog opšteg akta.

 

Durch das Amendment XL. vom 25. November 1988, Ziffer 9, wurde der Artikel 299 faktisch aufgehoben und durch die Ziffer 5 Abs. 1 ersetzt:
"Veće republika i pokrajina, na osnovu usaglašavanja stavova u Veću o predlozima i primedbama skupština republika i skupština autonomnih pokrajina na nacrt zakona ili drugog opšteg akta, utvrđuje predlog zakona, odnosno drugog opšteg akta."

 

299. člen. Zbor republik in pokrajin določi na podlagi danega soglasja skupščin republik in skupščin avtonomnih pokrajin in uskladitve stališč do predlogov in pripomb teh skupščin k osnutku zakona ali drugega splošnega akta v zboru predlog zakona oziroma drugega splošnega akta.

 

 

Artikel 299. Der Rat der Republiken und Gebietskörperschaften legt den Entwurf eines Gesetzes oder eines anderen allgemeinen Aktes auf Grund der Zustimmungserteilung durch die Versammlungen der Republiken und die Versammlungen der autonomen Gebietskörperschaften und auf Grund der im Rat erfolgenden Abstimmung der Standpunkte zu den Vorschlägen und Einwendungen dieser Versammlungen zu dem Entwurf eines Gesetzes oder eines anderen allgemeinen Aktes fest.

Durch das Amendment XL. vom 25. November 1988, Ziffer 9, wurde der Artikel 299 faktisch aufgehoben und durch die Ziffer 5 Abs. 1 ersetzt:
"  "

 

Član 300. Kad Veće republika i pokrajina utvrdi predlog zakona ili drugog opšteg akta, dostavlja ga skupštinama republika i skupštinama autonomnih pokrajina, koje odlučuju o davanju saglasnosti na predlog u celini.
 

Skupština republike, odnosno skupština autonomne pokrajine, može prilikom odlučivanja o nacrtu zakona ili drugog opšteg akta ovlastiti svoju delegaciju u Veću republika i pokrajina da u ime skupštine da saglasnost na predlog zakona ili drugog opšteg akta u celini.
 

Durch das Amendment XL. vom 25. November 1988, Ziffer 9, wurde der Artikel 300 Abs. 2 faktisch aufgehoben und durch die Ziffer 5 Abs. 2 ersetzt:
"Skupština republike, odnosno skupština autonomne pokrajine, nakon razmatranja nacrta zakona ili drugog opšteg akta, može ovlastiti svoju delegaciju u Veću republika i pokrajina da u ime skupštine da saglasnost na predlog zakona, odnosno drugog opšteg akta u celini."

 

300. člen. Ko Zbor republik in pokrajin določi predlog zakona ali drugega splošnega akta, ga pošlje skupščinam republik in skupščinama avtonomnih pokrajin, da odločijo o soglasju k predlogu v celoti.
 

Skupščina republike oziroma skupščina avtonomne pokrajine lahko pri odločanju o osnutki zakona ali drugega splošnega akta pooblasti svojo delegacijo v Zboru republik in pokrajin, da v njenem imenu da soglasje k predlogu zakona oziroma drugega splošnega akta v celoti.
 

 
Artikel 300. Wenn der Rat der Republiken und Gebietskörperschaften den Entwurf eines Gesetzes oder eines anderen allgemeinen Aktes festlegt, stellt er diesen den Versammlungen der Republiken und den Versammlungen der autonomen Gebietskörperschaften zu, die über die Erteilung der Zustimmung zu dem Entwurf im ganzen entscheiden.

Die Versammlung einer Republik oder die Versammlung einer autonomen Gebietskörperschaft kann anläßlich der Beschlußfassung über den Entwurf eines Gesetzes oder eines anderen allgemeinen Aktes ihre Delegation im Rat der Republiken und Gebietskörperschaften bevollmächtigen, im Namen der Versammlung die Zustimmung zu dem Entwurf des Gesetzes oder eines anderen allgemeinen Aktes im ganzen zu erteilen.

Durch das Amendment XL. vom 25. November 1988, Ziffer 9, wurde der Artikel 300 Abs. 2 faktisch aufgehoben und durch die Ziffer 5 Abs. 2 ersetzt:
"   "

 

Član 301. Ako se ne postigne saglasnost skupština republika i skupština autonomnih pokrajina o predlogu zakona ili drugog opšteg akta koje Veće republika i pokrajina donosi na osnovu saglasnosti tih skupština, Savezno izvršno veće predložiće Predsedništvu SFRJ da se donese zakon o privremenim merama, ako smatra da je rešavanje određenih pitanja o kojima nije postignuta saglasnost skupština republika i skupština autonomnih pokrajina neophodno radi sprečavanja ili otklanjanja većih poremećaja na tržištu, ili da bi zbog nerešavanja tih pitanja mogla nastati znatna šteta za društvenu zajednicu, ili bi mogli biti ugroženi interesi narodne odbrane, ili bi mogli nastati neravnopravni ekonomski odnosi između republika i autonomnih pokrajina, ili ako smatra da se ne bi mogle ispunjavati obaveze prema nedovoljno razvijenim republikama i autonomnim pokrajinama ili obaveze Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije prema drugim zemljama i međunarodnim organizacijama.



 

Ako se Predsedništvo SFRJ saglasi da je privremena mera koju je predložilo Savezno izvršno veće neophodna, Savezno izvršno veće utvrđuje predlog zakona o privremenim merama i podnosi ga Skupštini SFRJ.
 

 

301. člen. Če se ne doseže soglasje skupščin republik in skupščin avtonomnih pokrajin o predlogu zakona ali drugega splošnega akta, ki ga sprejema Zbor republik in pokrajin na podlagi soglasja teh skupščin. predlaga Zvezni izvršni svet Predsedstvu SFRJ, naj se izda zakon o začasnih ukrepih, če je po njegovem mnenju rešitev določenih vprašanj, o katerih ni bilo doseženo soglasje skupščin republik in skupščin avtonomnih pokrajin, nujna, da se preprečijo ali odpravijo večje motnje na trgu, ali če meni, da bi, če ta vprašanja ne bi bila rešena, lahko nastala občutna škoda za družbeno skupnost, ali da bi bili lahko ogroženi interesi ljudske obrambe, ali da bi zaradi tega lahko nastali neenakopravni ekonomski odnosi med republikami in avtonomnima pokrajinama ali da se ne bi mogle izpolnjevati obveznosti do manj razvitih republik in avtonomnih pokrajin ali obveznosti Socialistične federativne republike Jugoslavije do drugih držav in mednarodnih organizacij.




 

Če se Predsedstvo SFRJ strinja, da je potreben začasen ukrep, ki ga predlaga Zvezni izvršni svet, določi Zvezni izvršni svet dokončen predlog zakona o začasnih ukrepih in ga predloži Skupščini SFRJ.
 

 
Artikel 301. Wird die Zustimmungserteilung durch die Versammlungen der Republiken und die Versammlungen der autonomen Gebietskörperschaften zu dem Entwurf eines Gesetzes oder eines anderen allgemeinen Aktes, den der Rat der Republiken und Gebietskörperschaften auf Grund der Zustimmung dieser Versammlungen verabschiedet, nicht erreicht, so hat der Bundesvollzugsrat dem Präsidium der SFRJ vorzuschlagen, ein Gesetz über vorläufige Maßnahmen verabschieden zu lassen, wenn er der Ansicht ist, daß die Lösung bestimmter Fragen, für die eine Zustimmungserteilung durch die Versammlungen der Republiken und die Versammlungen der autonomen Gebietskörperschaften nicht erreicht wurde, unbedingt erforderlich ist zur Verhinderung oder Beseitigung größerer Störungen auf dem Markt, oder daß infolge der fehlenden Lösung dieser Fragen ein erheblicher Schaden für die gesellschaftliche Gemeinschaft entstehen könnte oder die Interessen der Volksverteidigung gefährdet sein könnten, oder daß wirtschaftlich ungleichgewichtige Beziehungen zwischen den Republiken und autonomen Gebietskörperschaften entstehen könnten oder wenn er der Ansicht ist, daß die Verpflichtungen gegenüber den unzureichend entwickelten Republiken und autonomen Gebietskörperschaften oder die Verpflichtungen der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien gegenüber anderen Ländern und internationalen Organisationen nicht erfüllt werden können.

Wenn das Präsidium der SFRJ dem Bundesvollzugsrat beipflichtet, daß die vorläufige Maßnahme, die er vorgeschlagen hat, unbedingt erforderlich ist, legt der Bundesvollzugsrat eine Gesetzesvorlage über die vorläufigen Maßnahmen fest und bringt sie in die Versammlung der SFRJ ein.

 

Član 302. Ako predlog zakona o privremenim merama nije u Veću republika i pokrajina usvojen dvotrećinskom većinom glasova svih delegata u Veću, Predsedništvo SFRJ može proglasiti da se takav zakon, u tekstu za koji je glasala većina svih delegata u Veću, primenjuje do konačnog donošenja zakona po odredbama ovog ustava.

 

302. člen. Če predlog zakona o začasnih ukrepih v Zboru republik in pokrajin ni sprejet z dvetretjinsko večino glasov vseh njegovih delegatov, lahko Predsedstvo SFRJ razglasi, da se bo tak zakon uporabljal v besedilu, za katero je glasovala večina vseh delegatov v zboru, dokler ne bo dokončno sprejet zakon po določbah te ustave.

 

Artikel 302. Wird die Gesetzesvorlage über die vorläufigen Maßnahmen im Rat der Republiken und Gebietskörperschaften nicht mit der Zweidrittelmehrheit der Stimmen aller Delegierten im Rat angenommen, kann das Präsidium der SFRJ verkünden, daß ein solches Gesetz in der Fassung, für die die Mehrheit aller Delegierten im Rat gestimmt hat, bis zur endgültigen Verabschiedung des Gesetzes nach den Bestimmungen dieser Verfassung, anzuwenden ist.

 

Član 303. Zakon o privremenim merama ostaje na snazi do konačnog donošenja zakona u Veću republika i pokrajina na osnovu saglasnosti skupština republika i skupština autonomnih pokrajina, a najduže jednu godinu od dana njegovog donošenja.

Ako se do isteka važenja zakona o privremenim merama u Veću republika i pokrajina ne donese zakon na osnovu saglasnosti skupština republika i skupština autonomnih pokrajina, postupak za donošenje zakona o privremenim merama se ponavlja.
 

 

303. člen. Zakon o začasnih ukrepih ostane v veljavi, dokler Zbor republik in pokrajin dokončno ne sprejme zakona na podlagi soglasja skupščin republik in skupščin avtonomnih pokrajin, vendar najdalj eno leto od dneva, ko je bil sprejet.
 

Če Zbor republik in pokrajin do izteka veljavnosti zakona o začasnih ukrepih ne sprejme zakona na podlagi soglasja skupščin republik in skupščin avtonomnih pokrajin, se postopek za zakon o začasnih ukrepih ponovi.

 

 
Artikel 303. Ein Gesetz über vorläufige Maßnahmen bleibt bis zur endgültigen Verabschiedung des Gesetzes im Rat der Republiken und Gebietskörperschaften aufgrund der Zustimmung der Versammlungen der Republiken und der Versammlungen der autonomen Gebietskörperschaften in Kraft, jedoch längstens ein Jahr seit seiner Verabschiedung.

Wird bis zum Ablauf der Geltungsdauer eines Gesetzes über vorläufige Maßnahmen im Rat der Republiken und Gebietskörperschaften das Gesetz auf Grund der Zustimmung der Versammlungen der Republiken und der Versammlungen der autonomen Gebietskörperschaften nicht verabschiedet, wird das Verfahren zur Verabschiedung eines Gesetzes über vorläufige Maßnahmen wiederholt.

 

Član 304. Ako se do dana kad se mora doneti budžet federacije ne postigne saglasnost skupština republika i skupština autonomnih pokrajina u pogledu ukupnog obima sredstava za finansiranje federacije, potrebe federacije privremeno će se finansirati na osnovu budžeta iz prethodne godine.
 

Durch das Amendment XL. vom 25. November 1988, Ziffer 9, wurde der Artikel 304 faktisch aufgehoben und durch die Ziffer 6 ersetzt:
"6. Ako se, do dana kada se mora doneti budžet federacije, ne postigne saglasnost skupština republika i skupština autonomnih pokrajina o ukupnom obimu sredstava za finansiranje federacije, do utvrđivanja ukupnog obima tih sredstava potrebe federacije privremeno će se finansirati na osnovu budžeta iz prethodne godine, a za finansiranje Jugoslovenske narodne armije, na predlog Predsedništva SFRJ, utvrdiće se sredstva u iznosu do odgovarajućeg dela od ukupnog obima sredstava iz srednjoročnog planskog perioda za tu godinu."

 

304. člen. Če se do dneva, ko bi moral biti sprejet proračun federacije, skupščine republik in skupščini avtonomnih pokrajin ne zedinijo glede skupnega obsega sredstev za financiranje federacije, se potrebe federacije začasno financirajo na podlagi proračuna iz prejšnjega leta.
 

 

Artikel 304. Wenn bis zu dem Tag, an dem der Bundeshaushalt verabschiedet werden muß, die Zustimmungserteilung durch die Versammlungen der Republiken und die Versammlungen der autonomen Gebietskörperschaften zum Gesamtvolumen der Mittel zur Finanzierung des Bundes nicht erreicht ist, wird der Bedarf des Bundes vorläufig auf Grund des Haushalts für das Vorjahr finanziert.

Durch das Amendment XL. vom 25. November 1988, Ziffer 9, wurde der Artikel 304 faktisch aufgehoben und durch die Ziffer 6 ersetzt:
"6.  "

6. Prava i dužnosti delegata i delegacija
 

6. Pravice in dolžnosti delegatov in delegacij
 

6. Die Rechte und Pflichten der Delegierten und Delegationen
 

Član 305. Svaki delegat u većima Skupštine SFRJ i svaka delegacija u veću republika i pokrajina ima pravo da, u okviru delokruga veća, pokreće pitanja, da postavlja pitanja Saveznom izvršnom veću i funkcionerima koji rukovode saveznim organima uprave, da traži obaveštenja, da predlaže veću da zahteva podnošenje izveštaja o radu tih organa, da traži stručnu pomoć i da dobije obaveštenja potrebna za vršenje svoje funkcije.
 

Najmanje deset delegata u Saveznom veću i svaka delegacija u Veću republika i pokrajina mogu u Veću podneti interpelaciju za pretresanje određenih političkih pitanja u vezi sa radom Saveznog izvršnog veća.

 

305. člen. Vsak delegat v zborih Skupščine SFRJ in vsaka delegacija v Zboru republik in pokrajin ima pravico v okviru delovnega področja zbora načenjati vprašanja, postavljati vprašanja Zveznemu izvršnemu svetu in funkcionarjem, ki vodijo zvezne upravne organe, zahtevati obvestila, predlagati zboru, naj zahteva od teh organov poročila o delu, zahtevati strokovno pomoč in dobiti obvestila, ki jih potrebuje za opravljanje svoje funkcije.
 

Najmanj deset delegatov v Zveznem zboru in vsaka delegacija v Zboru republik in pokrajin lahko vloži v zboru interpelacijo za obravnavanje določenih političnih vprašanj v zvezi z delom Zveznega izvršnega sveta.

 
Artikel 305. Jeder Delegierte in den Räten der Versammlung der SFRJ und jede Delegation im Rat der Republiken und Gebietskörperschaften hat das Recht, Fragen aus dem Tätigkeitsbereich des Rates zu stellen, dem Bundesvollzugsrat und den Funktionären, die die Bundesorgane der Verwaltung leiten, Fragen zu stellen, Auskünfte zu verlangen, dem Rat vorzuschlagen, die Vorlage von Berichten über die Arbeit dieser Organe anzufordern, fachliche Hilfe in Anspruch zu nehmen und die für die Ausübung ihrer Funktionen erforderlichen Informationen zu erhalten.

Mindestens 10 Delegierte im Bundesrat und jede Delegation im Rat der Republiken und Gebietskörperschaften können im Rat eine Interpellation zur Erörterung bestimmter politischer Fragen, die mit der Arbeit des Bundesvollzugsrates im Zusammenhang stehen, einreichen.

 

Član 306. Delegat u Skupštini SFRJ uživa imunitet.

Delegat ne može biti pozvan na krivičnu odgovornost, pritvoren ili kažnjen za izraženo mišljenje ili davanje glasa u veću čiji je član i u Skupštini SFRJ.
 

Delegat ne može biti pritvoren bez odobrenja veća čiji je član niti se protiv njega, ako se pozove na imunitet, može pokrenuti krivični postupak bez odobrenja veća.
 

Delegat može biti pritvoren bez odobrenja veća čiji je član samo ako je zatečen u vršenju krivičnog dela za koje je propisana kazna strogog zatvora u trajanju dužem od pet godina. U takvom slučaju državni organ koji je delegata lišio slobode dužan je da o tome obavesti predsednika veća, koji taj slučaj iznosi pred veće radi odlučivanja da li će se postupak nastaviti odnosno da li će rešenje o lišenju slobode ostati na snazi.

Veće može odlučiti da se primeni imunitet prema delegatu koji se nije pozvao na imunitet, ako je to potrebno radi vršenja njegove funkcije.

Ako veće nije na okupu, odobrenje za lišenje slobode, odnosno za nastavljanje krivičnog postupka, daje i o primeni imuniteta delegata odlučuje mandatno-imunitetska komisija odgovarajućeg veća, uz naknadnu potvrdu veća.

 

306. člen. Delegat v Skupščini SFRJ uživa imuniteto.

Delegat ne more biti klican na kazensko odgovornost, ne priprt in ne kaznovan za mnenje, ki ga je izrazil, ali za glas, ki ga je dal v zboru, katerega član je, in v Skupščini SFRJ.

Delegat ne sme biti priprt brez dovoljenja zbora, katerega član je; prav tako se zoper njega, če se sklicuje na imuniteto, brez dovoljenja zbora ne more začeti kazenski postopek.

Brez dovoljenja zbora, katerega član je, sme biti delegat priprt samo, če je zaloten pri kaznivem dejanju, za katero je predpisana kazen strogega zapora nad pet let. V takem primeru mora državni organ, ki je delegatu odvzel prostost, to sporočiti predsedniku zbora. Ta predloži primer zboru, da odloči, ali naj se postopek nadaljuje oziroma ali naj odločba o odvzemu prostosti ostane v veljavi.
 

Zbor lahko vzpostavi imuniteto tudi delegatu, ki se ni nanjo skliceval, če je to potrebno za opravljanje njegove funkcije.

Če zbor ni zbran, odloči mandatno-imunitetna komisija proti poznejši potrditvi zbora o tem, ali dovoljuje odvzem prostosti oziroma nadaljevanje kazenskega postopka, in o vzpostavitvi imunitete delegata.

 
Artikel 306. Der Delegierte in der Versammlung der SFRJ genießt Immunität.

Der Delegierte kann nicht zur strafrechtlichen Verantwortung gezogen, inhaftiert, noch für eine Meinungsäußerung oder eine Stimmabgabe im Rat, dessen Mitglied er ist, und in der Versammlung der SFRJ bestraft werden.

Der Delegierte darf ohne Genehmigung des Rates, dessen Mitglied er ist, nicht inhaftiert werden, noch darf gegen ihn, wenn er sich auf die Immunität beruft, ohne Genehmigung des Rates ein Strafverfahren eingeleitet werden.

Der Delegierte kann ohne Genehmigung des Rates, dessen Mitglied er ist, nur inhaftiert werden, wenn er bei der Verübung einer Straftat betroffen wurde, für die eine strenge Haftstrafe von mehr als 5 Jahren vorgesehen ist. In einem solchen Fall ist das Staatsorgan, das den Delegierten verhaftet hat, verpflichtet, den Präsidenten des Rates davon zu unterrichten, der diesen Fall sodann dem Rat zur Entscheidung vorlegt, ob das Verfahren fortgesetzt werden oder ob der Beschluß über die Freiheitsentziehung in Kraft bleiben soll.

Der Rat kann entscheiden, daß die Immunität auch auf den Delegierten anzuwenden ist, der sich nicht auf die Immunität beruft, wenn dies wegen seiner Funktionsausübung erforderlich ist.

Wenn der Rat nicht tagt, erteilt die Mandats- und Immunitätskommission es betreffenden Rates die Genehmigung zum Freiheitsentzug oder zur Fortsetzung des Strafverfahrens oder entscheidet über die Anwendung der Delegiertenimmunität, bei nachträglicher Bestätigung durch den Rat.

 

Član 307. Mandat delegata u većima Skupštine SFRJ traje četiri godine.
 

Izbori delegata u veća Skupštine SFRJ moraju se održati najdocnije na petnaest dana pre isteka izbornog perioda delegata kojima mandat ističe.
 

Izbore za delegate raspisuje predsednik Skupštine SFRJ.

Od dana raspisivanja izbora do dana izbora delegata u veća Skupštine SFRJ ne sme proteći manje od jednog ni više od dva meseca.
 

Danom verifikacije mandata novih delegata prestaje funkcija delegatima čiji mandat ističe.

 

307. člen. Mandat delegatov v zborih Skupščine SFRJ traja štiri leta.
 

Volitve delegatov v zbora Skupščine SFRJ morajo biti najmanj petnajst dni pred iztekom volilne dobe delegatov, ki jim izteka mandat.
 

Volitve za delegate razpisuje predsednik Skupščine SFRJ.

Od dneva razpisa volitev do dneva volitev delegatov v zbora Skupščine SFRJ ne sme preteči manj kot en mesec in ne več kot dva meseca.
 

Z dnem verifikacije mandata novih delegatov preneha funkcija delegatom, ki jim izteka mandat.

 
Artikel 307. Das Mandat eines Delegierten in den Räten der Versammlung der SFRJ dauert 4 Jahre.

Die Wahlen der Delegierten in den Räten der Versammlung der SFRJ müssen spätestens 15 Tage vor dem Ablauf der Mandatsperiode der Delegierten, deren Mandat abläuft, abgehalten werden.

Die Wahlen für die Delegierten schreibt der Präsident der Versammlung der SFRJ aus.

Von dem Tage der Ausschreibung der Wahlen bis zum Tag der Wahlen der Delegierten in die Räte der Versammlung der SFRJ dürfen nicht weniger als ein Monat aber nicht mehr als zwei Monate vergehen.

Mit dem Tag der Mandatsprüfung der neuen Delegierten endet die Funktion der Delegierten, deren Mandat abläuft.

 

Član 308. Veća Skupštine SFRJ mogu, u vanrednim prilikama, odlučiti da se mandat delegata u Skupštini SFRJ produži dok takvo stanje traje. Izbor novih delegata vrši se odmah po prestanku okolnosti zbog kojih je mandat delegatima produžen.

U slučaju ratnog stanja mandat delegata u Skupštini SFRJ produžava se dok takvo stanje traje.

 

308. člen. Zbora skupščine SFRJ lahko v izrednih razmerah odločita, da podaljšata mandat delegatov v Skupščini SFRJ za čas, dokler traja tako stanje. Novi delegati se izvolijo takoj po prenehanju okoliščin, zaradi katerih je bil delegatom podaljšan mandat.

V vojnem stanju se mandat delegatov v Skupščini SFRJ podaljša za čas, dokler traja tako stanje.

 
Artikel 308. Die Räte der Versammlung der SFRJ können unter außerordentlichen Umständen beschließen, das Mandat der Delegierten in der Versammlung der SFRJ für die Dauer dieser Umstände zu verlängern. Die Wahl neuer Delegierter wird unmittelbar nach dem Wegfall der Umstände, derentwegen das Mandat der Delegierten verlängert wurde, durchgeführt.

Während des Kriegszustandes verlängert sich das Mandat der Delegierten in der Versammlung der SFRJ für deren Dauer.

 

7. Izbor i ovlašćenja funkcionera u Skupštini SFRJ
 

7. Volitve in pooblastila funkcionarjev v Skupščini SFRJ
 

7. Wahl und Befugnisse der Funktionäre der Versammlung der SFRJ
 

Član 309. Skupština SFRJ ima predsednika i jednog ili više potpredsednika, koji se biraju iz reda delegata u Skupštini SFRJ.
 

Predsednik predstavlja Skupštinu SFRJ, saziva zajedničke sednice veća Skupštine SFRJ, predsedava tim sednicama i potpisuje ukaze o proglašenju zakona kao i odluke i druge opšte akte koje veća Skupštine SFRJ donose ravnopravno ili na zajedničkoj sednici veća.

Predsednik Skupštine SFRJ zajedno sa potpredsednicima Skupštine SFRJ i predsednicima veća, razmatra pitanja usklađivanja i programiranja rada veća i radnih tela u Skupštini SFRJ i pitanja skupštinske procedure i stara se o saradnji Skupštine SFRJ sa drugim organima i organizacijama u federaciji, republikama i autonomnim pokrajinama i sa parlamentima drugih država.
 

 

309. člen. Skupščina SFRJ ima predsednika in enega ali več podpredsednikov, ki jih izvoli izmed delegatov v Skupščini SFRJ.
 

Predsednik predstavlja Skupščino SFRJ, sklicuje in vodi skupne seje njenih zborov ter podpisuje ukaze o razglasitvi zakonov, kot tudi odloke in druge splošne akte, ki jih zbora skupščine SFRJ sprejmeta enakopravno ali na skupni seji.
 

Predsednik Skupščine SFRJ skupaj s podpredsedniki Skupščine SFRJ in predsednikoma zborov obravnava vprašanja usklajevanja in programiranja dela zborov in delovnih teles v Skupščini SFRJ in vprašanja skupščinske procedure ter skrbi za sodelovanje Skupščine SFRJ z drugimi organi in organizacijami v federaciji, republikah in avtonomnih pokrajinah in s parlamenti drugih držav.
 

 
Artikel 309. Die Versammlung der SFRJ hat einen Präsidenten und einen oder mehrere Vizepräsidenten, die aus den Reihen der Delegierten in der Versammlung der SFRJ gewählt werden.

Der Präsident vertritt die Versammlung der SFRJ, beruft die gemeinsamen Sitzungen der Räte der Versammlung der SFRJ ein, führt bei diesen Sitzungen den Vorsitz und unterzeichnet die Veröffentlichungserlasse für Gesetze, Beschlüsse und andere allgemeine Akte, die die Räte der Versammlung der SFRJ gleichberechtigt oder in gemeinsamer Sitzung verabschieden.

Der Präsident der Versammlung der SFRJ erörtert gemeinsam mit den Vizepräsidenten der Versammlung der SFRJ und den Präsidenten der Räte Fragen der Koordination und der Programmierung der Arbeit der Räte und der Arbeitsorgane in der Versammlung der SFRJ und Verfahrensfragen der Versammlung und trägt für die Zusammenarbeit der Versammlung der SFRJ mit anderen Organen und Organisationen im Bund, in den Republiken und autonomen Gebietskörperschaften sowie mit den Parlamenten anderer Staaten Sorge.

 

Član 310. Svako veće Skupštine SFRJ ima predsednika i potpredsednika. Predsednik veća predstavlja veće, saziva sednice veća, predsedava sednicama veća i potpisuje odluke i druge opšte akte koje veće donosi.
 

 

310. člen. Vsak zbor Skupščine SFRJ ima predsednika in podpredsednika. Predsednik zbora predstavlja zbor, sklicuje in vodi njegove seje ter podpisuje odloke in druge splošne akte, ki jih sprejema zbor.
 

 

Artikel 310. Jeder Rat der Versammlung der SFRJ hat einen Präsidenten und einen Vizepräsidenten. Der Präsident eines Rates vertritt den Rat, beruft die Sitzungen des Rates ein, führt auf den Ratssitzungen den Vorsitz und unterzeichnet die Beschlüsse und die übrigen allgemeinen Akte, die der Rat erläßt.

 

Član 311. Predsednik Skupštine SFRJ i predsednik veća sazivaju sednice Skupštine SFRJ odnosno sednice veća po svojoj inicijativi ili na zahtev Predsednika Republike, Predsedništva SFRJ ili Saveznog izvršnog veća. Predsednik Veća republika i pokrajina saziva sednicu Veća i na zahtev delegacije u Veću, a predsednik Saveznog veća — na zahtev određenog broja delegata utvrđenog poslovnikom o radu Saveznog veća.
 

 

311. člen. Predsednik skupščine SFRJ in predsednika zborov sklicujejo seje Skupščine SFRJ oziroma seje zborov na svojo pobudo ali na zahtevo Predsednika republike, Predsedstva SFRJ ali Zveznega izvršnega sveta. Predsednik Zbora republik in pokrajin skliče sejo zbora tudi na zahtevo delegacije v zboru, predsednik Zveznega zbora pa tudi na zahtevo tolikšnega števila delegatov. kot ga določa poslovnik o delu Zveznega zbora.
 

 

Artikel 311. Der Präsident der Versammlung der SFRJ und die Präsidenten der Räte berufen die Sitzungen der Versammlung der SFRJ oder die Sitzungen der Räte aus eigener Initiative oder auf Verlangen des Präsidenten der Republik, des Präsidiums der SFRJ oder des Bundesvollzugsrates ein. Der Präsident des Rates der Republiken und Gebietskörperschaften beruft die Sitzungen des Rates auch auf Verlangen einer Delegation im Rat und der Präsident des Bundesrates - auf Verlangen einer bestimmten, durch die Geschäftsordnung für die Tätigkeit des Bundesrates festgesetzten Anzahl der Delegierten - ein.

 

Član 312. Predsednik i potpredsednici Skupštine SFRJ i predsednici veća biraju se na četiri godine.

Predsednik i potpredsednici Skupštine SFRJ i predsednici veća ne mogu biti na istu funkciju birani više od dva puta uzastopno.

Durch das Amendment III. vom 3. Juli 1981, Ziffer 2, wurde der Artikel 312 faktisch aufgehoben und durch die Ziffer 1 ersetzt:
"1. Predsjednik i potpredsjednik Skupštine SFRJ i predsjednik vijeća Skupštine SFRJ biraju se na jednu godinu.
Predsjedknik Skupštine SFRJ i predsjednik vijeća Skupštine SFRJ biraju se svake godine iz druge republike odnosno autonomne pokrajine.
Potpredsjednik Skupštine SFRJ ne može biti ponovno biran na istu funciju u toku trajanja mandata delegata u Skupštini SFRJ.
"

Durch das Amendment XL. vom 25. November 1988, Ziffer 8, wurde Amendment III zur Verfassung  faktisch aufgehoben und durch die Ziffer 8 ersetzt:
"8. Predsednik i potpredsednik Skupštine SFRJ i predsednici veća Skupštine SFRJ biraju se na četiri godine i ne mogu ponovo uzastopno biti birani na istu funkciju."

 

312. člen. Predsednik in podpredsedniki Skupščine SFRJ ter predsednika zboru se volijo za štiri leta.

Predsednik in podpredsedniki skupščine SFRJ in predsednika zborov ne morejo biti izvoljeni v isto funkcijo več kot dvakrat zaporedoma.

 
Artikel 312. Der Präsident und die Vizepräsidenten der Versammlung der SFRJ und die Präsidenten der Räte werden auf vier Jahre gewählt.

Der Präsident und die Vizepräsidenten der Versammlung der SFRJ und die Präsidenten der Räte dürfen nicht mehr als zweimal nacheinander in dieselbe Funktion gewählt werden.

Durch das Amendment III. vom 3. Juli 1981, Ziffer 2, wurde der Artikel 312 faktisch aufgehoben und durch die Ziffer 1 ersetzt:
"1. "
 

 

 

Durch das Amendment XL. vom 25. November 1988, Ziffer 8, wurde Amendment III zur Verfassung  faktisch aufgehoben und durch die Ziffer 8 ersetzt:
"8. "

 

 

GLAVA II.
PREDSEDNIŠTVO SOCIJALISTIČKE FEDERATIVNE REPUBLIKE JUGOSLAVIJE
 

II. poglavje
Predsedstvo Socialistične federativne republike Jugoslavije

 

Titel II.
Das Präsidium der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien


 

Član 313. Predsedništvo SFRJ predstavlja Socijalističku Federativnu Republiku Jugoslaviju u zemlji i inostranstvu i vrši druga ovim ustavom utvrđena prava i dužnosti.

Predsedništvo SFRJ, u okviru svojih prava i dužnosti, a radi ostvarivanja ravnopravnosti naroda i narodnosti, stara se o usklađivanju zajedničkih interesa republika, odnosno autonomnih pokrajina, u skladu sa njihovom odgovornošću u ostvarivanju prava i dužnosti federacije.

Predsedništvo SFRJ je najviši organ rukovođenja i komandovanja oružanim snagama Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije u ratu i miru.

Predsedništvo SFRJ razmatra stanje u oblasti spoljne politike i zaštite ovim ustavom utvrđenog poretka (državne bezbednosti) i zauzima stavove radi davanja inicijative za preduzimanje mera i usklađivanje delatnosti nadležnih organa u sprovođenju utvrđene politike u tim oblastima.

 

313. člen. Predsedstvo SFRJ predstavlja Socialistično federativno republiko Jugoslavijo doma in v tujini in izvršuje druge s to ustavo določene pravice in dolžnosti.
 

V prizadevanju za uresničevanje enakopravnosti narodov in narodnosti skrbi Predsedstvo SFRJ v mejah svojih pravic in dolžnosti za usklajevanje skupnih interesov republik oziroma avtonomnih pokrajin v skladu z njihovo odgovornostjo pri uresničevanju pravic in dolžnosti federacije.

Predsedstvo SFRJ je najvišji organ vodstva in poveljevanja oboroženim silam Socialistične federativne republike Jugoslavije v vojni in miru.

Predsedstvo SFRJ obravnava stanje na področju zunanje politike in varstva s to ustavo določenega reda (državne varnosti) in zavzema stališča, da bi moglo dajati pobude za ukrepe in za usklajevanje dejavnosti pristojnih organov pri izvajanju začrtane politike na teh področjih.

 

Artikel 313. Das Präsidium der SFRJ vertritt die Sozialistische Föderative Republik Jugoslawien im In- und Ausland und übt andere, durch diese Verfassung festgelegte Rechte und Pflichten aus.

Das Präsidium der SFRJ trägt, im Rahmen seiner Rechte und Pflichten, zum Zweck der Verwirklichung der Gleichberechtigung der Völker und Völkerschaften, für die Abstimmung der gemeinsamen Interessen der Republiken und autonomen Gebietskörperschaften, im Einklang mit ihrer Verantwortung für die Verwirklichung der Rechte und Pflichten des Bundes, Sorge.

Das Präsidium der SFRJ ist das oberste Führungs- und Befehlsorgan der Streitkräfte der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien im Krieg und im Frieden.

Das Präsidium der SFRJ erörtert die Lage in dem Bereich der Außenpolitik und des Schutzes der durch diese Verfassung festgelegten Ordnung (Staatssicherheit) und nimmt Stellung, um Initiativen zu geben für die Anordnung von Maßnahmen und für die Koordination der Tätigkeiten der zuständigen Organe bei der Durchführung der beschlossenen Politik in diesen Bereichen.

 

Član 314. Predsedništvo SFRJ ima pravo da Skupštini SFRJ predlaže utvrđivanje unutrašnje i spoljne politike i donošenje zakona i drugih opštih akata.
 

 

314. člen. Predsedstvo SFRJ ima pravico predlagati Skupščini SFRJ določitev notranje in zunanje politike ter sprejetje zakonov in drugih splošnih aktov.
 

 

Artikel 314. Das Präsidium der SFRJ hat das Recht, der Versammlung der SFRJ die Festlegung der Innen- und Außenpolitik sowie die Verabschiedung von Gesetzen und anderen allgemeinen Akten vorzuschlagen.

 

Član 315. Predsedništvo SFRJ u okviru svojih prava i dužnosti:
1) predlaže Skupštini SFRJ kandidata za predsednika Saveznog izvršnog veća,

2) proglašava odluku Skupštine SFRJ o izboru Saveznog izvršnog veća,
3) proglašava ukazom savezne zakone,
4) predlaže izbor predsednika i sudija Ustavnog suda Jugoslavije,

5) postavlja i opoziva ukazom ambasadore i poslanike Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije, prima akreditivna i opozivna pisma stranih diplomatskih predstavnika koji su kod njega akreditovani i izdaje isprave o ratifikaciji međunarodnih ugovora,
6) postavlja, unapređuje i razrešava generale i admirale, kao i druge vojne starešine koje savezni zakon odredi, postavlja i razrešava predsednike, sudije i sudije-porotnike vojnih sudova i vojne tužioce,
7) predlaže izbor i razrešenje članova Saveta federacije,
8) dodeljuje odlikovanja Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije,
9) daje, saglasno saveznom zakonu, pomilovanja za krivična dela predviđena saveznim zakonom,
10) donosi poslovnik o svom radu.

Durch das Amendment XLII. vom 25. November 1988 wurde der Artikel 315 Ziffer 7 für ungültig erklärt.

 

315. člen. Predsedstvo SFRJ v mejah svojih pravic in dolžnosti:
1) predlaga Skupščini SFRJ kandidata za predsednika Zveznega izvršnega sveta;

2) razglaša odlok Skupščine SFRJ o izvolitvi Zveznega izvršnega sveta;
3) razglaša z ukazom zvezne zakone;
4) predlaga izvolitev predsednika in sodnikov Ustavnega sodišča Jugoslavije;

5) postavlja in odpoklice z ukazom veleposlanike in poslanike Socialistične federativne republike Jugoslavije, sprejema poverilna in odpoklicna pisma pri njem akreditiranih tujih diplomatskih predstavnikov in izdaja listine o ratifikaciji mednarodnih pogodb;

6) postavlja, povišuje in razrešuje generale in admirale ter druge vojaške starešine, ki jih določi zvezni zakon; postavlja in razrešuje predsednike, sodnike in sodnike porotnike vojaških sodišč in vojaške tožilce;
7) predlaga izvolitev in razrešitev članov Sveta federacije;
8) podeljuje odlikovanja Socialistične federativne republike Jugoslavije;
9) daje v skladu z zveznim zakonom pomilostitve za kazniva dejanja, ki so določena v zveznem zakonu;
10) sprejema poslovnik o svojem delu.

 

Artikel 315. Das Präsidium der SFRJ verfährt im Rahmen seiner Rechte und Pflichten wie folgt:
1) es schlägt der Versammlung der SFRJ den Kandidaten für den Vorsitzenden des Bundesvollzugsrates vor;
2) es verkündet die Entscheidung der Versammlung über die Wahl des Bundesvollzugsrates;
3) es verkündet die Bundesgesetze durch Erlaß;
4) es schlägt die Wahl des Präsidenten und der Richter des Verfassungsgerichts Jugoslawiens vor;
5) es ernennt durch Erlaß die Botschafter und Gesandten der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien und beruft sie ab, nimmt Akkreditierungs- und Abberufungsschreiben der bei ihm akkreditierten ausländischen diplomatischen Vertreter entgegen und fertigt die Urkunden über die Ratifizierung internationaler Verträge aus;
6) es ernennt, befördert und entläßt Generäle und Admiräle sowie auch andere militärische Vorgesetzte, für die das Bundesgesetz dies bestimmt; ernennt und entläßt die Präsidenten, Richter und Laienrichter der Militärgerichte sowie die Militärstaatsanwälte;
7) es schlägt die Wahl und de Entlassung der Mitglieder des Rates der Föderation vor;
8) es verleiht die Auszeichnungen der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien;
9) es nimmt, im Einklang mit dem Bundesgesetz, Begnadigungen für Straftaten vor, die im Bundesgesetz aufgeführt sind;
10) es erläßt eine Geschäftsordnung für seine Tätigkeit.

Durch das Amendment XLII. vom 25. November 1988 wurde der Artikel 315 Ziffer 7 für ungültig erklärt.

 

Član 316. Predsedništvo SFRJ, u ostvarivanju opštenarodne odbrane, utvrđuje osnove planova i pripremnih mera za odbranu zemlje, daje smernice za preduzimanje mera priprema i mobilisanja izvora i snaga zemlje za odbranu i za usklađivanje planova i mera društveno-političkih zajednica, organizacija udruženog rada i drugih samoupravnih organizacija i zajednica, utvrđuje postojanje neposredne ratne opasnosti, naređuje opštu i delimičnu mobilizaciju i, ako Skupština SFRJ nije u mogućnosti da se sastane, proglašava ratno stanje.

 

Predsedništvo SFRJ utvrđuje plan upotrebe oružanih snaga Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije za slučaj rata i naređuje upotrebu oružanih snaga u miru.

Predsedništvo SFRJ može određene poslove rukovođenja i komandovanja oružanim snagama Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije preneti na saveznog sekretara za narodnu odbranu. Savezni sekretar za narodnu odbranu odgovara Predsedništvu SFRJ za poslove koji su na njega preneseni.

Radi praćenja sprovođenja utvrđene politike rukovođenja i komandovanja oružanim snagama Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije, Predsedništvo SFRJ može uputiti svoje delegate kod Saveznog sekretarijata za narodnu odbranu i kod drugih viših komandi oružanih snaga SFRJ.

 

316. člen. Pri uresničevanju splošne ljudske obrambe določa Predsedstvo SFRJ osnove načrtov in ukrepov za pripravo države na obrambo, daje smernice za priprave in mobilizacijo virov in sil države za obrambo ter za uskladitev načrtov in ukrepov družbenopolitičnih skupnosti, organizacij združenega dela in drugih samoupravnih organizacij in skupnosti, ugotavlja neposredno vojno nevarnost, odreja splošno in delno mobilizacijo in, če se Skupščina SFRJ ne more sestati, razglaša vojno stanje.


 

Predsedstvo SFRJ določa načrt za uporabo oboroženih sil Socialistične federativne republike Jugoslavije v primeru vojne in odreja uporabo oboroženih sil v miru.
 

Posamezne zadeve vodstva in poveljevanja oboroženim silam Socialistične federativne republike Jugoslavije lahko prenese Predsedstvo SFRJ na zveznega sekretarja za ljudsko obrambo. Zvezni sekretar za ljudsko obrambo je odgovoren Predsedstvu SFRJ za zadeve, ki so bile nanj prenesene.

Predsedstvo SFRJ lahko pošlje svoje delegate k Zveznemu sekretariatu za ljudsko obrambo in k drugim višjim poveljstvom oboroženih sil SFRJ, da spremljajo, kako se pri vodstvu in poveljevanju oboroženim silam Socialistične federativne republike Jugoslavije izvaja začrtana politika.

 
Artikel 316. Das Präsidium der SFRJ setzt, zur Verwirklichung der allgemeinen Volksverteidigung, die Grundlagen der Pläne und Vorbereitungsmaßnahmen für die Landesverteidigung fest, erteilt Richtlinien für die Ergreifung von Maßnahmen zur Vorbereitung und Mobilmachung der Quellen und Kräfte des Landes zur Verteidigung und für die Koordination der Pläne und Maßnahmen der gesellschaftlich-politischen Gemeinschaften, Organisationen der assoziierten Arbeit und anderer Selbstverwaltungsorganisationen und -gemeinschaften, stellt das Vorliegen unmittelbarer Kriegsgefahr fest, ordnet die allgemeine und teilweise Mobilmachung an und verkündet den Kriegszustand, wenn die Versammlung der SFRJ nicht zusammentreten kann.

Das Präsidium der SFRJ legt den Einsatzplan für die Streitkräfte der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien für den Kriegsfall fest und befiehlt über den Einsatz der Streitkräfte im Frieden.

Das Präsidium der SFRJ kann bestimmte Aufgaben der Führung und der Befehlsgewalt über die Streitkräfte der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien dem Bundessekretär für die Volksverteidigung übertragen. Der Bundessekretär für die Volksverteidigung ist dem Präsidium der SFRJ für die ihm übertragenen Aufgaben verantwortlich.

Zum Zweck der Beobachtung der Durchführung der festgelegten Politik für die Führung der Befehlsgewalt über die Streitkräfte der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien kann das Präsidium der SFRJ seine Delegierten zum Bundessekretariat für die Volksverteidigung und zu anderen höheren Kommandostellen der Streitkräfte der SFRJ entsenden.

 

Član 317. Predsedništvo SFRJ, po svojoj inicijativi ili na predlog Saveznog izvršnog veća, za vreme ratnog stanja ili u slučaju neposredne ratne opasnosti, donosi uredbe sa zakonskom snagom o pitanjima iz nadležnosti Skupštine SFRJ. Predsedništvo SFRJ podnosi ove uredbe na potvrdu Skupštini SFRJ čim ona bude u mogućnosti da se sastane.

Uredbom sa zakonskom snagom, donesenom za vreme ratnog stanja, mogu se izuzetno, dok to stanje traje i ako to zahtevaju interesi odbrane zemlje, obustaviti pojedine odredbe ovog ustava koje se odnose na donošenje zakona, drugih propisa i opštih akata i preduzimanje mera od strane saveznih organa na osnovu saglasnosti nadležnih organa republika i autonomnih pokrajina, na pojedine slobode, prava i dužnosti čoveka i građanina i prava samoupravnih organizacija i zajednica, ili na sastav i ovlašćenja izvršnih i upravnih organa.

 

Durch das Amendment XLI. vom 25. November 1988, Ziffer 4, wurde der Artikel 317 faktisch aufgehoben und durch die Ziffer 3 ersetzt:
"3. Predsedništvo SFRJ, po svojoj inicijativi ili na predlog Saveznog izvršnog veća, za vreme ratnog stanja ili u slučaju neposredne ratne opasnosti, donosi uredbe sa zakonskom snagom o pitanjima iz nadležnosti Skupštine SFRJ i bira, odnosno imenuje i razrešava funkcionere koje bira, odnosno imenuje i razrešava Skupština SFRJ. Predsedništvo SFRJ podnosi ove uredbe, odnosno odluke o izboru ili imenovanju i razrešenju na potvrdu Skupštini SFRJ čim ona bude u mogućnosti da se sastane.
Uredbom sa zakonskom snagom, donesenom za vreme ratnog stanja, mogu se izuzetno, dok to stanje traje i ako to zahtevaju interesi odbrane zemlje, obustaviti pojedine odredbe ovog ustava koje se odnose na donošenje zakona, drugih propisa i opštih akata i preduzimanje mera od strane saveznih organa na osnovu saglasnosti nadležnih organa republika i autonomnih pokrajina, na pojedine slobode, prava i dužnosti čoveka i građanina i prava samoupravnih organizacija i zajednica ili na sastav i ovlašćenja državnih organa."

 

317. člen. Med vojno ali ob neposredni vojni nevarnosti izdaja Predsedstvo SFRJ na svojo pobudo ali na predlog Zveznega izvršnega sveta uredbe z zakonsko močjo o vprašanjih iz pristojnosti Skupščine SFRJ. Te uredbe predloži v potrditev Skupščini SFRJ, brž ko se ta lahko sestane.
 

Z uredbo z zakonsko močjo, izdano med vojno, se smejo izjemoma, dokler traja tako stanje in če to zahteva obramba države, suspendirati posamezne določbe te ustave, ki se nanašajo na izdajanje zakonov, drugih predpisov in splošnih aktov in ukrepanje zveznih organov na podlagi soglasja pristojnih organov republik in avtonomnih pokrajin, na posamezne svoboščine, pravice in dolžnosti človeka in občana ter na pravice samoupravnih organizacij in skupnosti ali na sestavo in pooblastila izvršilnih in upravnih organov.

 

 
Artikel 317. Das Präsidium der SFRJ erläßt aus eigener Initiative oder auf Vorschlag des Bundesvollzugsrates während des Kriegszustandes oder im Fall unmittelbarer Kriegsgefahr Verordnungen mit Gesetzeskraft zu Fragen aus der Zuständigkeit der Versammlung der SFRJ. Das Präsidium der SFRJ hat diese Verordnungen der Versammlung der SFRJ zur Bestätigung vorzulegen, sobald diese zusammentreten kann.

Durch eine Verordnung mit Gesetzeskraft, die während des Kriegszustandes erlassen wird, können ausnahmsweise, solange dieser Zustand andauert, wenn die Interessen der Landesverteidigung dies erfordern, einzelne Bestimmungen dieser Verfassung, die sich auf die Verabschiedung von Gesetzen, anderen Vorschriften und allgemeinen Akten und auf das Ergreifen von Maßnahmen durch die Bundesorgane mit der Zustimmung der zuständigen Organe der Republiken und autonomen Gebietskörperschaften, auf einzelne Freiheiten, Rechte und Pflichten des Menschen und des Bürgers und und auf die Rechte der Selbstverwaltungsorganisationen und -gemeinschaften oder auf die Zusammensetzung und Befugnisse der Vollzugs- und Verwaltungsorgane beziehen, außer Kraft gesetzt werden.

Durch das Amendment XLI. vom 25. November 1988, Ziffer 4, wurde der Artikel 317 faktisch aufgehoben und durch die Ziffer 3 ersetzt:
"3. "

 

Član 318. Predsedništvo SFRJ obaveštava Skupštinu SFRJ o stanju i problemima unutrašnje i spoljne politike i može Skupštini SFRJ predlagati pretresanje pojedinih pitanja i donošenje odluka.

Skupština SFRJ može tražiti od Predsedništva SFRJ da izloži stavove o pojedinim pitanjima iz njegove nadležnosti koja su od interesa za rad Skupštine SFRJ.

 

318. člen. Predsedstvo SFRJ obvešča Skupščino SFRJ o stanju in problemih notranje in zunanje politike in ji lahko predlaga, naj obravnava posamezna vprašanja in sprejema odločitve.

Skupščina SFRJ lahko zahteva od Predsedstva SFRJ, naj ji razloži stališča do posameznih vprašanj iz njegove pristojnosti, ki so pomembna za njeno delo.

 
Artikel 318. Das Präsidium der SFRJ unterrichtet die Versammlung der SFRJ über den Stand und die Probleme der Innen- und Außenpolitik und kann der Versammlung der SFRJ die Behandlung einzelner Fragen und den Erlaß von Beschlüssen vorschlagen.

Die Versammlung der SFRJ kann vom Präsidium der SFRJ verlangen, zu einzelnen Fragen aus seiner Zuständigkeit, die für die Arbeit der Versammlung der SFRJ von Interesse sind, eine Stellungnahme abzugeben.

 

Član 319. Ako nadležno veće Skupštine SFRJ ne prihvati predlog Predsedništva SFRJ za utvrđivanje unutrašnje i spoljne politike ili predlog za donošenje zakona, drugog propisa ili opšteg akta čije donošenje Predsedništvo SFRJ smatra neophodnim, ili ako ne prihvati predlog Predsedništva SFRJ da se odloži donošenje zakona idi drugog opšteg akta, nadležno veće Skupštine SFRJ i Predsedništvo SFRJ sporazumno utvrđuju postupak za razmatranje spornog pitanja i određuju rok za usaglašavanje stavova o tom pitanju. Ovaj rok ne može biti duži od šest meseci.
 

Ako se ni posle određenog roka ne postigne saglasnost u pogledu utvrđivanja unutrašnje i spoljne politike, ili u pogledu predloga za donošenje, odnosno za odlaganje donošenja zakona ili drugog opšteg akta, sporno pitanje skida se s dnevnog reda nadležnog veća Skupštine SFRJ i stavlja se ponovo na dnevni red ako to zahteva Predsedništvo SFRJ ili ako to, po sopstvenoj inicijativi, odluči nadležno veće Skupštine SFRJ.

Ako se ni posle ponovnog pretresanja ne postigne saglasnost u roku od tri meseca, nadležno veće Skupštine SFRJ se raspušta, a Predsedništvu SFRJ prestaje mandat.

Izbori za nadležno veće Skupštine SFRJ raspisuju se u roku od petnaest dana od dana njegovog raspuštanja, a izbor Predsedništva SFRJ mora se izvršiti u roku od petnaest dana od dana konstituisanja novoizabranog veća Skupštine SFRJ.
 

Do izbora novog Predsedništva SFRJ, Predsedništvo SFRJ kome je prestao mandat ostaje na dužnosti.

 

319. člen. Če se pristojni zbor Skupščine SFRJ ne strinja s predlogom Predsedstva SFRJ za določitev notranje in zunanje politike ali s predlogom za izdajo zakona, drugega predpisa ali splošnega akta, ki je po mnenju Predsedstva SFRJ nujen, ali če se ne strinja z njegovim predlogom, naj se zakon ali drug splošni akt odloži, določita pristojni zbor Skupščine SFRJ in Predsedstvo SFRJ sporazumno postopek za obravnavanje spornega vprašanja in rok za uskladitev stališč do njega. Ta rok ne sme biti daljši kot šest mesecev.

 

Če se niti po določenem roku ne doseže soglasje glede določitve notranje in zunanje politike, glede predloga za izdajo oziroma odložitev zakona ali drugega splošnega akta, se sporno vprašanje odloži z dnevnega reda pristojnega zbora Skupščine SFRJ in da znova na dnevni red, če to zahteva Predsedstvo SFRJ ali če na lastno pobudo tako odloči pristojni zbor Skupščine SFRJ.
 

Če se niti po ponovni obravnavi v treh mesecih ne doseže soglasje, se pristojni zbor Skupščine SFRJ razpusti, Predsedstvu SFRJ pa preneha mandat.
 

Volitve v pristojni zbor Skupščine SFRJ morajo biti razpisane v petnajstih dneh od njegove razpustitve, volitve Predsedstva SFRJ pa opravljene v petnajstih dneh od konstituiranja na novo izvoljenega zbora Skupščine SFRJ.
 

Do izvolitve novega Predsedstva SFRJ ostane Predsedstvo SFRJ, ki mu je prenehal mandat, v svoji funkciji.

 
Artikel 319. Nimmt der zuständige Rat der Versammlung der SFRJ einen Vorschlag des Präsidiums der SFRJ zur Festlegung der Innen- und Außenpolitik oder den Vorschlag zur Verabschiedung eines Gesetzes, einer anderen Vorschriften oder eines allgemeinen Aktes, dessen Verabschiedung das Präsidium der SFRJ für unbedingt notwendig hält, nicht an, oder nimmt er den Vorschlag des Präsidiums der SFRJ, die Verabschiedung eines Gesetzes oder eines anderen allgemeinen Aktes aufzuschieben, nicht an, legen der zuständige Rat der Versammlung der SFRJ und das Präsidium der SFRJ einvernehmlich ein Verfahren zur Behandlung der strittigen Frage fest und bestimmen eine Frist für die Abstimmung der Standpunkte zu dieser Frage. Diese Frist darf sechs Monate nicht überschreiten.

Wenn auch nach Ablauf der festgesetzten Frist über die Festlegung der Innen- und Außenpolitik, über eine Gesetzesvorlage oder +ber den Vorschlag, die Verabschiedung eines Gesetzes oder eines anderen allgemeinen Aktes aufzuschieben, keine Einigung erzielt worden ist, wird die strittige Frage von der Tagesordnung des zuständigen Rates der Versammlung der SFRJ abgesetzt und erneut auf die Tagesordnung gesetzt, wenn das Präsidium der SFRJ dies verlangt oder wenn der zuständige Rat der Versammlung der SFRJ dies aus eigener Initiative beschließt.

Wenn auch nach erneuter Behandlung innerhalb einer Frist von 3 Monaten keine Einigung erzielt wird, wird der zuständige Rat der Versammlung der SFRJ aufgelöst und das Mandat des Präsidiums der SFRJ erlischt.

Die Wahlen für den zuständigen Rat der Versammlung der SFRJ werden innerhalb einer Frist von 15 Tagen vom Tag seiner Auflösung an ausgeschrieben, und die Wahl des Präsidiums der SFRJ muß innerhalb der Frist von 15 Tagen vom Tag der Konstituierung des neugewählten Rates der Versammlung der SFRJ an stattfinden.

Bis zur Wahl des neuen Präsidiums der SFRJ bleibt das Präsidium der SFRJ, dessen Mandat erloschen ist, im Amt.

 

Član 320. Predsedništvo SFRJ ima pravo da zauzima stavove o sprovođenju politike i izvršavanju zakona i drugih opštih akata Skupštine SFRJ i da zahteva da Savezno izvršno veće preduzme mere za sprovođenje politike i izvršavanje zakona i drugih opštih akata Skupštine.

Predsedništvo SFRJ može sazvati sednicu Saveznog izvršnog veća i staviti određena pitanja na dnevni red te sednice.

Predsedništvo SFRJ ima pravo da propise Saveznog izvršnog veća od opšteg političkog značaja, pre njihovog objavljivanja, zadrži od izvršenja.
 

Ako Predsedništvo SFRJ zadrži od izvršenja propis Saveznog izvršnog veća, izneće sporno pitanje pred nadležno veće Skupštine SFRJ radi donošenja odluke.
 

Predsedništvo SFRJ može, u ostvarivanju svojih prava i dužnosti, pred Skupštinom SFRJ postaviti pitanje poverenja Saveznom izvršnom veću.

 

320. člen. Predsedstvo SFRJ ima pravico zavzemati stališče do izvajanja politike in izvrševanja zakonov in drugih splošnih aktov Skupščine SFRJ in zahtevati od Zveznega izvršnega sveta, naj ukrene, kar je potrebno za izvajanje politike in izvrševanje zakonov in drugih splošnih aktov skupščine.

Predsedstvo SFRJ lahko skliče sejo Zveznega izvršnega sveta in da posamezna vprašanja na njen dnevni red.

Predsedstvo SFRJ ima pravico zadržati izvršitev predpisov Zveznega izvršnega sveta, ki so splošnega političnega pomena, preden so objavljeni.
 

Če Predsedstvo SFRJ zadrži izvršitev predpisa Zveznega izvršnega sveta, predloži sporno vprašanje v odločitev pristojnemu zboru Skupščine SFRJ.
 

Predsedstvo SFRJ lahko postavi pri uresničevanju svojih pravic in dolžnosti v Skupščini SFRJ vprašanje nezaupnice Zveznemu izvršnemu svetu.

 
Artikel 320. Das Präsidium der SFRJ hat das Recht, zur Durchführung der Politik und zur Vollziehung von Gesetzen und anderen allgemeinen Akten der Versammlung der SFRJ Stellung zu nehmen und zu verlangen, daß der Bundesvollzugsrat Maßnahmen zur Durchführung der Politik und zur Vollziehung der Gesetze und anderer allgemeiner Akte der Versammlung trifft.

Das Präsidium der SFRJ kann eine Sitzung des Bundesvollzugsrates einberufen und bestimmte Fragen auf die Tagesordnung dieser Sitzung setzen.

Das Präsidium der SFRJ hat das Recht, die Vollziehung und Vorschriften des Bundesexekutivrates von allgemeiner politischer Bedeutung vor deren Veröffentlichung auszusetzen.

Wenn das Präsidium der SFRJ die Vollziehung einer Vorschrift des Bundesvollzugsrates aussetzt, hat es die strittige Frage dem zuständigen Rat der Versammlung der SFRJ zur Entscheidung vorzulegen.

Das Präsidium der SFRJ kann in Verwirklichung seiner Rechte und Pflichten vor der Versammlung der SFRJ dem Bundesvollzugsrat die Vertrauensfrage stellen.

 

Član 321. Predsedništvo SFRJ sačinjavaju po jedan član iz svake republike i autonomne pokrajine, koga bira skupština republike, odnosno skupština autonomne pokrajine, tajnim glasanjem na zajedničkoj sednici svih veća skupštine i, po položaju, predsednik Saveza komunista Jugoslavije.
 

Durch das Amendment IV. vom 3. Juli 1981wurde der Artikel 321 faktisch aufgehoben und durch Ziffer 1 ersetzt:
"1. Predsjedništvo SFRJ čine po jedan član iz svake republike i autonomne pokrajine kojega bira skupština republike odnosno skupština republike odnosno skupština autonomne pokrajine tajnim glasanjem na zajedničkoj sjednici svih vijeća skupštine i, po položaju, predsjednik organa Saveza komunista Jugoslavije utvrđenog Statutom Saveza komunista Jugoslavije."
 

Durch das Amendment XLI. vom 25. November 1988, Ziffer 4, wurde die Ziffer 1 des Amendments IV faktisch aufgehoben und durch die Ziffer 1 ersetzt:
"1. Predsedništvo SFRJ sačinjavaju po jedan član iz svake republike i autonomne pokrajine koga bira skupština republike, odnosno skupština autonomne pokrajine tajnim glasanjem na zajedničkoj sednici svih veća skupštine na predlog Socijalističkog saveza radnog naroda republike, odnosno autonomne pokrajine. Predlog se podnosi posle sprovođenja prethodnog postupka izjašnjavanja o kandidatima za članove Predsedništva SFRJ u Socijalističkom savezu radnog naroda Jugoslavije."
 

 

321. člen. Predsedstvo SFRJ sestavljajo po en član iz vsake republike in avtonomne pokrajine, ki ga voli skupščina te republike oziroma skupščina avtonomne pokrajine s tajnim glasovanjem na skupni seji vseh svojih zborov, in po položaju predsednik Zveze komunistov Jugoslavije.
 

 

Artikel 321. Das Präsidium der SFRJ wird von je einem Mitglied aus jeder Republik und autonomen Gebietskörperschaft, das von der Versammlung der Republik oder der Versammlung der autonomen Gebietskörperschaft auf einer gemeinsamen Sitzung aller Räte der Versammlung, in geheimer Abstimmung gewählt wird, und vom Präsidenten des Bundes der Kommunisten Jugoslawiens kraft Amtes gebildet.

Durch das Amendment IV. vom 3. Juli 1981wurde der Artikel 321 faktisch aufgehoben und durch Ziffer 1 ersetzt:
"1. Das Präsidium der SFRJ besteht aus je einem Mitglied aus jeder Republik und autonomen Gebietskörperschaft, das von der Versammlung der Republik oder der Versammlung der autonomen Gebietskörperschaft auf einer gemeinsamen Sitzung aller Räte der Versammlung, in geheimer Abstimmung gewählt wird, und vom Präsidenten des Bundes der Kommunisten Jugoslawiens, wie er gemäß dem geltenden Statut des Bundes der Kommunisten Jugoslawiens bestimmt ist, kraft Amtes gebildet."

Durch das Amendment XLI. vom 25. November 1988, Ziffer 4, wurde die Ziffer 1 des Amendments IV faktisch aufgehoben und durch die Ziffer 1 ersetzt:
"1. Das Präsidium der SFRJ wird von je einem Mitglied aus jeder Republik und autonomen Gebietskörperschaft, das von der Versammlung der Republik oder der Versammlung der autonomen Gebietskörperschaft auf einer gemeinsamen Sitzung aller Räte der Versammlung, in geheimer Abstimmung auf Vorschlag der Sozialistischen Partei der Werktätigen der Republik oder autonomen Gebietskörperschaft gewählt wird. Der Vorschlag wird nach Durchführung eines parteiinternen Auswahlverfahrens und der Zustimmung des Kandidaten für die Mitgliedschaft im Präsidium der SFRJ durch den Bund der Sozialistischen Werktätigen Jugoslawiens vorgelegt."

Als Parteichefs waren Mitglieder des Präsidiums (kroat.):
           1937 - 08.05.1980 Josef Broz Tito (gleichzeitig Präsident der  Republik, war aber als Präsident der Republik nur stimmloser Vorsitzender des Präsidiums und war nur als Parteivorsitzender stimmberechtigt)
08.05.1980 - 20.10.1980 Stevan Doronjski (als stellv. Parteipräsident; Vertret0er der Wojwodina)
20.10.1980 - 20.10.1981 Lazar Mojsov (Vertreter Makedoniens)
20.10.1981 - 29.06.1982 Dusan Dragosavac (Vertreter Kroatiens)
29.06.1982 - 30.06.1983 Mitja Ribicic (Vertreter Sloweniens)
30.06.1983 - 26.06.1984 Dragoslav Markovic (Vertreter Serbiens)
26.06.1984 - 25.06.1985 Ali Shukri (Vertreter des Kosovos)
25.06.1985 - 26.06.1986 Vidoje Zarkovic (Vertreter Montenegros)
28.06.1986 - 30.06.1987 Milanko Renovica (Vertreter des Bosnien-Herzegowinas)
30.06.1987 - 30.06.1988 Bosko Krunic (Vertreter der Wojwodina)
30.06.1988 - 26.09.1988 (30.06.1989) Stipe Suvar (Vertreter Kroatiens)
(30.06.1989 - 30.06.1990 Milan Pancevski (Vertreter Makedoniens)).

Seit am 24. Januar 1990 der Parteikongreß des Bundes der Kommunisten Jugoslawiens wegen Streit unter den Parteiorganisationen der Gliedstaaten ohne die Wahl eines neuen Präsidenten (auf ein Jahr) vertagt wurde, war das Amt des Präsidenten des Bundes der Kommunisten Jugoslawiens nach Ablauf des amtierenden Parteipräsidenten nicht mehr besetzt.

 

Član 322. Skupština SFRJ, na zajedničkoj sednici veća, proglašava izbor i objavljuje sastav Predsedništva SFRJ.

Članovi Predsedništva SFRJ daju na zajedničkoj sednici veća Skupštine SFRJ svečanu izjavu.

Posle davanja svečane izjave, Predsedništvo SFRJ se konstituiše i preuzima dužnost.

 

322. člen. Skupščina SFRJ razglasi izvolitev in objavi sestavo Predsedstva SFRJ na skupni seji zborov.

Člani Predsedstva SFRJ podajo na skupni seji zborov Skupščine SFRJ slovesno izjavo.

Po slovesni izjavi se Predsedstvo SFRJ konstituira in prevzame dolžnost.
 

 
Artikel 322. Die Versammlung der SRFJ verkündet auf einer gemeinsamen Sitzung der Räte die Wahl des Präsidiums der SFRJ und gibt dessen Zusammensetzung bekannt.

Die Mitglieder des Präsidiums der SFRJ geben auf einer gemeinsamen Sitzung der Räte der Versammlung der SFRJ eine feierliche Erklärung ab.

Nach der Abgabe der feierlicher Erklärung konstituiert sich das Präsidium der SFRJ und tritt sein Amt an.

 

Član 323. Član Predsedništva SFRJ uživa imunitet. U pogledu imuniteta člana Predsedništva SFRJ shodno se primenjuju odredbe o imunitetu delegata u Skupštini SFRJ.

O imunitetu svog člana odlučuje Predsedništvo SFRJ.

 

323. člen. Član Predsedstva SFRJ uživa imuniteto. Glede imunitete člana Predsedstva SFRJ se primerno uporabljajo določbe o imuniteti delegatov v Skupščini SFRJ.
 

O imuniteti svojega člana odloča Predsedstvo SFRJ.

 
Artikel 323. Die Mitglieder des Präsidiums der SFRJ genießen Immunität. Auf die Immunität eines Mitgliedes des Präsidiums der SFRJ finden die Bestimmungen über die Immunität der Delegierten in der Versammlung der SFRJ entsprechende Anwendung.

Über die Immunität der Mitglieder entscheidet das Präsidium der SFRJ.

 

Član 324. Članovi Predsedništva SFRJ biraju se na vreme od pet godina.

Niko ne može biti biran više od dva puta uzastopno za člana Predsedništva SFRJ.
 

Članovi Predsedništva SFRJ biraju se na trideset dana pre isteka mandata članova Predsedništva kojima mandat ističe.

Ako član Predsedništva SFRJ bude sprečen da duže vrši svoju funkciju, u radu ga zamenjuje predsednik predsedništva republike, odnosno predsednik predsedništva autonomne pokrajine.

Ako članu Predsedništva SFRJ prestane mandat pre isteka vremena na koje je biran, mandat novoizabranog člana Predsedništva SFRJ traje do isteka mandata člana Predsedništva čiji je mandat prestao.

Ako članu Predsedništva SFRJ prestane mandat pre isteka vremena na koje je izabran, njemu funkcija prestaje danom razrešenja u skupštini republike, odnosno skupštini autonomne pokrajine, a funkciju člana Predsedništva SFRJ, do proglašenja izbora novog člana u Skupštini SFRJ, vrši predsednik predsedništva republike, odnosno predsednik predsedništva autonomne pokrajine. Novoizabrani član Predsedništva SFRJ stupa na dužnost danom proglašenja izbora u Skupštini SFRJ.
 

Durch das Amendment XLI. vom 25. November 1988, Ziffer 4, wurde der Artikel 324 durch die Bestimmungen der Ziffer 2 ergänzt:
"2. Član Predsedništva vrši svoju dužnost na osnovu i u okviru Ustava SFRJ i saveznih zakona.
Skupština republike, odnosno skupština autonomne pokrajine po sopstvenoj inicijativi, na predlog Socijalističkog saveza radnog naroda republike, odnosno autonomne pokrajine, ili na predlog Skupštine SFRJ, a nakon sprovedene prethodne rasprave u Socijalističkom savezu radnog naroda Jugoslavije, može razrešiti člana Predsedništva SFRJ pre isteka vremena na koje je biran."

 

324. člen. Člani Predsedstva SFRJ se volijo za pet let.

Nihče ne more biti več kot dvakrat zaporedoma voljen za člana Predsedstva SFRJ.
 

Člani Predsedstva SFRJ se volijo trideset dni pred iztekom mandata članov, ki jim izteka mandat.

Če član Predsedstva SFRJ daljši čas ne more opravljati svoje funkcije, ga pri delu nadomešča predsednik predsedstva republike oziroma predsednik predsedstva avtonomne pokrajine.

Če preneha članu Predsedstva SFRJ mandat pred iztekom časa, za katerega je bil izvoljen, traja mandat novega člana Predsedstva SFRJ do izteka mandata članu, ki mu je prenehal mandat.

Če preneha članu Predsedstva SFRJ mandat pred iztekom časa, za katerega je bil izvoljen, mu preneha funkcija z dnem, ko je razrešen v skupščini republike oziroma v skupščini avtonomne pokrajine, funkcijo člana Predsedstva SFRJ do razglasitve izvolitve novega člana v Skupščini SFRJ pa opravlja predsednik predsedstva republike oziroma predsednik predsedstva avtonomne pokrajine. Novi član Predsedstva SFRJ nastopi dolžnost z dnem, ko je razglašena njegova izvolitev v skupščini SFRJ.
 

 
Artikel 324. Die Mitglieder des Präsidiums der SFRJ werden für fünf Jahre gewählt.

Niemand darf mehr als zweimal nacheinander zum Mitglied des Präsidiums der SFRJ gewählt werden.

Die Mitglieder des Präsidiums der SFRJ werden dreißig Tage vor Ablauf des Mandats der Präsidiumsmitglieder, deren Mandat abläuft, gewählt.

Ist ein Mitglied des Präsidiums der SFRJ für längere Zeit verhindert, seine Funktion auszuüben, wird es bei seiner Arbeit durch den Präsidiumsvorsitzenden der Republik oder den Präsidiumsvorsitzenden der autonomen Gebietskörperschaft vertreten.

Erlischt das Mandat eine Mitglied des Präsidiums der SFRJ vor Ablauf der Zeit, für die es gewählt ist, läuft das Mandat des neugewählten Mitglieds des Präsidiums der SFRJ bis zum Mandatsablauf des Präsidiumsmitglieds, dessen Mandat vorzeitig erloschen ist.

Erlischt das Mandat eines Mitglieds des Präsidiums der SFRJ vor Ablauf der Zeit, für die es gewählt wurde, endet seine Funktion mit dem Tag der Entlassung in der Versammlung der Republik oder in der Versammlung der autonomen Gebietskörperschaft, und die Funktion des Mitglieds des Präsidiums der SFRJ wird bis zur Verkündung der Wahl eines neuen Mitglieds in der Versammlung der SFRJ vom Präsidiumsvorsitzenden der Republik oder vom Präsidiumsvorsitzenden der autonomen Gebietskörperschaft ausgeübt. Das neugewählte Mitglied des Präsidiums der SFRJ tritt sein Amt mit dem Tag der Verkündung seiner Wahl in der Versammlung der SFRJ an.

Durch das Amendment XLI. vom 25. November 1988, Ziffer 4, wurde der Artikel 324 durch die Bestimmungen der Ziffer 2 ergänzt:
"2. "

 

Član 325. U slučaju neposredne ratne opasnosti ili ratnog stanja, mandat članova Predsedništva SFRJ se produžava dok ne budu stvoreni uslovi za izbor novih članova Predsedništva SFRJ.

 

325. člen. Ob neposredni vojni nevarnosti ali med vojno se članom Predsedstva SFRJ podaljša mandat, dokler ni možnosti za izvolitev novih članov.
 

 

Artikel 325. Im Falle unmittelbarer Kriegsgefahr oder des Kriegszustandes verlängert sich das Mandat der Mitglieder des Präsidiums der SFRJ solange bis die Voraussetzungen für die Wahlen neuer Mitglieder des Präsidiums der SFRJ geschaffen wird.

 

Član 326. Član Predsedništva SFRJ ne može vršiti nikakvu samoupravnu, javnu ili drugu društvenu funkciju, osim funkcije u društveno-političkim organizacijama, niti obavljati drugu profesionalnu delatnost.
 

 

326. člen. Član Predsedstva SFRJ ne more opravljati nikakršne samoupravne, javne ali druge družbene funkcije, razen funkcije v družbenopolitičnih organizacijah, in tudi ne opravljati nikakršne druge poklicne dejavnosti.
 

 

Artikel 326. Ein Mitglied des Präsidiums der SFRJ darf weder irgend eine Selbstverwaltungs-, öffentliche oder andere gesellschaftliche Funktion ausüben - mit Ausnahme der Funktionen in gesellschaftlich-politischen Organisationen -, noch darf es eine andere berufliche Tätigkeit wahrnehmen.

 

Član 327. Predsedništvo SFRJ bira predsednika i potpredsednika iz reda svojih članova za period od jedne godine, po redosledu utvrđenom poslovnikom o radu Predsedništva SFRJ.

Predsedništvo SFRJ proglašava i objavljuje izbor predsednika i potpredsednika Predsedništva SFRJ.

Predsedništvo SFRJ može, za vreme ratnog stanja, odlučiti da se produži mandat predsednika Predsedništva SFRJ ili da se pre isteka mandata za predsednika izabere drugi član Predsedništva SFRJ.

 

327. člen. Predsedstvo SFRJ si voli predsednika in podpredsednika izmed svojih članov za dobo enega leta po vrstnem redu, ki ga določa poslovnik o delu Predsedstva SFRJ.

Predsedstvo SFRJ razglasi in objavi izvolitev svojega predsednika in podpredsednika.
 

Predsedstvo SFRJ lahko med vojno odloči, da podaljša mandat svojemu predsedniku ali da pred iztekom mandata izvoli za predsednika drugega svojega člana.
 

 
Artikel 327. Das Präsidium der SFRJ wählt den Vorsitzenden und den stellvertretenden Vorsitzenden aus den Reihen seiner Mitglieder für ein Jahr, in der durch die Geschäftsordnung für die Arbeit des Präsidiums der SFRJ festgesetzten Reihenfolge.

Das Präsidium der SFRJ verkündet die Wahl des Vorsitzenden und des stellvertretenden Vorsitzenden des Präsidiums der SFRJ.

Das Präsidium der SFRJ kann während des Kriegszustandes beschließen, das Mandat des Vorsitzenden des Präsidiums der SFRJ zu verlängern oder vor dem Mandatsablauf ein anders Mitglied des Präsidiums der SFRJ zum Vorsitzenden zu wählen.

 

Član 328. Predsednik Predsedništva SFRJ predstavlja, u ime Predsedništva SFRJ, Socijalističku Federativnu Republiku Jugoslaviju, predstavlja Predsedništvo SFRJ, saziva sednice Predsedništva SFRJ, predsedava sednicama, potpisuje akte koje Predsedništvo SFRJ donosi, stara se o sprovođenju akata i zaključaka Predsedništva SFRJ, izdaje isprave o ratifikaciji međunarodnih ugovora i prima akreditivna i opozivna pisma stranih diplomatskih predstavnika akreditovanih kod Predsedništva SFRJ.

Predsednik Predsedništva SFRJ, u ime Predsedništva SFRJ, ostvaruje komandovanje oružanim snagama Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije, u skladu sa ovim ustavom i saveznim zakonom.

Predsednik Predsedništva SFRJ je predsednik Saveta za narodnu odbranu.
 

Predsednik Predsedništva SFRJ, u ime Predsedništva SFRJ vrši, za vreme ratnog stanja, neposredne ratne opasnosti i u drugim sličnim vanrednim prilikama kad Predsedništvo SFRJ nije u mogućnosti da se sastane, određena prava i dužnosti za čije vršenje ga Predsedništvo SFRJ ovlasti.

Potpredsednik Predsedništva SFRJ zamenjuje predsednika u slučaju njegove odsutnosti ili duže sprečenosti i može ga zastupati u vršenju poslova koje mu poveri predsednik.

Prestankom funkcije Predsednika Republike, Predsedništvo SFRJ vrši sva prava i dužnosti koje ima prema ovom ustavu, a potpredsednik Predsedništva SFRJ postaje predsednik Predsedništva SFRJ do isteka mandata za koji je izabran za potpredsednika.

 

328. člen. Predsednik Predsedstva SFRJ predstavlja v imenu Predsedstva SFRJ Socialistično federativno republiko Jugoslavijo, predstavlja Predsedstvo SFRJ, sklicuje in vodi njegove seje, podpisuje akte, ki jih sprejezna Predsedstvo SFRJ, skrbi za izvajanje aktov in sklepov Predsedstva SFRJ, izdaja listine o ratifikaciji mednarodnih pogodb ter sprejema poverilna in odpoklicna pisma tujih diplomatskih predstavnikov, akreditiranih pri Predsedstvu SFRJ.
 

Predsednik Predsedstva SFRJ ima v njegovem imenu poveljstvo nad oboroženimi silami Socialistične federativne republike Jugoslavije v skladu s to ustavo in zveznim zakonom.

Predsednik Predsedstva SFRJ je predsednik Sveta za ljudsko obrambo.
 

Predsednik Predsedstva SFRJ izvršuje v njegovem imenu med vojno, ob neposredni vojni nevarnosti in v drugih podobnih izrednih razmerah, ko se Predsedstvo SFRJ ne more sestati, določene pravice in dolžnosti, za katere ga Predsedstvo SFRJ pooblasti.
 

Podpredsednik Predsedstva SFRJ nadomestuje predsednika, če je ta odsoten ali dalj časa zadržan, in ga lahko zastopa pri opravljanju zadev, ki mu jih poveri predsednik.
 

S prenehanjem funkcije Predsednika republike začne Predsedstvo SFRJ izvrševati vse pravice in dolžnosti, ki jih ima po tej ustavi, podpredsednik Predsedstva SFRJ pa postane predsednik Predsedstva SFRJ do izteka svojega podpredsedniškega mandata.

 
Artikel 328. Der Vorsitzende des Präsidiums der SFRJ vertritt im Namen des Präsidiums der SFRJ die Sozialistische Föderative Republik Jugoslawien, vertritt das Präsidium der SFRJ, beruft die Sitzungen des Präsidiums der SFRJ ein und führt auf den Sitzungen den Vorsitz, unterzeichnet die vom Präsidium der SFRJ erlassenen Akte, trägt für die Durchführung der Akte und Beschlüsse des Präsidiums der SFRJ Sorge, fertigt die Urkunden über die Ratifizierung internationaler Verträge aus und nimmt Beglaubigungs- und Abberufungsschreiben ausländischer, bei dem Präsidium der SFRJ akkreditierter diplomatischer Vertreter entgegen.

Der Vorsitzende des Präsidiums der SFRJ führt im Namen des Präsidiums der SFRJ, im Einklang mit dieser Verfassung und dem Bundesgesetz, das Oberkommando über die Streitkräfte der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien.

Der Vorsitzende des Präsidiums der SFRJ ist der Vorsitzende des Rates für die Volksverteidigung.

Während des Kriegszustandes, unmittelbarer Kriegsgefahr und unter ähnlichen anderen außerordentlichen Umständen, wenn das Präsidium der SFRJ nicht zusammentreten kann, nimmt der Vorsitzende des Präsidiums der SFRJ in Namen des Präsidiums der SFRJ bestimmte Rechte und Pflichten wahr, wenn das Präsidium der SFRJ dazu bevollmächtigt.

Der stellvertretende Vorsitzende des Präsidiums der SFRJ vertritt den Vorsitzenden im Fall seiner Abwesenheit oder längerer Verhinderung und kann ihn bei der Wahrnehmung von  Aufgaben vertreten, mit denen der Vorsitzende ihn betraut.

Mit dem Erlöschen der Funktionen des Präsidenten der Republik nimmt das Präsidium der SFRJ alle Rechte und Pflichten wahr, die es nach dieser Verfassung hat; der stellvertretende Vorsitzende des Präsidiums der SFRJ wird Vorsitzender des Präsidiums der SFRJ bis zum Ablauf seines Mandates als stellvertretender Vorsitzender.

Vorsitzende des Präsidiums der SFRJ:
16.05.1974 - 08.05.1980 Josef Broz Tito (als Präsident der  Republik)
08.05.1980 - 15.05.1980 Lazar Kolisevsik (als stellvertretender Vorsitzender; Vertreter Makedoniens)
15.05.1980 - 15.05.1981 Cvijention Mijatovic (Vertreter Bosnien-Herzegowinas)
15.05.1981 - 15.05.1982 Sergej Kraigher (Vertreter Sloweniens)
15.05.1982 - 15.05.1983 Peter Stambolic (Vertreter Serbiens)
15.05.1983 - 15.05.1984 Mika Spiljak (Vertreter Kroatiens)
15.05.1984 - 15.05.1985 Veselin Duranovic (Vertreter Montenegros)
15.05.1985 - 15.05.1986 Radovan Vlajkovic (Vertreter der Wojwodina)
15.05.1986 - 15.05.1987 Sinan Hasani (Vertreter des Kosovo)
15.05.1987 - 15.05.1988 Lazar Mojsov (Vertreter Makedoniens)
15.05.1988 - 15.05.1989 Raif Dizdarevic (Vertreter Bosnien-Herzegowinas)
15.05.1989 - 15.05.1990 Janze Drnovsek (Vertreter Sloweniens)
15.05.1990 - 15.05.1991 Borisav Jovic (Vertreter Serbiens)
15.05.1991 - 04.07.1991 unbesetzt
04.07.1991 - 03.10.1991 Stjepan Mesic (Vertreter Kroatiens, Rücktritt)
03.10.1991 - 15.06.1992 Branko Kostic (Vertreter Montenegros; irreguläre Wahl).

Seit dem 3. Oktober 1991, dem Austritt bzw. Rücktritt der Vertreter Sloweniens, Kroatien, Bosnien-Herzegowinas und Makedoniens trat das Präsidium der SFRJ verfassungswidriger Weise nur noch mit 4 der 8 ordentlichen Mitglieder zusammen und fasste Beschlüsse, die von den nicht mehr vertretenen Staaten nicht mehr anerkannt wurden.

 

Član 329. Predsedništvo SFRJ vrši svoja prava i dužnosti na osnovu i u okviru ovog ustava i saveznih zakona i odgovorno je za to.

 

329. člen. Predsedstvo SFRJ izvršuje svoje pravice in dolžnosti na podlagi in v okviru te ustave in zveznih zakonov in je za to odgovorno.

 

Artikel 329. Das Präsidium der SFRJ nimmt seine Rechte und Pflichten auf der Grundlage und im Rahmen dieser Verfassung und der Bundesgesetze wahr und ist dafür verantwortlich.

 

Član 330. Predsedništvo SFRJ radi na osnovu usaglašavanja stavova svojih članova.

Predsedništvo SFRJ odlučuje na način utvrđen poslovnikom o radu Predsedništva SFRJ.

 

330. člen. Predsedstvo SFRJ dela na podlagi usklajenih stališč svojih članov.
 

Predsedstvo SFRJ odloča na način, ki ga določa poslovnik o njegovem delu.
 

 
Artikel 330. Das Präsidium der SFRJ arbeit nach dem Grundsatz der Abstimmung der Standpunkte seiner Mitglieder.

Das Präsidium der SFRJ entscheidet auf die in der Geschäftsordnung für die Arbeit des Präsidiums der SFRJ festgesetzten Weise.

 

Član 331. Predsedništvo SFRJ ima Savet za narodnu odbranu.

Predsedništvo SFRJ može obrazovati i druge savete, odnosno druga radna tela, potrebna za njegov rad.

Saveznim zakonom utvrđuju se sastav organizacija i delokrug Saveta za narodnu odbranu, kao i sastav i delokrug drugih radnih tela Predsedništva SFRJ kojima se poverava samostalno vršenje određenih poslova u okviru prava i dužnosti Predsedništva.

 

331. člen. Predsedstvo SFRJ ima Svet za ljudsko obrambo.

Predsedstvo SFRJ ima lahko še druge svete oziroma druga delovna telesa, potrebna za njegovo delo.

Zvezni zakon določa sestavo, organizacijo in delovno področje Sveta za ljudsko obrambo kot tudi sestavo in delovno področje drugih delovnih teles Predsedstva SFRJ, katerim je poverjeno samostojno opravljanje določenih zadev v mejah pravic in dolžnosti Predsedstva.

 
Artikel 331. Das Präsidium der SFRJ hat einen Rat für die Volksverteidigung.

Das Präsidium der SFRJ kann auch andere Räte und andere Arbeitsorgane, die für seine Arbeit erforderlich sind, errichten.

Durch Bundesgesetz werden die Zusammensetzung, Organisation und der Tätigkeitsbereich anderer Arbeitsorgane des Präsidiums der SFRJ, die mit der selbständigen Durchführung bestimmter Aufgaben im Rahmen der Rechte und Pflichten des Präsidiums der SFRJ betraut werden, festgelegt.

 

Član 332. Predsedništvo SFRJ može sazvati Savet federacije radi razmatranja pitanja opšte politike.

Predsedništvo SFRJ može članu Saveta federacije poveriti izvršenje određenog zadatka.

Članovi Saveta federacije biraju se, na predlog Predsedništva SFRJ, iz reda društveno-političkih i drugih javnih radnika.

Durch das Amendment IV. vom 3. Juli 1981, Ziffer 3, wurde der Artikel 332 Abs. 3 faktisch aufgehoben und durch Ziffer 2 ersetzt:
"2. Članovi Savjeta federacije biraju se, na pri jedlog Predsjedništva SFRJ, iz reda društveno-političkih i drughih javnih radnika i mogu biti ponovno birani."

Durch das Amendment XLII. vom 25. November 1988 wurde der Artikel 332 Abs. 1 und 2, sowie durch die Ungültigerklärung des Amendments IV Ziffer 2 auch den Abs. 3 für ungültig erklärt.

 

332. člen. Predsedstvo SFRJ lahko skliče Svet federacije, da obravnava vprašanja splošne politike.

Predsedstvo SFRJ lahko članu Sveta federacije poveri izvršitev določene naloge.
 

Člani Sveta federacije se volijo na predlog Predsedstva SFRJ izmed družbenopolitičnih in drugih javnih delavcev.

 
Artikel 332. Das Präsidium der SFRJ kann den Rat der Föderation zur Erörterung von Fragen der allgemeinen Politik einberufen.

Das Präsidium der SFRJ kann ein Mitglied des Rates der Föderation mit der Erledigung einer bestimmten Aufgabe betrauen.

Die Mitglieder des Rates der Föderation werden auf Vorschlag des Präsidiums der SFRJ aus den Reihen der gesellschaftlich-politischen und anderer öffentlicher Arbeiter gewählt.

Durch das Amendment IV. vom 3. Juli 1981, Ziffer 3, wurde der Artikel 332 Abs. 3 faktisch aufgehoben und durch Ziffer 2 ersetzt:
"2. "


Durch das Amendment XLII. vom 25. November 1988 wurde der Artikel 332 Abs. 1 und 2, sowie durch die Ungültigerklärung des Amendments IV Ziffer 2 auch den Abs. 3 für ungültig erklärt.

 

GLAVA III.
PREDSEDNIK REPUBLIKE
 

III. poglavj
Predsednik republike
 

Titel III.
Der Präsident der Republik

 

Član 333. Polazeći od istorijske uloge Josipa Broza Tita u narodnooslobodilačkom ratu i socijalističkoj revoluciji, stvaranju i razvijanju Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije, razvoju jugoslovenskog socijalističkog samoupravnog društva, ostvarivanju bratstva i jedinstva naroda i narodnosti Jugoslavije, učvršćenju nezavisnosti zemlje i njenog položaja u međunarodnim odnosima i u borbi za mir u svetu, a u skladu sa izraženom voljom radnih ljudi i građana, naroda i narodnosti Jugoslavije —
 

Skupština SFRJ može, na predlog skupština republika i skupština autonomnih pokrajina, izabrati Josipa Broza Tita za Predsednika Republike bez ograničenja trajanja mandata.

 

333. člen. Izhajajoč iz zgodovinske vloge Josipa Broza Tita v narodnoosvobodilni vojni in v socialistični revoluciji, pri ustvarjanju in razvijanju Socialistične federativne republike Jugoslavije, razvoju jugoslovanske socialistične samoupravne družbe, uresničevanju bratstva in enotnosti narodov in narodnosti Jugoslavije, utrjevanju neodvisnosti države in njenega položaja v mednarodnih odnosih in v boju za mir na svetu, v skladu z izraženo voljo delovnih ljudi in občanov ter narodov in narodnosti Jugoslavije -
 

lahko Skupščina SFRJ na predlog skupščin republik in skupščin avtonomnih pokrajin izvoli Josipa Broza Tita za Predsednika republike brez omejitve trajanja mandata.
 

 
Artikel 333. Ausgehend von der historischen Rolle Josef Broz Titos im Volksbefreiungskrieg und in der sozialistischen Revolution, bei der Schaffung und im Entwicklungsprozeß der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawiens, bei der Entwicklung der jugoslawischen sozialistischen, sich selbst verwaltenden Gesellschaft, der Verwirklichung der Brüderlichkeit und Einheit der Völker und Völkerschaften Jugoslawiens, der Festigung der Unabhängigkeit des Landes und seiner Stellung in den internationalen Beziehungen sowie im Kampf um den Weltfrieden, in Übereinstimmung mit dem ausgesprochenen Wunsch der Werktätigen und Bürger, der Völker und Völkerschaften Jugoslawiens -

kann die Versammlung auf Vorschlag der Versammlungen der Republiken und der Versammlungen der autonomen Gebietskörperschaften Josef Broz Tito zum Präsidenten der Republik mit unbegrenzter Mandatsdauer wählen.

Mit diesem einleitenden Artikel zum Titel III - Der Präsident der Republik wird deutlich, dass allein und ausschließlich Tito, der das Amt des jugoslawischen Präsidenten der Republik seit deren Einführung am 14. Januar 1953 innehatte, zum Präsidenten der Republik gewählt werden kann. Nach dem Tod Titos am 8. Mai 1980 war das Amt des Präsidenten der Republik weggefallen und die Befugnisse des Präsidiums der SFRJ (nach dem vorhergehenden Titel II) kam voll zur Geltung, die bisher teilweise durch die Befugnisse des Präsidenten der Republik beschränkt waren.

 

Član 334. Predsednik Republike bira se na zajedničkoj sednici veća Skupštine SFRJ većinom glasova prisutnih delegata tajnim glasanjem.
 

Predsednik Republike, posle izbora, daje svečanu izjavu na zajedničkoj sednici veća Skupštine SFRJ.

 

334. člen. Predsednik republike se voli na skupni seji zborov Skupščine SFRJ z večino glasov navzočih delegatov s tajnim glasovanjem.
 

Predsednik republike da po izvolitvi slovesno izjavo na skupni seji zborov Skupščine SFRJ.

 
Artikel 334. Der Präsident der Republik wird auf einer gemeinsamen Sitzung der Räte der Versammlung der SFRJ, mit Stimmenmehrheit der anwesenden Delegierten, in geheimer Abstimmung gewählt.

Nach der Wahl gibt der Präsident der Republik auf einer gemeinsamen Sitzung der Räte der Versammlung der SFRJ eine feierliche Erklärung ab.

 

Član 335. Predsednik Republike predstavlja Socijalističku Federativnu Republiku Jugoslaviju u zemlji i inostranstvu.

Predsednik Republike je predsednik Predsedništva SFRJ.

Predsednik Republike je vrhovni komandant oružanih snaga Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije.

Predsednik Republike je predsednik Saveta za narodnu odbranu.

 

335. člen. Predsednik republike predstavlja Socialistično federativno republiko Jugoslavijo doma in v tujini.

Predsednik republike je predsednik Predsedstva SFRJ.

Predsednik republike je vrhovni poveljnik oboroženih sil Socialistične federativne republike Jugoslavije.

Predsednik republike je predsednik Sveta za ljudsko obrambo.

 
Artikel 335. Der Präsident der Republik vertritt die Sozialistische Föderative Republik Jugoslawien im In- und Ausland.

Der Präsident der Republik ist der Vorsitzende des Präsidiums der SFRJ.

Der Präsident der Republik ist der oberste Befehlshaber der Streitkräfte der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien.

Der Präsident der Republik ist der Vorsitzende des Rates für die Volksverteidigung.

 

Član 336. Predsednik Republike vrši svoja prava i dužnosti na osnovu i u okviru ovog ustava i saveznih zakona.

 

336. člen. Predsednik republike izvršuje svoje pravice in dolžnosti na podlagi in v okviru te ustave in zveznih zakonov.

 

Artikel 336. Der Präsident der Republik nimmt seine Rechte und Pflichten auf der Grundlage und im Rahmen dieser Verfassung und der Bundesgesetze wahr.

 

Član 337. Predsednik Republike:
1) proglašava ukazom savezne zakone,
2) proglašava odluku Skupštine SFRJ o izboru Saveznog izvršnog veća,

3) postavlja i opoziva ukazom ambasadore i poslanike Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije, prima akreditivna i opozivna pisma od stranih diplomatskih predstavnika koji su kod njega akreditovani, izdaje isprave o ratifikaciji međunarodnih ugovora,
4) dodeljuje odlikovanja Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije,
5) utvrđuje postojanje neposredne ratne opasnosti, naređuje opštu ili delimičnu mobilizaciju i, ako Skupština SFRJ i Predsedništvo SFRJ nisu u mogućnosti da se sastanu, proglašava ratno stanje,
6) osniva odgovarajuće službe za vršenje poslova iz svog delokruga.

 

337. člen. Predsednik republike:
1) razglaša z ukazom zvezne zakone;
2) razglaša odlok Skupščine SFRJ o izvolitvi Zveznega izvršnega sveta;

3) postavlja in odpokliče z ukazom veleposlanike in poslanike Socialistične federativne republike Jugoslavije, sprejema poverilna in odpoklicna pisma pri njem akreditiranih tujih diplomatskih predstavnikov, izdaja listine o ratifikaciji mednarodnih pogodb;

4) podeljuje odlikovanja Socialistične federativne republike Jugoslavije;
5) ugotavlja neposredno vojno nevarnost, odreja splošno ali delno mobilizacijo in, če se Skupščina SFRJ in Predsedstvo SFRJ ne moreta sestati, razglaša vojno stanje;

6) ustanavlja ustrezne službe za opravljanje zadev s svojega delovnega področja.

 

Artikel 337. Der Präsident der Republik:
1) verkündet die Bundesgesetze durch Erlaß;
2) verkündet die Entscheidung der Versammlung der SFRJ über die Wahl des Bundesvollzugrates;
3) ernennt durch Erlaß die Botschafter und gesandten der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien und beruft sie ab, nimmt die Beglaubigungs- und Abberufungsschreiben der bei ihm akkreditierten ausländischen diplomatischen Vertreter entgegen und fertigt die Urkunden über die Ratifizierung internationaler Verträge aus;
4) verleiht die Auszeichnungen der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien;
5) stellt das Vorliegen unmittelbarer Kriegsgefahr fest, ordnet die allgemeine oder teilweise Mobilmachung an und verkündet den Kriegszustand, wenn die Versammlung der SFRJ und das Präsidium der SFRJ nicht zusammentreten können;
6) richtet entsprechende Dienste zur Erledigung von Aufgaben aus seinem Tätigkeitsbereich ein.

 

Član 338. Za vreme ratnog stanja ili u slučaju neposredne ratne opasnosti, ako Predsedništvo SFRJ nije u mogućnosti da se sastane, Predsednik Republike donosi uredbe sa zakonskom snagom o pitanjima iz nadležnosti Skupštine SFRJ. Predsednik Republike podnosi ove uredbe na potvrdu Skupštini SFRJ čim ona bude u mogućnosti da se sastane.

 

338. člen. Če se med vojno ali ob neposredni vojni nevarnosti Predsedstvo SFRJ ne more sestati, izdaja Predsednik republike uredbe z zakonsko močjo o vprašanjih iz pristojnosti Skupščine SFRJ. Te uredbe predloži Predsednik republike v potrditev Skupščini SFRJ, brž ko se ta lahko sestane.
 

 

Artikel 338. Wenn das Präsidium der SFRJ während des Kriegszustandes oder im Fall der unmittelbaren Kriegsgefahr nicht zusammentreten kann, erläßt der Präsident der Republik Verordnungen mit Gesetzeskraft zu Fragen aus der Zuständigkeit der Versammlung der SFRJ. Der Präsident der Republik hat diese Verordnungen der Versammlung der SFRJ zur Bestätigung vorzulegen, sobald diese zusammentreten kann.

 

Član 339. Predsednik Republike obaveštava Skupštinu SFRJ o stanju i problemima unutrašnje i spoljne politike i može Skupštini SFRJ predlagati pretresanje pojedinih pitanja i donošenja odluka.

 

339. člen. Predsednik republike obvešča Skupščino SFRJ o stanju in problemih notranje in zunanje politike in ji lahko predlaga, naj obravnava posamezna vprašanja in sprejme odločitve.

 

Artikel 339. Der Präsident der Republik benachrichtigt die Versammlung über die Lage und den Stand sowie über die Probleme der Innen- und Außenpolitik und kann der Versammlung die Erörterung einzelner Fragen sowie die Fassung entsprechender Beschlüsse vorschlagen.

 

Član 340. Predsednik Republike može sazvati sednicu Saveznog izvršnog veća i staviti određena pitanja na dnevni red sednice Veća. Predsednik Republike predsedava sednici Veća kojoj prisustvuje.

 

340. člen. Predsednik republike lahko skliče sejo Zveznega izvršnega sveta in da posamezna vprašanja na njen dnevni red. Predsednik republike vodi sejo sveta, na kateri je navzoč.

 

Artikel 340. Der Präsident der Republik kann eine Sitzung des Bundesvollzugsrates einberufen und bestimmte Fragen auf die Tagesordnung der Sitzung des Rates setzen. Der Präsident der Republik führt auf der Sitzung, an der er teilnimmt, den Vorsitz.

 

Član 341. Predsednik Republike može sazvati Savet federacije radi razmatranja pitanja opšte politike.

Predsednik Republike može članu Saveta federacije poveriti izvršenje određenog zadatka.

 

341. člen. Predsednik republike lahko skliče Svet federacije, da obravnava vprašanja splošne politike.

Predsednik republike lahko poveri članu Sveta federacije izvršitev določene naloge.
 

 
Artikel 341. Der Präsident der Republik kann den Rat der Föderation zur Erörterung von Fragen der allgemeinen Politik einberufen.

Der Präsident der Republik kann ein Mitglied des Rates der Föderation mit der Erledigung einer bestimmten Aufgabe betrauen.

 

Član 342. Predsednik Republike, kao vrhovni komandant oružanih snaga Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije:
1) rukovodi i komanduje oružanim snagama Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije i utvrđuje osnove planova i pripremnih mera za odbranu zemlje,

2) utvrđuje plan upotrebe oružanih snaga Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije za slučaj rata i naređuje upotrebu oružanih snaga u miru,
3) postavlja, unapređuje i razrešava generale i admirale, kao i druge vojne starešine za koje to savezni zakon odredi,
4) postavlja i razrešava predsednike, sudije i sudije-porotnike vojnih sudova i vojne tužioce.

 

342. člen. Predsednik republike kot vrhovni poveljnik oboroženih sil Socialistične federativne republike Jugoslavije:
1) vodi oborožene sile Socialistične federativne republike Jugoslavije in jim poveljuje ter določa osnove načrtov in ukrepov za pripravo države na obrambo;

2) določa načrt za uporabo oboroženih sil Socialistične federativne republike Jugoslavije v primeru vojne in odreja uporabo oboroženih sil v miru;
3) postavlja, povišuje in razrešuje generale in admirale ter druge vojaške starešine, za katere tako določi zvezni zakon;
4) postavlja in razrešuje predsednike, sodnike in sodnike porotnike vojaških sodišč in vojaške tožilce.

 

Artikel 342. Dem Präsidenten der Republik als oberstem Befehlshaber der Streitkräfte der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien obliegen folgende Aufgaben:
1) er übt die Führungs- und Befehlsgewalt über die Streitkräfte der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien aus und setzt die Grundlagen der Pläne und Vorbereitungsmaßnahmen für die Landesverteidigung fest;
2) er legt den Einsatzplan für die Streitkräfte der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien im Kriegsfall fest und befiehlt über den Einsatz der Streitkräfte im Frieden;
3) er ernennt, befördert und entläßt die Generäle und Admiräle sowie andere militärische Vorgesetzte, für die das Bundesgesetz dies bestimmt;
4) er ernennt und entläßt die Präsidenten Richter und Laienrichter der Militärgerichte sowie die Militärstaatsanwälte.

 

Član 343. Predsednik Republike može određene poslove rukovođenja i komandovanja oružanim snagama Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije preneti na saveznog sekretara za narodnu odbranu. Savezni sekretar za narodnu odbranu odgovara Predsedniku Republike za poslove koji su na njega preneseni.

 

343. člen. Predsednik republike lahko posamezne zadeve vodstva in poveljevanja oboroženim silam Socialistične federativne republike Jugoslavije prenese na zveznega sekretarja za ljudsko obrambo. Zvezni sekretar za ljudsko obrambo je odgovoren Predsedniku republike za zadeve, ki so bile nanj prenesene.
 

 

Artikel 343. Der Präsident der Republik kann bestimmte Aufgaben der Führungs- und Befehlsgewalt über die Streitkräfte der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien auf den Bundessekretär für die Volksverteidigung übertragen. Der Bundessekretär für die Volksverteidigung ist dem Präsidenten der Republik für die ihm übertragenen Aufgaben verantwortlich.

 

Član 344. Predsednik Republike može sazvati zajedničku sednicu Predsedništva SFRJ i Saveznog izvršnog veća i toj sednici predsedava.

 

344. člen. Predsednik republike lahko skliče skupno sejo Predsedstva SFRJ in Zveznega izvršnega sveta in vodi to sejo. Artikel 344. Der Präsident der Republik kann eine gemeinsame Sitzung des Präsidiums der SFRJ und des Bundesvollzugsrates einberufen und führt auf dieser Sitzung den Vorsitz.

 

Član 345. Predsednik Republike može poveriti potpredsedniku Predsedništva SFRJ vršenje određenih poslova iz svog delokruga.
 

 

345. člen. Predsednik republike lahko poveri podpredsedniku Predsedstva SFRJ posamezne zadeve s svojega delovnega področja.
 

 

Artikel 345. Der Präsident der Republik kann den stellvertretenden Vorsitzenden des Präsidiums der SFRJ mit der Erledigung bestimmter Aufgaben aus seinem Tätigkeitsbereich betrauen.

 

GLAVA IV.
SAVEZNO IZVRŠNO VEĆE
 

IV. poglavje
Zvezni izvršni svet
 

Titel IV.
Der Bundesvollzugsrat

 

1. Položaj i nadležnost
 

1. Položaj in pristojnost
 

1. Stellung und Zuständigkeit

Član 346. Savezno izvršno veće je izvršni organ Skupštine SFRJ.

Savezno izvršno veće je, u okviru prava i dužnosti federacije, odgovorno Skupštini SFRJ za stanje u svim oblastima društvenog života, za sprovođenje politike i izvršavanje saveznih zakona i drugih propisa i opštih akata Skupštine SFRJ i za usmeravanje i usklađivanje rada saveznih organa uprave.
 

Savezno izvršno veće vrši svoja prava i dužnosti na osnovu i u okviru ovog ustava i saveznih zakona.

 

346. člen. Zvezni izvršni svet je izvršilni organ Skupščine SFRJ.

Zvezni izvršni svet je v mejah pravic in dolžnosti federacije odgovoren Skupščini SFRJ za stanje na vseh področjih družbenega življenja, za izvajanje politike in izvrševanje zveznih zakonov, drugih predpisov in splošnih aktov Skupščine SFRJ ter za usmerjanje in usklajevanje dela zveznih upravnih organov.
 

Zvezni izvršni svet izvršuje svoje pravice in dolžnosti na podlagi in v okviru te ustave in zveznih zakonov.

 
Artikel 346. Der Bundesvollzugsrat ist das ausführende Organ der Versammlung der SFRJ.

Der Bundesvollzugsrat ist, im Rahmen der Rechte und Pflichten des Bundes, der Versammlung der SFRJ für die Lage in allen Bereichen des gesellschaftlichen Lebens, für die Durchführung der Politik und die Vollziehung der Bundesgesetze, anderer Vorschriften und allgemeiner Akte der Versammlung der SFRJ und für die Lenkung und Koordination der Arbeit der Bundesorgane der Verwaltung verantwortlich.

Der Bundesvollzugsrat nimmt seine Rechte und Pflichten auf der Grundlage und im Rahmen dieser Verfassung und der Bundesgesetze wahr.

 

Član 347. Savezno izvršno veće:
1) prati stanje i ostvarivanje politike Skupštine SFRJ i predlaže Skupštini utvrđivanje unutrašnje i spoljne politike,
2) predlaže savezne zakone, druge propise i opšte akte i ima pravo da daje mišljenje o predlozima zakona, drugih propisa i opštih akata koje Skupštini SFRJ podnose drugi ovlašćeni predlagači,
3) utvrđuje predlog društvenog plana Jugoslavije,
4) podnosi predlog za utvrđivanje ukupnog obima rashoda budžeta federacije, utvrđuje predlog budžeta federacije i završnog računa federacije i stara se o izvršenju budžeta federacije i završnog računa federacije,
5) donosi uredbe, odluke i druge propise za izvršavanje saveznih zakona i drugih propisa i opštih akata Skupštine SFRJ,
6) stara se o sprovođenju politike i izvršavanju zakona, drugih propisa i opštih akata Skupštine SFRJ,
7) stara se, u okviru prava i dužnosti utvrđenih ovim ustavom i saveznim zakonom, o izvršavanju politike odbrane zemlje i o sprovođenju priprema za odbranu,

8) ratifikuje međunarodne ugovore čije ratifikovanje ne spada u nadležnost Skupštine SFRJ,
9) usklađuje i usmerava rad saveznih organa uprave radi obezbeđenja sprovođenja politike i izvršavanja zakona, drugih propisa i opštih akata Skupštine SFRJ, vrši nadzor nad radom saveznih organa uprave i ukida propise saveznih organa uprave koji su u suprotnosti sa saveznim zakonom, drugim propisom ili opštim aktom Skupštine SFRJ ili propisom koji je ono donelo radi sprovođenja saveznog zakona, drugog propisa ili opšteg akta, a može, pod uslovima utvrđenim saveznim zakonom, poništiti propise tih organa,

10) utvrđuje opšta načela unutrašnje organizacije saveznih organa uprave, otvara diplomatska i konzularna predstavništva Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije u inostranstvu, osniva stručne i druge službe za svoje potrebe i zajedničke službe za potrebe saveznih organa uprave, postavlja i razrešava funkcionere za koje je to saveznim zakonom određeno,
11) donosi poslovnik o svom radu,
12) vrši druge poslove utvrđene ovim ustavom.

 

347. člen. Zvezni izvršni svet:
1) spremlja stanje in uresničevanje politike Skupščine SFRJ in predlaga Skupščini SFRJ, da določi notranjo in zunanjo politiko;
2) predlaga zvezne zakone, druge predpise in splošne akte ter ima pravico dajati mnenje o predlogih zakonov, drugih predpisov in splošnih aktov, ki jih Skupščini SFRJ predložijo drugi pooblaščeni predlagatelji;
3) določa predlog družbenega plana Jugoslavije;
4) daje predlog za določitev skupnega obsega izdatkov proračuna federacije, določa predlog proračuna federacije in zaključnega računa federacije in skrbi za izvršitev proračuna federacije in zaključnega računa federacije;
5) izdaja uredbe, odloke in druge predpise za izvrševanje zveznih zakonov, drugih predpisov in splošnih aktov Skupščine SFRJ;
6) skrbi za izvajanje politike in izvrševanje zakonov, drugih predpisov in splošnih aktov Skupščine SFRJ;
7) skrbi v mejah pravic in dolžnosti, ki jih ima po tej ustavi in zveznem zakonu, za izvrševanje politike obrambe države in za izvajanje priprav za obrambo;

8) ratificira mednarodne pogodbe, katerih ratifikacija ne sodi v pristojnost Skupščine SFRJ;
9) usklajuje in usmerja delo zveznih upravnih organov, da zagotovi izvajanje politike in izvrševanje zakonov, drugih predpisov in splošnih aktov skupščine SFRJ; nadzoruje delo zveznih upravnih organov in razveljavlja predpise zveznih upravnih organov, ki so v nasprotju z zveznim zakonom, drugim predpisom ali splošnim aktom Skupščine SFRJ ali s predpisom, ki ga je sam izdal za izvajanje zveznega zakona, drugega predpisa ali splošnega akta, lahko pa pod pogoji, ki jih določa zvezni zakon, tudi odpravi predpise teh organov;

10) določa splošna načela za notranjo organizacijo zveznih upravnih organov; odpira diplomatska in konzularna predstavništva Socialistične federativne republike Jugoslavije v tujini; ustanavlja strokovne in druge službe za svoje potrebe ter skupne službe za potrebe zveznih upravnih organov; postavlja in razrešuje funkcionarje, za katere tako določa zvezni zakon;
11) sprejema poslovnik o svojem delu;
12) opravlja druge v tej ustavi določene zadeve.

 

Artikel 347. Der Bundesvollzugsrat:
1) verfolgt den Stand und die Durchführung der Politik der Versammlung der SFRJ und schlägt der Versammlung der SFRJ die Festlegung der Innen- und Außenpolitik vor;
2) schlägt Bundesgesetze, andere Vorschriften und allgemeine Akte vor und hat das Recht, zu Entwürfen von Gesetzen, anderen Vorschriften und allgemeinen Akten, die andere befugte Organe in der Versrammlung der SFRJ einbringen, Stellung zu nehmen;
3) setzt den Entwurf des gesellschaftlichen Plans Jugoslawiens fest;
4) legt den Entwurf zur Festsetzung des gesamten Ausgabenvolumens des Bundeshaushalts vor, setzt den Entwurf des Bundeshaushalts und der Schlußabrechnung des Bundes fest und trägt für die Durchführung des Haushalts und der Schlußabrechnung des Bundes Sorge;
5) erläßt Verordnungen, Beschlüsse und andere Vorschriften für die Durchführung der Bundesgesetze, anderer Vorschriften und allgemeiner Akte der Versammlung der SFRJ;
6) trägt für die Durchführung der Politik und die Vollziehung der Gesetze, anderer Vorschriften und allgemeiner Akte der Versammlung der SFRJ Sorge;
7) sorgt im Rahmen der durch diese Verfassung und das Bundesgesetz festgesetzten Rechte und Pflichten für die Durchführung der Verteidigungspolitik des Landes und die Ausführung der Verteidigungsvorbereitungen;
8) ratifiziert internationale Verträge, deren Ratifizierung nicht in die Zuständigkeit der Verrammlung der SFRJ fällt;
9) koordiniert und lenkt die Arbeit der Bundesorgane der Verwaltung, um die Durchführung der Politik und die Vollziehung der Gesetze, anderer Vorschriften und allgemeiner Akte der Versammlung der SFRJ sicherzustellen; beaufsichtigt die Arbeit der Bundesorgane der Verwaltung und hebt Vorschriften der Bundesorgane der Verwaltung auf, die in Widerspruch zu einem Bundesgesetz, einer anderen Vorschriften oder einem allgemeinen Akt der Versammlung der SFRJ stehen oder zu einer Vorschrift, die er zur Durchführung des Bundesgesetzes, einer anderen Vorschriften oder eines allgemeinen Aktes erlassen hat und kann unter den durch Bundesgesetz festgelegten Voraussetzungen die Vorschriften dieser Organe für nichtig erklären.
10) setzt die allgemeinen Grundsätze für die interne Organisation der Bundesorgane der Verwaltung fest; eröffnet diplomatische und konsularische Vertretungen der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien im Ausland; richtet Fach- und andere Dienste für seinen Bedarf und gemeinsame Dienste für den Bedarf der Bundesorgane der Verwaltung ein; ernennt und entläßt die Funktionäre, für die ein Bundesgesetz dies bestimmt;
11) erläßt eine Geschäftsordnung für seine Tätigkeit;
12) nimmt andere durch diese Verfassung festgelegte Aufgaben wahr.

 

2. Sastav i izbor
 

2. Sestava in izvolitev
 

2. Zusammensetzung und Wahl

Član 348. Savezno izvršno veće sačinjavaju predsednik, članovi Veća izabrani saglasno načelu ravnopravne zastupljenosti republika i odgovarajuće zastupljenosti autonomnih pokrajina i savezni sekretari i drugi funkcioneri koji rukovode saveznim organima uprave i saveznim organizacijama određenim saveznim zakonom.

Predsednika Saveznog izvršnog veća biraju veća Skupštine SFRJ, na predlog Predsedništva SFRJ, a članove Veća — na predlog kandidata za predsednika Veća, na osnovu mišljenja komisije Skupštine SFRJ za izbor i imenovanja.
 

Posle svakog konstituisanja novoizabranih veća Skupštine SFRJ bira se Savezno izvršno veće.

Pri imenovanju saveznih sekretara i drugih funkcionera koji rukovode saveznim organima uprave i saveznim organizacijama, koji su članovi Saveznog izvršnog veća, vodi se računa o nacionalnom sastavu.

Predsedniku i članu Saveznog izvršnog veća izabranom iz reda delegata u Skupštini SFRJ prestaje mandat u Skupštini SFRJ.
 

Savezno izvršno veće ima jednog ili više potpredsednika Veća, koji se biraju iz reda članova Veća.

Durch das Amendment V. vom 3. Juli 1981, Ziffer 3, wurde der Artikel 348 Abs. 2 durch Bestimmungen der Ziffer 1 ergänzt:
"1. Prethodni postupak predlaganja kandidata za izbor predsjednika i člana Saveznoga izvršnog vijeća provodi se u Socijalističkom savezu radnog naroda Jugoslavije."

Durch das Amendment XLIII. vom 25. November 1988, Ziffer 2,  wurde der Artikel 348 Abs. 1 und 4, faktisch aufgehoben und durch Ziffer 1 ersetzt:
"1. Savezno izvršno veće sačinjavaju predsednik, određen broj članova i savezni sekretari i drugi funkcioneri koji rukovode saveznim organima uprave određenim saveznim zakonom.
Pri izboru članova Saveznog izvršnog veća i imenovanju saveznih sekretara i drugih funkcionera koji rukovode saveznim organima uprave koji su članovi Saveznog izvršnog veća vodi se računa o ravnopravnoj zastupljenosti republika i odgovarajućoj zastupljenosti autonomnih pokrajina."

 

348. člen. Zvezni izvršni svet sestavljajo predsednik, člani, izvoljeni po načelu enakopravne zastopanosti republik in ustrezne zastopanosti avtonomnih pokrajin, ter zvezni sekretarji in drugi funkcionarji. ki vodijo zvezne upravne organe in zvezne organizacije, določene z zveznim zakonom.
 

Predsednika Zveznega izvršnega sveta volita zbora Skupščine SFRJ na predlog Predsedstva SFRJ, člane sveta pa na predlog kandidata za predsednika sveta na podlagi mnenja komisije Skupščine SFRJ za volitve in imenovanja.
 

Po vsakem konstituiranju izvolita na novo izvoljena zbora Skupščine SFRJ Zvezni izvršni svet.

Pri imenovanju zveznih sekretarjev in drugih funkcionarjev, ki vodijo zvezne upravne organe in zvezne organizacije in so člani Zveznega izvršnega sveta, se upošteva nacionalna sestava.

Če je predsednik ali član Zveznega izvršnega sveta izvoljen izmed delegatov v Skupščini SFRJ, mu v Skupščini SFRJ preneha mandat.
 

Zvezni izvršni svet ima enega ali več podpredsednikov, ki se volijo izmed njegovih članov.

 
Artikel 348. Der Bundesvollzugsrat wird vom Präsidenten und den Ratsmitgliedern, die nach dem Grundsatz der gleichberechtigten Vertretung der Republiken und einer entsprechenden Vertretung der autonomen Gebietskörperschaften gewählt sind, den Bundessekretären und anderen Funktionären, die die Bundesorgane der Verwaltung und die durch Bundesgesetz bestimmten Bundesorganisationen leiten, gebildet.

Den Vorsitzenden des Bundesvollzugsrats wählen die Räte der Versammlung der SFRJ auf Vorschlag des Präsidiums der SFRJ, die Ratsmitglieder hingegen auf Vorschlag des Kandidaten für den Vorsitzenden des Rates, auf Grund der Stellungnahme der Kommission der Versammlung der SFRJ für Wahlen und Ernennungen.

Der Bundesvollzugsrat wird nach jeder Konstituierung der neugewählten Räte der Versammlung der SFRJ gewählt.

Bei der Ernennung der Bundessekretäre und anderer Funktionäre, welche die Bundesorgane der Verwaltung und die Bundesorganisationen leiten, die Mitglieder des Bundesvollzugsrates sind, in der nationalen Zusammensetzung Rechnung zu tragen.

Das Mandat des aus den Reihen der Delegierten in der Versammlung der SFRJ gewählten Vorsitzenden und der Mitglieder des Bundesvollzugsrates für die Versammlung der SFRJ erlischt.

Der Bundesvollzugsrat hat einen oder mehrere stellvertretende Vorsitzende, die aus den Reihen der Ratsmitglieder gewählt werden.

Durch das Amendment V. vom 3. Juli 1981, Ziffer 3, wurde der Artikel 348 Abs. 2 durch Bestimmungen der Ziffer 1 Abs. 1 ergänzt:
"1. "

 

Durch das Amendment XLIII. vom 25. November 1988, Ziffer 2,  wurde der Artikel 348 Abs. 1 und 4, faktisch aufgehoben und durch Ziffer 1 ersetzt:
"1. "

 

Član 349. Predsednik i članovi Saveznog izvršnog veća biraju se na četiri godine.
 

Za predsednika Saveznog izvršnog veća može biti birano isto lice najviše dva puta uzastopno.

Članovi Saveznog izvršnog veća mogu biti birani dva puta uzastopno, a izuzetno, po posebnom postupku utvrđenom saveznim zakonom, još za jedan mandatni period.

Predsednik Saveznog izvršnog veća ima pravo da većima Skupštine SFRJ predlaže razrešenje od dužnosti pojedinih članova Veća i izbor novih članova.
 

Ostavka ili razrešenje od dužnosti predsednika Saveznog izvršnog veća povlači ostavku, odnosno razrešenje celog Veća.

Durch das Amendment V. vom 3. Juli 1981, Ziffer 3, wurde der Artikel 349 Abs. 2 und 3 faktisch aufgehoben und durch Ziffer 1 Abs. 2 und 3 ersetzt:
"Zau predsjednika Saveznoga izvršnog vijeća ne može biti birana ista osoba dva puta uzastopce.
Članovi Saveznoga izvršnog vijeća mogu biti birani najviše dva puta uzastopce na istu funkciju."

 

349. člen. Predsednik in člani Zveznega izvršnega sveta se volijo za štiri leta.
 

Za predsednika Zveznega izvršnega sveta je ista oseba lahko izvoljena največ dvakrat zaporedoma.

Člani Zveznega izvršnega sveta so lahko izvoljeni dvakrat zaporedoma, izjemoma, in to po posebnem postopku, ki ga določi zvezni zakon, pa še za eno mandatno dobo.
 

Predsednik Zveznega izvršnega sveta ima pravico predlagati zboroma Skupščine SFRJ, da razrešita posamezne člane sveta in izvolita nove.
 

Odstop ali razrešitev predsednika Zveznega izvršnega sveta ima za posledico odstop oziroma razrešitev celotnega sveta.

 
Artikel 349. Der Vorsitzende und die Mitglieder des Bundesvollzugsrates werden für vier Jahre gewählt.

Zum Vorsitzenden des Bundesvollzugsrates kann dieselbe Person höchstens zweimal nacheinander gewählt werden.

Die Mitglieder des Bundesvollzugsrates können zweimal nacheinander gewählt werden und ausnahmsweise, in einem besonderen durch Bundesgesetz geregelten Verfahren noch für eine weitere Mandatsperiode.

Der Vorsitzendes des Bundesvollzugsrates hat das Recht, den Räten der Versammlung der SFRJ die Entlassung einzelner Mitglieder des Bundesvollzugsrates und die Wahl neuer Mitglieder vorzuschlagen.

Der Rücktritt oder die Entlassung des Vorsitzenden des Bundesvollzugsrates hat den Rücktritt oder die Entlassung des gesamten Rates zur Folge.

Durch das Amendment V. vom 3. Juli 1981, Ziffer 3, wurde der Artikel 349 Abs. 2 und 3 faktisch aufgehoben und durch Ziffer 1 Abs. 2 und 3 ersetzt:
" "

 

 

Član 350. Članovi Saveznog izvršnog veća uživaju imunitet kao i delegati u Skupštini SFRJ.

O pitanju imuniteta člana Saveznog izvršnog veća odlučuje Veće.

 

350. člen. Člani Zveznega izvršnega sveta uživajo enako imuniteto kot delegati v Skupščini SFRJ.

O imuniteti člana Zveznega izvršnega sveta odloča svet.

 
Artikel 350. Die Mitglieder des Bundesvollzugsrates genießen die gleiche Immunität wie die Delegierten in der Versammlung der SFRJ.

Über die Immunität eines Mitgliedes des Bundesvollzugsrates entscheidet der Rat.

 

Član 351. Svaki član Saveznog izvršnog veća ima pravo da predlaže pretresanje pojedinih pitanja iz nadležnosti Veća, da daje inicijative za pripremanje zakona, drugih propisa i opštih akata za čije je predlaganje nadležno Veće i propisa i drugih akata koje ono donosi, kao i da Veću predlaže utvrđivanje načelnih stavova i smernica za rad saveznih organa uprave.
 

Član Saveznog izvršnog veća ima pravo i dužnost da, u skladu sa stavom Veća, predstavlja Veće u Skupštini SFRJ.

Svaki član Saveznog izvršnog veća može podneti ostavku.

 

351. člen. Vsak član Zveznega izvršnega sveta ima pravico predlagati obravnavanje posameznih vprašanj iz njegove pristojnosti, dajati pobude za pripravo zakonov, drugih predpisov in splošnih aktov, ki jih je pristojen predlagati svet, ter predpisov in drugih aktov, ki jih on sprejema, ter mu predlagati, naj določi načelna stališča in smernice za delo zveznih upravnih organov.
 

Član Zveznega izvršnega sveta ima pravico in dolžnost, da v skladu s stališčem sveta predstavlja svet v Skupščini SFRJ.

Vsak član Zveznega izvršnega sveta lahko odstopi.

 
Artikel 351. Jedes Mitglied des Bundesvollzugsrates hat das Recht, die Behandlung einzelner Fragen aus der Zuständigkeit des Rates vorzuschlagen, Initiativen zur Vorbereitung von Gesetzen, anderen Vorschriften und allgemeinen Akten zu geben, die vorzuschlagen der Rat zuständig ist, und von Vorschriften und anderen Akten, die der Rat erläßt, ferner dem Rat die Festlegung grundsätzlicher Standpunkte und Richtlinien für die Arbeit der Bundesorgane der Verwaltung vorzuschlagen.

Ein Mitglied des Bundesvollzugsrates hat das Recht und die Pflicht, den Rat in der Versammlung der SFRJ gemäß dem Standpunkt des Rates zu vertreten.

Jedes Mitglied des Bundesvollzugsrates kann seinen Rücktritt einreichen.

 

3. Način rada i donošenje akata u Saveznom izvršnom veću
 

3. Delo in sprejemanje aktov v Zveznem izvršnem svetu
 

3. Arbeitsweise und Erlaß von Akten im Bundesvollzugsrat

Član 352. Predsednik Saveznog izvršnog veća saziva sednice Veća po svojoj inicijativi ili na zahtev Predsednika Republike, Predsedništva SFRJ ili najmanje pet članova Veća.

Predsednik Saveznog izvršnog veća predstavlja Veće, saziva sednice Veća i predsedava tim sednicama, potpisuje propise i druge opšte akte koje donosi Veće i stara se o sprovođenju tih propisa i akata, stara se o primenjivanju poslovnika Veća i o ostvarivanju saradnje Veća sa drugim organima i organizacijama.

 

352. člen. Predsednik Zveznega izvršnega sveta sklicuje seje sveta na lastno pobudo ali na zahtevo Predsednika republike, Predsedstva SFRJ ali najmanj petih članov sveta.

Predsednik Zveznega izvršnega sveta predstavlja svet, sklicuje in vodi njegove seje, podpisuje predpise in druge splošne akte, ki jih sprejema svet, in skrbi za njihovo izvajanje, skrbi za delo po poslovniku sveta ter za sodelovanje sveta z drugimi organi in organizacijami.
 

 
Artikel 352. Der Vorsitzende des Bundesvollzugsrat beruft die Sitzungen des Rates aus eigener Initiative oder auf Verlangen des Präsidenten der Republik, des Präsidiums der SFRJ oder von mindestens fünf Mitgliedern des Rates ein.

Der Vorsitzende des Bundesvollzugsrates vertritt den Rat, beruft Sitzungen des Rates ein und führt auf diesen Sitzungen den Vorsitz, fertigt Vorschriften und andere allgemeine Akte, die der Rat erläßt, aus und trägt für die Durchführung der Vorschriften und Akte Sorge, sorgt für die Anwendung der Geschäftsordnung des Rates und für die Durchführung der Zusammenarbeit des Rates mit anderen Organen und Organisationen.

 

Član 353. Savezno izvršno veće radi i odlučuje o pitanjima iz svoje nadležnosti na sednici.

Savezno izvršno veće odlučuje većinom glasova članova Veća prisutnih na sednici.

 

353. člen. Zvezni izvršni svet dela in odloča o vprašanjih iz svoje pristojnosti na seji.
 

Zvezni izvršni svet odloča z večino glasov svojih na seji navzočih članov.
 

 
Artikel 353. Der Bundesvollzugsrat arbeitet und entscheidet über Fragen aus seiner Zuständigkieit in Sitzungen.

Der Bundesvollzugsrat entscheidet mit Stimmenmehrheit der bei einer Sitzung anwesenden Ratsmitglieder.

 

Član 354. U predlaganju zakona i drugih opštih akata Veću republika i pokrajina, koji se donose na osnovu saglasnosti nadležnih republičkih i pokrajinskih organa, Savezno izvršno veće sarađuje sa izvršnim većima republika i autonomnih pokrajina.
 

 

354. člen. Pri predlaganju zakonov in drugih splošnih aktov, ki jih sprejema Zbor republik in pokrajin na podlagi soglasja Pristojnih republiških in pokrajinskih organov, sodeluje Zvezni izvršni svet z izvršnimi sveti republik in avtonomnih pokrajin.

 

 

Artikel 354. Bei der Ausarbeitung von Entwürfen von Gesetzen und anderen allgemeinen Akten für den Rat der Republiken und Gebietskörperschaften, die mit der Zustimmung der zuständigen Organe der Republiken und Gebietskörperschaften verabschiedet werden, arbeit der Bundesvollzugsrat mit den Vollzugsräten der Republiken und autonomen Gebietskörperschaften zusammen.

 

Član 355. Savezno izvršno veće donosi, na osnovu saglasnosti nadležnih republičkih i pokrajinskih organa, propise za izvršenje zakona i drugih opštih akata koje donosi Veće republika i pokrajina, ako je u tim zakonima i drugim opštim aktima predviđeno usaglašavanje stavova.
 

Smatra se da postoji saglasnost nadležnog republičkog, odnosno pokrajinskog organa, ako se taj organ izjasni da prihvata predlog propisa za izvršenje zakona ili drugog opšteg akta Skupštine SFRJ ili da se ne protivi njegovom donošenju.
 

Durch das Amendment XLIV. vom 25. November 1988 wurde der Artikel 355 für ungültig erklärt.

 

355. člen. Zvezni izvršni svet izdaja na podlagi soglasja pristojnih republiških in pokrajinskih organov predpise za izvrševanje zakonov in drugih splošnih aktov, ki jih sprejema Zbor republik in pokrajin, če je v teh zakonih in drugih splošnih aktih predvideno, da je treba uskladiti stališča.
 

Šteje se, da obstoji soglasje pristojnega republiškega oziroma pokrajinskega organa, če ta organ izjavi, da se strinja s predlogom predpisa za izvrševanje zakona ali drugega splošnega akta Skupščine SFRJ ali da mu ne nasprotuje.
 

 
Artikel 355. Der Bundesvollzugsrat erläßt mit Zustimmung der zuständigen Organe der Republiken und Gebietskörperschaften Vorschriften zur Durchführung von Gesetzen und anderen allgemeinen Akten, die der Rat der Republiken und Gebietskörperschaften verabschiedet, wenn in diesen Gesetzen und anderen allgemeinen Akten die Abstimmung der Standpunkte vorgesehen ist.

Die Zustimmungserteilung des zuständigen Organs einer Republik oder Gebietskörperschaft wird vermutet, wenn dieses Organ erklärt, daß es den Entwurf einer Vorschrift für die Durchführung eines Gesetzes oder eines anderen allgemeinen Aktes der Versammlung der SFRJ annimmt oder daß es sich deren Erlaß nicht widersetzt.

Durch das Amendment XLIV. vom 25. November 1988 wurde der Artikel 355 für ungültig erklärt.

 

Član 356. Ako Savezno izvršno veće sa nadležnim republičkim i pokrajinskim organima ne postigne saglasnost o predlogu propisa za izvršenje zakona i drugog opšteg akta, za čije je donošenje nadležno, ono će Predsedništvu SFRJ predložiti da se donese propis o privremenim merama ako smatra da je rešavanje određenih pitanja o kojima nije postignuta saglasnost neophodno radi sprečavanja ili otklanjanja većih poremećaja na tržištu, ili da bi zbog nerešavanja tih pitanja mogla nastati znatna šteta za društvenu zajednicu, ili bi mogli biti ugroženi interesi narodne odbrane, ili bi mogli nastati neravnopravni ekonomski odnosi između republika i autonomnih pokrajina, ili ako smatra da se ne bi mogle ispunjavati obaveze prema nedovoljno razvijenim republikama i autonomnim pokrajinama ili obaveze Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije prema drugim zemljama i međunarodnim organizacijama.

 

Ako se Predsedništvo SFRJ saglasi sa potrebom da se donese propis o privremenim merama i sa razlozima za njegovo donošenje, Savezno izvršno veće će doneti takav propis.

Savezno izvršno veće donosi propis o privremenim merama iz svoje nadležnosti većinom glasova svih članova Veća.

Propis o privremenim merama ostaje na snazi dok se na osnovu usaglašenih stavova sa nadležnim republičkim i pokrajinskim organima ne reguliše pitanje koje je uređeno tim propisom, a najduže jednu godinu od dana donošenja propisa o privremenim merama.
 

Durch das Amendment XLIV. vom 25. November 1988 wurde der Artikel 356 für ungültig erklärt.

 

356. člen. Če Zvezni izvršni svet ne doseže s pristojnimi republiškimi in pokrajinskimi organi soglasja o predlogu predpisa za izvrševanje zakona ali drugega splošnega akta za katerega je pristojen, predlaga Predsedstvu SFRJ, naj se izda predpis o začasnih ukrepih, kadar je po njegovem mnenju rešitev določenih vprašanj, o katerih ni bilo doseženo soglasje, nujna, da se preprečijo ali odpravijo večje motnje na trgu, ali kadar meni, da bi, če ta vprašanja ne bi bila rešena, lahko nastala občutna škoda za družbeno skupnost, ali da bi bili lahko ogroženi interesi ljudske obrambe, ali da bi lahko nastali neenakopravni ekonomski odnosi med republikami in avtonomnima pokrajinama ali da se ne bi mogle izpolnjevati obveznosti do manj razvitih republik in avtonomnih pokrajin ali obveznosti Socialistične federativne republike Jugoslavije do drugih držav in mednarodnih organizacij.


 

Če se Predsedstvo SFRJ strinja s tem, da je potreben predpis o začasnih ukrepih, in z razlogi zanj, sprejme Zvezni izvršni svet tak predpis.
 

Zvezni izvršni svet sprejme predpis o začasnih ukrepih iz svoje pristojnosti z večino glasov vseh svojih članov.

Predpis o začasnih ukrepih ostane v veljavi, dokler se na podlagi usklajenih stališč s pristojnimi republiškimi in pokrajinskimi organi ne uredi vprašanje, ki je bilo z njim urejeno, vendar najdalj eno leto od dneva, ko je bil sprejet.

 

 
Artikel 356. Wenn der Bundesvollzugsrat mit den zuständigen Organen der Republiken und Gebietskörperschaften keine Übereinstimmung über den Entwurf einer Vorschrift zur Durchführung eines Gesetzes oder eines anderen allgemeinen Aktes, für dessen Erlaß er zuständig ist, erzielt, hat er dem Präsidium der SFRJ vorzuschlagen, eine Vorschrift über vorläufige Maßnahmen zu erlassen, wenn er der Meinung ist, daß die Lösung bestimmter Fragen, über die kein Einvernehmen erzielt wurde, zur Verhinderung oder Beseitigung größerer Störungen auf dem Markt unbedingt notwendig ist, oder daß wegen der fehlenden Lösung dieser Fragen ein erheblicher Schaden für die gesellschaftliche Gemeinschaft entstehen könnte, oder daß die Interessen der Volksverteidigung bedroht werden könnten, oder daß ungleichgewichtige Wirtschaftsbeziehungen zwischen den Republiken und autonomen Gebietskörperschaften entstehen könnten, oder wenn er der Meinung ist, daß die Verpflichtungen gegenüber den unzureichend entwickelten Republiken und autonomen Gebietskörperschaften oder die Verpflichtung der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien gegenüber anderen Ländern und internationalen Organisationen nicht erfüllt werden können.

Wenn das Präsidium der SFRJ dem Erfordernis, eine Vorschrift über vorläufige Maßnahmen zu erlassen, und der Begründung für den Erlaß derselben beipflichtet, hat der Bundesvollzugsrat eine solche Vorschrift zu erlassen.

Der Bundesvollzugsrat erläßt eine Vorschrift über vorläufige Maßnahmen aus seiner Zuständigkeit mit der Stimmenmehrheit aller Ratsmitglieder.

Eine Vorschrift über vorläufige Maßnahmen bleibt solange in Kraft, bis die Frage, die durch diese Vorschrift geregelt ist, nicht nach dem Grundsatz der Abstimmung der Standpunkte mit den zuständigen Organen der Republiken und Gebietskörperschaften geregelt wird, jedoch höchstens ein Jahr von dem Tag des Erlasses der Vorschrift über die vorläufigen Maßnahmen an.

Durch das Amendment XLIV. vom 25. November 1988 wurde der Artikel 356 für ungültig erklärt.

 

Član 357. Radi obezbeđenja učešća nadležnih republičkih i pokrajinskih organa u donošenju propisa za izvršenje zakona i drugih opštih akata Skupštine SFRJ koji se donose na osnovu saglasnosti tih organa, Savezno izvršno veće i nadležni republički i pokrajinski organi sporazumno obrazuju međurepubličke komitete za pojedine oblasti.
 

Međurepublički komiteti obrazuju se na načelu ravnopravne zastupljenosti republika i odgovarajuće zastupljenosti autonomnih pokrajina. Članove međurepubličkih komiteta delegiraju nadležni republički i pokrajinski organi.
 

Predsednika međurepubličkog komiteta imenuje Savezno izvršno veće iz reda svojih članova.

Durch das Amendment XLIV. vom 25. November 1988 wurde der Artikel 357 für ungültig erklärt.

 

357. člen. Da bi bila zagotovljena udeležba pristojnih republiških in pokrajinskih organov pri predpisih za izvrševanje zakonov in drugih splošnih aktov, ki jih sprejema Skupščina SFRJ na podlagi njihovega soglasja, ustanavljajo Zvezni izvršni svet ter pristojni republiški in pokrajinski organi sporazumno medrepubliške komiteje za posamezna področja.
 

Medrepubliški komiteji se ustanavljajo po načelu enakopravne zastopanosti republik in ustrezne zastopanosti avtonomnih pokrajin. Člane medrepubliških komitejev delegirajo pristojni republiški in pokrajinski organi.
 

Predsednika medrepubliškega komiteja imenuje Zvezni izvršni svet izmed svojih članov.

 
Artikel 357. Um die Mitwirkung der zuständigen Organe der Republiken und Gebietskörperschaften beim Erlaß von Vorschriften zur Durchführung von Gesetzen und anderen allgemeinen Akten der Versammlung der SFRJ, welche mit der Zustimmung dieser Organe erlassen werden, sicherzustellen, gründen der Bundesvollzugsrat und die zuständigen Organe der Republiken und Gebietskörperschaften einvernehmlich für einzelne Bereiche Interrepubliksausschüsse.

Die Interrepubliksausschüsse werden nach dem Grundsatz der gleichberechtigten Vertretung der Republiken und einer entsprechenden Vertretung der autonomen Gebietskörperschaften gebildet. Die Mitglieder der Interrepubliksausschüsse werden von den zuständigen Organen der Republiken und Gebietskörperschaften delegiert.

Den Vorsitzenden eines Interrepubliksausschusses ernennt der Bundesexekutivrat aus den Reihen seiner Mitglieder.

Durch das Amendment XLIV. vom 25. November 1988 wurde der Artikel 357 für ungültig erklärt.

 

4. Odnosi Saveznog izvršnog veća sa Skupštinom SFRJ i njegova odgovornost
 

4. Razmerja med Zveznim izvršnim svetom in Skupščino SFRJ in odgovornosti sveta
 

4. Beziehungen des Bundesvollzugsrates zur Versammlung der SFRJ und seine Verantwortlichkeit

Član 358. Savezno izvršno veće dužno je da izveštava veća Skupštine SFRJ o svom radu.

Savezno izvršno veće može predložiti veću Skupštine SFRJ da se odloži pretresanje predloga zakona, drugog propisa i opšteg akta Skupštine SFRJ ili da se, radi pretresanja određenog pitanja, obrazuje zajednička komisija od članova nadležnog veća Skupštine SFRJ i članova Saveznog izvršnog veća, ili da se sazove sednica nadležnog veća Skupštine SFRJ na kojoj bi ono izložilo svoj stav.
 

Durch das Amendment V. vom 3. Juli 1981, Ziffer 3, wurden die Artikel 358 und 359 durch die Bestimmungen der Ziffer 2 ergänzt:
"2. Nakon proteka dviju godina od izbora predsjednika i članova Saveznoga izvršnog vijeća, Viejće u okviru svojih prava i dužnosti podnosi vijećima Skupštine SFRJ izvještaj o svojem radu, o stanju u svim oblastima društvenog života, o provođenju politike i izvršavanju saveznih zakona i drugih propisa i općih akata Skupštine SFRJ te o usmjeravanju i uskladivanju rada saveznih organa uprave.
Vijeća Skupštine SFRJ vode posebnu raspravu o izvještaju Saveznoga izvršnog vijeća, ocjenjuju njegov rad i odlučiju da li će se izjašnjavati o povjerenju predsjedniku i članovima Saveznoga izvršnog vijeća."

 

358. člen. Zvezni izvršni svet je dolžan poročati zboroma Skupščine SFRJ o svojem delu.

Zvezni izvršni svet lahko predlaga pristojnemu zboru Skupščine SFRJ, naj odloži obravnavanje predloga zakona, drugega predpisa ali splošnega akta Skupščine SFRJ, ali naj za obravnavanje posameznega vprašanja sestavi skupno komisijo članov zbora in članov Zveznega izvršnega sveta ali naj skliče sejo zbora, na kateri bi razložil svoje stališče.
 

 
Artikel 358. Der Bundesvollzugsart ist verpflichtet, der Versammlung der SFRJ über seine Tätigkeit Bericht zu erstatten.

Der Bundesvollzugsrat kann einem Rat der Versammlung der SFRJ vorschlagen, die Behandlung des Entwurfes eines Gesetzes, einer anderen Vorschrift oder eines allgemeinen Aktes der Versammlung der SFRJ zu vertagen oder für die Behandlung einer bestimmten Frage eine gemeinsame Kommission von Mitgliedern des zuständigen Rates der Versammlung der SFRJ und Mitgliedern des Bundesvollzugsrates zu bilden oder ein Sitzung des zuständigen Rates der Versammlung der SFRJ einzuberufen, in der er seinen Standpunkt darlegen kann.

Durch das Amendment V. vom 3. Juli 1981, Ziffer 3, wurden die Artikel 358 und 359 durch die Bestimmungen der Ziffer 2 ergänzt:
"2. "

 

Član 359. Savezno izvršno vijeće odgovorno je za svoj rad svakom vijeću Skupštine SFRJ u oblasti iz djelokruga tog veća.

Savezno izvršno vijeće može vijećima Skupštine SFRJ podnijeti kolektivnu ostavku.

Аko smatra da nije u stanju osiguravati sprovođenje utvrđene politike i izvršavanje zakona, drugog propisa ili općeg akta Skupštine SFRJ čije se donošenje predlaže ili sprovođenje stavova ili predloženih mjera Predsedništva SFRJ, ili da ne može preuzeti odgovornost za vršenje svoje funkcije ako se ne donese savezni zakon, drugi propis ili opći akt čije donošenje predlaže, Savezno izvršno vijeće može postaviti pitanje povjerenja.


 

Аko Savezno izvršno vijeće podnese kolektivnu ostavku ili mu vijeća Skupštine SFRJ izglasaju nepovjerenje, kao i u drugim slučajevima kad Vijeću prestane funkcija, ono ostaje na dužnosti do izbora novog Vijeća.

Durch das Amendment V. vom 3. Juli 1981, Ziffer 3, wurde der Artikel 359 durch die Bestimmungen der Ziffer 2 ergänzt (siehe bei Art. 358).

 

359. člen. Zvezni izvršni svet je za svoje delo odgovoren zboroma Skupščine SFRJ, vsakemu v njegovem delovnem področju.

Zvezni izvršni svet lahko poda zboroma Skupščine SFRJ kolektiven odstop.
 

Če Zvezni izvršni svet meni, da ne more zagotoviti izvajanja določene politike in izvrševanja zakona, drugega predpisa ali splošnega akta, ki je predlagan Skupščini SFRJ, ali izvajanja stališč ali predlaganih ukrepov Predsedstva SFRJ, ali da ne more prevzeti odgovornosti za opravljanje svoje funkcije, če ne bo sprejet zvezni zakon, drug predpis ali splošni akt, ki ga sam predlaga, lahko postavi vprašanje zaupnice.



 

Če Zvezni izvršni svet kolektivno odstopi ali mu zbora Skupščine SFRJ izglasujeta nezaupnico, kakor tudi v drugih primerih, ko mu preneha funkcija, opravlja dolžnosti do izvolitve novega sveta.

 
Artikel 359. Der Bundesvollzugsrat ist für seine Arbeit jedem Rat der Versammlung der SFRJ im Rahmen des Tätigkeitsbereichs dieses Rates verantwortlich.

Der Bundesvollzugsrat kann den Räten der Versammlung der SFRJ seinen kollektiven Rücktritt erklären.

Wenn der Bundesvollzugsrat der Meinung ist, die Ausführung der beschlossenen Politik oder die Durchführung eines Gesetzes, einer anderen Vorschrift oder eines allgemeinen Aktes der Versammlung der SFRJ, deren Verabschiedung vorgeschlagen wird oder die Durchführung von Standpunkten und vorgeschlagenen Maßnahmen des Präsidiums der SFRJ nicht gewährleisten zu können oder die Verantwortung für die Ausübung seiner Funktion nicht übernehmen zu können, falls nicht ein Bundesgesetz, eine andere Vorschrift oder ein allgemeiner Akt, dessen Verabschiedung er vorschlägt, verabschiedet werde, kann der Bundesvollzugsrat die Vertrauensfrage stellen.

Wenn der Bundesvollzugsrat seinen kollektiven Rücktritt erklärt oder wenn ihm die Räte der Versammlung der SFRJ das Mißtrauen aussprechen sowie in anderen Fällen, in denen die Funktion des Rates erlischt, bleibt er bis zur Wahl eines neuen Rates im Amt.

Durch das Amendment V. vom 3. Juli 1981, Ziffer 3, wurde der Artikel 359 durch die Bestimmungen der Ziffer 2 ergänzt (siehe bei Art. 358).

 

Član 360. Savezno veće može, na predlog najmanje deset delegata u Veću, a Veće republika i pokrajina — na predlog delegacije u Veću, postaviti pitanje poverenja Saveznom izvršnom veću.

O pitanju poverenja Saveznom izvršnom veću vodi se pretres u većima Skupštine SFRJ.

 

360. člen. Zvezni zbor lahko postavi na predlog najmanj desetih delegatov v zboru, Zbor republik in pokrajin pa na predlog delegacije v zboru, vprašanje zaupnice Zveznemu izvršnemu svetu.

O zaupnici Zveznemu izvršnemu svetu razpravljata zbora Skupščine SFRJ.
 

 
Artikel 360. Der Bundesrat kann auf Antrag von mindestens 10 Delegierten im Rat und der Rat der Republiken und Gebietskörperschaften auf Antrag einer Delegation im Rat dem Bundesvollzugsrat  die Vertrauensfrage stellen.

Über die Vertrauensfrage an den Bundesvollzugsrat findet in den Räten der Versammlung der SFRJ eine Aussprache statt.

 

Član 361. Nadležno veće Skupštine SFRJ može ukinuti ili poništiti propis Saveznog izvršnog veća koji je u suprotnosti sa ovim ustavom, saveznim zakonom, drugim propisom ili opštim aktom koji je ono donelo.
 

Ako je Predsedništvo SFRJ zadržalo od izvršenja propis Saveznog izvršnog veća od opšteg političkog značaja, o spornom pitanju odlučuje nadležno veće Skupštine SFRJ.

 

361. člen. Pristojni zbor Skupščine SFRJ lahko razveljavi ali odpravi predpis Zveznega izvršnega sveta, če je v nasprotju s to ustavo, z zveznim zakonom, drugim predpisom ali splošnim aktom, ki ga je on sprejel.
 

Če je Predsedstvo SFRJ zadržalo izvršitev predpisa Zveznega izvršnega sveta, ki je splošnega političnega pomena, odloči o spornem vprašanju pristojni zbor Skupščine SFRJ.

 
Artikel 361. Der zuständige Rat der Versammlung der SFRJ kann eine Vorschrift des Bundesvollzugsrates aufheben oder für nichtig erklären, welche im Widerspruch zu dieser Verfassung, einem Bundesgesetz, einer anderen Vorschrift oder einem allgemeinen Akt steht, die er verabschiedet hat.

Wenn das Präsidium der SFRJ die Vollziehung einer Vorschrift des Bundesvollzugsrates von allgemeiner politischer Bedeutung aussetzt, entscheidet der zuständige Rat der Versammlung der SFRJ über die strittige Frage.

 

Član 362. Članovi Saveznog izvršnog veća i funkcioneri u saveznim organima uprave i saveznim organizacijama odgovorni su za sprovođenje politike i izvršavanje zakona, drugih propisa i opštih akata isključivo organima federacije i u vršenju svoje funkcije ne mogu primati smernice i naloge organa i funkcionera drugih društveno-političkih zajednica ni postupati po njihovim smernicama i nalozima.

 

362. člen. Člani Zveznega izvršnega sveta in funkcionarji v zveznih upravnih organih in zveznih organizacijah so odgovorni za izvajanje politike in za izvrševanje zakonov, drugih predpisov in splošnih aktov izključno organom federacije in pri opravljanju svoje funkcije ne smejo sprejemati smernic in nalogov od organov in funkcionarjev drugih družbenopolitičnih skupnosti in tudi ne ravnati po njihovih smernicah in nalogih.
 

 

Artikel 362. Die Mitglieder des Bundesvollzugsrates und die Funktionäre in den Bundesorganen der Verwaltung und in den Bundesorganisationen sind für die Ausführung der Politik und die Durchführung von Gesetzen, anderen Vorschriften und allgemeinen Akten ausschließlich den Bundesorganen verantwortlich und dürfen bei der Ausübung ihrer Funktion weder Richtlinien noch Weisungen von Organen und Funktionären anderer gesellschaftlich-politischer Gemeinschaften entgegennehmen noch diesen Richtlinien und Weisungen verfahren.

 

GLAVA V.
SAVEZNI ORGANI UPRAVE
 

V. poglavje
Zvezni izvršni svet
 

Titel V.
Die Bundesorgane der Verwaltung

 

Član 363. Za vršenje upravnih poslova u određenim oblastima osnivaju se, u okviru prava i dužnosti federacije, savezni sekretarijati.

Savezni sekretarijati osnivaju se i njihov delokrug utvrđuje saveznim zakonom.
 

Saveznim zakonom mogu se osnivati i drugi savezni organi uprave i savezne organizacije za vršenje određenih upravnih, stručnih i drugih poslova iz okvira prava i dužnosti federacije, kao i škole, naučne i druge ustanove za vršenje poslova od interesa za ostvarivanje funkcija federacije.
 

Saveznim zakonom uređuju se položaj, prava i dužnosti saveznih organizacija koje vrše određene upravne, stručne i druge poslove iz okvira prava i dužnosti federacije i njihova odgovornost Skupštini SFRJ i Saveznom izvršnom veću.
 

Za potrebe saveznih organa mogu se osnivati stručne i druge službe.

 

363. člen. Za opravljanje upravnih zadev na določenih področjih se ustanavijajo v mejah pravic in dolžnosti federacije zvezni sekretariati.

Zvezni sekretariati se ustanavljajo z zveznim zakonom; z zveznim zakonom se določa tudi njihovo delovno področje.

Z zveznim zakonom se lahko ustanavljajo tudi drugi zvezni upravni organi in zvezne organizacije za opravljanje določenih upravnih strokovnih in drugih zadev iz okvira pravic in dolžnosti federacije, kot tudi šole, znanstveni in drugi zavodi za opravljanje zadev, ki so pomembne za uresničevanje funkcij, federacije.
 

Z zveznim zakonom se urejajo položaj, pravice in dolžnosti zveznih organizacij, ki opravljajo določene upravne, strokovne in druge zadeve iz okvira pravic in dolžnosti federacije, ter njihova odgovornost Skupščini SFRJ in Zveznemu izvršnemu svetu.
 

Za potrebe zveznih organov se lahko ustanavljajo strokovne in druge službe.

 
Artikel 363. Zur Wahrnehmung der Verwaltungsaufgaben in bestimmten Bereichen im Rahmen der Rechte und Pflichten des Bundes, werden Bundessekretariate errichtet.

Die Errichtung von Bundessekretariaten und ihre Tätigkeit werden durch Bundesgesetz festgelegt.

Durch Bundesgesetz können auch andere Bundesorgane der Verwaltung und Bundesorganisationen zur Wahrnehmung bestimmter Verwaltungs-, Fach- und anderer Aufgaben im Rahmen der Rechte und Pflichten des Bundes gegründet werden sowie Schulen, wissenschaftliche und andere Institutionen zur Wahrnehmung von Angelegenheiten, die für die Funktionsausübung des Bundes von Interesse sind.

Durch Bundesgesetz werden die Stellung, Rechte und Pflichten der Bundesorganisationen geregelt, die bestimmte Verwaltungs-, Fach- und andere Aufgaben im Rahmen der Rechte und Pflichten des Bundes wahrnehmen, sowie deren Verantwortung vor der Versammlung der SFRJ und vor dem Bundesvollzugsrat.

Für den Bedarf der Bundesorgane können Fach- und andere Dienste eingerichtet werden.

 

Član 364. Savezni organi uprave i savezne organizacije vrše samostalno, na osnovu i u okviru ovog ustava i saveznih zakona, poslove iz svoje nadležnosti.
 

U vršenju poslova iz svoje nadležnosti savezni organi uprave i savezne organizacije pridržavaju se saveznih zakona i drugih propisa i opštih akata, smernica Skupštine SFRJ i načelnih stavova i smernica Saveznog izvršnog veća.
 

Savezni organi uprave i savezne organizacije dužni su obezbeđivati izvršavanje saveznih zakona i drugih saveznih propisa i opštih akata za čije su izvršavanje odgovorni.

Savezni organi uprave i savezne organizacije imaju pravo da u izvršavanju saveznih zakona i drugih propisa i opštih akata vrše inspekcijske poslove sa ovlašćenjima utvrđenim saveznim zakonom.

Durch das Amendment XXXVII. vom 25. November 1988, Ziffer 6, wurde der Artikel 364 Abs. 4 faktisch aufgehoben und durch die Ziffer 5 Abs. 2 ersetzt:
"Savezni organi uprave neposredno vrše inspekcijske poslove u izvršavanju saveznih zakona, drugih propisa i opštih akata za čije su izvršavanje odgovorni savezni organi s ovlašćenjima utvrđenim saveznim zakonom, ako saveznim zakonom vršenje inspekcijskih poslova nije povereno drugim organima."

 

364. člen. Zvezni upravni organi in zvezne organizacije opravljajo samostojno, na podlagi in v okviru te ustave in zveznih zakonov, zadeve iz svoje pristojnosti.
 

Pri opravljanju zadev iz svoje pristojnosti se zvezni upravni organi in zvezne organizacije ravnajo po zveznih zakonih, drugih predpisih in splošnih aktih, po smernicah Skupščine SFRJ in po načelnih stališčih in smernicah Zveznega izvršnega sveta.

Zvezni upravni organi in zvezne organizacije so dolžni zagotavljati izvrševanje zveznih zakonov ter drugih zveznih predpisov in splošnih aktov, za katerih izvrševanje so odgovorni.

Zvezni upravni organi in zvezne organizacije imajo pravico opravljati pri izvrševanju zveznih zakonov, drugih predpisov in splošnih aktov inšpekcijske zadeve s pooblastili, katera jim daje zvezni zakon.

 
Artikel 364. Die Bundesorgane der Verwaltung und die Bundesorganisationen nehmen die Aufgaben aus ihrer Zuständigkeit auf der Grundlage und im Rahmen dieser Verfassung und der Bundesgesetz selbständig wahr.

Bei der Wahrnehmung der Aufgaben aus ihrer Zuständigkeit halten sich die Bundesorgane der Verwaltung und die Bundesorganisationen an die Bundesgesetze, andere Vorschriften und allgemeine Akte, an die Richtlinien der Versammlung der SFRJ sowie an die grundsätzlichen Standpunkte und Richtlinien des Bundesvollzugsrates.

Die Bundesorgane der Verwaltung und die Bundesorganisationen sind verpflichtet, die Durchführung von Bundesgesetzen, anderen Bundesvorschriften und allgemeinen Akten, für deren Vollziehung sie verantwortlich sind, sicherzustellen.

Die Bundesorgane der Verwaltung und die Bundesorganisationen haben das Recht, bei der Durchführung von Bundesgesetzen, anderen Vorschriften und allgemeinen Akten Inspektionsaufgaben mit den durch Bundesgesetz festgesetzten Befugnissen wahrzunehmen.

 

Član 365. Funkcioneri koji rukovode saveznim organima uprave i saveznim organizacijama mogu donositi pravilnike, naredbe i uputstva za izvršavanje saveznih zakona, drugih propisa i opštih akata Skupštine SFRJ i propisa Saveznog izvršnog veća, ako su za to ovlašćeni tim propisima, odnosno aktima.
 

 

365. člen. Funkcionarji, ki vodijo zvezne u ravne organe in zvezne organizacije, lahko izdajajo pravilnike, odredbe in navodila za izvrševanje zveznih zakonov, drugih predpisov in splošnih aktov Skupščine SFRJ ter predpisov Zveznega izvršnega sveta, če so s temi predpisi oziroma akti za to pooblaščeni.
 

 

Artikel 365. Die Funktionäre, welche die Bundesorgane der Verwaltung und die Bundesorganisationen leiten, können Dienstvorschriften, Anordnungen und Anweisungen für die Durchführung der Bundesgesetze, anderer Vorschriften und allgemeiner Akte der Versammlung der SFRJ sowie der Vorschriften des Bundesvollzugsrates erlassen, wenn sie durch diese Vorschriften oder Akte dazu ermächtigt sind.

 

Član 366. Funkcioneri koji rukovode saveznim organima uprave i saveznim organizacijama i drugi funkcioneri koje imenuje Skupština SFRJ, imenuju se na četiri godine.

Funkcioneri koji rukovode saveznim organima uprave i saveznim organizacijama i drugi funkcioneri koje imenuje Skupština SFRJ mogu biti imenovani dva puta uzastopno, a izuzetno, po posebnom postupku utvrđenom saveznim zakonom — još za jedan mandatni period.

Durch das Amendment VI. vom 3. Juli 1981, Ziffer 2, wurde der Artikel 366 faktisch aufgehoben und durch die Ziffer 1 ersetzt:
"1. Funkcionari koji rukovede saveznim organima uprave i saveznim organizacijama te drugi funkcionari koje imenuje Skupština SFRJ mogu biti imenovani najviše dva puta uzastopce na istu funkciju."

 

366. člen. Funkcionarji, ki vodijo zvezne upravne organe in zvezne organizacije, in drugi funkcionarji, ki jih imenuje Skupščina SFRJ, se imenujejo za štiri leta.
 

Funkcionarji, ki vodijo zvezne upravne organe in zvezne organizacije, in drugi funkcionarji, ki jih imenuje Skupščina SFRJ, so lahko imenovani dvakrat zaporedoma, izjemoma, po posebnem postopku, ki ga določa zvezni zakon - pa še za eno mandatno dobo.

 
Artikel 366. Die Funktionäre, welche die Bundesorgane der Verwaltung und die Bundesorganisationen leiten, sowie andere Funktionäre, welche die Versammlung der SFRJ ernennt, werden für vier Jahre gewählt.

Die Funktionäre, welche die Bundesorgane der Verwaltung und die Bundesorganisationen leiten, sowie andere Funktionäre, welche die Versammlung der SFRJ ernennt, können zweimal nacheinander ernannt werden und ausnahmsweise, in einem besonderen durch Bundesgesetz geregelten Verfahren, noch für eine weitere Mandatsperiode.

Durch das Amendment VI. vom 3. Juli 1981, Ziffer 2, wurde der Artikel 366 faktisch aufgehoben und durch die Ziffer 1 ersetzt:
"1. "

 

Član 367. Funkcioneri koji rukovode saveznim organima uprave i saveznim organizacijama koje imenuje Skupština SFRJ, odgovorni su Skupštini SFRJ i Saveznom izvršnom veću za svoj rad, za rad organa, odnosno organizacije kojom rukovode, kao i za stanje u odgovarajućoj oblasti društvenog života u okviru delokruga organa, odnosno organizacije kojom rukovode.
 

Funkcioneri u saveznim organima uprave i saveznim organizacijama koje imenuje Skupština SFRJ, odgovorni su za svoj rad Skupštini SFRJ i Saveznom izvršnom veću.

 

367. člen. Funkcionarji, ki vodijo zvezne upravne organe in zvezne organizacije in jih imenuje Skupščina SFRJ, so odgovorni Skupščini SFRJ in Zveznemu izvršnemu svetu za svoje delo, za delo organa oziroma organizacije, ki jo vodijo, ter za stanje na ustreznem področju družbenega življenja v mejah delovnega področja organa oziroma organizacije, ki jo vodijo.
 

Funkcionarji v zveznih upravnih organih in zveznih organizacijah, ki jih imenuje Skupščina SFRJ, so odgovorni za svoje delo Skupščini SFRJ in Zveznemu izvršnemu svetu.

 
Artikel 367. Die Funktionäre, die die Bundesorgane der Verwaltung und die Bundesorganisationen leiten und die die Versammlung der SFRJ ernennt, sind der Versammlung der SFRJ und dem Bundesvollzugsrat für ihre Tätigkeit, für die Tätigkeit der Organe oder Organisationen, die sie leiten, sowie für den Stand in dem entsprechenden Bereich des gesellschaftlichen Lebens im Rahmen des Tätigkeitsbereichs des Organs und der Organisation, die sie leiten, verantwortlich.

Die Funktionäre in den Bundesorganen der Verwaltung und in den Bundesorganisationen, welche die Versammlung der SFRJ ernennt, sind der Versammlung der SFRJ und dem Bundesvollzugsrat für ihre Tätigkeit verantwortlich.

 

Član 368. Funkcioneri koji rukovode saveznim organima uprave i saveznim organizacijama dužni su veća Skupštine SFRJ i Savezno izvršno veće izveštavati o stanju u odgovarajućoj oblasti uprave i o radu organa, odnosno organizacije kojom rukovode.

Ovi funkcioneri su dužni da većima Skupštine SFRJ i Saveznom izvršnom veću, na njihov zahtev, daju obaveštenja i objašnjenja o pitanjima iz delokruga organa odnosno organizacije kojom rukovode. Oni su dužni davati i odgovore na pitanja delegata i delegacija u većima Skupštine SFRJ.
 

 

368. člen. Funkcionarji, ki vodijo zvezne upravne organe in zvezne organizacije, morajo poročati zboroma Skupščine SFRJ in Zveznemu izvršnemu svetu o stanju na ustreznem upravnem področju in o delu organa oziroma organizacije, ki jo vodijo.
 

Ti funkcionarji morajo dajati zboroma Skupščine SFRJ in Zveznemu izvršnemu svetu na njihovo zahtevo obvestila in pojasnila o vprašanjih z delovnega področja organa oziroma organizacije, ki jo vodijo. Prav tako so dolžni dajati odgovore na vprašanja delegatov in delegacij v zborih Skupščine SFRJ.
 

 
Artikel 368. Die Funktionäre, die die Bundesorgane der Verwaltung und die Bundesorganisationen leiten, sind verpflichtet, den Räten der Versammlung der SFRJ und dem Bundesvollzugsrat über den Stand in dem entsprechenden Verwaltungsbereich und über die Arbeit der Organe oder Organisationen, die sie leiten, Bericht zu erstatten.

Diese Funktionäre sind verpflichtet, den Räten der Versammlung der SFRJ und dem Bundesvollzugsrat auf deren Verlangen Informationen und Erklärungen zu Fragen aus dem Tätigkeitsbereich der Organe oder Organisationen, die sie leiten, zu geben. Sie sind auch verpflichtet, Anfragen der Delegierten und Delegationen in den Räten der Versammlung der SFRJ zu beantworten.

 

GLAVA VI.
SAVEZNI SUD, SAVEZNO JAVNO TUŽILAŠTVO I SAVEZNI DRUŠTVENI PRAVOBRANILAC SAMOUPRAVLjANjA
 

VI. poglavje
Zvezno sodišče, zvezno javno tožilstvo in zvezni družbeni pravobranilec samoupravljanja
 

Titel VI.
Bundesgericht, Bundesanwaltschaft und gesellschaftlicher Rechtsschützer der Selbstverwaltung auf Bundesebene

 

Član 369. Savezni sud:
1) odlučuje pod uslovima i na način utvrđen saveznim zakonom, u poslednjem stepenu ili po vanrednom pravnom sredstvu, o sporovima koji nastanu iz protivustavnih i protivzakonitih pojedinačnih akata i radnji kojima se organizacije udruženog rada ili radni ljudi na teritoriji drugih republika i autonomnih pokrajina, pa time i druge republike i autonomne pokrajine, stavljaju na jedinstvenom jugoslovenskom tržištu u neravnopravan položaj, uključujući i sporove o naknadi štete koja se time prouzrokuje,

2) odlučuje o imovinskim sporovima između republika, odnosno autonomnih pokrajina, kao i između federacije i republike, odnosno autonomne pokrajine,

3) odlučuje o zakonitosti konačnih upravnih akata saveznih organa ako saveznim zakonom nije drukčije određeno,
4) odlučuje o vanrednim pravnim sredstvima, ako je to određeno saveznim zakonom,
5) odlučuje u poslednjem stepenu o presudama sudova u republici i autonomnoj pokrajini, kao i vojnih sudova kad je izrečena smrtna kazna za krivična dela utvrđena saveznim zakonom,
6) rešava o sukobu nadležnosti između sudova sa teritorija dve ili više republika i autonomnih pokrajina, kao i između vojnih sudova i drugih sudova,

7) vrši i druge poslove koji su mu stavljeni u nadležnost saveznim zakonom, u okviru prava i dužnosti federacije.

Durch das Amendment XLV. vom 25. November 1988, Ziffer 2, wurde der Artikel 369 faktisch aufgehoben und durch die Ziffer 1 ersetzt:
"1. Savezni sud:
1) odlučuje, pod uslovima i na način koji su utvrđeni saveznim zakonom, u poslednjem stepenu ili po vanrednom pravnom sredstvu o sporovima koji nastanu iz protivustavnih i protivzakonitih pojedinačnih akata i radnji kojima se organizacije udruženog rada ili radni ljudi zavisno od sedišta, odnosno prebivališta stavljaju na jedinstvenom jugoslovenskom tržištu u neravnopravan položaj ili kojima se na drugi način narušava jedinstvo jugoslovenskog tržišta, uključujući i sporove o naknadi štete koja se tim prouzrokuje,
2) odlučuje o imovinskim sporovima između federacije i republike, odnosno autonomne pokrajine, kao i između republika, odnosno autonomne pokrajine i druge republike,
3) odlučuje o zakonitosti konačnih upravnih akata saveznih organa, ako saveznim zakonom nije drukčije određeno,
4) odlučuje o vanrednim pravnim sredstvima protiv odluka redovnih i samoupravnih sudova, ako je to određeno saveznim zakonom,
5) odlučuje u poslednjem stepenu o presudama sudova u republici i autonomnoj pokrajini, kao i vojnih sudova, kad je izrečena smrtna kazna za krivična dela utvrđena saveznim zakonom,
6) rešava o sukobu nadležnosti između sudova sa teritorija dve ili više republika, između sudova sa teritorija autonomnih pokrajina i sudova sa teritorija drugih republika, kao i između vojnih sudova i drugih sudova,
7) vrši i druge poslove koji su mu stavljeni u nadležnost saveznim zakonom, u okviru prava i dužnosti federacije."

 

369. člen. Zvezno sodišče:
1) odloča pod pogoji in na način, kot to določa zvezni zakon, na zadnji stopnji ali po izrednem pravnem sredstvu v sporih, ki nastanejo iz protiustavnih in protizakonitih posamičnih aktov in dejanj, s katerimi prihajajo organizacije združenega dela ali delovni ljudje na območju drugih republik in avtonomnih pokrajin, s tem pa tudi te republike oziroma avtonomni pokrajini, na enotnem jugoslovanskem trgu v neenakopraven položaj, vštevši tudi spore o povračilu škode, ki je bila s tem povzročena;

2) odloča v premoženjskih sporih med republikami oziroma avtonomnima pokrajinama kot tudi med federacijo in republiko oziroma avtonomno pokrajino;

3) odloča o zakonitosti dokončnih upravnih aktov zveznih organov, če zvezni zakon ne določa drugače;
4) odloča o izrednih pravnih sredstvih, če tako določa zvezni zakon;

5) odloča na zadnji stopnji o sodbah sodišč v republiki in avtonomni pokrajini ter vojaških sodišč, kadar je izrečena smrtna kazen za kazniva dejanja, ki jih določa zvezni zakon;
6) odloča v sporih o pristojnosti med sodišči z območja dveh ali več republik in avtonomnih pokrajin, kot tudi med vojaškimi sodišči in drugimi sodišči;

7) opravlja druge zadeve, ki so mu dane v pristojnost z zveznim zakonom, v mejah pravic in dolžnosti federacije.

 

Artikel 369. Das Bundesgericht entscheidet:
1) unter den Voraussetzungen und auf die Weise, die ein Bundesgesetz bestimmt, in letzter Instanz oder aus Anlaß eines außerordentlichen Rechtsmittels, in Streitsachen, die aus verfassungswidrigen und gesetzwidrigen Einzelakten und Handlungen entstanden sind, durch welche die Organisationen der assoziierten Arbeit oder die Werktätigen auf dem gebiet anderer Republiken und autonomer Gebietskörperschaften und dadurch ach die anderen Republiken und autonomen Gebietskörperschaften auf dem einheitlichen jugoslawischen Markt in eine benachteiligte Lage versetzt werden, unter Einbeziehung der Streitigkeiten über den Ersatz des dadurch verursachten Schadens;
2) über vermögensrechtliche Streitigkeiten zwischen den Republiken oder autonomen Gebietskörperschaften sowie zwischen dem Bund und einer Republik oder einer autonomen Gebietskörperschaft;
3) über die Gesetzmäßigkeit bestandskräftiger Verwaltungsakte der Bundesorgane, wenn durch Bundesgesetz nicht etwas anderes bestimmt ist;
4) über außerordentliche Rechtsmittel, wenn dies durch Bundesgesetz bestimmt ist;

5) in letzter Instanz über Urteile der Gerichte in einer Republik und einer autonomen Gebietskörperschaft sowie der Militärgerichte, in welchen die Todesstrafe für Straftaten, die in einem Bundesgesetz aufgeführt sind, ausgesprochen wird;
6) über den Zuständigkeitsstreit zwischen Gerichten in Gebieten von zwei oder mehreren Republiken und autonomen Gebietskörperschaften sowie zwischen den Militärgerichten und anderen Gerichten;
7) nimmt es auch andere Aufgaben wahr, die durch ein Bundesgesetz, im Rahmen der Rechte und Pflichten des Bundes, seiner Zuständigkeit untestellt sind.

Durch das Amendment XLV. vom 25. November 1988, Ziffer 2, wurde der Artikel 369 faktisch aufgehoben und durch die Ziffer 1 ersetzt:
"1.  "

 

Član 370. Predsednika i sudije Saveznog suda bira i razrešava Skupština SFRJ.
 

Sastav i broj sudija Saveznog suda određuje se po principu paritetne zastupljenosti svih republika i odgovarajuće zastupljenosti autonomnih pokrajina, a prema načelima koja važe i za druge organe u federaciji.
 

 

370. člen. Predsednika in sodnike Zveznega sodišča voli in razrešuje Skupščina SFRJ.

Sestava in število sodnikov Zveznega sodišča se določata po načelu paritetne zastopanosti vseh republik in ustrezne zastopanosti avtonomnih pokrajin, in sicer po načelih, ki veljajo tudi za druge organe v federaciji.
 

 
Artikel 370. Der Präsident und die Richter des Bundesgerichts werden von der Versammlung der SFRJ gewählt und entlassen.

Die Zusammensetzung und die Anzahl der Richter des Bundesgerichtes wird nach dem Grundsatz der paritätischen Vertretung aller Republiken und einer entsprechenden Vertretung der autonomen Gebietskörperschaften geregelt und nach den Grundsätzen, die auch für andere Organe auf Bundesebene gelten.

 

Član 371. Savezni sud, republički vrhovni sudovi, pokrajinski vrhovni sudovi i odgovarajući vojni sud, preko svojih delegata, zajednički zauzimaju, na način utvrđen saveznim zakonom, načelne stavove o pitanjima koja su od interesa za primenjivanje saveznih propisa.

 

371. člen. Zvezno sodišče, republiška vrhovna sodišča, pokrajinski vrhovni sodišči in ustrezno vojaško sodišče zavzemajo po svojih delegatih na način, ki ga določa zvezni zakon, skupaj načelna stališča do vprašanj, ki so pomembna za uporabo zveznih predpisov.

 

Artikel 371. Das Bundesgericht, die obersten Gerichte der Republiken, die obersten Gerichte der autonomen Gebietskörperschaften und das entsprechende Militärgericht nehmen über ihre Delegierten gemeinsam grundsätzlich Stellung zu Fragen, die von Interesse für die Anwendung der Vorschriften des Bundes sind.

 

Član 372. Funkciju javnog tužilaštva, u okviru prava i dužnosti federacije, vrši savezni javni tužilac.

Saveznog javnog tužioca imenuje i razrešava Skupština SFRJ.

 

372. člen. Funkcijo javnega tožilstva v mejah pravic in dolžnosti federacije opravlja zvezni javni tožilec.

Zveznega javnega tožilca imenuje in razrešuje Skupščina SFRJ.

 
Artikel 372. Der Bundesanwalt übt im rahmen der Rechte und Pflichten des Bundes die Funktion der Staatsanwaltschaft aus.

Der Bundesanwalt wird von der Versammlung der SFRJ ernannt und entlassen.

 

Član 373. Savezni javni tužilac ulaže pravna sredstva za koja je ovlašćen saveznim zakonom u stvarima za koje je nadležan Savezni sud i vrši druge poslove određene saveznim zakonom.

Savezni javni tužilac može davati obavezna uputstva republičkom, odnosno pokrajinskom javnom tužiocu i može preuzeti krivično gonjenje u stvarima u kojima federacija određuje krivična dela za koja su nadležna javna tužilaštva u republikama i autonomnim pokrajinama. Savezni javni tužilac može davati obavezna uputstva republičkom, odnosno pokrajinskom javnom tužiocu i može preuzeti gonjenje i u stvarima koje se odnose na privredne prestupe određene saveznim zakonom za čije su izvršavanje odgovorni savezni organi.
 

 

373. člen. Zvezni javni tožilec vlaga pravna sredstva, za katera ga pooblašča zvezni zakon, v stvareh za katere je pristojno Zvezno sodišče, in opravlja druge z zveznim zakonom določene zadeve.

Zvezni javni tožilec lahko daje obvezna navodila republiškemu oziroma pokrajinskemu javnemu tožilcu in lahko prevzame kazenski pregon v stvareh, v katerih federacija določa kazniva dejanja, za katera so pristojna javna tožilstva v republikah in avtonomnih pokrajinah. Zvezni javni tožilec lahko daje obvezna navodila republiškemu oziroma pokrajinskemu javnemu tožilcu in lahko prevzame pregon tudi v stvareh, ki se nanašajo na gospodarske prestopke, določene z zveznim zakonom, za katerega izvrševanje so odgovorni zvezni organi.
 

 
Artikel 373. Der Bundesanwalt legt, wenn er dazu durch ein Bundesgesetz ermächtigt ist, Rechtsmittel in Sachen ein, für die das Bundesgericht zuständig ist, und nimmt andere Aufgaben wahr, die durch Bundesgesetz bestimmt sind.

Der Bundesanwalt kann dem Republikstaatsanwalt oder dem einer Gebietskörperschaft bindende Anweisungen erteilen und kann die Strafverfolgung in Sachen an sich ziehen, in denen der Bund die Straftatbestände festlegt, für die jedoch die Staatsanwaltschaft in den Republiken und autonomen Gebietskörperschaften zuständig ist. Der Bundesanwalt kann dem Republikstaatsanwalt und dem der Gebietskörperschaft auch bindende Anweisungen erteilen und kann die Strafverfolgung in Sachen an sich ziehen, die sich auf Wirtschaftsvergehen beziehen, welche durch ein Bundesgesetz bestimmt sind, für dessen Durchführung Bundesgesetze verantwortlich sind.

 

Član 374. Funkciju društvenog pravobranioca samoupravljanja, u okviru prava i dužnosti federacije, vrši savezni društveni pravobranilac samoupravljanja.
 

Saveznog društvenog pravobranioca samoupravljanja imenuje i razrešava Skupština SFRJ.

 

374. člen. Funkcijo družbenega pravobranilca samoupravljanja v mejah pravic in dolžnosti federacije opravlja zvezni družbeni pravobranilec samoupravljanja.
 

Zveznega družbenega pravobranilca samoupravljanja imenuje in razrešuje Skupščina SFRJ.

 
Artikel 374. Die Funktion des gesellschaftlichen Rechtsschützers der Selbstverwaltung übt im Rahmen der Rechte und Pflichten dieser Rechte der gesellschaftliche Rechtsschützer der Selbstverwaltung auf Bundesebene aus.

Der gesellschaftliche Rechtsschützer der Selbstverwaltung auf Bundesebene wird  von der Versammlung der SFRJ ernannt und entlassen.

 

GLAVA VII.
USTAVNI SUD JUGOSLAVIJE
 

VII. poglavje
Ustavno sodišče Jugoslavije
 

Titel VII.
Das Verfassungsgericht Jugoslawiens

 

Član 375. Ustavni sud Jugoslavije
1) odlučuje o saglasnosti zakona sa Ustavom SFRJ,
2) odlučuje da li je republički, odnosno pokrajinski zakon, u suprotnosti sa saveznim zakonom,
3) odlučuje o saglasnosti propisa i drugih opštih akata saveznih organa sa Ustavom SFRJ i saveznim zakonom,
4) odlučuje da li su propisi i drugi opšti akti organa društveno-političkih zajednica i samoupravni opšti akti u saglasnosti sa Ustavom SFRJ, odnosno u suprotnosti sa saveznim zakonom za čije su izvršavanje odgovorni savezni organi,

5) rešava sporove o pravima i dužnostima između federacije i republike, odnosno autonomne pokrajine, između republika, između republika i autonomnih pokrajina i između drugih društveno-političkih zajednica sa teritorije raznih republika, ako za rešavanje takvih sporova zakonom nije predviđena nadležnost drugog suda,

6) rešava o sukobu nadležnosti između republičkih, odnosno pokrajinskih ustavnih sudova, između sudova i saveznih organa, između saveznih organa i republičkih, odnosno pokrajinskih organa, između sudova i drugih državnih organa sa teritorije dve ili više republika, odnosno sa teritorija republika i autonomnih pokrajina.
 

Ustavni sud Jugoslavije može ocenjivati ustavnost zakona i ustavnost i zakonitost propisa i opštih akata organa društveno-političkih zajednica i samoupravnih opštih akata koji su prestali da važe, ako od prestanka važenja do pokretanja postupka nije proteklo više od jedne godine.
 

 

375. člen. Ustavno sodišče Jugoslavije:
1) odloča o skladnosti zakona z ustavo SFRJ;
2) odloča, ali je republiški oziroma pokrajinski zakon v nasprotju z zveznim zakonom;

3) odloča o skladnosti predpisov in drugih splošnih aktov zveznih organov z ustavo SFRJ in zveznim zakonom;
4) odloča, ali so predpisi in drugi splošni akti organov družbenopolitičnih skupnosti ter samoupravni splošni akti v skladu z ustavo SFRJ oziroma v nasprotju z zveznim zakonom, za katerega izvrševanje so odgovorni zvezni organi;

5) odloča v sporih o pravicah in dolžnostih med federacijo in republiko oziroma avtonomno pokrajino, med republikami, med republikami in avtonomnima pokrajinama ter med drugimi družbenopolitičnimi skupnostmi z območja raznih republik, če za odločanje v takih sporih zakon ne določa pristojnosti kakšnega drugega sodišča;
6) odloča v sporih o pristojnosti med republiškimi oziroma pokrajinskimi ustavnimi sodišči, med sodišči in zveznimi organi, med zveznimi in republiškimi oziroma pokrajinskimi organi, med sodišči in drugimi državnimi organi z območja dveh ali več republik oziroma z območja republik in avtonomnih pokrajin.
 

Ustavno sodišče Jugoslavije lahko oceni ustavnost ter ustavnost in zakonitost predpisov in splošnih aktov organov družbenopolitičnih skupnosti in samoupravnih splošnih aktov, ki so nehali veljati, če od prenehanja veljavnosti do začetka postopka ni preteklo več kot leto dni.
 

 
Artikel 375. Das Verfassungsgericht Jugoslawiens entscheidet:
1) über die Übereinstimmung der Gesetze mit der Verfassung der SFRj;
2) darüber, ob das Gesetz einer Republik oder Gebietskörperschaft im Widerspruch zu einem Bundesgesetz steht;
3) über die Übereinstimmung von Vorschriften und anderen allgemeinen Akten der Bundesorgane mit der Verfassung der SFRJ und den Bundesgesetzen;
4) darüber, ob Vorschriften und andere allgemeine Akte der Organe der gesellschaftlich-politischen Gemeinschaften und die allgemeinen Selbstverwaltungsakte mit der Verfassung der SFRJ übereinstimmen oder ob sie im Widerspruch zu einem Bundesgesetz stehen, für dessen Durchführung Bundesorgane verantwortlich sind;
5) Streitsachen über Rechte und Pflichten zwischen dem Bund und einer Republik oder einer autonomen Gebietskörperschaft, zwischen den Republiken, zwischen Republiken und autonomen Gebietskörperschaften sowie zwischen anderen gesellschaftlich-politischen Gemeinschaften in Gebieten verschiedener Republik, wenn für die Entscheidung über solche Streitigkeiten durch Gesetz nicht die Zuständigkeit eines anderen Gerichtes vorgesehen ist;
6) über den Zuständigkeitsstreit zwischen den Verfassungsgerichten der Republiken und die Gebietskörperschaften, zwischen Gerichten und Bundesorganen, zwischen Bundesorganen und Organen der Republiken oder Gebietskörperschaften, zwischen den Gerichten und anderen Staatsorganen in dem Gebiet von zwei oder mehreren Republiken oder in dem Gebiet von Republiken und autonomen Gebietskörperschaften.

Das Verfassungsgericht Jugoslawiens kann die Verfassungsmäßigkeit von Gesetzen und die Verfassungsmäßigkeit und Gesetzmäßigkeit von Vorschriften und allgemeinen Akten der Organe der gesellschaftlich-politischen Gemeinschaften und von allgemeinen Selbstverwaltungsakten prüfen, die außer Kraft getreten sind, wenn vom Zeitpunkt des Außerkrafttretens bis zur Einleitung des Verfahrens nicht mehr als ein Jahr vergangen ist.

 

Član 376. Ustavni sud Jugoslavije prati pojave od interesa za ostvarivanje ustavnosti i zakonitosti, obaveštava Skupštinu SFRJ o stanju i problemima ostvarivanja ustavnosti i zakonitosti i daje Skupštini SFRJ mišljenja i predloge za donošenje i izmenu zakona i preduzimanje drugih mera radi obezbeđivanja ustavnosti i zakonitosti i zaštite prava samoupravljanja i drugih sloboda i prava građana i samoupravnih organizacija i zajednica.

 

 

376. člen. Ustavno sodišče Jugoslavije spremlja pojave, ki so pomembni za uresničevanje ustavnosti in zakonitosti, obvešča Skupščino SFRJ o stanju in problemih uresničevanja ustavnosti in zakonitosti ter daje Skupščini SFRJ mnenja in predloge za izdajo in spremembo zakonov in za druge ukrepe za zagotovitev ustavnosti in zakonitosti in za varstvo pravic samoupravljanja ter drugih svoboščin in pravic občanov, samoupravnih organizacij in skupnosti.

 

 

Artikel 376. Das Verfassungsgericht Jugoslawiens verfolgt Vorfälle, die für die Verwirklichung der Verfassungsmäßigkeit und Gesetzmäßigkeit von Interesse sind, unterrichtet die Versammlung der SFRJ über den Stand und die Probleme der Verwirklichung der Verfassungsmäßigkeit und Gesetzmäßigkeit, unterbreitet der Versammlung der SFRJ Stellungnahmen und Vorschläge zum Erlaß und zur Änderung von Gesetzen und zur Anwendung anderer Maßnahmen, um die Verfassungsmäßigkeit und Gesetzmäßigkeit sowie den Schutz der Selbstverwaltungsrechte und anderer Freiheiten und Rechte der Bürger und der Selbstverwaltungsorganisationen und -gemeinschaften zu gewährleisten.

 

Član 377. Ako Ustavni sud Jugoslavije utvrdi da nadležni organ nije doneo propis za izvršenje odredaba Ustava SFRJ, saveznih zakona i drugih saveznih propisa i opštih akata, a bio je dužan da takav propis donese, obavestiće o tome Skupštinu SFRJ.

 

377. člen. Če Ustavno sodišče Jugoslavije ugotovi da pristojni organ ni izdal predpisa za izvrševanje določb ustave SFRJ, zveznega zakona, drugega zveznega predpisa ali splošnega akta, čeprav je bil to dolžan, obvesti o tem Skupščino SFRJ.
 

 

Artikel 377. Wenn das Verfassungsgericht Jugoslawiens feststellt, daß ein hierfür zuständiges Organ entgegen seiner Pflicht eine Vorschrift zur Durchführung der Bestimmungen der Verfassung der SFRJ, der Bundesgesetze oder anderer Vorschriften und allgemeiner Akte des Bundes nicht erlassen hat, hat es die Versammlung der SFRJ davon zu unterrichten.

 

Član 378. Ustavni sud Jugoslavije daje Skupštini SFRJ mišljenje o tome da li je republički ustav, odnosno pokrajinski ustav, u suprotnosti sa Ustavom SFRJ.
 

 

378. člen. Ustavno sodišče Jugoslavije daje Skupščini SFRJ mnenje o tem, ali je republiška ustava oziroma pokrajinska ustava v nasprotju z ustavo SFRJ.
 

 

Artikel 378. Das Verfassungsgericht Jugoslawiens gibt der Versammlung der SFRJ sein Gutachten darüber ab, ob die Verfassung einer Republik oder die Verfassung einer autonomen Gebietskörperschaft gegen die Verfassung Jugoslawiens verstößt.

 

Član 379. Ustavni sud Jugoslavije može, u toku postupka, do donošenja konačne odluke, narediti da se obustavi izvršenje pojedinačnog akta ili radnje koja je preduzeta na osnovu zakona, drugog propisa ili opšteg akta organa društveno-političke zajednice ili samoupravnog opšteg akta čija se ustavnost, odnosno zakonitost ocenjuje, ako bi njihovim izvršenjem mogle nastupiti neotklonjive štetne posledice.
 

 

379. člen. Ustavno sodišče Jugoslavije lahko med postopkom do dokončne odločbe odredi, da se zadrži izvršitev posamičnega akta ali dejanja, ki je bilo začeto na podlagi zakona, drugega predpisa ali splošnega akta organa družbenopolitične skupnosti ali samoupravnega splošnega akta, katerega ustavnost oziroma zakonitost ocenjuje, če bi z njegovo izvršitvijo lahko nastale nepopravljive škodljive posledice.

 

 

Artikel 379. Das Verfassungsgericht Jugoslawiens kann im Verlauf eines Verfahrens bis zum Erlaß einer endgültigen Entscheidung die Aussetzung des Vollzugs eines Einzelaktes oder einer Handlung anordnen, die auf Grund des Gesetzes, einer anderen Vorschrift oder eines allgemeinen Aktes des Organs einer gesellschaftlich-politischen Gemeinschaft oder auf Grund eines allgemeinen Selbstverwaltungsaktes vorgenommen wird, dessen Verfassungsmäßigkeit und Gesetzmäßigkeit es prüft, wenn durch den Vollzug desselben unabwendbare schädliche Folgen eintreten könnten.

 

Član 380. Rad Ustavnog suda Jugoslavije je javan.

 

380. člen. Delo Ustavnega sodišča Jugoslavije je javno.   Artikel 380. Die Arbeit des Verfassungsgerichts Jugoslawiens ist öffentlich.

 

Član 381. Ustavni sud Jugoslavije sastoji se od predsednika i trinaest sudija koje bira Skupština SFRJ. U Ustavni sud Jugoslavije biraju se po dva člana iz svake republike i po jedan član iz svake autonomne pokrajine.
 

Predsednik i sudije Ustavnog suda Jugoslavije biraju se na osam godina i ne mogu biti ponovo birani na funkciju predsednika ili sudije Ustavnog suda Jugoslavije.
 

Predsednik i sudije Ustavnog suda Jugoslavije ne mogu u isto vreme vršiti funkcije u državnim ili samoupravnim organima.

Predsednik i sudije Ustavnog suda Jugoslavije uživaju imunitet kao i delegati u Skupštini SFRJ.

Durch das Amendment VII. vom 3. Juli 1981, Ziffer 2, wurde der Artikel 381 Abs. 2 faktisch aufgehoben und durch Ziffer 1 ersetzt:
"1. Suci Ustavnog suda Jugoslavije biraju se na osam godina i ne mogu biti ponovno birani za suce tog suda.
Predsjednik Ustavnog suda Jugoslavije bira se iz reda sudca tog suda na jednu godinu, svake godine iz druge republike odnosno autonomne pokrajine.
"

Durch das Amendment XLVI. vom 25. November 1988, Ziffer 3, wurde das Amendment VII Ziffer 1, Abs. 2 und damit der Art. 381 Abs. 2 Unterabs. 2 faktisch aufgehoben und durch die Ziffer 2 ersetzt:
"2. Predsednik Ustavnog suda Jugoslavije bira se iz reda sudija tog suda na četiri godine i ne može ponovo biti biran na tu funkciju."

 

381. člen. Ustavno sodišče Jugoslavije sestavljajo predsednik in trinajst sodnikov, ki jih voli Skupščina SFRJ. V Ustavno sodišče Jugoslavije se volita po dva člana iz vsake republike in po en član iz vsake avtonomne pokrajine.
 

Predsednik in sodniki Ustavnega sodišča Jugoslavije se volijo za osem let in ne morejo biti znova izvoljeni za predsednika ali sodnika Ustavnega sodišča Jugoslavije.
 

Predsednik in sodniki Ustavnega sodišča Jugoslavije ne morejo hkrati opravljati funkcij v državnih ali samoupravnih organih.

Predsednik in sodniki Ustavnega sodišča Jugoslavije uživajo enako imuniteto kot delegati v Skupščini SFRJ.

 
Artikel 381. Das Verfassungsgericht Jugoslawiens setzt sich aus dem Präsidenten und 13 Richtern zusammen, welche von der Versammlung der SFRJ gewählt werden. In das Verfassungsgericht Jugoslawiens werden zwei Mitglieder aus jeder Republik und ein Mitglied aus jeder autonomen Gebietskörperschaft gewählt.

Der Präsident und die Richter des Verfassungsgerichts Jugoslawiens werden für acht Jahre gewählt und können in die Funktion des Präsidenten oder des Richters des Verfassungsgerichts Jugoslawiens nicht wiedergewählt werden.

Der Präsident und die Richter des Verfassungsgerichts Jugoslawiens dürfen gleichzeitig keine Funktionen in staatlichen oder in Selbstverwaltungsorganen ausüben.

Der Richter und die Richter des Verfassungsgerichts Jugoslawien genießen Immunität wie die Delegierten in der Versammlung der SFRJ.

Durch das Amendment VII. vom 3. Juli 1981, Ziffer 2, wurde der Artikel 381 Abs. 2 faktisch aufgehoben und durch Ziffer 1 ersetzt:
"1. "

 


Durch das Amendment XLVI. vom 25. November 1988, Ziffer 3, wurde das Amendment VII Ziffer 1, Abs. 2 und damit der Art. 381 Abs. 2 Unterabs. 2 faktisch aufgehoben und durch die Ziffer 2 ersetzt:
"2. 

 

Član 382. Predsednik i sudije Ustavnog suda Jugoslavije mogu pre isteka mandata biti razrešeni samo ako sami zatraže da budu razrešeni, ako budu osuđeni za krivično delo na kaznu lišenja slobode ili ako trajno izgube radnu sposobnost za vršenje svoje funkcije.

Razloge za razrešenje predsednika i sudija Ustavnog suda Jugoslavije pre isteka njihovog mandata, utvrđuje Ustavni sud i o tome obaveštava Skupštinu SFRJ.
 

Ako predsednik ili sudija Ustavnog suda Jugoslavije zatraži da bude razrešen, a Skupština SFRJ ne donese odluku o ovom zahtevu u roku od tri meseca od dana podnošenja zahteva, Ustavni sud će, na traženje predsednika ili sudije Ustavnog suda, utvrditi da mu je prestala dužnost u Ustavnom sudu i o tome obavestiti Skupštinu SFRJ.

Ustavni sud Jugoslavije može odlučiti da predsednik ili sudija Ustavnog suda protiv koga je pokrenut krivični postupak ne vrši dužnost u Ustavnom sudu dok taj postupak traje.

 

382. člen. Predsednik in sodniki Ustavnega sodišča Jugoslavije smejo biti pred iztekom mandata razrešeni samo, če sami to zahtevajo, če so obsojeni za kaznivo dejanje na kazen odvzema prostosti ali če trajno izgubijo delovno sposobnost za opravljanje svoje funkcije.

Razloge za razrešitev predsednika in sodnikov Ustavnega sodišča Jugoslavije pred iztekom njihovega mandata ugotovi ustavno sodišče in obvesti o tem Skupščino SFRJ.
 

Če predsednik ali sodnik Ustavnega sodišča Jugoslavije zahteva razrešitev, Skupščina SFRJ pa ne odloči o tej zahtevi v treh mesecih od dneva, ko je bila vložena, ugotovi ustavno sodišče na zahtevo predsednika ali sodnika ustavnega sodišča, da mu je prenehala dolžnost pri ustavnem sodišču, in obvesti o tem Skupščino SFRJ.
 

Ustavno sodišče Jugoslavije lahko odloči, da predsednik ali sodnik ustavnega sodišča, proti kateremu je uveden kazenski postopek, ne more opravljati sodniške dolžnosti, dokler ta postopek traja.

 
Artikel 382. Der Präsident und die Richter des Verfassungsgerichts Jugoslawiens können vor Ablauf ihres Mandates nur entlassen werden, wenn sie die Entlassung beantragen, wenn sie für eine Straftat zu einer Freiheitsstrafe verurteilt werden oder wenn sie die Arbeitsfähigkeit zur Ausübung ihrer Funktion auf Dauer verlieren.

Die Gründe für die Entlassung des Präsidenten und die Richter des Verfassungsgerichts Jugoslawiens vor Ablauf ihres Mandates stellt das Verfassungsgericht fest und unterrichtet die Versammlung der SFRJ davon.

Wenn der Präsident oder ein Richter des Verfassungsgerichts Jugoslawiens seine Entlassung beantragt, und die Versammlung der SFRJ über diesen Antrag nicht innerhalb von 3 Monaten seit Antragstellung entscheidet, hat das Verfassungsgericht auf Antrag des Präsidenten oder des Richters des Verfassungsgerichts festzustellen, daß dessen Amtspflichten im Verfassungsgericht erloschen sind und die Versammlung der SFRJ davon zu unterrichten.

Das Verfassungsgericht Jugoslawiens kann beschließen, daß der Präsident oder ein Richter des Verfassungsgerichts, gegen den ein Strafverfahren eingeleitet ist, für die Dauer dieses Verfahrens sein Amt im Verfassungsgericht nicht ausübt.

 

Član 383. Predsednik i sudije Ustavnog suda Jugoslavije pre stupanja na dužnost daju pred Predsednikom Predsedništva SFRJ svečanu izjavu.

 

383. člen. Preden predsednik in sodniki Ustavnega sodišča Jugoslavije nastopijo svojo dolžnost, dajo slovesno izjavo pred predsednikom Predsedstva SFRJ.

 

Artikel 383. Der Präsident und die Richter des Verfassungsgerichts Jugoslawiens geben vor Amtsantritt vor dem Vorsitzenden des Präsidiums der SFRJ eine feierliche Erklärung ab.

 

Član 384. Ako Ustavni sud Jugoslavije utvrdi da savezni, republički ili pokrajinski zakon nije u skladu sa Ustavom SFRJ, odnosno da je republički ili pokrajinski zakon u suprotnosti sa saveznim zakonom, utvrdiće to svojom odlukom koju dostavlja nadležnoj skupštini.
 

Nadležna skupština dužna je da, u roku od šest meseci od dana dostavljanja odluke Ustavnog suda Jugoslavije, uskladi zakon sa Ustavom SFRJ, odnosno da otkloni suprotnost između republičkog ili pokrajinskog zakona i saveznog zakona.
 

Na zahtev nadležne skupštine, Ustavni sud Jugoslavije može produžiti rok za usaglašavanje zakona najduže još za šest meseci.

Ako nadležna skupština u određenom roku ne usaglasi zakon sa Ustavom SFRJ, odnosno ne otkloni suprotnost između republičkog ili pokrajinskog zakona i saveznog zakona, odredbe zakona koje nisu u saglasnosti sa Ustavom SFRJ, odnosno odredbe republičkog ili pokrajinskog zakona koje su u suprotnosti sa saveznim zakonom, prestaju da važe, što će Ustavni sud Jugoslavije utvrditi svojom odlukom.
 

 

384. člen. Če Ustavno sodišče Jugoslavije ugotovi, da zvezni, republiški ali pokrajinski zakon ni v skladu z ustavo SFRJ oziroma da je republiški ali pokrajinski v nasprotju z zveznim zakonom, ugotovi to s svojo odločbo, ki jo pošlje pristojni skupščini.
 

Pristojna skupščina mora v šestih mesecih od dneva vročitve odločbe Ustavnega sodišča Jugoslavije uskladiti zakon z ustavo SFRJ oziroma odpraviti nasprotje med republiškim ali pokrajinskim zakonom in zveznim zakonom.
 

Na zahtevo pristojne skupščine lahko Ustavno sodišče Jugoslavije podaljša rok za uskladitev zakona največ še za šest mesecev.

Če pristojna skupščina v določenem roku ne uskladi zakona z ustavo SFRJ oziroma ne odpravi nasprotja med republiškim ali pokrajinskim zakonom in zveznim zakonom, nehajo veljati določbe zakona, ki niso v skladu z ustavo SFRJ, oziroma določbe republiškega ali pokrajinskega zakona, ki so v nasprotju z zveznim zakonom; to ugotovi Ustavno sodišče Jugoslavije s svojo odločbo.

 

 
Artikel 384. Wenn das Verfassungsgericht Jugoslawiens feststellt, daß ein gesetz des Bundes, einer Republik oder einer Gebietskörperschaft nicht mit der Verfassung der SRFJ übereinstimmt, oder da ein Gesetz einer Republik oder Gebietskörperschaft im Widerspruch zu einem Bundesgesetz steht, hat es dies durch seine Entscheidung, die es der zuständigen Versammlung zustellt, festzustellen.

Die zuständige Versammlung ist verpflichtet, innerhalb einer Frist von sechs Monaten seit dem Tag der Zustellung der Entscheidung des Verfassungsgerichts Jugoslawiens das Gesetz mit der Verfassung der SFRJ in Einklang zu bringen oder die Widersprüche zwischen dem Gesetz einer Republik oder einer Gebietskörperschaft und dem Bundesgesetz zu beseitigen.

Auf Antrag der zuständigen Versammlung kann das Verfassungsgericht Jugoslawiens die Frist zur Anpassung des Gesetzes um maximal weitere sechs Monate verlängern.

Wenn die zuständige Versammlung in der festgesetzten Frist das Gesetz nicht mit der Verfassung der SFRJ in Einklang bringt oder die Widersprüche zwischen dem Gesetz einer Republik oder einer Gebietskörperschaft und dem Bundesgesetz nicht beseitigt, treten die Bestimmungen des Gesetzes, die nicht mit der Verfassung der SFRJ übereinstimmen, oder die Bestimmungen des Gesetzes einer Republik oder einer Gebietskörperschaft, die im Widerspruch zu einem Bundesgesetz stehen, außer Kraft, und dies hat das Verfassungsgericht Jugoslawiens durch seine Entscheidung festzustellen.

 

Član 385. Ako Ustavni sud Jugoslavije utvrdi da propis, osim zakona, ili opšti akt organa društveno-političke zajednice ili samoupravni opšti akt nije u saglasnosti sa Ustavom SFRJ ili da je u suprotnosti sa saveznim zakonom za čije su izvršavanje odgovorni savezni organi, odnosno da propis ili drugi opšti akt saveznog organa nije u saglasnosti sa saveznim zakonom, poništiće ili ukinuće taj propis ili opšti akt, odnosno one njegove odredbe koje nisu u saglasnosti sa Ustavom SFRJ ili saveznim zakonom, odnosno koje su u suprotnosti sa saveznim zakonom.

 

 

385. člen. Če Ustavno sodišče Jugoslavije ugotovi, da predpis, razen zakona, ali splošni akt organa družbenopolitične skupnosti ali samoupravni splošni akt ni v skladu z ustavo SFRJ ali da je v nasprotju z zveznim zakonom, za katerega izvrševanje so odgovorni zvezni organi, oziroma da predpis ali drug splošni akt zveznega organa ni v skladu z zveznim zakonom, ga odpravi ali razveljavi oziroma odpravi ali razveljavi tiste njegove določbe, ki niso v skladu z ustavo SFRJ ali zveznim zakonom oziroma ki so v nasprotju z zveznim zakonom.

 

 

Artikel 385. Wenn das Verfassungsgericht Jugoslawiens feststellt, daß eine Vorschrift, mit Ausnahme eines Gesetzes oder ein allgemeiner Akt des Organs einer gesellschaftlich-politischen Gemeinschaft oder ein allgemeiner Selbstverwaltungsakt mit der Verfassung der SFRJ nicht übereinstimmt, oder daß er im Widerspruch zu einem Bundesgesetz steht, für dessen Durchführung Bundesorgane verantwortlich sind, oder daß eine Vorschrift oder ein anderer allgemeiner Akt eines Bundesorgans nicht mit einem Bundesgesetz übereinstimmt, hat es diese Vorschrift oder diesen allgemeinen Akt oder jene Bestimmungen desselben, die mit der Verfassung der SFRJ oder einem Bundesgesetz nicht übereinstimmen oder die im Widerspruch zu einem Bundesgesetz stehen, für nichtig zu erklären oder aufzuheben.

 

Član 386. Zakoni za koje je utvrđeno da su prestali da važe i drugi propisi i opšti akti organa društveno-političkih zajednica i samoupravni opšti akti koji su poništeni ili ukinuti, neće se primenjivati na odnose koji su nastali pre dana objavljivanja odluke Ustavnog suda Jugoslavije, ako do tog dana nisu pravnosnažno rešeni.
 

Propisi i drugi opšti akti doneseni za izvršenje propisa ili samoupravnih opštih akata koji se više ne mogu primenjivati neće se primenjivati od dana objavljivanja odluke Ustavnog suda Jugoslavije, ako iz odluke proizlazi da su ti propisi i akti protivni Ustavu SFRJ ili saveznom zakonu.
 

Izvršenje pravnosnažnih pojedinačnih akata donesenih na osnovu propisa koji se više ne mogu primenjivati, ne može se ni dozvoliti ni sprovesti, a ako je izvršenje započeto — obustaviće se.

 

386. člen. Zakon, za katere je ugotovljeno, da so nehali veljati, drugi predpisi in splošni akti organov družbenopolitičnih skupnosti ter samoupravni splošni akti, ki so bili odpravljeni ali razveljavljeni, se ne uporabljajo za razmerja, nastala pred dnem objave odločbe Ustavnega sodišča Jugoslavije, če do tega dne niso bila pravnomočno rešena.
 

Predpisi in drugi splošni akti, izdani za izvrševanje predpisov ali samoupravnih splošnih aktov, ki jih ni mogoče več uporabijati, se ne uporabljajo od dneva objave odločbe Ustavnega sodišča Jugoslavije, če iz odločbe izhaja, da so v nasprotju z ustavo SFRJ ali zveznim zakonom.
 

Izvršitev pravnomočnih posemičnih aktov, izdanih na podlagi predpisov, ki jih ni mogoče več uporabljati, se ne more dovoliti in tudi ne izvesti; če pa se je začela, se ustavi.

 
Artikel 386. Gesetz, deren Außerkrafttreten festgestellt wurde, und andere Vorschriften und allgemeine Akte von Organen der gesellschaftlich-politischen Gemeinschaften oder allgemeine Selbstverwaltungsakte, die für nicht erklärt oder aufgehoben wurden, dürfen nicht auf Beziehungen angewandt werden, die am Tag vor der Veröffentlichung der Entscheidung des Verfassungsgerichts Jugoslawiens entstanden sind, wenn bis zu diesem Tag nicht rechtskräftig entschieden sind.

Vorschriften und andere allgemeine Akte, die zur Durchführung von Vorschriften oder allgemeinen Selbstverwaltungsakten erlassen sind, welche nicht mehr angewandt werden dürfen, sind vom Tag der Veröffentlichung der Entscheidung des Verfassungsgerichts Jugoslawiens an nicht mehr anzuwenden, wenn aus de m Entscheid hervorgeht, daß diese Vorschriften und Akte im Widerspruch zur Verfassung der SFRJ oder zu einem Bundesgesetz stehen.

Die Vollstreckung rechtskräftiger Einzelakte, die auf Grund von Vorschriften erlassen sind, welche nicht mehr angewandt werden dürfen, darf weder bewilligt noch durchgeführt werden; hat die Vollstreckung jedoch begonnen, ist sie einzustellen.

 

Član 387. Svako može dati inicijativu za pokretanje postupka za ocenjivanje ustavnosti i zakonitosti.

Postupak pred Ustavnim sudom Jugoslavije mogu pokrenuti:
1) Skupština SFRJ, republička skupština, pokrajinska skupština ili skupština druge društveno-političke zajednice,
2) Predsedništvo SFRJ, predsedništvo republike i predsedništvo autonomne pokrajine,
3) Savezno izvršno veće, republičko izvršno veće ili pokrajinsko izvršno veće osim za ocenjivanje ustavnosti i zakonitosti propisa koje donose skupštine odgovarajuće društveno-političke zajednice,
4) republički ustavni sud ili pokrajinski ustavni sud,

5) sud, ako se pitanje ustavnosti i zakonitosti postavi u postupku pred sudom,

6) savezni, republički ili pokrajinski javni tužilac i odgovarajući vojni tužilac ako se pitanje ustavnosti i zakonitosti postavi u radu odnosnog javnog tužioca,

7) društveni pravobranilac samoupravljanja,
8) organizacija udruženog rada, mesna zajednica, samoupravna interesna zajednica ili druga samoupravna organizacija i zajednica, ako je povređeno njeno pravo utvrđeno Ustavom SFRJ ili saveznim zakonom,

9) savezni, republički ili pokrajinski sekretar ili drugi funkcioner koji rukovodi radom saveznog, republičkog ili pokrajinskog organa uprave ili savezni, republički ili pokrajinski organ, svaki u svom delokrugu, osim za ocenjivanje ustavnosti zakona, suprotnosti između republičkog, odnosno pokrajinskog zakona i saveznog zakona, kao i za ocenjivanje ustavnosti i zakonitosti propisa izvršnog veća društveno-političke zajednice čiji je on organ,


10) organ koji je po ustavu i zakonu ovlašćen da obustavi izvršenje propisa ili drugog opšteg akta organa društveno-političke zajednice i samoupravnog opšteg akta, zbog njegove nesaglasnosti sa Ustavom SFRJ,

11) Služba društvenog knjigovodstva u federaciji, republici i autonomnoj pokrajini.

Ustavni sud Jugoslavije može i sam pokrenuti postupak za ocenjivanje ustavnosti i zakonitosti.

Durch das Amendment XLVI. vom 25. November 1988, Ziffer 3, wurde der Artikel 387 Abs. 2 faktisch aufgehoben und durch die Ziffer 1 ersetzt:
"1. Postupak pred Ustavnim sudom Jugoslavije može pokrenuti organ Saveza sindikata Jugoslavije određen njegovim statutom."

 

387. člen. Vsakdo lahko da pobudo za začetek postopka za oceno ustavnosti in zakonitosti.

Postopek pred Ustavnim sodiščem Jugoslavije lahko začnejo:
1) Skupščina SFRJ, republiška skupščina, pokrajinska skupščina ali skupščina druge družbenopolitične skupnosti;
2) Predsedstvo SFRJ, predsedstvo republike ali predsedstvo avtonomne pokrajine;

3) Zvezni izvršni svet, republiški izvršni svet ali pokrajinski izvršni svet, razen za oceno ustavnosti in zakonitosti predpisov, ki jih sprejema skupščina ustrezne družbenopolitične skupnosti;
4) republiško ustavno sodišče ali pokrajinsko ustavno sodišče;

5) sodišče, če nastane v postopku pred njim vprašanje ustavnosti in zakonitosti;

6) zvezni republiški ali pokrajinski javni tožilec in ustrezni vojaški tožilec, če nastane vprašanje ustavnosti in zakonitosti pri njegovem delu;

7) družbeni pravobranilec samoupravljanja;
8) organizacija združenega dela, krajevna skupnost, samoupravna interesna skupnost ali druga samoupravna organizacija in skupnost, če je prizadeta njena pravica, ki jo določa ustava SFRJ ali zvezni zakon;

9) zvezni, republiški ali pokrajinski sekretar, ali drug funkcionar, ki vodi delo zveznega, republiškega ali pokrajinskega upravnega organa, ali zvezni, republiški ali pokrajinski organ, vsak na svojem delovnem področju, razen za oceno ustavnosti zakona, nasprotja med republiškim oziroma pokrajinskim zakonom in zveznim zakonom ter za oceno ustavnosti in zakonitosti predpisa izvršnega sveta družbenopolitične skupnosti, katere organ je;


10) organ, ki je po ustavi in zakonu pooblaščen zadržati izvršitev predpisa ali drugega splošnega akta organa družbenapolitične skupnosti in samoupravnega splošnega akta, če meni, da ni v skladu z ustavo SFRJ;

11) služba družbenega knjigovodstva v federaciji, republiki in avtonom
ni pokrajini.

Ustavno sodišče Jugoslavije lahko tudi samo začne postopek za oceno ustavnosti in zakonitosti.

 
Artikel 387. Jeder kann die Initiative zur Einleitung eines Verfahrens zur Prüfung der Verfassungsmäßigkeit und er Gesetzmäßigkeit geben.

Das Verfahren vor dem Verfassungsgericht Jugoslawiens können einleiten:
1) die Versammlung der SFRJ, die Versammlung einer Republik, die Versammlung einer Gebietskörperschaft oder die Versammlung einer gesellschaftlich-politischen Gemeinschaft;
2) das Präsidium der SFRJ, das Präsidium einer Republik und das Präsidium eienr autonomen Gebietskörperschaft;
3) der Bundesvollzugsrat, der Vollzugsrat einer Republik oder der Vollzugsrat einer Gebietskörperschaft, außer zur Prüfung der Verfassungsmäßigkeit einer Vorschrift, die von der Versammlung der betreffenden gesellschaftlich-politischen Gemeinschaft erlassen worden ist;
4) das Verfassungsgericht einer Republik oder das Verfassungsgericht einer Gebietskörperschaft;
5) ein Gericht, wenn die Frage nach der Verfassungsmäßigkeit und Gesetzmäßigkeit sich im Verfahren vor dem Gericht stellt;
6) der Bundesanwalt, der Republiksanwalt oder der einer Gebietskörperschaft und der betreffende Militärstaatsanwalt, wenn sich die Frage nach der Verfassungsmäßigkeit oder Gesetzmäßigkeit bei der Arbeit dieses Staatsanwaltes stellt;
7) der gesellschaftliche Rechtsschützer der Selbstverwaltung;
8) eine Organisation der assoziierten Arbeit, eine örtliche Gemeinschaft, eine sich selbst verwaltende Interessengemeinschaft oder eine andere Selbstverwaltungsorganisation und -gemeinschaft, wenn ihr durch die Verfassung der SFRJ oder durch ein Bundesgesetz festgelegtes Recht verletzt ist;
9) ein Sekretär des Bundes, einer Republik oder einer Gebietskörperschaft oder ein anderer Funktionär, der die Arbeit eines Verwaltungsorgans des Bundes, einer Republik oder einer Gebietskörperschaft leitet oder ein Organ des Bundes, einer Republik oder einer Gebietskörperschaft leitet, jeder für seinen Tätigkeitsbereich, außer zur Prüfung der Verfassungsmäßigkeit eines Gesetzes, des Widerspruchs zwischen dem Gesetz einer Republik oder einer Gebietskörperschaft und einem Bundesgesetz sowie außer zur Prüfung der Verfassungsmäßigkeit und der Gesetzmäßigkeit der Vorschriften des Vollzugsrates der gesellschaftlich-politischen Gemeinschaft, deren Organ er ist;
10) das Organ, das nach der Verfassung und dem Gesetz ermächtigt ist, die Vollziehung einer Vorschrift oder eines anderen allgemeinen Aktes des Organs einer gesellschaftlich-politischen Gemeinschaft oder die Vollziehung eines allgemeinen Selbstverwaltungsaktes wegen seiner Nichtübereinstimmung mit der Verfassung der SFRJ einzustellen;
11) der gesellschaftliche Buchführungsdienst auf der Ebene des Bundes, der Republiken und der autonomen Gebietskörperschaften.

Das Verfassungsgericht Jugoslawiens kann auch selbst ein Verfahren zur Prüfung der Verfassungsmäßigkeit und der Gesetzmäßigkeit einleiten.

Durch das Amendment XLVI. vom 25. November 1988, Ziffer 3, wurde der Artikel 387 Abs. 2 faktisch aufgehoben und durch die Ziffer 1 ersetzt:
"1.  "

 

Član 388. Svako kome je povređeno pravo konačnim ili pravnosnažnim pojedinačnim aktom, donesenim na osnovu zakona, drugog propisa ili opšteg akta organa društveno-političke zajednice ili samoupravnog opšteg akta, koji prema odluci Ustavnog suda Jugoslavije nije u saglasnosti sa Ustavom SFRJ ili saveznim zakonom, odnosno koji je u suprotnosti sa saveznim zakonom, ima pravo da traži od nadležnog organa izmenu tog pojedinačnog akta.
 

Predlog za izmenu konačnog ili pravnosnažnog pojedinačnog akta donesenog na osnovu zakona, drugog propisa, opšteg akta organa društveno-političke zajednice i samoupravnog opšteg akta koji prema odluci Ustavnog suda Jugoslavije nije u saglasnosti sa Ustavom SFRJ, odnosno koji je u suprotnosti sa saveznim zakonom, može se podneti u roku od šest meseci od dana objavljivanja odluke u službenom glasilu Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije, ako od dostavljanja pojedinačnog akta do donošenja odluke Ustavnog suda nije proteklo više od jedne godine.
 

Kad sud pravnosnažnom odlukom odbije da primeni propis ili opšti akt organa društveno-političke zajednice ili samoupravni opšti akt zbog njegove nesaglasnosti sa Ustavom SFRJ ili saveznim zakonom, odnosno zbog suprotnosti sa saveznim zakonom, a Ustavni sud Jugoslavije utvrdi da takva nesaglasnost, odnosno suprotnost ne postoji, svako kome je povređeno neko pravo može zahtevati izmenu pravnosnažne odluke suda u roku od jedne godine od dana objavljivanja odluke Ustavnog suda Jugoslavije.

 

Ako se utvrdi da se izmenom pojedinačnog akta ne mogu otkloniti posledice nastale usled primenjivanja propisa ili drugog opšteg akta koji nije u saglasnosti sa Ustavom SFRJ ili saveznim zakonom, odnosno koji je u suprotnosti sa saveznim zakonom, Ustavni sud Jugoslavije može odrediti da se ove posledice otklone povraćajem u pređašnje stanje, naknadom štete ili na drugi način.



 

 

388. člen. Vsakdo, čigar pravica je bila kršena z dokončnim ali pravnomočnim posamičnim aktom, izdanim na podlagi zakona, drugega predpisa ali splošnega akta organa družbenopolitične skupnosti ali samoupravnega splošnega akta, ki po odločbi Ustavnega sodišča Jugoslavije ni v skladu z ustavo SFRJ ali zveznim zakonom oziroma ki je v nasprotju z zveznim zakonom, ima pravico zahtevati od pristojnega organa spremembo tega posamičnega akta.
 

Spremembo dokončnega ali pravnomočnega posamičnega akta, izdanega na podlagi zakona, drugega predpisa, splošnega akta organa družbenopolitične skupnosti ali samoupravnega splošnega akta, ki po odločbi Ustavnega sodišča Jugoslavije ni v skladu z ustavo SFRJ oziroma ki je v nasprotju z zveznim zakonom, je mogoče predlagati v šestih mesecih od dneva objave odločbe v uradnem glasilu Socialistične federativne republike Jugoslavije, če od vročitve posamičnega akta do odločbe ustavnega sodišča ni preteklo več kot eno leto.

 

Kadar sodišče s pravnomočno odločbo odkloni uporabo predpisa ali splošnega akta organa družbenopolitične skupnosti ali samoupravnega splošnega akta, češ da ni v skladu z ustavo SFRJ ali zveznim zakonom oziroma da je v nasprotju z zveznim zakonom, Ustavno sodišče Jugoslavije pa ugotovi, da take neskladnosti oziroma takega nasprotja ni, lahko vsakdo, ki mu je bila kršena kakšna pravica, zahteva spremembo pravnomočne odločbe sodišča v enem letu od dneva objave odločbe Ustavnega sodišča Jugoslavije.

 

Če se ugotovi, da se s spremembo posamičnega akta ne morejo odpraviti posledice nastale zaradi uporabe predpisa ali drugega splošnega akta, ki ni bil v skladu z ustavo SFRJ ali zveznim zakonom oziroma ki je bil v nasprotju z zveznim zakonom, lahko Ustavno sodišče Jugoslavije odredi, da se te posledice odpravijo z vrnitvijo v prejšnje stanje, s povračilom škode ali kako drugače.



 

 
Artikel 388. Jeder, dessen Recht durch einen bestandskräftigen oder rechtskräftigen Einzelakt verletzt ist, welcher auf Grund eines Gesetzes, einer anderen Vorschrift oder eines allgemeinen Aktes des Organs einer gesellschaftlich-politischen Gemeinschaft oder auf Grund eines allgemeinen Selbstverwaltungsaktes erlassen wurde, der nach der Entscheidung des Verfassungsgerichts Jugoslawiens mit der Verfassung der SFRJ oder einem Bundesgesetz nicht übereinstimmt oder im Widerspruch zu einem Bundesgesetz steht, hat das Recht, von dem zuständigen Organ die Änderung dieses Einzelaktes zu verlangen.

Der Auftrag auf Änderung eines bestandskräftigen oder rechtskräftigen Einzelaktes, der auf Grund eines Gesetzes, einer anderen Vorschrift, eines allgemeinen Aktes des Organs einer gesellschaftlich-politischen Gemeinschaft oder auf Grund eines allgemeinen Selbstverwaltungsaktes erlassen wurde, welcher nach der Entscheidung des Verfassungsgerichts Jugoslawiens nicht mit der Verfassung der SFRJ übereinstimmt oder der im Widerspruch zu einem Bundesgesetz steht, kann innerhalb einer Frist von sechs Monaten seit dem Tag der Veröffentlichung der Entscheidung im Amtsblatt der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawiens gestellt werden, wenn von der Zustellung des Einzelaktes bis zum Erlaß der Entscheidung des Verfassungsgerichtes nicht mehr als ein Jahr vergangen ist.

Wenn ein Gericht durch rechtskräftige Entscheidung die Anwendung einer Vorschrift oder eines allgemeinen Aktes des Organs einer gesellschaftlich-politischen Gemeinschaft oder die Anwendung eines allgemeinen Selbstverwaltungsaktes wegen dessen fehlender Übereinstimmung mit der Verfassung der SFRJ oder einem Bundesgesetz oder wegen dessen Widerspruchs zu einem Bundesgesetz ablehnt, oder wenn das Verfassungsgericht feststellt, daß eine solche Nichtübereinstimmung oder ein solcher Widerspruch nicht besteht, kann jeder, dessen Recht verletzt ist, innerhalb eines Jahres seit dem Tag der Veröffentlichung der Entscheidung des Verfassungsgerichts Jugoslawiens die Änderung der rechtskräftigen Gerichtsentscheidung beantragen.

Wenn festgestellt wird, daß durch die Änderung des Einzelaktes die durch die Anwendung einer Vorschrift oder eines anderen allgemeinen Aktes, der mit der Verwendung einer Vorschrift oder eines anderen allgemeinen Aktes, der mit der Verwendung einer Vorschrift oder eines anderen allgemeinen Aktes, der mit der Verwendung einer Vorschrift oder eines anderen allgemeinen Aktes, der mit der Verfassung der SFRJ oder mit einem Bundesgesetz nicht übereinstimmt oder der im Widerspruch zu einem Bundesgesetz steht, verursachten Folgen nicht beseitigt werden können, kann das Verfassungsgericht Jugoslawiens anordnen, daß diese Folgen durch Wiedereinsetzung in den vorigen Stand, durch Schadenersatz oder auf andere Weise beseitigt werden.

 

Član 389. Ako je pokrenut postupak za ocenjivanje ustavnosti i zakonitosti propisa ili drugog opšteg akta organa društveno-političke zajednice ili samoupravnog opšteg akta, za koji se tvrdi da je istovremeno protivan Ustavu SFRJ ili saveznom zakonu i republičkom ustavu, odnosno pokrajinskom ustavu ili republičkom, odnosno pokrajinskom zakonu, ocenu ustavnosti i zakonitosti vrši republički, odnosno pokrajinski ustavni sud, ocenjujući samo saglasnost tog propisa ili opšteg akta sa republičkim ustavom, odnosno pokrajinskim ustavom i republičkim, odnosno pokrajinskim zakonom i saveznim zakonom za čije su izvršavanje odgovorni organi u republikama i autonomnim pokrajinama.


 

Ako republički ustavni sud ili pokrajinski ustavni sud oceni da je propis ili opšti akt saglasan sa republičkim ustavom, odnosno sa pokrajinskim ustavom, odnosno saveznim zakonom za čije izvršavanje su odgovorni organi u republikama i autonomnim pokrajinama, dostaviće predmet Ustavnom sudu Jugoslavije radi ocenjivanja saglasnosti propisa ili opšteg akta sa Ustavom SFRJ, odnosno radi ocenjivanja da li je propis i opšti akt u suprotnosti sa saveznim zakonom za čije izvršavanje su odgovorni savezni organi.

 

 

389. člen. Če se je začel postopek za oceno ustavnosti in zakonitosti kakšnega predpisa ali drugega splošnega akta organa družbenopolitične skupnosti ali samoupravnega splošnega akta, za katerega se trdi da je hkrati v nasprotju z ustavo SFRJ ali zveznim zakonom in z republiško ustavo oziroma pokrajinsko ustavo ali z republiškim oziroma pokrajinskim zakonom, oceni ustavnost in zakonitost republiško oziroma pokrajinsko ustavno sodišče, ki pri tem oceni samo skladnost tega predpisa ali splošnega akta z republiško ustavo oziroma pokrajinsko ustavo ter z republiškim oziroma pokrajinskim zakonom in zveznim zakonom, za katerega izvrševanje so odgovorni organi v republikah in avtonomnih pokrajinah.


 

Če republiško ustavno sodišče ali pokrajinsko ustavno sodišče oceni, da je predpis ali splošni akt v skladu z republiško ustavo oziroma s pokrajinsko ustavo oziroma z zveznim zakonom, za katerega izvrševanje so odgovorni organi v republikah in avtonomnih pokrajinah, pošlje zadevo Ustavnemu sodišču Jugoslavije, da oceni, ali je predpis oziroma splošni akt v v skladu z ustavo SFRJ oziroma ali sta predpis in splošni akt v nasprotju z zveznim zakonom, za katerega izvrševanje so odgovorni zvezni organi.

 

 
Artikel 389. Wird ein Verfahren zur Prüfung der Verfassungsmäßigkeit und Gesetzmäßigkeit einer Vorschrift oder eines anderen allgemeinen Aktes des Organs einer gesellschaftlich-politischen Gemeinschaft oder eines allgemein Selbstverwaltungsaktes eingeleitet und die Behauptung aufgestellt, daß dieser gleichzeitig im Widerspruch zur Verfassung der SFRJ oder zu einem Bundesgesetz und zur Verfassung einer Republik oder zur Verfassung einer Gebietskörperschaft oder zum Gesetz einer Republik oder einer Gebietskörperschaft steht, nimmt das Verfassungsgericht der Republik oder der Gebietskörperschaft die Prüfung der Verfassungsmäßigkeit und Gesetzmäßigkeit vor, wobei es nur die Übereinstimmung dieser Vorschrift dieses allgemeinen Aktes mit der Verfassung der Republik oder der Gebietskörperschaft, mit dem Gesetz der Republik oder der Gebietskörperschaft und dem Bundesgesetz, für dessen Durchführung die Organe in den Republiken und autonomen Gebietskörperschaften verantwortlich sind, prüft.

Wenn das Verfassungsgericht einer Republik oder das Verfassungsgericht einer Gebietskörperschaft der Ansicht ist, daß die Vorschrift oder der allgemeine Akt mit der Verfassung der Republik oder der Verfassung der Gebietskörperschaft oder mit dem Bundesgesetz, für dessen Durchführung die Organe in den Republiken oder in den autonomen Gebietskörperschaften verantwortlich sind, übereinstimmt, hat es den Fall dem Verfassungsgericht Jugoslawiens zur Prüfung der Übereinstimmung der Vorschrift oder des allgemeinen Aktes mit der Verfassung der SFRJ zuzustellen oder zur Prüfung, ob die Vorschrift und der allgemeine Akt im Widerspruch zu einem Bundesgesetz, für dessen Durchführung die Bundesorgane verantwortlich sind, steht.

 

Član 390. Državni organi, organizacije udruženog rada i druge samoupravne organizacije i zajednice, kao i nosioci samoupravnih javnih i drugih društvenih funkcija, dužni su Ustavnom sudu Jugoslavije, na njegov zahtev, davati podatke i obaveštenja potrebna za rad Ustavnog suda i preduzimati, po nalogu Ustavnog suda, radnje koje su od interesa za vođenje postupka.
 

 

390. člen. Državni organi, organizacije združenega dela in druge samoupravne organizacije in skupnosti ter nosilci samoupravnih, javnih in drugih družbenih funkcij morajo dajati Ustavnemu sodišču Jugoslavije na njegovo zahtevo podatke in obvestila, ki so mu potrebna za delo, in po nalogu ustavnega sodišča opravljati dejanja, ki so pomembna za postopek.
 

 

Artikel 390. Staatsorgane, Organisationen der assoziierten Arbeit und andere Selbstverwaltungsorganisationen und -gemeinschaften sowie die Träger von Selbstverwaltungs-, öffentlichen und anderen gesellschaftlichen Funktionen sind verpflichtet, dem Verfassungsgericht Jugoslawiens auf dessen Verlangen die für die Arbeit des Verfassungsgerichtes erforderlichen Angaben und Auskünfte zu erteilen und auf Anordnung des Verfassungsgerichtes Handlungen, die von Interesse für die Durchführung eines Verfahrens sind, vorzunehmen.

 

Član 391. Ustavni sud Jugoslavije donosi odluke i rešenja većinom glasova svih članova Ustavnog suda.

Član Ustavnog suda Jugoslavije koji izdvoji mišljenje ima pravo i dužnost da ga pismeno izloži i obrazloži.

 

391. člen. Ustavno sodišče Jugoslavije sprejema odločbe in sklepe z večino glasov vseh svojih članov.

Član Ustavnega sodišča Jugoslavije, ki izrazi ločeno mnenje, ima pravico in dolžnost, da ga pismeno razloži in utemelji.

 
Artikel 391. Das Verfassungsgericht Jugoslawiens erläßt die Entscheidungen und Beschlüsse mit der Stimmenmehrheit aller Mitglieder des Verfassungsgerichtes.

Das Mitglied des Verfassungsgerichts Jugoslawiens, das eine abweichende Meinung hat, hat das Recht und die Pflicht, diese schriftlich niederzulegen und zu begründen

 

Član 392. Ustavni sud Jugoslavije donosi odluke, po pravilu, na osnovu javne rasprave.

 

392. člen. Ustavno sodišče Jugoslavije odloča praviloma na podlagi javne obravnave.
 

 

Artikel 392. Das Verfassungsgericht Jugoslawiens verkündet seine Entscheidungen in der Regel in einer öffentlichen Verhandlung.

 

Član 393. Kad je u toku postupka zakon, drugi propis ili opšti akt organa društveno-političke zajednice ili samoupravni opšti akt doveden u sklad sa Ustavom SFRJ odnosno saveznim zakonom, ali nisu otklonjene posledice neustavnosti, odnosno nezakonitosti, Ustavni sud Jugoslavije može odlukom utvrditi da zakon, drugi propis ili opšti akt nije bio u saglasnosti sa Ustavom SFRJ ili saveznim zakonom, odnosno da je bio u suprotnosti sa saveznim zakonom. Ova odluka Ustavnog suda Jugoslavije ima isto pravno dejstvo kao odluka kojom se utvrđuje da je zakon prestao da važi, odnosno kojom se ukida ili poništava drugi propis ili opšti akt.

 

 

393. člen. Kadar je bil zakon, drug predpis ali splošni akt organa družbenopolitične skupnosti ali samoupravni splošni akt med postopkom usklajen z ustavo SFRJ oziroma zveznim zakonom, niso pa odpravljene posledice neustavnosti oziroma nezakonitosti, lahko Ustavno sodišče Jugoslavije z odločbo ugotovi, da zakon, drug predpis ali splošni akt ni bil v skladu z ustavo SFRJ ali zveznim zakonom oziroma da je bil v nasprotju z zveznim zakonom. Ta odločba Ustavnega sodišča Jugoslavije ima enak pravni učinek, kot ga ima odločba, s katero sodišče ugotavlja, da je zakon nehal veljati, oziroma s katero sodišče razveljavlja ali odpravlja drug predpis ali splošni akt.


 

 

Artikel 393. Wird im Laufe eines Verfahrens das Gesetz, eine andere Vorschrift oder ein allgemeiner Akt des Organs einer gesellschaftlich-politischen Gemeinschaft oder ein allgemeiner Selbstverwaltungsakt mit der Verfassung der SFRJ oder mit dem Bundesgesetz in Einklang gebracht, werden jedoch die Folgen der Verfassungs- oder Gesetzwidrigkeit nicht beseitigt, kann das Verfassungsgericht Jugoslawiens durch seine Entscheidung feststellen, daß das Gesetz, die andere Vorschrift oder der allgemeine Akt nicht mit der Verfassung der SFRJ oder einem Bundesgesetz übereingestimmt hat oder daß er im Widerspruch zu einem Bundesgesetz gestanden hat. Diese Entscheidung des Verfassungsgerichts Jugoslawiens hat die gleichen Rechtsfolgen wie die Entscheidung, durch welche festgestellt wird, daß ein Gesetz außer Kraft getreten ist, oder durch die eine andere Vorschrift oder ein allgemeiner Akt aufgehoben oder für nichtig erklärt wird.

 

Član 394. Odluke Ustavnog suda Jugoslavije su obavezne i izvršne.
 

U slučaju potrebe, izvršenje odluka Ustavnog suda Jugoslavije obezbeđuje Savezno izvršno veće.

Ustavni sud Jugoslavije može zahtevati da se prema odgovornom licu preduzmu mere zbog neizvršenja odluke Ustavnog suda.
 

 

394. člen. Odločbe Ustavnega sodišča Jugoslavije so obvezne in izvršljive.
 

Če je potrebno, zagotovi izvršitev odločb Ustavnega sodišča Jugoslavije Zvezni izvršni svet.

Ustavno sodišče Jugoslavije lahko zahteva zoper odgovorno osebo ukrepe, ker ni izvršila njegove odločbe.
 

 
Artikel 394. Die Entscheidungen des Verfassungsgerichts Jugoslawiens sind bindend und vollstreckbar.

Wenn es erforderlich ist, stellt der Bundesvollzugsrat die Vollstreckung einer Entscheidung des Verfassungsgerichts sicher.

Das Verfassungsgericht Jugoslawiens kann verlangen, daß gegenüber der verantwortlichen Person, wegen Unterlassung des Vollzuges einer seiner Entscheidungen Maßnahmen ergriffen werden.

 

Član 395. Odluke Ustavnog suda Jugoslavije objavljuju se u službenom glasilu Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije, kao i u službenom glasilu u kome je objavljen zakon, drugi propis ili opšti akt organa društveno-političke zajednice, ili na način na koji se objavljuje samoupravni opšti akt o kome je Ustavni sud Jugoslavije odlučivao.
 

 

395. člen. Odločbe Ustavnega sodišča Jugoslavije se objavljajo v uradnem glasilu Socialistične federativne republike Jugoslavije ter v uradnem glasilu, v katerem je bil objavljen zakon, drug predpis ali splošni akt organa družbenopolitične skupnosti, ali tako, kot se objavlja samoupravni splošni akt, o katerem je Ustavno sodišče Jugoslavije odločalo.
 

 

Artikel 395. Die Entscheidungen des Verfassungsgerichts Jugoslawiens werden im Amtsblatt der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawiens veröffentlicht und in dem Amtsblatt, in dem das Gesetz, die andere Vorschrift oder der allgemeine Akt des Organs einer gesellschaftlich-politischen Gemeinschaft veröffentlicht war oder auf die Weise, auf die ein allgemeiner Selbstverwaltungsakt veröffentlicht war, über den das Verfassungsgericht Jugoslawiens entschieden hat.

 

Član 396. Postupak pred Ustavnim sudom Jugoslavije i organizaciju Ustavnog suda uređuje Ustavni sud Jugoslavije.

 

396. člen. Postopek pred Ustavnim sodiščem Jugoslavije in svojo organizacijo ureja Ustavno sodišče Jugoslavije samo.

 

Artikel 396. Das Verfahren vor dem Verfassungsgericht Jugoslawiens und die Organisation des Verfassungsgerichts regelt das Verfassungsgericht Jugoslawiens selbst.

 

GLAVA VIII.
DAVANjE SVEČANE IZJAVE
 

VIII. poglavje
Slovesna izjava
 

Titel VIII.
Die Abgabe der feierlichen Erklärung

 

Član 397. Svečanu izjavu, prilikom stupanja na dužnost, daju Predsednik Republike, predsednik i članovi Predsedništva SFRJ i predsednik i članovi Ustavnog suda Jugoslavije.

Tekst svečane izjave glasi:
„Izjavljujem da ću se boriti za zaštitu suverenosti, nezavisnosti i integriteta zemlje i za ostvarivanje vlasti radničke klase i svih radnih ljudi, da ću se zalagati za ostvarivanje bratstva i jedinstva i za ravnopravnost naroda i narodnosti, za razvitak socijalističkog samoupravnog društva i za ostvarivanje zajedničkih interesa radnih ljudi i građana Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije i da ću se pridržavati Ustava SFRJ i saveznih zakona i savesno i odgovorno vršiti svoju dužnost“.
 

Predsednik i potpredsednici Skupštine SFRJ, predsednici veća Skupštine SFRJ, predsednik i članovi Saveznog izvršnog veća, predsednik i sudije Saveznog suda, savezni sekretari i drugi savezni funkcioneri koje bira ili imenuje Skupština SFRJ prilikom stupanja na dužnost, daju svečanu izjavu u tekstu koji utvrdi Skupština SFRJ.

 

397. člen. Ob prevzemu dolžnosti dajo Predsednik republike, predsednik in člani Predsedstva SFRJ ter predsednik in člani Ustavnega sodišča Jugoslavije slovesno izjavo.

Besedilo slovesne izjave se glasi:
»Izjavljam, da se bom boril za varstvo suverenosti, neodvisnosti in nedotakljivosti države in za uresničevanje oblasti delavskega razreda in vseh delovnih ljudi, da se bom zavzemal za uresničevanje bratstva in enotnosti ter za enakopravnost narodov in narodnosti, za razvoj socialistične samoupravne družbe in za uresničevanje skupnih interesov delovnih ljudi in občanov Socialistične federativne republike Jugoslavije in da bom spoštoval ustavo SFRJ in zvezne zakone ter vestno in odgovorno opravljal svojo dolžnost.«
 

Predsednik in podpredsedniki Skupščine SFRJ, predsedniki zborov Skupščine SFRJ, predsednik in člani Zveznega izvršnega sveta, predsednik in sodniki Zveznega sodišča, zvezni sekretarji in drugi zvezni funkcionarji, ki jih voli ali imenuje Skupščina SFRJ, dajo ob prevzemu dolžnosti slovesno izjavo v besedilu, ki ga določi Skupščina SFRJ.
 

 
Artikel 397. Beim Amtsantritt geben der Präsident der Republik, der Vorsitzende und die Mitglieder des Präsidiums der SFRJ, der Präsident und die Mitglieder des Verfassungsgerichts Jugoslawiens eine feierliche Erklärung ab.

Der Text der feierlichen Erklärung lautet:
"Ich erkläre, daß ich für den Schutz der Souveränität, der Unabhängigkeit und der Integrität des Landes und für die Verwirklichung der Macht der Arbeiterklasse und aller Werktätigen kämpfen werde, daß ich mich für die Verwirklichung der Brüderlichkeit und der Einheit sowie für die Gleichberechtigung der Völker und Völkerschaften, für die Entwicklung der sozialistischen sich selbst verwaltenden Gesellschaft und für die Verwirklichung der gemeinsamen Interessen der Werktätigen und Bürger der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien einsetzen werden, daß ich die Verfassung der SFRJ und die Bundesgesetze einhalten und meine Pflichten gewissenhaft und verantwortungsvoll ausüben werden."

Der Präsident und die Vizepräsidenten der Versammlung der SFRJ, die Präsidenten der Räte der Versammlung der SFRJ, der Vorsitzende und die Mitglieder des Bundesvollzugsrates, der Präsident und die Richter des Bundesgerichtes, die Bundessekretäre und die übrigen Bundesfunktionäre, die von der Versammlung der SFRJ gewählt oder ernannt werden, geben beim Amtsantritt eine Feierliche Erklärung ab, deren Text die Versammlung der SFRJ festlegt.

 

DIO PETI.
PROMENA USTAVA SOCIJALISTIČKE FEDERATIVNE REPUBLIKE JUGOSLAVIJE

 

PETI DEL
SPREMEMBA USTAVE SOCIALISTIČNE FEDERATIVNE REPUBLIKE JUGOSLAVIJE

 

Fünfter Teil.
Änderung der Verfassung der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien

 

 

Član 398. O promeni Ustava SFRJ odlučuje Savezno veće Skupštine SFRJ, uz saglasnost skupština svih republika i autonomnih pokrajina, a ako se promenom Ustava SFRJ uređuju samo položaj republika i međusobni odnosi federacije i republika — Savezno veće Skupštine SFRJ, uz saglasnost skupština svih republika.
 

 

398. člen. O spremembi ustave SFRJ odloča Zvezni zbor Skupščine SFRJ s soglasjem skupščin vseh republik in avtonomnih pokrajin; če se s spremembo ustave SFRJ urejajo samo položaj republik in medsebojna razmerja med federacijo in republikami, pa Zvezni zbor Skupščine SFRJ s soglasjem skupščin vseh republik.

 

 

Artikel 398. Über die Änderung der Verfassung der SFRJ entscheidet der Bundesrat der Versammlung der SFRJ mit der Zustimmung der Versammlungen aller Republiken und autonomen Gebietskörperschaften, und wenn durch die Änderung der Verfassung der SFRJ nur die Stellung der Republiken und die wechselseitigen Beziehungen zwischen dem Bund und den Republiken geregelt werden, entscheidet der Bundesrat der Versammlung der SFRJ mit Zustimmung der Versammlungen aller Republiken.

 

Član 399. Predlog da se pristupi promeni Ustava SFRJ može podneti najmanje trideset delegata u Saveznom veću, Predsedništvo SFRJ, skupština republike, skupština autonomne pokrajine i Savezno izvršno veće.
 

 

399. člen. Predlog, da se začne postopek za spremembo ustave SFRJ, lahko da najmanj trideset delegatov v Zveznem zboru, Predsedstvo SFRJ, skupščina republike, skupščina avtonomne pokrajine in Zvezni izvršni svet.
 

 

Artikel 399. Den Vorschlag, eine Änderung der Verfassung der SFRJ einzuleiten, können mindestens 30 Delegierte im Bundesrat, das Präsidium der SFRJ, die Versammlung einer Republik, die Versammlung einer autonomen Gebietskörperschaft und der Bundesvollzugsrat einreichen.

 

Član 400. O predlogu da se pristupi promeni Ustava SFRJ odlučuje Savezno veće Skupštine SFRJ.

Savezno veće može odlučiti da se pristupi promeni Ustava SFRJ ako se sa predlogom za pristupanje promeni Ustava SFRJ saglase skupštine svih republika i autonomnih pokrajina, odnosno skupštine svih republika.

 

400. člen. O predlogu, da se začne postopek za spremembo ustave SFRJ, odloča Zvezni zbor Skupščine SFRJ.

Zvezni zbor lahko odloči, da se začne postopek za spremembo ustave SFRJ, če se s takim predlogom strinjajo skupščine vseh republik in avtonomnih pokrajin oziroma skupščine vseh republik.

 

Artikel 400. Über den Vorschlag, eine Änderung der Verfassung der SFRJ einzuleiten, entscheidet der Bundesrat der Versammlung der SFRJ.

Der Bundesrat kann beschließen, die Änderung der Verfassung der SFRJ einzuleiten, wenn sich die Versammlungen aller Republiken und autonomen Gebietskörperschaften oder die Versammlungen aller Republiken mit dem Vorschlag, die Änderung der Verfassung der SFRJ einzuleiten, einverstanden erklären.

 

Član 401. Nacrt akta o promeni Ustava SFRJ utvrđuje Savezno veće Skupštine SFRJ, dostavlja ga na mišljenje skupštinama svih republika i autonomnih pokrajina i stavlja ga na javnu diskusiju.
 

Nacrt akta o promeni Ustava SFRJ pretresaju skupštine svih republika i autonomnih pokrajina i daju svoje mišljenje o njemu.
 

Kad dobije mišljenja skupština svih republika i autonomnih pokrajina i posle sprovedene javne diskusije, Savezno veće utvrđuje predlog akta o promeni Ustava SFRJ i odlučuje o njemu.
 

Promena Ustava SFRJ usvojena je u Saveznom veću ako za nju glasaju dve trećine svih delegata u Saveznom veću.

Ako promena Ustava SFRJ u Saveznom veću nije usvojena, predlog za promenu Ustava SFRJ po istom pitanju ne može se ponoviti pre isteka jedne godine od dana kad je predlog odbijen.

 

401. člen. Osnutek akta o spremembi ustave SFRJ določi Zvezni zbor Skupščine SFRJ, ga pošlje v mnenje skupščinam republik in avtonomnih pokrajin ter da v javno razpravo.
 

Osnutek akta o spremembi ustave SFRJ obravnavajo skupščine vseh republik in avtonomnih pokrajin in dajo o njem svoje mnenje.
 

Potem ko dobi mnenja od skupščin vseh republik in avtonomnih pokrajin in je končana javna razprava, določi Zvezni zbor dokončen predlog akta o spremembi ustave SFRJ in odloči o njem.
 

Sprememba ustave SFRJ je v Zveznem zboru sprejeta, če glasujeta zanjo dve tretjini vseh delegatov Zveznega zbora.

Če sprememba ustave SFRJ v Zveznem zboru ni sprejeta, predloga za spremembo ustave SFRJ glede istega vprašanja ni mogoče ponoviti pred iztekom enega leta od dneva, ko je bil zavrnjen.

 
Artikel 401. Den Entwurf des Aktes zur Änderung der Verfassung der SFRJ legt der Bundesrat der Versammlung der SFRJ fest und stellt ihn in den Versammlungen aller Republiken und autonomen Gebietskörperschaften zur Stellungnahme zu und stellt ihn zur öffentlichen Diskussion.

Die Versammlungen aller Republiken und autonomen Gebietskörperschaften erörtern den Entwurf des Aktes über die Änderung der Verfassung der SFRJ und übergeben ihre Stellungnahme dazu ab.

Nach Einholung der Stellungnahmen der Versammlungen aller Republiken und autonomen Gebietskörperschaften und nach Durchführung einer öffentlichen Diskussion legt der Bundesrat den Entwurf des Aktes über die Änderung der Verfassung der SFRJ fest und entscheidet darüber.

Die Änderung der Verfassung der SFRJ ist im Bundesrat verabschiedet, wenn zwei Drittel aller Delegierten im Bundesrat dafür stimmen.

Wenn der Bundesrat die Änderung der Verfassung der SFRJ nicht verabschiedet, kann der Entwurf über die Änderung der Verfassung der SFRJ in derselben Frage nicht vor Ablauf eines Jahres seit dem Tag der Ablehnung des Entwurfes wiederholt werden.

 

Član 402. Promena Ustava SFRJ je usvojena kad se sa tekstom koji je usvojilo Savezno veće Skupštine SFRJ saglase skupštine svih republika i autonomnih pokrajina, odnosno skupštine svih republika.
 

Ako se skupština jedne ili više republika, odnosno skupština jedne autonomne pokrajine, ne saglasi sa tekstom akta o promeni Ustava SFRJ koji je usvojilo Savezno veće, predlog za promenu Ustava SFRJ o kome nije postignuta saglasnost ne može se staviti na dnevni red pre isteka jedne godine od dana kad Savezno veće utvrdi da ne postoji saglasnost.
 

 

402. člen. Sprememba ustave SFRJ je sprejeta, ko se z besedilom, ki ga je sprejel Zvezni zbor Skupščine SFRJ, strinjajo skupščine vseh republik in avtonomnih pokrajin oziroma skupščine vseh republik.
 

Če se skupščina ene ali več republik oziroma skupščina ene avtonomne pokrajine ne strinja z besedilom akta o spremembi ustave SFRJ, ki ga je sprejel Zvezni zbor, predlog za spremembo ustave SFRJ, o katerem ni bilo doseženo soglasje, ne more priti na dnevni red pred iztekom enega leta od dneva, ko je Zvezni zbor ugotovil, da ni soglasja.
 

 
Artikel 402. Die Änderung der Verfassung der SFRJ ist angenommen, wenn die Versammlungen aller Republiken und autonomen Gebietskörperschaften oder die Versammlungen aller Republiken ihre Zustimmung zu den vom Bundesrat der Versammlung der SFRJ verabschiedeten Fassung erteilen.

Wenn die Versammlung einer oder mehrerer Republiken oder die Versammlung einer autonomen Gebietskörperschaft ihre Zustimmung zu der Fassung des vom Bundesrat verabschiedeten Aktes über die Änderung der Verfassung des SFRJ nicht erteilt kann der Entwurf über die Änderung der Verfassung der SFRJ, über den kein Einvernehmen erzielt wurde, nicht vor dem Ablauf eines Jahres, vom Tag, an dem der Bundesrat feststellt, daß kein Einvernehmen besteht, an auf die Tagesordnung gesetzt werden.

 

Član 403. Usvojenu promenu Ustava SFRJ proglašava Savezno veće Skupštine SFRJ.

 

403. člen. Sprejeto spremembo ustave SFRJ razglasi Zvezni zbor Skupščine SFRJ.
 

 

Artikel 403. Eine angenommene Änderung der Verfassung der SFRJ wird vom Bundesrat der Versammlung der SFRJ verkündet.

 

DEO ŠESTI.
PRELAZNE I ZAVRŠNE ODREDBE

 

ŠESTI DEL
PREHODNE IN KONČNE DOLOČBE

Sechster Teil.
Übergangs- und Schlußbestimmungen

 

Član  404. Pod izrazom „ustav“ u ovom ustavu podrazumevaju se odredbe Ustava SFRJ, republičkih ustava i pokrajinskih ustava.
 

Pod izrazom „samoupravni opšti akt“ u ovom ustavu podrazumevaju se društveni dogovori, samoupravni sporazumi kojima se na opšti način uređuju samoupravni odnosi i drugi opšti akti organizacija udruženog rada i drugih samoupravnih organizacija i zajednica.

 

404. člen. Z izrazom »ustava« so v tej ustavi mišljene določbe ustave SFRJ, republiških ustav in pokrajinskih ustav.

Z izrazom "samoupravni splošni akt" so v tej ustavi mišljeni družbeni dogovori, samoupravni sporazumi, s katerimi se na splošen način urejajo samoupravni odnosi, in drugi splošni akti organizacij združenega dela ter drugih samoupravnih organizacij in skupnosti.

 
Artikel 404. Unter dem Ausdruck "Verfassung" werden in dieser Verfassung die Bestimmungen der Verfassung der SFRJ, der Verfassungen der Republiken und der Verfassungen der Gebietskörperschaften verstanden.

Unter dem Ausdruck "Allgemeiner Selbstverwaltungsakt" werden in dieser Verfassung die gesellschaftlichen

 

Član  405. Za sprovođenje ovog ustava i obezbeđenje prelaska na njegovo primenjivanje doneće se poseban ustavni zakon.

Ustavni zakon za sprovođenje Ustava SFRJ donose, na predlog Veća naroda, sva veća Savezne skupštine. Predlog ustavnog zakona usvaja se dvotrećinskom većinom u svakom veću shodno odredbama tačke 2. st. 4. do 8. Ustavnog amandmana XII.

Ustavni zakon za sprovođenje Ustava SFRJ proglašava se i stupa na snagu istovremeno sa Ustavom SFRJ.

 

405. člen. Za izvedbo te ustave in za zagotovitev prehoda k njeni uporabi bo izdan poseben ustavni zakon.

Ustavni zakon za izvedbo ustave SFRJ sprejmejo na predlog Zbora narodov vsi zbori Zvezne skupščine. Predlog ustavnega zakona mora biti sprejet z dvetretjinsko večino v vsakem zboru, kot to določajo četrti do osmi odstavek 2. točke ustavnega amandmaja XII.

Ustavni zakon za izvedbo ustave SFRJ se razglasi in začne veljati sočasno z ustavo SFRJ.

 
Artikel 405. Zur Durchführung dieser Verfassung und der Gewährleistung des Übergangs auf ihre Anwendung wird ein besonderes Verfassungsgesetz verabschiedet.

Das Verfassungsgesetz zur Durchführung der Verfassung der SFRJ wird auf Vorschlag des Nationalrates von allen Räten der Bundesversammlung verabschiedet. Der Entwurf des Verfassungsgesetzes wird mit der Zweidrittelmehrheit in jedem Rat nach den Bestimmungen der Ziffer 2, Abs. 4-8 des Verfassungsamendements XII angenommen.

Das Verfassungsgesetz zur Durchführung der Verfassung der SFRJ wird gleichzeitig mit der Verfassung der SFRJ verkündet und rritt gleichzeitig mit ihr in Kraft.

 

Član  406. Ovaj ustav stupa na snagu danom proglašenja.

 

406. člen. Ta ustava začne veljati z dnem razglasitve.

 

Artikel 406. Diese Verfassung tritt mit dem Tag ihrer Kundmachung in Kraft.

erfolgte am 21. Februar 1974.

 

     
Durch Verfassungsgesetz vom 3. Juli 1981 wurde folgendes bestimmt:

"Amandmani
na Ustav Socijalisti
čke Federativne Republike Jugoslavije"

Ovi su amandmani sastavni dio Ustava Socijalističke Federativne Republike Jugoslvije i stupaju na snagu na dan njihova proglašenja."

 

  Durch Verfassungsgesetz vom 3. Juli 1981 wurde folgendes bestimmt:

"Änderungen
der Verfassung der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien
"

Die nachfolgenden Amendments sind integraler Bestandteil der Verfassung der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien und treten am Tage ihrer Kundmachung in Kraft."

 

Durch Verfassungsgesetz vom 3. Juli 1981 wurde folgendes Amendement erlassen:

"AMANDMAN I.

1.
2. Ovim se amandmanom dopunjuju odredbe Dijela drugog, Glave II, Odjeljka 1. Ustava SFRJ."

 

  Durch Verfassungsgesetz vom 3. Juli 1981 wurde folgendes Amendement erlassen:
 

"AMENDMENT I.

1.
2. Dieses Amendment ergänzt die Bestimmungen des Zweiten Teils , Titel II, 1. Abschnitt der Verfassung der SFRJ."

 

Durch Verfassungsgesetz vom 3. Juli 1981 wurde folgendes Amendement erlassen:

"AMANDMAN II.

1.
2.
3. Ovim se amandmanom zamjenjuju odredbe člana 151. Ustava SFRJ."

 

  Durch Verfassungsgesetz vom 3. Juli 1981 wurde folgendes Amendement erlassen:
 

"AMENDMENT II.

1.
2.
3. Dieses Amendment ersetzt die Bestimmungen des Artikels 151 der Verfassung der SFRJ."

 

Durch Verfassungsgesetz vom 3. Juli 1981 wurde folgendes Amendement erlassen:

"AMANDMAN III.

1.
2. Ovim se amandmanom zamjenjuju odredbe člana 312. Ustava SFRJ."

Durch das Amendment XL. vom 25. November 1988, Ziffer 8, wurde Amendment III zur Verfassung  faktisch aufgehoben und durch die Ziffer 8 ersetzt:
"8.
siehe bei Art. 312"

 

  Durch Verfassungsgesetz vom 3. Juli 1981 wurde folgendes Amendement erlassen:
 

"AMENDMENT III.

1.
2. Dieses Amendment ersetzt die Bestimmungen des Artikels 312 der Verfassung der SFRJ."

Durch das Amendment XL. vom 25. November 1988, Ziffer 8, wurde Amendment III zur Verfassung  faktisch aufgehoben und durch die Ziffer 8 ersetzt:
"8.
siehe bei Art. 312"

Durch Verfassungsgesetz vom 3. Juli 1981 wurde folgendes Amendement erlassen:

"AMANDMAN IV.

1.
2.
3. Ovim se amandmanom zamjenjuju odredbe člana 321 i člana 332 stava 3  Ustava SFRJ."

Durch das Amendment XLI. vom 25. November 1988, Ziffer 4, wurde Amendment IV, Ziffer 1 faktisch aufgehoben und durch die Ziffer 1 ersetzt:
"1.
siehe bei Art. 321"

Durch das Amendment XLII. vom 25. November 1988 wurde das Amendments IV, Ziffer 2 für ungültig erklärt (siehe bei Art. 332).

 

  Durch Verfassungsgesetz vom 3. Juli 1981 wurde folgendes Amendement erlassen:
 

"AMENDMENT IV.

1.
2.
3. Dieses Amendment ersetzt die Bestimmungen der Artikel 321 und 332 Abs. 3 der Verfassung der SFRJ."

Durch das Amendment XLI. vom 25. November 1988, Ziffer 4, wurde Amendment IV, Ziffer 1 faktisch aufgehoben und durch die Ziffer 1 ersetzt:
"1.
siehe bei Art. 321"

Durch das Amendment XLII. vom 25. November 1988 wurde das Amendments IV, Ziffer 2 für ungültig erklärt (siehe bei Art. 332).

 

Durch Verfassungsgesetz vom 3. Juli 1981 wurde folgendes Amendement erlassen:

"AMANDMAN V.

1.
2.
3. Ovim se amandmanom dopunjuje odredba člana 348 stava 2, zamjenjuju se odredbe člana 349 st. 2 i 3 i dopunjuju se odredbe  i čl. 358 i 359 Ustava SFRJ."

 

  Durch Verfassungsgesetz vom 3. Juli 1981 wurde folgendes Amendement erlassen:
 

"AMENDMENT V.

1.
2.
3. Dieses Amendment ergänzt den Artikel 348 Abs. 2, ersetzt die Bestimmungen des Artikels 349 Abs. 2 und 3 und ergänzt die Artikel 358 und 359 der Verfassung der SFRJ."

 

Durch Verfassungsgesetz vom 3. Juli 1981 wurde folgendes Amendement erlassen:

"AMANDMAN VI.

1.
2. Ovim se amandmanom zamjenjuju odredbe člana 366 Ustava SFRJ."

 

  Durch Verfassungsgesetz vom 3. Juli 1981 wurde folgendes Amendement erlassen:

"AMENDMENT VI.

1.
2. Dieses Amendment ersetzt die Bestimmungen des Artikels 366 der Verfassung der SFRJ."

 

Durch Verfassungsgesetz vom 3. Juli 1981 wurde folgendes Amendement erlassen:

"AMANDMAN VII.

1.
2. Ovim se amandmanom zamjenjuju odredbe člana 381, stava 2 Ustava SFRJ."
 

Durch das Amendment XLVI. vom 25. November 1988, Ziffer 3, wurde das Amendment VII Ziffer 1, Abs. 2 faktisch aufgehoben und durch die Ziffer 2 ersetzt:
"1. 
(siehe bei Art. 381)"

 

  Durch Verfassungsgesetz vom 3. Juli 1981 wurde folgendes Amendement erlassen:
 

"AMENDMENT VII.

1.
2. Dieses Amendment ersetzt die Bestimmungen des Artikels 381 Abs. 2 der Verfassung der SFRJ."

Durch das Amendment XLVI. vom 25. November 1988, Ziffer 3, wurde das Amendment VII Ziffer 1, Abs. 2 faktisch aufgehoben und durch die Ziffer 2 ersetzt:

"1. 
(siehe bei Art. 381)"

 

Durch Verfassungsgesetz vom 3. Juli 1981 wurde folgendes Amendement erlassen:

"AMANDMAN VIII.

Za provođenje Amandmana I. do VII. na Ustav Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije i osiguranje prelaska na njihovu primjenu donijet će se ustavni zakon.
Prijedlog ustavnog zakona donsen je u Saveznom vijeću Skupštine SFRJ ako za njega glasaju dvije trećine delegata u tom vijeću. Ustvni je zakon donesen kad se s tekstom što ga je usvojilo Savezno vijeće suglase skupštine svih republika i autonomnih pokrajina.
Ustavni se zakon za provođenje Amandmana I. do VII. na Ustav Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije proglašava i stupa na snagu istovremeno s ovim amandmanima."

 

  Durch Verfassungsgesetz vom 3. Juli 1981 wurde folgendes Amendement erlassen:

"AMENDMENT VIII.

Für Durchführung der Amendments I. bis VII. zur Verfassung der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien und zur Gewährleistung von deren Anwendung wird ein Verfassungsgesetz erlassen.
Dieses Verfassungsgesetz wird vom Bundesrat der Versammlung der SFRJ vorgeschlagen und ist verabschiedet, wenn diesem Vorschlag zwei Drittel der Delegierten dieses Rates zustimmen. Das Verfassungsgesetz in der Textform, wie es der Bundesrat verabschiedet hat, ist angenommen, sobald die Versammlungen aller Republiken und autonomen Gebietskörperschaften zugestimmt haben.
Das Verfassungsgesetz zur Durchführung der Amendments I. bis VII. zur Verfassung der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien wird kundgemacht und tritt gleichzeitig mit den Amendments in Kraft."

 

     
Durch Verfassungsgesetz vom 25. November 1988 wurde folgendes bestimmt:

"Amandmani
na Ustav Socijalisti
čke Federativne Republike Jugoslavije"

Ovi su amandmani sastavni dio Ustava Socijalističke Federativne Republike Jugoslvije i stupaju na snagu na dan njihova proglašenja."

 

  Durch Verfassungsgesetz vom vom 25. November 1988 wurde folgendes bestimmt:

"Änderungen
der Verfassung der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien
"

Die nachfolgenden Amendments sind integraler Bestandteil der Verfassung der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien und treten am Tage ihrer Kundmachung in Kraft."

 
Durch Verfassungsgesetz vom 25. November 1988  wurde folgendes Amendement erlassen:

"AMANDMAN IX.

1.
2. Ovim amandmanom zamjenjuje se član 8. Ustava SFRJ."

 

  Durch Verfassungsgesetz vom 25. November 1988  wurde folgendes Amendement erlassen:
 

"AMENDMENT IX.

1.
2. Dieses Amendment ersetzt den Artikel 8 der Vefassung der SFRJ."

 
Durch Verfassungsgesetz vom 25. November 1988  wurde folgendes Amendement erlassen:

"AMANDMAN X.

1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14. Tačkom 1 zamenjuje se stav 3 člana 12, tačkom 2 dopunjuje se član 13, tačkom 3 zamenjuje se član 15, tačkom 4 zamenjuje se član 24, tačkom 5 zamenjuje se član 19, tačkom 6 dopunjuje se odeljak 1 Glava I, Deo drugi, tačkom 7 zamenjuje se član 16, tačkom 8 zamenjuje se stav 1 člana 18, tačkom 9 zamenjuje se član 23, tačkom 10 zamenjuje se član 26, tačkom 11 zamenjuje se član 28, tačkom 12 zamenjuju se st 1 i 3 člana 30, tačkom 13 zamenjuju se st 4 i 5 člana 32 Ustava SFRJ.
Ukidaju se stav 2 člana 14, član 29 i stav 2 člana 32 Ustava SFRJ."
 

 

  Durch Verfassungsgesetz vom 25. November 1988  wurde folgendes Amendement erlassen:
 

"AMENDMENT X.

1. 
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14. Die Ziffer 1 ersetzt Artikel 12 Abs. 3, Ziffer 2 ergänzt den Artikel 13, Ziffer 3 ersetzt den Artikel 15, Ziffer 4 ersetzt den Artikel 24, Ziffer 5 ersetzt den Artikel 19, Ziffer 6 ergänzt den Zweiten Teil, Titel I, 1. Abschnitt, Ziffer 7 ersetzt den Artikel 16, Ziffer 8 ersetzt den Artikel 18 Abs. 1, Ziffer 9 ersetzt den Artikel 23, Ziffer 10 ersetzt den Artikel 26, Ziffer 11 ersetzt den Artikel 28, Ziffer 12 ersetzt den Artikel 30 Abs. 1 und 3 und die Ziffer 13 ersetzt den Artikel 32 Abs. 4 und 5 der Verfassung der SFRJ.

Die Artikel 14 Abs. 2, Artikel 29 und Artikel 32 Abs. 2 der Verfassung der SFRJ werden aufgehoben."

 

Durch Verfassungsgesetz vom 25. November 1988  wurde folgendes Amendment erlassen:

"AMANDMAN XI.

1.
2.
3.
4.
5.
6.
7. Tač 1 do 5 zamenjuju se čl 34 do 38,tačkom 6 dopunjuje se odeljak 2, Glava I, Deo drugi Ustava SFRJ."

 

  Durch Verfassungsgesetz vom 25. November 1988  wurde folgendes Amendement erlassen:
 

"AMENDMENT XI.

1.
2.
3.
4.
5.
6.
7. Die Ziffern 1 bis 5 ersetzen die Artikel 34 bis 38 und die Ziffer 6 ergänzt den Zweiten Teil Titel I, 2. Abschnitt der Verfassung der SFRJ."

 

Durch Verfassungsgesetz vom 25. November 1988  wurde folgendes Amendement erlassen:

"AMANDMAN XII.

Prestaju da važe odredbe člana 43 Ustava SFRJ.

 

  Durch Verfassungsgesetz vom 25. November 1988  wurde folgendes Amendement erlassen:
 

"AMENDMENT XII.

Die Bestimmungen des Artikels 43 der Verfassung der SFRJ verlieren ihre Gültigkeit.

 

Durch Verfassungsgesetz vom 25. November 1988  wurde folgendes Amendement erlassen:

"AMANDMAN XIII.

1.
2.
3. 
4.
5.
6.
7. Ovim amandmanom zamenjuje se član 39 Ustava SFRJ."

 

  Durch Verfassungsgesetz vom 25. November 1988  wurde folgendes Amendement erlassen:
 

"AMENDMENT XIII.

1.
2.
3. 
4.
5.
6.
7. Dieses Amendment ersetzt den Artikel 39 der Verfassung der SFRJ."

 

Durch Verfassungsgesetz vom 25. November 1988  wurde folgendes Amendement erlassen:

"AMANDMAN XIV.

1.
2.
3.
4. Ovim amandmanom zamenjuje se član 42 Ustava SFRJ."

 

  Durch Verfassungsgesetz vom 25. November 1988  wurde folgendes Amendement erlassen:
 

"AMENDMENT XIV.

1.
2.
3.
4. Dieses Amendment ersetzt den Artikel 42 der Verfassung der SFRJ. "

 

Durch Verfassungsgesetz vom 25. November 1988  wurde folgendes Amendement erlassen:

"AMANDMAN XV.

1.
2.
3.
4.
5. Ovim amandmanom zamenjuje se član 27 Ustava SFRJ."

 

  Durch Verfassungsgesetz vom 25. November 1988  wurde folgendes Amendement erlassen:
 

"AMENDMENT XV.

1.
2.
3.
4.
5. Dieses Amendment ersetzt den Artikel 27 der Verfassung der SFRJ. "

 

Durch Verfassungsgesetz vom 25. November 1988  wurde folgendes Amendement erlassen:

"AMANDMAN XVI.

1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9. Ovim amandmanom zamenjuju se čl 51 do 59 Ustava SFRJ."

 

  Durch Verfassungsgesetz vom 25. November 1988  wurde folgendes Amendement erlassen:
 

"AMENDMENT XVI.

1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9. Dieses Amendment ersetzt die Artikel 51 bis 59 der Verfassung der SFRJ. "

 

Durch Verfassungsgesetz vom 25. November 1988  wurde folgendes Amendement erlassen:

"AMANDMAN XVII.

1.
2.
3.
4.
5.
6. Ovim amandmanom zamenjuju se čl 69 do 72 i član 74 Ustava SFRJ."

 

  Durch Verfassungsgesetz vom 25. November 1988  wurde folgendes Amendement erlassen:
 

"AMENDMENT XVII.

1.
2.
3.
4.
5.
6. Dieses Amendment ersetzt die Artikel 69 bis 72 und 74 der Verfassung der SFRJ."

 

Durch Verfassungsgesetz vom 25. November 1988  wurde folgendes Amendement erlassen:

"AMANDMAN XVIII.

1.
2.
3. Tačkom 1 zamenjuje se stav 1 člana 75, tačkom 2 zamenjuje se stav 1 člana 77 Ustava SFRJ."

 

  Durch Verfassungsgesetz vom 25. November 1988  wurde folgendes Amendement erlassen:
 

"AMENDMENT XVIII.

1.
2.
3. Ziffer 1 ersetzt den Artikel 75 Abs. 1 und Ziffer 2 ersetzt den Artikel 77 Abs. 1 der Verfassung der SFRJ."

 

Durch Verfassungsgesetz vom 25. November 1988  wurde folgendes Amendement erlassen:

"AMANDMAN XIX.

1.
2.
3. Ovim amandmanom zamenjuje se član 65 Ustava SFRJ."

 

  Durch Verfassungsgesetz vom 25. November 1988  wurde folgendes Amendement erlassen:
 

"AMENDMENT XIX.

1.
2.
3. Dieses Amendment ersetzt den Artikel 65 der Verfassung der SFRJ."

 

Durch Verfassungsgesetz vom 25. November 1988  wurde folgendes Amendement erlassen:

"AMANDMAN XX.

1.
2.
3.
4.
5.
6. Ovim amandmanom zamenjuje se član 62 Ustava SFRJ."

 

  Durch Verfassungsgesetz vom 25. November 1988  wurde folgendes Amendement erlassen:
 

"AMENDMENT XX.

1.
2.
3.
4.
5.
6. Dieses Amendment ersetzt den Artikel 62 der Verfassung der SFRJ."

 

Durch Verfassungsgesetz vom 25. November 1988  wurde folgendes Amendement erlassen:

"AMANDMAN XXI.

1.
2.
3.
4.
5.
6. Ovim amandmanom zamenjuju se čl 31, 64, 66 i 68 Ustava SFRJ.
Naslov odeljka 6 Glava I, Deo drugi Ustava SFRJ menja se i glasi „6 Samostalni lični rad“."

 

  Durch Verfassungsgesetz vom 25. November 1988  wurde folgendes Amendement erlassen:
 

"AMENDMENT XXI.

1.
2.
3.
4.
5.
6. Dieses Amendment ersetzt die Artikel 31, 64, 66 und 68 der Verfassung der SFRJ.
Die Überschrift des Zweiten Teils, Kapitel I, 6. Abschnitt erhielt folgende Fassung: "6. Selbständige persönliche Arbeit".

 

Durch Verfassungsgesetz vom 25. November 1988  wurde folgendes Amendement erlassen:

"AMANDMAN XXII.

1.
2. Ovim amandmanom zamenjuju se st 1 i 3 člana 67. Ustava SFRJ."

 

  Durch Verfassungsgesetz vom 25. November 1988  wurde folgendes Amendement erlassen:
 

"AMENDMENT XXII.

1.
2. Dieses Amendment ersetzt den Artikel 67 Abs. 1 und 3 der Verfassung der SFRJ.

 

Durch Verfassungsgesetz vom 25. November 1988  wurde folgendes Amendement erlassen:

"AMANDMAN XXIII.

1.
2.
3. Tačkom 1 zamenjuje se stav 2 člana 78, tačkom 2 zamenjuju se st 1 i 2 člana 80 Ustava SFRJ."

 

  Durch Verfassungsgesetz vom 25. November 1988  wurde folgendes Amendement erlassen:
 

"AMENDMENT XXIII.

1.
2.
3. Die Ziffer 1 ersetzt den Artikel 78 Abs. 2 und die Ziffer 2 ersetzt den Artikel 80 Abs. 1 und 2 der Verfassung der SFRJ."

 

Durch Verfassungsgesetz vom 25. November 1988  wurde folgendes Amendement erlassen:

"AMANDMAN XXIV.

1.
2.
3.
4.
5.
6.
7. Tačkom 1 zamenjuju se st 2 i 3 člana 106, tačkom 2 zamenjuju se čl 99 i 100 i stav 4 člana 102, tačkom 3. zamenjuje se član 101, tačkom 4 zamenjuje se stav 1 člana 103, tačkom 5 zamenjuju se st 2 i 5 člana 104, tačkom 6 dopunjuje se Glava I, Deo drugi Ustava SFRJ.
Ukidaju se čl 105 i 109 i stav 3 člana 121 Ustava SFRJ."
 

 

  Durch Verfassungsgesetz vom 25. November 1988  wurde folgendes Amendement erlassen:
 

"AMENDMENT XXIV.

1.
2.
3.
4.
5.
6.
7. Die Ziffer 1 ersetzt den Artikel 106 Abs. 2 und 3, Ziffer 2 ersetzt die Artikel 99, Artikel 100, Artikel 102 Abs. 4, Ziffer 3 ersetzt den Artikel 101, Ziffer 4 ersetzt Artikel 103 Abs. 1, Ziffer 5 ersetzt den Artikel 104 Abs. 1 und 5 und die Ziffer 6 ergänzt den Zweiten Teil, Kapitel 1, 6. Abschnitt der Verfassung der SFRJ
Die Artikel 105 und 109 sowie Artikel 121 Absatz 3 der Verfassung der SFRJ werden aufgehoben.."

 

Durch Verfassungsgesetz vom 25. November 1988  wurde folgendes Amendement erlassen:

"AMANDMAN XXV.

1.
2. Ovim amandmanom zamenjuje se član 119 Ustava SFRJ."

 

  Durch Verfassungsgesetz vom 25. November 1988  wurde folgendes Amendement erlassen:
 

"AMENDMENT XXV.

1.
2. Dieses Amendment ersetzt den Artikel 119 der Verfassung der SFRJ."

 

Durch Verfassungsgesetz vom 25. November 1988  wurde folgendes Amendement erlassen:

"AMANDMAN XXVI.

1.  - 7.
8. Tačkom 1 zamenjuje se član 133; tačkom 2 dopunjuje se član 138, tačkom 3 dopunjuje se član 137, tačkom 4 zamenjuje se stav 1 člana 138, tačkom 5 zamenjuje se član 139, tačkom 6 dopunjuje se odeljak 8, Glava II, Deo drugi, tačkom 7 dopunjuje se član 94 Ustava SFRJ."

 

  Durch Verfassungsgesetz vom 25. November 1988  wurde folgendes Amendement erlassen:
 

"AMENDMENT XXVI.

1. - 7.
8. Ziffer 1 ersetzt den Artikel 133, Ziffer 2 ergänzt den Artikel 138, Ziffer 3 ergänzt den Artikel 137, Ziffer 4 ersetzt den Artikel 138 Abs. 1, Zifer 5 ersetzt den Artikel 139, Ziffer 6 ergänzt den Zweiten Teil, Kapitel II, 8. Abschnitt und Ziffer 7 ergänzt den ARtikel 94 der Verfassung der SFRJ."

 

Durch Verfassungsgesetz vom 25. November 1988  wurde folgendes Amendement erlassen:

"AMANDMAN XXVII.

1. - 7.
8. Tačkom 1 zamenjuje se stav 2 člana 152, tačkom 2 dopunjuje se član 159, tačkom 3 zamenjuje se stav 2 člana 171, tačkom 4 zamenjuju se st 1 i 2 člana 207 i ukida stav 3 člana 207, tačkom 5 dopunjuje se član 220, tačkom 6 zamenjuje se stav 2 člana 230, tačkom 7 dopunjuje se član 235 Ustava SFRJ."

 

  Durch Verfassungsgesetz vom 25. November 1988  wurde folgendes Amendement erlassen:
 

"AMENDMENT XXVII.

1. - 7.
8. Ziffer 1 ersetzt den Artikel 152 Abs. 2, Ziffer 2 ergänzt den Artikel 159, Ziffer 3 ersetzt den Artikel 171 Abs. 2, Ziffer 4 ersetzt den Artikel 207 Abs. 1 und 2 und hebt den Artikel 207 Abs. 3 auf, Ziffer 5 ergänzt den Artikel 220, Ziffer 6 ersetzt den Artikel 230 Abs. 2 und Ziffer 7 ergänzt den Artikel 235 der Verfassung der SFRJ."

 

Durch Verfassungsgesetz vom 25. November 1988  wurde folgendes Amendement erlassen:

"AMANDMAN XXVIII.

1.
2. Ovim amandmanom dopunjuje se Glava III, Deo drugi Ustava SFRJ."

 

  Durch Verfassungsgesetz vom 25. November 1988  wurde folgendes Amendement erlassen:
 

"AMENDMENT XXVIII.

1.
2. Dieses Amendment ergänzt das Kapitel III des Zweiten Teils der Verfassung der SFRJ."

 

Durch Verfassungsgesetz vom 25. November 1988  wurde folgendes Amendement erlassen:

"AMANDMAN XXIX.

1.
2.
3. Ovim amandmanom dopunjuje se član 244 Ustava SFRJ."

 

  Durch Verfassungsgesetz vom 25. November 1988  wurde folgendes Amendement erlassen:
 

"AMENDMENT XXIX.

1.
2.
3. Dieses Amendment ergänzt den Artikel 244 der Verfassung der SFRJ."

 

Durch Verfassungsgesetz vom 25. November 1988  wurde folgendes Amendement erlassen:

"AMANDMAN XXX.

1.
2.
3. Tačkom 1 zamenjuje se član 250, tačkom 2 zamenjuje se stav 2 člana 254 Ustava SFRJ."

 

  Durch Verfassungsgesetz vom 25. November 1988  wurde folgendes Amendement erlassen:
 

"AMENDMENT XXX.

1.
2.
3. Ziffer 1 ersetzt den Artikel 250 und die Ziffer 2 ersetzt den Artikel 254 Abs. 2 der Verfassung der SFRJ."

 

Durch Verfassungsgesetz vom 25. November 1988  wurde folgendes Amendement erlassen:

"AMANDMAN XXXI.

1.
2.
3.
4. Tačkom 1 alineja 1 zamenjuje se alineja 2 stav 1 člana 252, tačkom 1 alineja 2 dopunjuje se stav 1 člana 252, tačkom 1 alineja 3 zamenjuje se alineja 6 stav 1 člana 252, tačkom 2 zamenjuje se stav 1 člana 265, tačkom 3 dopunjuje se Glava I, Deo treći Ustava SFRJ."

 

  Durch Verfassungsgesetz vom 25. November 1988  wurde folgendes Amendement erlassen:
 

"AMENDMENT XXXI.

1.
2.
3.
4. Ziffer 1 Strich 1 ersetzt den Artikel 252 Abs. 1 Strich 2, Ziffer 1 Strich 2 ergänzt den Artikel 252 Abs. 1, Ziffer 1 Strich 3 ersetzt den Artikel 252 Abs. 1 Strich 6, Ziffer 2 ersetzt den Artikel 265 Abs. 1 und die Ziffer 3 ergänzt den Dritten Teil, Kapitel I der Verfassung der SFRJ."

 

Durch Verfassungsgesetz vom 25. November 1988  wurde folgendes Amendement erlassen:

"AMANDMAN XXXII.

1.
2. Ovim amandmanom zamenjuje se član 266 Ustava SFRJ."

 

  Durch Verfassungsgesetz vom 25. November 1988  wurde folgendes Amendement erlassen:
 

"AMENDMENT XXXII.

1.
2. Dieses Amendment ersetzt den Artikel 266 der Verfassung der SFRJ."

 

Durch Verfassungsgesetz vom 25. November 1988  wurde folgendes Amendement erlassen:

"AMANDMAN XXXIII.

1.
2. Ovim amandmanom zamenjuje se član 257 Ustava SFRJ."

 

  Durch Verfassungsgesetz vom 25. November 1988  wurde folgendes Amendement erlassen:
 

"AMENDMENT XXXIII.

1.
2. Dieses Amendment ersetzt den Artikel 257 der Verfassung der SFRJ."

 

Durch Verfassungsgesetz vom 25. November 1988  wurde folgendes Amendement erlassen:

"AMANDMAN XXXIV.

1.
2. Ovim amandmanom zamenjuju se st 1, 2 i 3 člana 258 Ustava SFRJ."

 

  Durch Verfassungsgesetz vom 25. November 1988  wurde folgendes Amendement erlassen:
 

"AMENDMENT XXXIV.

1.
2. Dieses Amendment ersetzt den Artikel 258 Abs. 1, 2 und 3 der Verfassung der SFRJ."

 

Durch Verfassungsgesetz vom 25. November 1988  wurde folgendes Amendement erlassen:

"AMANDMAN XXXV.

1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8. Tačkom 1 zamenjuje se stav 1 člana 259, tačkom 2 zamenjuje se član 260, tačkom 3 zamenjuje se član 261, tačkom 4 zamenjuje se član 262, tačkom 5 dopunjuje se član 263, tačkom 6 zamenjuje se stav 2 člana 263 i dopunjuje član 263, tačkom 7 dopunjuje se odeljak 2, Glava I, Deo četvrti Ustava SFRJ."

 

  Durch Verfassungsgesetz vom 25. November 1988  wurde folgendes Amendement erlassen:
 

"AMENDMENT XXXV.

1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8. Ziffer 1 ersetzt den Artikel 259 Abs. 1, Ziffer 2 ersetzt den Artikel 260, Ziffer 3 ersetzt den Artikel 261, Ziffer 4 ersetzt den Artikel 262, Ziffer 5 ergänzt den Artikel 263, Ziffer 6 ersetzt den Artikel 263 Abs. 2 und ergänzt den Artikel 263 und die Ziffer 7 ergänzt den Vierten Teil, Kapitel 1, 2. Abschnitt der Verfassung."

 

Durch Verfassungsgesetz vom 25. November 1988  wurde folgendes Amendement erlassen:

"AMANDMAN XXXVI.

1.
2. Ovim amandmanom zamenjuje se stav 2 člana 271 i dopunjuje član 271 Ustava SFRJ."

 

  Durch Verfassungsgesetz vom 25. November 1988  wurde folgendes Amendement erlassen:
 

"AMENDMENT XXXVI.

1.
2. Dieses Amendment ersetzt den Artikel 271 Abs. 2 und ergänzt den Artikel 271 der Verfassung der SFRJ."

 

Durch Verfassungsgesetz vom 25. November 1988  wurde folgendes Amendement erlassen:

"AMANDMAN XXXVII.

1.
2.
3.
4.
5.
6. Tač 1 do 4 i stavom 1 tačke 5 zamenjuju se st 3 i 4 člana 273 i član 275, stavom 2 tačke 5 zamenjuje se stav 4 člana 364 Ustava SFRJ.

 

  Durch Verfassungsgesetz vom 25. November 1988  wurde folgendes Amendement erlassen:
 

"AMENDMENT XXXVII.

1.
2.
3.
4.
5.
6. Die Ziffer 1 bis 4 und 5 Abs. 1 ersetzten den Artikel 273 Abs. 3 und 4 sowie den Artikel 275 und die Ziffer 6 Abs. 2 ersetzt den Artikel 364 Abs. 4 der Verfassung der SFRJ."

 

Durch Verfassungsgesetz vom 25. November 1988  wurde folgendes Amendement erlassen:

"AMANDMAN XXXVIII.

1.
2.
3. Tačkom 1 zamenjuje se poslednja rečenica stava 3 člana 279, tačkom 2 dopunjuju se stav 2 člana 264 i stav 2 člana 279 Ustava SFRJ."

 

  Durch Verfassungsgesetz vom 25. November 1988  wurde folgendes Amendement erlassen:
 

"AMENDMENT XXXVIII.

1.
2.
3. Ziffer 1 ersetzt den letzten Satz des Artikels 279 Abs. 3 und die Ziffer 2 ergänzt den Artikel 264 Abs. 2 und Artikel 279 Abs. 2 der Verfassung der SFRJ."

 

Durch Verfassungsgesetz vom 25. November 1988  wurde folgendes Amendement erlassen:

"AMANDMAN XXXIX.

1.
2. Podtačkom (1) tačke 1 dopunjuje se stav 1 člana 281, podtačkama (2), (3), (5), (6), (7) i (10) dopunjuje se tačka 5) stav 1 člana 281, podtačkom (4) zamenjuju se reči „uređuje osnove kreditnog i bankarskog sistema“ u tački 5) stav 1 člana 281, podtačkom (8) zamenjuju se reči „položaj i osnove funkcionisanja Službe društvenog knjigovodstva“ u tački 5) stav 1 člana 281, podtačkom (9) zamenjuje se rečenica „uređuje osnove pravnog položaja i poslovanja organizacija udruženog rada i organizacija poslovnog udruživanja na jedinstvenom privrednom području Jugoslavije“ u tački 5) stav 1 člana 281, podtačkom (11) zamenjuje se rečenica „uređuje upravljanje i raspolaganje društvenim sredstvima koja se koriste u Jugoslovenskoj narodnoj armiji i za njene potrebe“ u tački 6) stav 1 člana 281, podtačkom (12) zamenjuje se rečenica „utvrđuje himnu Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije“ u tački 9) stav 1 člana 281, podtačkom (13) zamenjuju se rečenice „uređuje zaštitu i unapređenje čovekove sredine koji su od interesa za celu zemlju i međunarodnu zajednicu“, „uređuje promet otrova i proizvodnju i promet opojnih droga“ i „uređuje promet i prevoz eksploziva i radioaktivnih i drugih opasnih materija i prevoz zapaljivih tečnosti i gasova kad je to od interesa za celu zemlju“ u tački 10) stav 1 člana 281 i dopunjuje tačka 10) stav 1 člana 281, podtačkom (14) zamenjuje se rečenica „uređuje osnove režima voda od interesa za dve ili više republika, odnosno autonomnih pokrajina“ u tački 10), stav 1 člana 281, podtačkom (15) dopunjuje se tačka 10) stav 1 člana 281, podtačkom (16) dopunjuje se tačka 12) stav 1 člana 281, podtačkom (17) zamenjuje se tačka 13) stav 1 člana 281, podtačkom (18) dopunjuje se tačka 14) stav 1 člana 281, podtačkom (19) zamenjuje se prva rečenica tačke 15) stav 1 člana 281 Ustava SFRJ.
Ukida se odredba tačke 5) stava 1 člana 281 Ustava SFRJ koja glasi „uređuje obavezno udruživanje organizacija udruženog rada u zajednice kad to zahteva tehnološko jedinstvo sistema u pojedinim oblastima i kad je to od interesa za celu zemlju“."

 

  Durch Verfassungsgesetz vom 25. November 1988  wurde folgendes Amendement erlassen:
 

"AMENDMENT XXXIX.

1.
2. Unterziffer (1) der Ziffer 1 ergänzt den Artikel 281 Abs. 1, die Unterziffern (2), (3), (5), (6), (7) und (1) ergänzen den Artikel 281 Abs. 1 Ziffer 5, die Unterziffer (4) ersetzt die Worte "regelt die Grundlagen des Kredit- und Banksystems, " in Artikel 281 Abs. 1 Ziffer 5, die Unterziffer (8) ersetzt die Worte "die Grundlagen der Tätigkeit des gesellschaftlichen Buchführungsdienstes" in Artikel 281 Abs. 1 Ziffer 5, die Unterziffer (9) ersetzt die Worte "regelt die Grundlagen der Rechtsstellung und der Geschäftstätigkeit der Organisationen der assoziierten Arbeit und der Organisation geschäftlicher Zusammenschlüsse auf dem einheitlichen Wirtschaftsgebiet Jugoslawiens;" in Artikel 281 Abs. 1 Ziffer 5, die Unterziffer (11) ersetzt die Worte "regelt die Verwaltung und Verfügung über die gesellschaftlichen Mittel, die in der Jugoslawischen Volksarmee und für deren Bedarf verwendet werden; " in Artikel 281 Abs. 1 Ziffer 6, die Unterziffer (12) ersetzt die Worte "bestimmt die Hymne der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien; " in Artikel 281 Abs. 1 Ziffer 9, die Unterziffer (13) ersetzt die Worte "regelt den Schutz und die Förderung der Umwelt des Menschen, die für das ganze Land und die internationale Gemeinschaft von Interesse sind; regelt den Verkehr und den Transport von explosiven, radioaktiven und anderen gefährlichen Stoffen, sowie den Transport von feuergefährlichen Stoffen und Gasen, wenn dies im Interesse des ganzen Landes liegt; regelt den Verkehr von Giften sowie die Herstellung und den Verkehr von Rauschgiften; " in Artikel 281 Abs. 1 Ziffer 10 und ergänzt diese, die Unterziffer (14) ersetzt die Worte "regelt die Grundlagen der Gewässerhoheit, wenn dies im Interesse von zwei oder mehreren Republiken oder autonomen Gebietskörperschaften liegt; " in Artikel 281 Abs. 1 Ziffer 10, die Unterziffer (15) ergänzt den Artikel 281 Abs. 1 Ziffer 10, die Unterziffer (16) ergänzt den Artikel 281 Abs. 1 Ziffer 12, die Unterziffer (17) ersetzt den Artikel 281 Abs. 1 Ziffer 13, die Unterziffer (18) ergänzt den Artikel 281 Abs. 1 Ziffer 14 und die Unterziffer (19) ersetzt den Artikel 281 Abs. 1 Ziffer 15 Satz 1 der Verfassung der SFJR.
Im Artikel 281 Abs. 1 Ziffer 5 werden die Worte "regelt den obligatorischen Zusammenschluß von Organisationen der assoziierten Arbeit zu Gemeinschaften, wenn dies die technologische Einheit des Systems in einzelnen Bereichen erfordert und wenn dies im Interesse des ganzen Landes liegt; ".

 

Durch Verfassungsgesetz vom 25. November 1988  wurde folgendes Amendement erlassen:

"AMANDMAN XL.

1. - 8.
9. Tačkom 1 zamenjuje se član 291, tačkom 2 dopunjuje se član 292, tačkom 3 zamenjuju se tač 1), 2) i 3) stava 2 člana 286, tačkom 4 dopunjuje se član 298, stavom 1 tačke 5 zamenjuje se član 299, stavom 2 ove tačke zamenjuje se stav 2 člana 300, tačkom 6 zamenjuje se član 304, tačkom 7 dopunjuje se odeljak 4 Glava I, Deo četvrti Ustava SFRJ, tačkom 8 zamenjuje se Amandman III na Ustav SFRJ."

 

  Durch Verfassungsgesetz vom 25. November 1988  wurde folgendes Amendement erlassen:
 

"AMENDMENT XL.

1. - 8.
9. Ziffer 1 ersetzt den Artikel 291, Ziffer 2 ergänzt den Artikel 292, Ziffer 3 ersetzt die Ziffern 1, 2 und 3 des Artikels 286 Abs. 2, Ziffer 4 ergänzt den Artikel 298 Abs. 1, Ziffer 5 Abs. 1 ersetzt den Artikel 299 und Abs. 2 ersetzt den Artikel 300, Ziffer 6 ersetzt den Artikel 304, Ziffer 7 ergänzt den vierten Teil, Kapitel I, 4. Abschnitt der Verfassung der SFRJ und die Ziffer 8 ersetzt das Amendment III. zur Verfassung der SFRJ."
 

 

Durch Verfassungsgesetz vom 25. November 1988  wurde folgendes Amendement erlassen:

"AMANDMAN XLI.

1. - 3.
4. Tačkom 1 zamenjuje se tačka 1 Amandmana IV na Ustav SFRJ, tačkom 2 dopunjuje se član 324, tačkom 3 zamenjuje se član 317 Ustava SFRJ."

 

  Durch Verfassungsgesetz vom 25. November 1988  wurde folgendes Amendement erlassen:
 

"AMENDMENT XLI.

1. - 3.
4. Ziffer 1 ersetzt die Ziffer 1 des Amendments IV zur Verfassung der SFRJ, Ziffer 2 ergänzt den Artikel 324 und Ziffer 3 ersetzt den Artikel 317 der Verfassung der SFRJ."

 

Durch Verfassungsgesetz vom 25. November 1988  wurde folgendes Amendement erlassen:

"AMANDMAN XLII.

Prestaju da važe odredbe tačke 4 člana 288, tačke 7 člana 315, st 1 i 2 člana 332 Ustava SFRJ, tačke 2 Amandmana IV na Ustav SFRJ."
 

 

  Durch Verfassungsgesetz vom 25. November 1988  wurde folgendes Amendement erlassen:
 

"AMENDMENT XLII.

Die Bestimmungen des Artikels 288 Ziffer 4, des Artikels 315 Ziffer 7, des Artikels 332 Abs. 1 und 2 der Verfassung der SFRJ und Ziffer 2 des Amendments IV zur Verfassung der SFRJ verlieren ihre Geltung."

 

Durch Verfassungsgesetz vom 25. November 1988  wurde folgendes Amendement erlassen:

"AMANDMAN XLIII.

1.
2. Ovim amandmanom zamenjuju se st 1 i 4 člana 348 Ustava SFRJ."

 

  Durch Verfassungsgesetz vom 25. November 1988  wurde folgendes Amendement erlassen:
 

"AMENDMENT XLIII.

1.
2. Dieses Amendment ersetzt den Artikel 348 Abs. 1 und 4 der Verfassung der SFRJ."

 

Durch Verfassungsgesetz vom 25. November 1988  wurde folgendes Amendement erlassen:

"AMANDMAN XLIV.

Prestaju da važe odredbe čl 355 do 357 Ustava SFRJ.

 

  Durch Verfassungsgesetz vom 25. November 1988  wurde folgendes Amendement erlassen:
 

"AMENDMENT XLIV.

Die Bestimmungen der Artikel 355 bis 357 der Verfassung der Verfassung der SFRJ verlieren ihre Geltung.

 

Durch Verfassungsgesetz vom 25. November 1988  wurde folgendes Amendement erlassen:

"AMANDMAN XLV.

1.
2. Ovim amandmanom zamenjuje se član 369. Ustava SFRJ."

 

  Durch Verfassungsgesetz vom 25. November 1988  wurde folgendes Amendement erlassen:
 

"AMENDMENT XLV.

1.
2. Dieses Amendment ersetzt den Artikel 369 der Verfassung der SFRJ."

 

Durch Verfassungsgesetz vom 25. November 1988  wurde folgendes Amendement erlassen:

"AMANDMAN XLVI.

1.
2.
3. Tačkom 1 dopunjuje se stav 2 člana 387 Ustava SFRJ, tačkom 2 zamenjuje se stav 2 tačke 1 Amandmana VII na Ustav SFRJ."

 

  Durch Verfassungsgesetz vom 25. November 1988  wurde folgendes Amendement erlassen:
 

"AMENDMENT XLVI.

1.
2.
3. Ziffer 1 ergänzt Artikel 387 Abs. 2 der Verfassung der SFRJ und Ziffer 2 ersetzt Ziffer 1 Abs. 2 des Amendments VII zur Verfassung der SFRJ."

 

Durch Verfassungsgesetz vom 25. November 1988  wurde folgendes Amendement erlassen:

"AMANDMAN XLVII.

U članu 10, u stavu 2 člana 12, u stavu 1 člana 45, u stavu 1 člana 98, u stavu 1 člana 107 i u stavu 1 člana 121 Ustava SFRJ reči „osnovna i druga“, u različitim padežima, brišu se.
U stavu 1 člana 14, u članu 17, u članu 20, u st 1 i 2 člana 21, u stavu 1 člana 33, u članu 89, u stavu 4 člana 116, u stavu 1 člana 118 i u stavu 5 člana 134 Ustava SFRJ reč „osnovna“, u različitim padežima, briše se.
U drugoj rečenici stava 2 člana 108 reči „radne organizacije i složene“ i reč „osnovne“ brišu se, u stavu 1 člana 226 Ustava SFRJ reči „o organizovanju i izdvajanju osnovnih organizacija udruženog rada“ brišu se."

 

 

  Durch Verfassungsgesetz vom 25. November 1988  wurde folgendes Amendement erlassen:
 

"AMENDMENT XLVII.

In den Artikeln 10, 12 Abs. 2, 45 Abs. , 98 Abs. 1, 107 Abs. 1 und 121 Abs. 1 der Verfassung der SFRJ werden die Worte "Grund- und anderen" in allen grammatikalischen Fällen gestrichen.

In den Artikeln 14 Abs. 1, 17, 20, 21 Abs. 1 und 2, 33 Abs. 1, 89, 116 Abs. 4, 118 Abs. 1 und 134 Abs. 5 der Verfassung der SFRJ werden das Wort "Grundorganisationen" in allen grammatikalischen Fällen ersetzt durch: "Organisationen".
Im Artikel 108 Abs. 2 Satz 2 werden die Worte "Arbeitsorganisationen und einer zusammengesetzten" gestrichen und das Wort "Grundorganisationen" wurde ersetzt durch: "Organisationen", außerdem wurden im Artikel 226  Abs. 1 der Verfassung der SFRJ die Worte "über die Organisation und die Ausgliederung von Grundorganisationen der assoziierten Arbeit, " gestrichen.

 

Durch Verfassungsgesetz vom 25. November 1988  wurde folgendes Amendement erlassen:

"AMANDMAN XLVIII.

Za sprovođenje Amandmana IX do XLVII na Ustav Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije doneće se ustavni zakon.
Predlog ustavnog zakona je usvojen u Saveznom veću Skupštine SFRJ ako za njega glasaju dve trećine svih delegata u ovom veću.
Ustavni zakon je usvojen kad se sa tekstom koji je usvojilo Savezno veće Skupštine SFRJ saglase skupštine svih republika i autonomnih pokrajina.

Ustavni zakon se proglašava i stupa na snagu istovremeno sa Amandmanima IX do XLVIII na Ustav Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije.
 

 

  Durch Verfassungsgesetz vom 25. November 1988  wurde folgendes Amendement erlassen:
 

"AMENDMENT XLVIII.

Für die Durchführung der Amendments IX. bis XLVII. zur Verfassung der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien wird ein Verfassungsgesetz erlassen.
Das vorgeschlagene Verfassungsgesetz ist in der Versammlung der SFRJ angenommen, wenn mehr als zwei Drittel der Stimmen aller Delegierter zugestimmt haben.
Das Verfassungsgesetz in der Textform, wie es der Bundesrat verabschiedet hat, ist angenommen, sobald die Versammlungen aller Republiken und autonomen Gebietskörperschaften zugestimmt haben.
Das Verfassungsgesetz zur Durchführung der Amendments IX. bis XLVII. zur Verfassung der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien wird kundgemacht und tritt gleichzeitig mit diesen in Kraft."

 

     
 
Quelle: Službeni list Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije, XXX. Jahrgang, 21.4.1974 (kroatoserbische und slowenische Ausgabe)
Die Verfassung der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien, deutsche Ausgabe des Informationssekretariats des Bundesvollzugsrates in Belgrad 1974

Brunner/Meissner, Verfassungen der kommunistischen Staaten, UTB Schöningh, 1979
Roggemann, Die Verfassung der SFR Jugoslawien, Berlin Verlag 1980
http://sfrj-jugoslavija.forumotion.com/t2-ustav-1974
www.wikisource.org
© 26. Januar 2014 - 30. Juli 2014
Home             Zurück             Top

ž