Конституция Российской Федерации
|
Verfassung der Russischen Föderation |
от 12 декабря 1993 г. geändert
und ergänzt durch
|
vom 12. Dezember 1993
geändert
durch
|
Мы, многонациональный народ Российской Федерации, соединенные общей судьбой на своей земле, утверждая права и свободы человека, гражданский мир и согласие, сохраняя исторически сложившееся государственное единство, исходя из общепризнанных принципов равноправия и самоопределения народов, чтя память предков, передавших нам любовь и уважение к Отечеству, веру в
добро и cправедливость, возрождая суверенную государственность России и утверждая незыблемость ее демократической основы, стремясь обеспечить благополучие и процветание России, исходя из ответственности за свою Родину перед нынешним и будущими поколениями, сознавая себя частью мирового сообщества, принимаем КОНСТИТУЦИЮ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ.
|
Wir, das multinationale Volk der Rußländischen Föderation, vereint durch das gemeinsame Schicksal auf unserem Boden, die Rechte und Freiheiten des Menschen, den inneren Frieden und die Eintracht bekräftigend, die historisch entstandene staatliche Einheit wahrend, ausgehend von den allgemein anerkannten Prinzipien der Gleichberechtigung und Selbstbestimmung der Völker, das Ansehen der Vorfahren ehrend, die uns Liebe und Achtung gegenüber dem Vaterland sowie den Glauben an das Gute und an die Gerechtigkeit überliefert haben, die souveräne Staatlichkeit Rußlands wiederbelebend und die Unerschütterlichkeit seiner demokratischen Grundlagen bekräftigend, danach strebend, das Wohlergehen und das Gedeihen Rußlands zu gewährleisten, ausgehend von der Verantwortung für unsere Heimat vor der jetzigen und vor künftigen Generationen, im Bewußtsein, Teil der Weltgemeinschaft zu sein, geben uns die VERFASSUNG DER RUSSLÄNDISCHEN FÖDERATION.
|
Раздел первый |
Erster Abschnitt. Grundbestimmungen
|
Глава 1. Основы конституционного строя |
|
Статья 1. 1. Российская Федерация - Россия есть демократическое
федеративное правовое государство с республиканской формой правления. 2. Наименования Российская Федерация и Россия равнозначны.
|
Artikel l. 1. Die Rußländische Föderation - Rußland
ist ein demokratischer föderativer Rechtsstaat mit republikanischer
Regierungsform.
2. Die Bezeichnungen Rußländische Föderation und Rußland sind gleichbedeutend.
|
Статья 2. Человек, его права и свободы являются высшей ценностью.
Признание, соблюдение и защита прав и свобод человека и гражданина -
обязанность государства.
|
Artikel 2. Der Mensch, seine Rechte und Freiheiten bilden die
höchsten Werte. Anerkennung, Wahrung und Schutz der Rechte und Freiheiten
des Menschen und Bürgers sind Verpflichtung des Staates.
|
Статья 3. 1. Носителем суверенитета и единственным источником власти
в Российской Федерации является ее многонациональный народ. 2. Народ осуществляет свою власть непосредственно, а также через органы государственной власти и органы местного самоуправления. 3. Высшим непосредственным выражением власти народа являются референдум и свободные выборы. 4. Никто не может присваивать власть в Российской Федерации. Захват власти или присвоение властных полномочий преследуются по федеральному закону.
|
Artikel 3. 1. Träger der Souveränität und einzige
Quelle der Macht in der Rußländischen Föderation ist ihr
multinationales Volk. 2. Das Volk übt seine Macht unmittelbar sowie durch die Organe der Staatsgewalt und die Organe der örtlichen Selbstverwaltung aus. 3. Höchster unmittelbarer Ausdruck der Volksmacht sind Referendum und freie Wahlen. 4. Niemand darf die Macht in der Rußländischen Föderation an sich reißen. Die Machtergreifung und die Anmaßung von hoheitlichen Befugnissen werden aufgrund Bundesgesetzes verfolgt.
|
Статья 4. 1. Суверенитет Российской Федерации распространяется на всю
ее территорию. 2. Конституция Российской Федерации и федеральные законы имеют верховенство на всей территории Российской Федерации. 3. Российская Федерация обеспечивает целостность и неприкосновенность своей территории.
|
Artikel 4. 1. Die Souveränität der Rußländischen
Föderation erstreckt sich auf ihr gesamtes Territorium.
2. Die Verfassung der Rußländischen Föderation und die Bundesgesetze haben auf dem gesamten Territorium der Rußländischen Föderation Vorrang. 3. Die Rußländische Föderation gewährleistet die Integrität und die Unverletzlichkeit ihres Territoriums.
|
Статья 5. 1. Российская Федерация состоит из республик, краев,
областей, городов федерального значения, автономной области, автономных
округов - равноправных субъектов Российской Федерации. 2. Республика (государство) имеет свою конституцию и законодательство. Край, область, город федерального значения, автономная область, автономный округ имеет свой устав и законодательство. 3. Федеративное устройство Российской Федерации основано на ее государственной целостности, единстве системы государственной власти, разграничении предметов ведения и полномочий между органами государственной власти Российской Федерации и органами государственной власти субъектов Российской Федерации, равноправии и самоопределении народов в Российской Федерации. 4. Во взаимоотношениях с федеральными органами государственной власти все субъекты Российской Федерации между собой равноправны.
|
Artikel 5. 1. Die Rußländische Föderation besteht
aus Republiken, Regionen, Gebieten, bundesbedeutsamen Städten, einem
autonomen Gebiet und autonomen Bezirken als den gleichberechtigten Subjekten
der Rußländischen Föderation.
2. Die Republik ist ein Staat und hat ihre eigene Verfassung und Gesetzgebung. Die Region, das Gebiet, die bundesbedeutsame Stadt, das autonome Gebiet und der autonome Bezirk haben ihr Statut und ihre Gesetzgebung. 3. Die Bundesstaatlichkeit der Rußländischen Föderation gründet auf ihrer staatlichen Integrität, auf der Einheit des Systems der Staatsgewalt, auf der Abgrenzung der Zuständigkeitsbereiche und Befugnisse zwischen den Organen der Staatsgewalt der Rußländischen Föderation und den Organen der Staatsgewalt der Subjekte der Rußländischen Föderation sowie auf der Gleichberechtigung und Selbstbestimmung der Völker in der Rußländischen Föderation. 4. In den Beziehungen zu den Bundesorganen der Staatsgewalt sind alle Subjekte der Rußländischen Föderation untereinander gleichberechtigt.
|
Статья 6. 1. Гражданство Российской Федерации приобретается и
прекращается в соответствии с федеральным законом, является единым и равным
независимо от оснований приобретения. 2. Каждый гражданин Российской Федерации обладает на ее территории всеми правами и свободами и несет равные обязанности, предусмотренные Конституцией Российской Федерации. 3. Гражданин Российской Федерации не может быть лишен своего гражданства
или права изменить его.
|
Artikel 6. 1. Die Staatsangehörigkeit der Rußländischen
Föderation wird erworben und endet gemäß Bundesgesetz;
sie ist einheitlich und gleich, unabhängig von den Gründen ihres
Erwerbs.
2. Jeder Bürger der Rußländischen Föderation genießt auf ihrem Territorium alle Rechte und Freiheiten und trägt die gleichen durch die Verfassung der Rußländischen Föderation vorgesehenen Pflichten. 3. Dem Bürger der Rußländischen Föderation darf seine Staatsangehörigkeit oder sein Recht, sie zu wechseln, nicht entzogen werden.
|
Статья 7. 1. Российская Федерация - социальное государство, политика
которого направлена на создание условий, обеспечивающих достойную жизнь и
свободное развитие человека. 2. В Российской Федерации охраняются труд и здоровье людей, устанавливается гарантированный минимальный размер оплаты труда, обеспечивается государственная поддержка семьи, материнства, отцовства и детства, инвалидов и пожилых граждан, развивается система социальных служб, устанавливаются государственные пенсии, пособия и иные гарантии социальной защиты.
|
Artikel 7. 1. Die Rußländische Föderation ist
ein Sozialstaat, dessen Politik darauf gerichtet ist, Bedingungen zu schaffen,
die ein würdiges Leben und die freie Entwicklung des Menschen gewährleisten.
2. In der Rußländischen Föderation werden Arbeit und
Gesundheit der Menschen geschützt, ein garantierter Mindestlohn festgelegt,
die staatliche Unterstützung von Familie, Mutterschaft, Vaterschaft
und Kindheit, Invaliden und älteren Bürgern gewährleistet,
ein System sozialer Dienste entwickelt sowie staatliche Renten, Beihilfen
und andere Garantien des sozialen Schutzes festgelegt.
|
Статья 8. 1. В Российской Федерации гарантируются единство
экономического пространства, свободное перемещение товаров, услуг и
финансовых средств, поддержка конкуренции, свобода экономической
деятельности. 2. В Российской Федерации признаются и защищаются равным образом частная, государственная, муниципальная и иные формы собственности.
|
Artikel 8. 1. In der Rußländischen Föderation
werden die Einheit des Wirtschaftsraums, der freie Verkehr von Waren, Dienstleistungen
und Kapital, die Unterstützung des Wettbewerbs und die Freiheit der
wirtschaftlichen Betäti-gung garantiert.
2. In der Rußländischen Föderation werden private, staatliche, kommunale und andere Formen des Eigentums gleichermaßen anerkannt und geschützt.
|
Статья 9. 1. Земля и другие природные ресурсы используются и
охраняются в Российской Федерации как основа жизни и деятельности народов,
проживающих на соответствующей территории. 2. Земля и другие природные ресурсы могут находиться в частной, государственной, муниципальной и иных формах собственности.
|
Artikel 9. 1. Grund und Boden und die anderen Naturvorräte
werden in der Rußländischen Föderation als Grundlage des
Lebens und Wirkens der Völker, die auf dem entsprechenden Territorium
leben, genutzt und geschützt.
2. Grund und Boden und die anderen Naturvorräte können sich in privater, staatlicher, kommunaler oder anderer Form des Eigentums befinden.
|
Статья 10. Государственная власть в Российской Федерации
осуществляется на основе разделения на законодательную, исполнительную и
судебную. Органы законодательной, исполнительной и судебной власти
самостоятельны.
|
Artikel 10. Die Staatsgewalt in der Rußländischen
Föderation wird auf der Grundlage der Aufteilung in gesetzgebende,
vollziehende und rechtsprechende Gewalt ausgeübt. Die Organe der gesetzgebenden,
vollziehenden und rechtsprechenden Gewalt sind selbständig.
|
Статья 11. 1. Государственную власть в Российской Федерации
осуществляют Президент Российской Федерации, Федеральное Собрание (Совет
Федерации и Государственная Дума), Правительство Российской Федерации, суды
Российской Федерации. 2. Государственную власть в субъектах Российской Федерации осуществляют образуемые ими органы государственной власти. 3. Разграничение предметов ведения и полномочий между органами государственной власти Российской Федерации и органами государственной власти субъектов Российской Федерации осуществляется настоящей Конституцией, Федеративным и иными договорами о разграничении предметов ведения и полномочий.
|
Artikel 11. 1. Die Staatsgewalt in der Rußländischen
Föderation wird vom Präsidenten der Rußländischen
Föderation, der Bundesversammlung (dem Bundesrat und der
Staatsduma), der Regierung der Rußländischen Föderation
und den Gerichten der Rußländischen Föderation ausgeübt.
2. Die Staatsgewalt in den Subjekten der Rußländischen Föderation
üben die von diesen gebildeten Organe der Staatsgewalt aus. 3. Die Abgrenzung der Zuständigkeitsbereiche und Befugnisse zwischen den Organen der Staatsgewalt der Rußländischen Föderation und den Organen der Staatsgewalt der Subjekte der Rußländischen Föderation erfolgt durch diese Verfassung, den Föderationsvertrag und andere Verträge über die Abgrenzung der Zuständigkeitsbereiche und Befugnisse.
|
Статья 12. В Российской Федерации признается и гарантируется местное
самоуправление. Местное самоуправление в пределах своих полномочий
самостоятельно. Органы местного самоуправления не входят в систему органов
государственной власти.
|
Artikel 12. In der Rußländischen Föderation wird
die örtliche Selbstverwaltung anerkannt und garantiert. Die örtliche
Selbstverwaltung ist im Rahmen ihrer Befugnisse selbständig. Die Organe
der örtlichen Selbstverwaltung gehören nicht zum System der Organe
der Staatsgewalt.
|
Статья 13. 1. В Российской Федерации признается идеологическое
многообразие. 2. Никакая идеология не может устанавливаться в качестве государственной или обязательной. 3. В Российской Федерации признаются политическое многообразие, многопартийность. 4. Общественные объединения равны перед законом. 5. Запрещается создание и деятельность общественных объединений, цели или действия которых направлены на насильственное изменение основ конституционного строя и нарушение целостности Российской Федерации, подрыв безопасности государства, создание вооруженных формирований, разжигание социальной, расовой, национальной и религиозной розни.
|
Artikel 13. 1. In der Rußländischen Föderation
ist die ideologische Vielfalt anerkannt.
2. Keine Ideologie darf als staatliche oder verbindliche festgelegt werden. 3. In der Rußländischen Föderation ist die politische Vielfalt und das Mehrparteiensystem anerkannt. 4. Die gesellschaftlichen Vereinigungen sind vor dem Gesetz gleich. 5. Die Bildung und die Tätigkeit gesellschaftlicher Vereinigungen, deren Ziele oder Handlungen auf gewaltsame Änderung der Grundlagen der Verfassungsordnung und auf Verletzung der Integrität der Rußländischen Föderation, auf Untergrabung der Sicherheit des Staates, auf Bildung von bewaffneten Formationen oder auf Entfachen sozialer, rassischer, nationaler und religiöser Zwietracht gerichtet sind, sind verboten.
|
Статья 14. 1. Российская Федерация - светское государство. Никакая
религия не может устанавливаться в качестве государственной или обязательной. 2. Религиозные объединения отделены от государства и равны перед законом.
|
Artikel 14. 1. Die Rußländische Föderation ist
ein weltlicher Staat. Keine Religion darf als staatliche oder verbindlich
festgelegt werden.
2. Die religiösen Vereinigungen sind vom Staat getrennt und vor dem Gesetz gleich.
|
Статья 15. 1. Конституция Российской Федерации имеет высшую
юридическую силу, прямое действие и применяется на всей территории
Российской Федерации. Законы и иные правовые акты, принимаемые в Российской
Федерации, не должны противоречить Конституции Российской Федерации. 2. Органы государственной власти, органы местного самоуправления, должностные лица, граждане и их объединения обязаны соблюдать Конституцию Российской Федерации и законы. 3. Законы подлежат официальному опубликованию. Неопубликованные законы не применяются. Любые нормативные правовые акты, затрагивающие права, свободы и обязанности человека и гражданина, не могут применяться, если они не опубликованы официально для всеобщего сведения. 4. Общепризнанные принципы и нормы международного права и международные договоры Российской Федерации являются составной частью ее правовой системы. Если международным договором Российской Федерации установлены иные правила, чем предусмотренные законом, то применяются правила международного договора.
|
Artikel 15. 1. Die Verfassung der Rußländischen Föderation
hat die höchste juristische Kraft, gilt unmittelbar und findet auf
dem gesamten Territorium der Rußländischen Föderation Anwendung.
Gesetze und andere Rechtsakte, die in der Rußländischen Föderation
verabschiedet werden, dürfen der Verfassung der Rußländischen
Föderation nicht widersprechen.
2. Die Organe der Staatsgewalt, die Organe der örtlichen Selbstverwaltung, Amtsträger, Bürger und ihre Vereinigungen sind verpflichtet, die Verfassung der Rußländischen Föderation und die Gesetze zu beachten. 3. Die Gesetze müssen amtlich veröffentlicht werden. Nicht veröffentlichte Gesetze werden nicht angewandt. Jegliche normativen Rechtsakte, die die Rechte, Freiheiten und Pflichten des Menschen und Bürgers berühren, dürfen nicht angewandt werden, sofern sie nicht zur allgemeinen Kenntnisnahme amtlich veröffentlicht worden sind. 4. Die allgemein anerkannten Prinzipien und Normen des Völkerrechts
und die völkerrechtlichen Verträge der Rußländischen
Föderation sind Bestandteil ihres Rechtssystems. Legt ein völkerrechtlicher
Vertrag der Rußländischen Föderation andere Regeln fest
als die gesetzlich vorgesehenen, so werden die Regeln des völkerrechtlichen
Vertrages angewandt.
|
Статья 16. 1. Положения настоящей главы Конституции составляют основы
конституционного строя Российской Федерации и не могут быть изменены иначе
как в порядке, установленном настоящей Конституцией. 2. Никакие другие положения настоящей Конституции не могут противоречить основам конституционного строя Российской Федерации.
|
Artikel 16. 1. Die Bestimmungen dieses Kapitels der Verfassung
bilden die Grundlagen der Verfassungsordnung der Rußländischen
Föderation und können nicht anders geändert werden als in
dem durch diese Verfassung festgelegten Verfahren.
2. Keine anderen Bestimmungen dieser Verfassung dürfen den Grundlagen der Verfassungsordnung der Rußländischen Föderation widersprechen.
|
Глава 2. Права и свободы человека и гражданина |
|
Статья 17. 1. В Российской Федерации признаются и гарантируются права
и свободы человека и гражданина согласно общепризнанным принципам и нормам
международного права и в соответствии с настоящей Конституцией. 2. Основные права и свободы человека неотчуждаемы и принадлежат каждому от рождения. 3. Осуществление прав и свобод человека и гражданина не должно нарушать права и свободы других лиц.
|
Artikel 17. 1. In der Rußländischen Föderation
werden die Rechte und Freiheiten des Menschen und Bürgers entsprechend
den allgemein anerkannten Prinzipien und Normen des Völkerrechts und
in Übereinstimmung mit dieser Verfassung anerkannt und garantiert.
2. Die Grundrechte und -freiheiten des Menschen sind unveräußerlich und stehen jedem von Geburt an zu. 3. Die Wahrnehmung der Rechte und Freiheiten des Menschen und Bürgers darf die Rechte und Freiheiten anderer nicht verletzen.
|
Статья 18. Права и свободы человека и гражданина являются
непосредственно действующими. Они определяют смысл, содержание и применение
законов, деятельность законодательной и исполнительной власти, местного
самоуправления и обеспечиваются правосудием.
|
Artikel 18. Die Rechte und Freiheiten des Menschen und Bürgers
gelten unmittelbar. Sie bestimmen den Sinn, den Inhalt und die Anwendung
der Gesetze, die Tätigkeit der gesetzgebenden und der vollziehenden
Gewalt sowie der örtlichen Selbstverwaltung und werden durch die Rechtsprechung
gewährleistet.
|
Статья 19. 1. Все равны перед законом и судом. 2. Государство гарантирует равенство прав и свобод человека и гражданина независимо от пола, расы, национальности, языка, происхождения, имущественного и должностного положения, места жительства, отношения к религии, убеждений, принадлежности к общественным объединениям, а также других обстоятельств. Запрещаются любые формы ограничения прав граждан по признакам социальной, расовой, национальной, языковой или религиозной принадлежности. 3. Мужчина и женщина имеют равные права и свободы и равные возможности для их реализации.
|
Artikel 19. 1. Alle sind vor dem Gesetz und vor Gericht gleich.
2. Der Staat garantiert die Gleichheit der Rechte und Freiheiten des
Menschen und Bürgers unabhängig von Geschlecht, Rasse, Nationalität,
Sprache, Herkunft, Vermögensverhältnissen und Amtsstellung, Wohnort,
religiöser Einstellung, Überzeugungen, Zugehörigkeit zu
gesellschaftlichen Vereinigungen oder von anderen Umständen. Jede
Form der Einschränkung der Bürgerrechte aus Gründen der
sozialen, rassischen, nationalen, sprachlichen oder religiösen Zugehörigkeit
ist verboten.
3. Mann und Frau haben gleiche Rechte und Freiheiten und gleiche Möglichkeiten, sie zu verwirklichen.
|
Статья 20. 1. Каждый имеет право на жизнь. 2. Смертная казнь впредь до ее отмены может устанавливаться федеральным законом в качестве исключительной меры наказания за особо тяжкие преступления против жизни при предоставлении обвиняемому права на рассмотрение его дела судом с участием присяжных заседателей.
|
Artikel 20. 1. Jeder hat das Recht auf Leben.
2. Bis zu ihrer Abschaffung kann ein Bundesgesetz die Todesstrafe als außerordentliche Strafmaßnahme für besonders schwere Straftaten gegen das Leben festlegen, wobei dem Beschuldigten das Recht auf Verhandlung seiner Sache durch ein Gericht unter Mitwirkung von Geschworenen gewährt wird.
|
Статья 21. 1. Достоинство личности охраняется государством. Ничто не
может быть основанием для его умаления. 2. Никто не должен подвергаться пыткам, насилию, другому жестокому или унижающему человеческое достоинство обращению или наказанию. Никто не может быть без добровольного согласия подвергнут медицинским, научным или иным опытам.
|
Artikel 21. 1. Die Würde der Person wird vom Staat geschützt.
Nichts kann ihre Schmälerung begründen.
2. Niemand darf der Folter, Gewalt oder einer anderen grausamen oder die Menschenwürde erniedrigenden Behandlung oder Strafe unterworfen werden. Niemand darf ohne sein freiwilliges Einverständnis medizinischen, wissenschaftlichen oder anderen Versuchen unterworfen werden.
|
Статья 22. 1. Каждый имеет право на свободу и личную
неприкосновенность. 2. Арест, заключение под стражу и содержание под стражей допускаются только по судебному решению. До судебного решения лицо не может быть подвергнуто задержанию на срок более 48 часов.
|
Artikel 22. 1. Jeder hat das Recht auf Freiheit und persönliche
Unverletzlichkeit.
2. Arrest, Verhaftung und Aufrechterhaltung der Untersuchungshaft sind nur aufgrund einer gerichtlichen Entscheidung zulässig. Bis zu einer gerichtlichen Entscheidung darf eine Person nicht länger als 48 Stunden festgehalten werden.
|
Статья 23. 1. Каждый имеет право на неприкосновенность частной жизни,
личную и семейную тайну, защиту своей чести и доброго имени. 2. Каждый имеет право на тайну переписки, телефонных переговоров, почтовых, телеграфных и иных сообщений. Ограничение этого права допускается только на основании судебного решения.
|
Artikel 23. 1. Jeder hat das Recht auf Unverletzlichkeit des
Privatlebens, auf Personen- und Familiengeheimnis, auf Schutz seiner Ehre
und seines guten Rufes.
2. Jeder hat das Recht auf das Geheimnis des Schriftverkehrs, von Telefongesprächen, postalischen, telegraphischen und anderen Mitteilungen. Eine Einschränkung dieses Rechts ist nur aufgrund einer gerichtlichen Entscheidung zulässig.
|
Статья 24. 1. Сбор, хранение, использование и распространение
информации о частной жизни лица без его согласия не допускаются. 2. Органы государственной власти и органы местного самоуправления, их должностные лица обязаны обеспечить каждому возможность ознакомления с документами и материалами, непосредственно затрагивающими его права и свободы, если иное не предусмотрено законом.
|
Artikel 24. 1. Das Sammeln, Aufbewahren, Verwenden und Verbreiten
von Informationen über das Privatleben einer Person sind ohne deren
Einwilligung unzulässig.
2. Die Organe der Staatsgewalt und die Organe der örtlichen Selbstverwaltung sowie ihre Amtsträger sind verpflichtet, jedem die Möglichkeit zur Einsicht in Dokumente und Materialien, die unmittelbar seine Rechte und Freiheiten berühren, zu gewährleisten, wenn ein anderes nicht durch Gesetz vorgesehen ist.
|
Статья 25. Жилище неприкосновенно. Никто не вправе проникать в жилище
против воли проживающих в нем лиц иначе как в случаях, установленных
федеральным законом, или на основании судебного решения.
|
Artikel 25. Die Wohnung ist unverletzlich. Niemand hat das Recht,
in eine Wohnung gegen den Willen der dort lebenden Personen einzudringen,
außer in den durch Bundesgesetz festgelegten Fällen oder aufgrund
einer gerichtlichen Entscheidung.
|
Статья 26. 1. Каждый вправе определять и указывать свою национальную
принадлежность. Никто не может быть принужден к определению и указанию своей
национальной принадлежности. 2. Каждый имеет право на пользование родным языком, на свободный выбор языка общения, воспитания, обучения и творчества.
|
Artikel 26. 1. 1 Jeder ist berechtigt, seine nationale Zugehörigkeit
zu bestimmen und anzugeben. 2 Niemand darf zur Bestimmung und Angabe seiner
nationalen Zugehörigkeit gezwungen werden.
2. Jeder hat das Recht auf Gebrauch der Muttersprache sowie auf freie Wahl der Umgangs-, Erziehungs-, Ausbildungssprache und des künstlerischen Ausdrucks.
|
Статья 27. 1. Каждый, кто законно находится на территории Российской
Федерации, имеет право свободно передвигаться, выбирать место пребывания и
жительства. 2. Каждый может свободно выезжать за пределы Российской Федерации. Гражданин Российской Федерации имеет право беспрепятственно возвращаться в Российскую Федерацию.
|
Artikel 27. 1. Jeder, der sich rechtmäßig auf dem
Territorium der Rußländischen Föderation aufhält,
hat das Recht, sich frei zu bewegen und seinen Aufenthalts- und Wohnort
zu wählen.
2. Jeder kann frei aus der Rußländischen Föderation ausreisen. Der Bürger der Rußländischen Föderation hat das Recht, ungehindert in die Rußländische Föderation zurückzukehren.
|
Статья 28. Каждому гарантируется свобода совести, свобода
вероисповедания, включая право исповедовать индивидуально или совместно с
другими любую религию или не исповедовать никакой, свободно выбирать, иметь
и распространять религиозные и иные убеждения и действовать в соответствии с
ними.
|
Artikel 28. Jedem wird die Gewissensfreiheit und die Glaubensbekenntnisfreiheit
garantiert einschließlich des Rechts, sich allein oder gemeinsam
mit anderen zu einer beliebigen Religion zu bekennen oder sich zu keiner
zu beken-nen, religiöse und andere Überzeugungen frei zu wählen,
zu haben und zu verbreiten sowie nach ihnen zu handeln.
|
Статья 29. 1. Каждому гарантируется свобода мысли и слова. 2. Не допускаются пропаганда или агитация, возбуждающие социальную, расовую, национальную или религиозную ненависть и вражду. Запрещается пропаганда социального, расового, национального, религиозного или языкового превосходства. 3. Никто не может быть принужден к выражению своих мнений и убеждений или отказу от них. 4. Каждый имеет право свободно искать, получать, передавать, производить и распространять информацию любым законным способом. Перечень сведений, составляющих государственную тайну, определяется федеральным законом. 5. Гарантируется свобода массовой информации. Цензура запрещается.
|
Artikel 29. 1. Jedem wird die Freiheit des Gedankens und des
Wortes garantiert.
2. Unzulässig sind Propaganda und Agitation, die zu sozialem, rassenbedingtem,
nationalem oder religiösem Haß und Feindschaft aufstacheln.
Verboten ist das Propagieren sozialer, rassenbedingter, nationaler, religiöser
und sprachlicher Überlegenheit. 3. Niemand darf gezwungen werden, seine Meinungen und Überzeugungen zu äußern oder sich von ihnen loszusagen. 4. Jeder hat das Recht, auf rechtmäßige gesetzliche Weise Informationen frei zu beschaffen, entgegenzunehmen, weiterzugeben, hervorzubringen und zu verbreiten. Eine Liste der Nachrichten, die ein Staatsgeheimnis darstellen, wird durch Bundesgesetz bestimmt. 5. Die Freiheit der Masseninformation wird garantiert. Zensur ist verboten.
|
Статья 30. 1. Каждый имеет право на объединение, включая право
создавать профессиональные союзы для защиты своих интересов. Свобода
деятельности общественных объединений гарантируется. 2. Никто не может быть принужден к вступлению в какое-либо объединение или пребыванию в нем.
|
Artikel 30. 1. Jeder hat das Recht auf Vereinigung einschließlich
des Rechts, Gewerkschaften zum Schutz seiner Interessen zu gründen.
Die Betätigungsfreiheit gesellschaftlicher Vereinigungen wird garantiert.
2. Niemand darf zum Eintritt oder zum Verbleib in irgendeiner Vereinigung gezwungen werden.
|
Статья 31. Граждане Российской Федерации имеют право собираться мирно,
без оружия, проводить собрания, митинги и демонстрации, шествия и
пикетирование.
|
Artikel 31. Die Bürger der Rußländischen Föderation
haben das Recht, sich friedlich und ohne Waffen zu versammeln, Versammlungen,
Kundgebungen, Demonstrationen und Umzüge durchzuführen sowie
Streikposten aufzustellen.
|
Статья 32. 1. Граждане Российской Федерации имеют право участвовать в
управлении делами государства как непосредственно, так и через своих
представителей. 2. Граждане Российской Федерации имеют право избирать и быть избранными в органы государственной власти и органы местного самоуправления, а также участвовать в референдуме. 3. Не имеют права избирать и быть избранными граждане, признанные судом недееспособными, а также содержащиеся в местах лишения свободы по приговору суда. 4. Граждане Российской Федерации имеют равный доступ к государственной службе. 5. Граждане Российской Федерации имеют право участвовать в отправлении правосудия.
|
Artikel 32. 1. Die Bürger der Rußländischen Föderation
haben das Recht, an der Verwaltung von Angelegenheiten des Staates sowohl
unmittelbar als auch durch ihre Vertreter teilzuhaben.
2. Die Bürger der Rußländischen haben das Recht, die Organe der Staatsgewalt und die Organe der örtlichen Selbstverwaltung zu wählen, in sie gewählt zu werden sowie am Referendum teilzunehmen. 3. Bürger, die gerichtlich für geschäftsunfähig erklärt worden sind oder aufgrund eines Gerichtsurteils in Haftanstalten einsitzen, haben nicht das Recht zu wählen und gewählt zu werden. 4. Die Bürger der Rußländischen Föderation haben gleichen Zugang zum Staatsdienst. 5. Die Bürger der Rußländischen Föderation haben das Recht, sich an der Ausübung der Rechtsprechung zu beteiligen.
|
Статья 33. Граждане Российской Федерации имеют право обращаться лично,
а также направлять индивидуальные и коллективные обращения в государственные
органы и органы местного самоуправления.
|
Artikel 33. Die Bürger der Rußländischen Föderation
haben das Recht, sich persönlich an die Organe der Staatsgewalt und
an die Organe der örtlichen Selbstverwaltung zu wenden sowie individuelle
und kollektive Eingaben an sie zu richten.
|
Статья 34. 1. Каждый имеет право на свободное использование своих
способностей и имущества для предпринимательской и иной не запрещенной
законом экономической деятельности. 2. Не допускается экономическая деятельность, направленная на монополизацию и недобросовестную конкуренцию.
|
Artikel 34. 1. Jeder hat das Recht auf freie Nutzung seiner Fähigkeiten
und seines Vermögens zu unternehmerischer und zu anderer nicht durch
Gesetz verbotener wirtschaftlicher Tätigkeit.
2. Unzulässig ist die auf Monopolisierung und unlauteren Wettbewerb
gerichtete wirtschaftliche Tätigkeit.
|
Статья 35. 1. Право частной собственности охраняется законом. 2. Каждый вправе иметь имущество в собственности, владеть, пользоваться и распоряжаться им как единолично, так и совместно с другими лицами. 3. Никто не может быть лишен своего имущества иначе как по решению суда. Принудительное отчуждение имущества для государственных нужд может быть произведено только при условии предварительного и равноценного возмещения. 4. Право наследования гарантируется.
|
Artikel 35. 1. Das Recht des Privateigentums wird durch Gesetz
geschützt.
2. Jeder ist berechtigt, Vermögen allein oder gemeinsam mit anderen zu Eigentum zu haben, zu besitzen, zu nutzen und darüber zu verfügen. 3. Niemandem darf sein Vermögen entzogen werden, es sei denn auf
Entscheidung eines Gerichts. Zwangsenteignung für staatliche Bedürfnisse
darf nur bei vorheriger und gleichwertiger Entschädigung durchgeführt
werden.
4. Das Erbrecht wird garantiert.
|
Статья 36. 1. Граждане и их объединения вправе иметь в частной
собственности землю. 2. Владение, пользование и распоряжение землей и другими природными ресурсами осуществляются их собственниками свободно, если это не наносит ущерба окружающей среде и не нарушает прав и законных интересов иных лиц. 3. Условия и порядок пользования землей определяются на основе федерального закона.
|
Artikel 36. 1. Die Bürger und ihre Vereinigungen sind berechtigt,
Grund und Boden zu Privateigentum zu haben.
2. Besitz und Nutzung des Bodens und anderer Naturvorräte sowie
die Verfügung über sie werden durch ihre Eigentümer frei
ausgeübt, sofern dies nicht der Umwelt Schaden zufügt und nicht
die Rechte und gesetzlich geschützten Interessen anderer verletzt.
3. Bedingungen und Verfahren der Bodennutzung werden aufgrund Bundesgesetzes bestimmt.
|
Статья 37. 1. Труд свободен. Каждый имеет право свободно
распоряжаться своими способностями к труду, выбирать род деятельности и
профессию. 2. Принудительный труд запрещен. 3. Каждый имеет право на труд в условиях, отвечающих требованиям безопасности и гигиены, на вознаграждение за труд без какой бы то ни было дискриминации и не ниже установленного федеральным законом минимального размера оплаты труда, а также право на защиту от безработицы. 4. Признается право на индивидуальные и коллективные трудовые споры с использованием установленных федеральным законом способов их разрешения, включая право на забастовку. 5. Каждый имеет право на отдых. Работающему по трудовому договору гарантируются установленные федеральным законом продолжительность рабочего времени, выходные и праздничные дни, оплачиваемый ежегодный отпуск.
|
Artikel 37. 1. Die Arbeit ist frei. Jeder hat das Recht, frei
über seine Arbeitsfähigkeiten zu verfügen und die Art seiner
Tätigkeit und seines Berufes frei zu wählen.
2. Zwangsarbeit ist verboten. 3. Jeder hat das Recht auf Arbeitsbedingungen, die den Sicherheits- und Hygieneerfordernissen entsprechen, auf Arbeitsentgelt ohne wie auch immer geartete Diskriminierung und nicht unter dem Maß des durch Bundesge-setz festgelegten Mindestlohns sowie auf Schutz vor Arbeitslosigkeit. 4. Das Recht auf individuellen und kollektiven Arbeitsstreitigkeiten unter Anwendung der durch Bundesgesetz festgelegten Mittel zu seiner Entscheidung, einschließlich des Streikrechts, wird anerkannt. 5. Jeder hat das Recht auf Erholung. Dem arbeitsvertraglich Beschäftigten werden die bundesgesetzlichen Festlegungen der Arbeitszeit, der wöchentlichen Ruhetage, der Feiertage und des bezahlten Jahresurlaubs garantiert.
|
Статья 38. 1. Материнство и детство, семья находятся под защитой
государства. 2. Забота о детях, их воспитание - равное право и обязанность родителей. 3. Трудоспособные дети, достигшие 18 лет, должны заботиться о нетрудоспособных родителях.
|
Artikel 38. 1. Mutter und Kind sowie die Familie stehen unter
dem Schutz des Staates.
2. Die Sorge um die Kinder und ihre Erziehung sind gleiches Recht und Pflicht der Eltern. 3. Erwerbsfähige Kinder, die das 18. Lebensjahr vollendet haben, müssen für ihre nicht erwerbsfähigen Eltern sorgen.
|
Статья 39. 1. Каждому гарантируется социальное обеспечение по
возрасту, в случае болезни, инвалидности, потери кормильца, для воспитания
детей и в иных случаях, установленных законом. 2. Государственные пенсии и социальные пособия устанавливаются законом. 3. Поощряются добровольное социальное страхование, создание дополнительных форм социального обеспечения и благотворительность.
|
Artikel 39. 1. Jedem wird soziale Sicherung im Alter, bei Krankheit,
Invalidität und Verlust des Ernährers, für die Erziehung
der Kinder und in anderen gesetzlich festgelegten Fällen garantiert.
2. Die staatlichen Renten und die sozialen Beihilfen werden durch Gesetz festgelegt. 3. Die freiwillige Sozialversicherung, die Schaffung zusätzlicher Formen der sozialen Sicherung und die freie Wohlfahrtspflege werden gefördert.
|
Статья 40. 1. Каждый имеет право на жилище. Никто не может быть
произвольно лишен жилища. 2. Органы государственной власти и органы местного самоуправления поощряют жилищное строительство, создают условия для осуществления права на жилище. 3. Малоимущим, иным указанным в законе гражданам, нуждающимся в жилище, оно предоставляется бесплатно или за доступную плату из государственных, муниципальных и других жилищных фондов в соответствии с установленными законом нормами.
|
Artikel 40. 1. Jeder hat das Recht auf Wohnung. Niemandem darf
willkürlich die Wohnung entzogen werden.
2. Die Organe der Staatsgewalt und die Organe der örtlichen Selbstverwaltung fördern den Wohnungsbau und schaffen die Bedingungen für die Verwirklichung des Rechts auf Wohnung. 3. Bedürftigen und anderen durch Gesetz bezeichneten Bürgern, die eine Wohnung benötigen, wird diese unentgeltlich oder zu einem erschwinglichen Preis aus staatlichen, kommunalen oder anderen Wohnungsbeständen nach gesetzlich festgelegten Normen bereitgestellt.
|
Статья 41. 1. Каждый имеет право на охрану здоровья и медицинскую
помощь. Медицинская помощь в государственных и муниципальных учреждениях
здравоохранения оказывается гражданам бесплатно за счет средств
соответствующего бюджета, страховых взносов, других поступлений. 2. В Российской Федерации финансируются федеральные программы охраны и укрепления здоровья населения, принимаются меры по развитию государственной, муниципальной, частной систем здравоохранения, поощряется деятельность, способствующая укреплению здоровья человека, развитию физической культуры и спорта, экологическому и санитарно-эпидемиологическому благополучию. 3. Сокрытие должностными лицами фактов и обстоятельств, создающих угрозу для жизни и здоровья людей, влечет за собой ответственность в соответствии с федеральным законом.
|
Artikel 41. 1. Jeder hat das Recht auf Schutz der Gesundheit
und auf medizinische Hilfe. Medizinische Hilfe in staatlichen und kommunalen
Einrichtungen des Gesundheitsschutzes wird den Bürgern unentgeltlich
zu Lasten des entsprechenden Haushalts, von Versicherungsbeiträgen
und anderen Einnahmen geleistet.
2. In der Rußländischen Föderation werden Bundesprogramme zum Schutz und zur Verbesserung der Gesundheit der Bevölkerung finanziert, Maßnahmen zur Entwicklung des staatlichen, kommunalen und privaten Systems des Gesundheitsschutzes ergriffen und die Tätigkeit, die die Stärkung der Gesundheit des Menschen, die Entwicklung von Körperkultur und Sport sowie die ökologische und hygienisch-epidemiologische Wohlfahrt unterstützt, gefördert. 3. Amtsträger, die Tatsachen und Umstände verheimlichen, die eine Gefahr für Leben und Gesundheit von Menschen darstellen, haften gemäß Bundesgesetz.
|
Статья 42. Каждый имеет право на благоприятную окружающую среду,
достоверную информацию о ее состоянии и на возмещение ущерба, причиненного
его здоровью или имуществу экологическим правонарушением.
|
Artikel 42. Jeder hat das Recht auf wohlbehaltene Umwelt, auf
verläßliche Information über ihren Zustand sowie auf Ersatz
des Schadens, der seiner Gesundheit oder seinem Vermögen durch ökologische
Rechtsverletzung zugefügt worden ist.
|
Статья 43. 1. Каждый имеет право на образование. 2. Гарантируются общедоступность и бесплатность дошкольного, основного общего и среднего профессионального образования в государственных или муниципальных образовательных учреждениях и на предприятиях. 3. Каждый вправе на конкурсной основе бесплатно получить высшее образование в государственном или муниципальном образовательном учреждении и на предприятии. 4. Основное общее образование обязательно. Родители или лица, их заменяющие, обеспечивают получение детьми основного общего образования. 5. Российская Федерация устанавливает федеральные государственные образовательные стандарты, поддерживает различные формы образования и самообразования.
|
Artikel 43. 1. Jeder hat das Recht auf Bildung.
2. Die allgemeine Zugänglichkeit und die Unentgeltlichkeit der Vorschul-, der grundlegenden Allgemein- und der mittleren Berufsbildung in staatlichen oder kommunalen Bildungseinrichtungen und in Betrieben wird garantiert. 3. Jeder ist berechtigt, aufgrund eines Auswahlverfahrens mit Wettbewerbscharakter unentgeltlich eine Hoch-schulbildung in einer staatlichen oder kommunalen Bildungseinrichtung oder in einem Betrieb zu erhalten. 4. Die grundlegende Allgemeinbildung ist obligatorisch. Die Eltern oder die sie ersetzenden Personen gewährleisten, daß die Kinder die grundlegende Allgemeinbildung erhalten. 5. Die Rußländische Föderation legt bundeseinheitliche staatliche Bildungsstandards fest und unterstützt die unterschiedlichen Formen der Bildung und der Selbstbildung.
|
Статья 44. 1. Каждому гарантируется свобода литературного,
художественного, научного, технического и других видов творчества,
преподавания. Интеллектуальная собственность охраняется законом. 2. Каждый имеет право на участие в культурной жизни и пользование учреждениями культуры, на доступ к культурным ценностям. 3. Каждый обязан заботиться о сохранении исторического и культурного наследия, беречь памятники истории и культуры.
|
Artikel 44. 1. Jedem wird die Freiheit literarischer, künstlerischer,
wissenschaftlicher, technischer und anderer Arten schöpferischer Tätigkeit
sowie die Freiheit der Lehre garantiert. Das geistige Eigentum wird gesetzlich
geschützt.
2. Jeder hat das Recht auf Teilnahme am kulturellen Leben, auf Nutzung kultureller Einrichtungen und auf Zugang zu kulturellen Werten. 3. Jeder ist verpflichtet, für den Erhalt des historischen und des kulturellen Erbes zu sorgen und die Geschichts- und Kulturdenkmäler zu bewahren.
|
Статья 45. 1. Государственная защита прав и свобод человека и
гражданина в Российской Федерации гарантируется. 2. Каждый вправе защищать свои права и свободы всеми способами, не запрещенными законом. |
Artikel 45. 1. Der staatliche Schutz der Rechte und Freiheiten
des Menschen und Bürgers in der Rußländischen Föderation
wird garantiert.
2. Jeder ist berechtigt, seine Rechte und Freiheiten mit allen Mitteln, die nicht gesetzlich verboten sind, zu verteidigen.
|
Статья 46. 1. Каждому гарантируется судебная защита его прав и свобод. 2. Решения и действия (или бездействие) органов государственной власти, органов местного самоуправления, общественных объединений и должностных лиц могут быть обжалованы в суд. 3. Каждый вправе в соответствии с международными договорами Российской Федерации обращаться в межгосударственные органы по защите прав и свобод человека, если исчерпаны все имеющиеся внутригосударственные средства правовой защиты. |
Artikel 46. 1. Jedem wird der gerichtliche Schutz seiner Rechte
und Freiheiten garantiert.
2. Gegen Entscheidungen und Handlungen (oder die Untätigkeit) der Organe der Staatsgewalt, der Organe der örtlichen Selbstverwaltung, der gesellschaftlichen Vereinigungen und Amtsträger steht der Rechtsweg offen. 3. Jeder ist berechtigt, sich gemäß den völkerrechtlichen Verträgen der Rußländischen Föderation an die zwischenstaatlichen Organe zum Schutz der Menschenrechte und -freiheiten zu wenden, wenn alle bestehenden innerstaatlichen Mittel des Rechtsschutzes ausgeschöpft sind.
|
Статья 47. 1. Никто не может быть лишен права на рассмотрение его
дела в том суде и тем судьей, к подсудности которых оно отнесено законом. 2. Обвиняемый в совершении преступления имеет право на рассмотрение его дела судом с участием присяжных заседателей в случаях, предусмотренных федеральным законом. |
Artikel 47. 1. Niemandem darf das Recht auf Verhandlung seiner
Sache vor dem Gericht und durch die Richter, die gesetzlich für sie
zuständig sind, entzogen werden.
2. Der einer Straftat Beschuldigte hat in den durch Bundesgesetz vorgesehenen Fällen das Recht auf Verhandlung seiner Sache durch ein Gericht unter Mitwirkung von Geschworenen.
|
Статья 48. 1. Каждому гарантируется право на получение
квалифицированной юридической помощи. В случаях, предусмотренных законом,
юридическая помощь оказывается бесплатно. 2. Каждый задержанный, заключенный под стражу, обвиняемый в совершении преступления имеет право пользоваться помощью адвоката (защитника) с момента соответственно задержания, заключения под стражу или предъявления обвинения. |
Artikel 48. 1. Jedem wird das Recht garantiert, qualifizierten
juristischen Beistand zu erhalten. In den durch Gesetz vorgesehenen Fällen
wird der juristische Beistand unentgeltlich geleistet.
2. Jeder Festgenommene, Verhaftete oder einer Straftat Beschuldigte
hat das Recht, sich des Beistands eines Rechtsanwalts (Verteidigers) vom
Moment seiner Festnahme, Verhaftung oder Beschuldigung an zu bedienen.
|
Статья 49. 1. Каждый обвиняемый в совершении преступления считается
невиновным, пока его виновность не будет доказана в предусмотренном
федеральным законом порядке и установлена вступившим в законную силу
приговором суда. 2. Обвиняемый не обязан доказывать свою невиновность. 3. Неустранимые сомнения в виновности лица толкуются в пользу обвиняемого. |
Artikel 49. 1. Jeder einer Straftat Beschuldigte gilt als unschuldig,
solange seine Schuld nicht in dem durch Bundesgesetz vorgesehenen Verfahren
bewiesen und durch rechtskräftiges Gerichtsurteil festgestellt worden
ist.
2. Der Beschuldigte ist nicht verpflichtet, seine Unschuld zu beweisen. 3. Unüberwindliche Zweifel an der Schuld einer Person werden zugunsten des Beschuldigten ausgelegt.
|
Статья 50. 1. Никто не может быть повторно осужден за одно и то же
преступление. 2. При осуществлении правосудия не допускается использование доказательств, полученных с нарушением федерального закона. 3. Каждый осужденный за преступление имеет право на пересмотр приговора вышестоящим судом в порядке, установленном федеральным законом, а также право просить о помиловании или смягчении наказания. |
Artikel 50. 1. Niemand darf wegen ein und derselben Straftat
mehrmals verurteilt werden.
2. Bei der Ausübung der Rechtsprechung sind Beweise, die unter Verletzung eines Bundesgesetzes erlangt worden sind, nicht verwertbar. 3. Jeder wegen einer Straftat Verurteilte hat das Recht auf Überprüfung des Urteils durch ein höheres Gericht in dem durch Bundesgesetz festgelegten Verfahren sowie das Recht, um Begnadigung oder Strafmilderung nachzusuchen.
|
Статья 51. 1. Никто не обязан свидетельствовать против себя самого,
своего супруга и близких родственников, круг которых определяется
федеральным законом. 2. Федеральным законом могут устанавливаться иные случаи освобождения от обязанности давать свидетельские показания. |
Artikel 51. 1. Niemand ist verpflichtet, gegen sich selbst, gegen
seinen Ehegatten oder gegen nahe Verwandte, deren Kreis durch Bundesgesetz
bestimmt wird, auszusagen.
2. Durch Bundesgesetz können andere Fälle des Zeugnisverweigerungsrechts
festgelegt werden.
|
Статья 52. Права потерпевших от преступлений и злоупотреблений
властью охраняются законом. Государство обеспечивает потерпевшим доступ к
правосудию и компенсацию причиненного ущерба.
|
Artikel 52. Die Rechte der Opfer von Straftaten oder von Machtmißbrauch
werden durch Gesetz geschützt. Der Staat gewährleistet den Opfern
den Zugang zur Gerichtsbarkeit und den Ersatz des zugefügten Schadens.
|
Статья 53. Каждый имеет право на возмещение государством вреда, причиненного незаконными действиями (или бездействием) органов государственной власти или их должностных лиц. |
Artikel 53. Jeder hat das Recht auf staatlichen Ersatz des Schadens,
der durch ungesetzliches Handeln (oder Unterlassen) der Organe der Staatsgewalt
oder ihrer Amtsträger verursacht wurde.
|
Статья 54. 1. Закон, устанавливающий или отягчающий ответственность,
обратной силы не имеет. 2. Никто не может нести ответственность за деяние, которое в момент его совершения не признавалось правонарушением. Если после совершения правонарушения ответственность за него устранена или смягчена, применяется новый закон. |
Artikel 54. 1. Ein Gesetz, das Haftung begründet oder verschärft,
hat keine rückwirkende Kraft.
2. Niemand haftet für eine Tat, die im Zeitpunkt ihrer Begehung
nicht als Rechtsverletzung galt. Wird nach der Begehung der Rechtsverletzung
die Haftung für sie aufgehoben oder gemildert, so gilt das neue Gesetz.
|
Статья 55. 1. Перечисление в Конституции Российской Федерации
основных прав и свобод не должно толковаться как отрицание или умаление
других общепризнанных прав и свобод человека и гражданина. 2. В Российской Федерации не должны издаваться законы, отменяющие или умаляющие права и свободы человека и гражданина. 3. Права и свободы человека и гражданина могут быть ограничены федеральным законом только в той мере, в какой это необходимо в целях защиты основ конституционного строя, нравственности, здоровья, прав и законных интересов других лиц, обеспечения обороны страны и безопасности государства. |
Artikel 55. 1. Die Aufzählung der Grundrechte und Grundfreiheiten
in der Verfassung der Rußländischen Föderation darf nicht
als Verneinung oder Schmälerung anderer allgemein anerkannter Rechte
und Freiheiten des Menschen und Bürgers ausgelegt werden.
2. In der Rußländischen Föderation dürfen keine Gesetze erlassen werden, die die Rechte und Freiheiten des Menschen und Bürgers aufheben oder schmälern. 3. Die Rechte und Freiheiten des Menschen und Bürgers können durch Bundesgesetz nur in dem Maße eingeschränkt werden, wie dies zum Schutz der Grundlagen der Verfassungsordnung, der Moral, der Gesundheit, der Rechte und gesetzlichen Interessen anderer sowie zur Gewährleistung der Landesverteidigung und Staatssicherheit notwendig ist.
|
Статья 56. 1. В условиях чрезвычайного положения для обеспечения
безопасности граждан и защиты конституционного строя в соответствии с
федеральным конституционным законом могут устанавливаться отдельные
ограничения прав и свобод с указанием пределов и срока их действия. 2. Чрезвычайное положение на всей территории Российской Федерации и в ее отдельных местностях может вводиться при наличии обстоятельств и в порядке, установленных федеральным конституционным законом. 3. Не подлежат ограничению права и свободы, предусмотренные статьями 20, 21, 23 (часть 1), 24, 28, 34 (часть 1), 40 (часть 1), 46 - 54 Конституции Российской Федерации. |
Artikel 56. 1. Unter den Bedingungen des Ausnahmezustandes können
zur Gewährleistung der Sicherheit der Bürger und zum Schutz der
Verfassungsordnung in Übereinstimmung mit einem Bundesverfassungsgesetz
einzelne Beschränkungen der Rechte und Freiheiten unter Angabe ihrer
Grenzen und ihrer Geltungsfrist festgelegt werden.
2. Der Ausnahmezustand auf dem gesamten Territorium der Rußländischen Föderation und in einzelnen ihrer Gegenden kann unter den Umständen und nach dem Verfahren verhängt werden, die durch Bundesverfassungsgesetz festgelegt sind. 3. Die in den Artikeln 20, 21, 23 Abs. 1, 24, 28, 34 Abs. 1, 40 Abs. 1, 46-54 der Verfassung der Rußländischen Föderation vorgesehenen Rechte und Freiheiten unterliegen keiner Einschränkung.
|
Статья 57. Каждый обязан платить законно установленные налоги и сборы.
Законы, устанавливающие новые налоги или ухудшающие положение
налогоплательщиков, обратной силы не имеют.
|
Artikel 57. Jeder ist verpflichtet, die rechtmäßig
festgesetzten Steuern und sonstige Abgaben zu zahlen. Gesetze, die neue
Steuern einführen oder die Lage der Steuerzahler verschlechtern, haben
keine rückwirkende Kraft.
|
Статья 58. Каждый обязан сохранять природу и окружающую среду,
бережно относиться к природным богатствам.
|
Artikel 58. Jeder ist verpflichtet, die Natur und die Umwelt
zu erhalten und sorgsam mit den Naturreichtümern umzugehen.
|
Статья 59. 1. Защита Отечества является долгом и обязанностью
гражданина Российской Федерации. 2. Гражданин Российской Федерации несет военную службу в соответствии с федеральным законом. 3. Гражданин Российской Федерации в случае, если его убеждениям или вероисповеданию противоречит несение военной службы, а также в иных установленных федеральным законом случаях имеет право на замену ее альтернативной гражданской службой.
|
Artikel 59. 1. Der Schutz des Vaterlandes ist Schuldigkeit und
Pflicht des Bürgers der Rußländischen Föderation.
2. Der Bürger der Rußländischen Föderation leistet Militärdienst gemäß dem Bundesgesetz. 3. Der Bürger der Rußländischen Föderation hat das Recht, falls die Ableistung des Militärdienstes seinen Überzeugungen oder seinem Glaubensbekenntnis widerspricht, und ebenso in anderen durch Bundesgesetz festgelegten Fällen statt dessen einen zivilen Ersatzdienst zu leisten.
|
Статья 60. Гражданин Российской Федерации может самостоятельно
осуществлять в полном объеме свои права и обязанности с 18 лет.
|
Artikel 60. Von seinem 18. Lebensjahr an kann der Bürger
der Rußländischen Föderation selbständig in vollem
Umfang seine Rechte und Pflichten wahrnehmen.
|
Статья 61. 1. Гражданин Российской Федерации не может быть выслан за
пределы Российской Федерации или выдан другому государству. 2. Российская Федерация гарантирует своим гражданам защиту и покровительство за ее пределами.
|
Artikel 61. 1. Der Bürger der Rußländischen Föderation
darf nicht aus der Rußländischen Föderation ausgewiesen
oder an einen anderen Staat ausgeliefert werden.
2. Die Rußländische Föderation garantiert ihren Bürgern Fürsorge und Schutz über ihre Grenzen hinaus.
|
Статья 62. 1. Гражданин Российской Федерации может иметь гражданство
иностранного государства (двойное гражданство) в соответствии с федеральным
законом или международным договором Российской Федерации. 2. Наличие у гражданина Российской Федерации гражданства иностранного государства не умаляет его прав и свобод и не освобождает от обязанностей, вытекающих из российского гражданства, если иное не предусмотрено федеральным законом или международным договором Российской Федерации. 3. Иностранные граждане и лица без гражданства пользуются в Российской Федерации правами и несут обязанности наравне с гражданами Российской Федерации, кроме случаев, установленных федеральным законом или международным договором Российской Федерации. |
Artikel 62. 1. Der Bürger der Rußländischen Föderation
kann in Übereinstimmung mit Bundesgesetz oder völkerrechtlichem
Vertrag die Staatsangehörigkeit eines anderen Staates besitzen (doppelte
Staatsangehörigkeit).
2. Besitzt ein Bürger der Rußländischen Föderation die Staatsangehörigkeit eines ausländischen Staates, so schmälert dies nicht seine Rechte und Freiheiten und befreit ihn nicht von den sich aus der rußländischen Staatsangehörigkeit ergebenden Pflichten, wenn nicht ein anderes durch Bundesgesetz oder völkerrechtlichen Vertrag der Rußländischen Föderation vorgesehen ist. 3. Ausländer und Staatenlose genießen in der Rußländischen Föderation die gleichen Rechte und tragen die gleichen Pflichten wie die Bürger der Rußländischen Föderation, außer in den durch Bundesgesetz oder völkerrechtlichen Vertrag der Rußländischen Föderation festgelegten Fällen.
|
Статья 63. 1. Российская Федерация предоставляет политическое убежище
иностранным гражданам и лицам без гражданства в соответствии с
общепризнанными нормами международного права. 2. В Российской Федерации не допускается выдача другим государствам лиц, преследуемых за политические убеждения, а также за действия (или бездействие), не признаваемые в Российской Федерации преступлением. Выдача лиц, обвиняемых в совершении преступления, а также передача осужденных для отбывания наказания в других государствах осуществляются на основе федерального закона или международного договора Российской Федерации. |
Artikel 63. 1. Die Rußländische Föderation gewährt
Ausländern und Staatenlosen politisches Asyl entsprechend den allgemein
anerkannten Normen des Völkerrechts.
2. In der Rußländischen Föderation ist die Auslieferung
von Personen, die wegen ihrer politischen Überzeugung sowie wegen
in der Rußländischen Föderation nicht als Straftaten angesehenen
Handlungen (oder Unterlassung), verfolgt werden, an andere Staaten unzulässig.
Die Auslieferung von Personen, die einer Straftat beschuldigt sind, und
ebenso von Verurteilten, die ihre Strafe in anderen Staaten verbüßen
sollen, richtet sich nach Bundesgesetz oder völkerrechtlichem Vertrag
der Rußländischen Föderation.
|
Статья 64. Положения настоящей главы составляют основы правового
статуса личности в Российской Федерации и не могут быть изменены иначе как в
порядке, установленном настоящей Конституцией.
|
Artikel 64. Die Bestimmungen dieses Kapitels bilden die Grundlagen
der Rechtsstellung des Einzelnen in der Rußländischen Föderation
und dürfen nur in dem durch die vorliegende Verfassung festgelegten
Verfahren geändert werden.
|
Глава 3. Федеративное устройство |
|
Статья 65. 1. В составе
Российской Федерации находятся субъекты Российской Федерации: Республика Адыгея (Адыгея), Республика Алтай, Республика Башкортостан, Республика Бурятия, Республика Дагестан, Республика Ингушетия, Кабардино-Балкарская Республика, Республика Калмыкия, Карачаево-Черкесская Республика, Республика Карелия, Республика Коми, Республика Марий Эл, Республика Мордовия, Республика Саха (Якутия), Республика Северная Осетия - Алания, Республика Татарстан (Татарстан), Республика Тыва, Удмуртская Республика, Республика Хакасия, Чеченская Республика, Чувашская Республика; Алтайский край, Краснодарский край, Красноярский край, Приморский край, Ставропольский край, Хабаровский край; Амурская область, Архангельская область, Астраханская область, Белгородская область, Брянская область, Владимирская область, Волгоградская область, Вологодская область, Воронежская область, Ивановская область, Иркутская область, Калининградская область, Калужская область, Камчатской области, Кемеровская область, Кировская область, Костромская область, Курганская область, Курская область, Ленинградская область, Липецкая область, Магаданская область, Московская область, Мурманская область, Нижегородская область, Новгородская область, Новосибирская область, Омская область, Оренбургская область, Орловская область, Пензенская область, Пермской области, Псковская область, Ростовская область, Рязанская область, Самарская область, Саратовская область, Сахалинская область, Свердловская область, Смоленская область, Тамбовская область, Тверская область, Томская область, Тульская область, Тюменская область, Ульяновская область, Челябинская область, Читинской области, Ярославская область; Москва, Санкт-Петербург - города федерального значения; Еврейская автономная область; Агинского Бурятского автономного округа, Коми-Пермяцкого автономного округа, Корякского автономного округа, Ненецкий автономный округ, Таймырского (Долгано-Ненецкого) автономного округа, Усть-Ордынского Бурятского автономного округа, Ханты-Мансийский автономный округ, Чукотский автономный округ, Эвенкийского автономного округа, Ямало-Ненецкий автономный округ. 2. Принятие в Российскую Федерацию и образование в ее составе нового субъекта осуществляются в порядке, установленном федеральным конституционным законом. siehe zu Ziffer 2 auch das Федерального конституционного закона от 17 декабря 2001 года № 6-ФКЗ «О порядке принятия в Российскую Федерацию и образования в ее составе нового субъекта Российской Федерации». . Durch Ukas des Präsidenten vom 9.
Januar 1996 wurden die Bezeichnungen folgender Republiken geändert:
Durch Ukas des Präsidenten vom 10. Februar 1996 wurde die Bezeichnung "Республика Калмыкия" geändert in "die Республика Калмыкия — Хальмг Тангч" Durch Ukas des Präsidenten vom 9. Juni 2001 wurde die Bezeichnung "Чувашская Республика" geändert in "Tschuwaschien - Чаваш республики" Durch Ukas des Präsidenten vom 25. Juli 2003 wurde die Bezeichnung "Ханты-Мансийский автономный округ" geändert in "Ханты-Мансийский автономный округ - Югра" Durch Bundesverfassungsgesetz vom 24. März 2004
wurde die Gebiet (Oblast) Perm und der Autonome Bezirk der Komi-Permjaken
mit Wirkung vom 1. Januar 2005 vereinigt; dadurch wurde der Artikel 65 wie
folgt geändert: Durch Bundesverfassungsgesetz vom
14. Oktober 2005 wurde die Region (Krai) Krasnojarsk, der Taimyrischer (Dolgano-Nenzischer)
Autonomer Bezirk und der Autonome Bezirk der Ewenken mit Wirkung vom 1.
Januar 2007 vereinigt; dadurch wurde der Artikel 65 wie folgt geändert: Durch Bundesverfassungsgesetz vom
12. Juli 2006 wurde das Gebiet (Oblast) Kamtschatka und der Autonome Bezirk
der Korjaken mit Wirkung vom 1. Juli 2007 vereinigt; dadurch wurde der
Artikel 65 wie folgt geändert: Durch Bundesverfassungsgesetz vom
30. Dezember 2006 wurde das Gebiet (Oblast) Irkutsk und der Autonome Bezirk
der Ust-Ordyner Burjaten mit Wirkung vom 1. Januar 2008 vereinigt; dadurch
wurde der Artikel 65 wie folgt geändert: Durch
Bundesverfassungsgesetz vom 21. Juli 2007 wurde das Gebiet (Oblast) Tschita
und der Autonome Bezirk der Korjaken mit Wirkung vom 1. Juli 2007 vereinigt;
dadurch wurde der Artikel 65 wie folgt geändert: Durch Bundesverfassungsgesetz vom
21. März 2014 wurde das Gebiet der zur Ukraine gehörenden Autonomen Republik
Krim sowie die regierungsunmittelbare Stadt Sewastopol entgegen den
Bestimmungen des Artikels 15 Ziffer 4 der Verfassung der Rußländischen
Föderation in die Rußländische Föderation aufgenommen; dadurch wurde der Artikel 65
verfassungswidriger Weise wie folgt geändert:
|
Artikel 65. 1. Die Rußländische Föderation bilden folgende Subjekte der Rußländischen Föderation: Republik Adygien (Adygien), Republik Altai, Republik Baschkortostan, Republik Burjatien, Republik Dagestan, Inguschetische Republik, Kabardino-Balkarische Republik, Republik Kalmykjen, Karatschaisch-Tscherkessische Republik, Republik Karelien, Republik Komi, Republik Mari El, Republik Mordwinien, Republik Sacha (Jakutien), Republik Nordossetien-Alanja, Republik Tatarstan (Tatarstan), Republik Tuwa, Udmurtische Republik, Republik Chakassien, Tschetschenische Republik, Republik Tschuwaschien; Region Altai, Region Krasnodar, Region Krasnojarsk, Region Primorje,
Region Stawropol, Region Chabarowsk; Gebiet Amur, Gebiet Archangelsk, Gebiet Astrachan, Gebiet Belgorod,
Gebiet Brjansk, Gebiet Wladimir, Gebiet Wolgograd, Gebiet Wologda, Gebiet
Woronesch, Gebiet Iwanowo, Gebiet Irkutsk, Gebiet Kaliningrad, Gebiet Kaluga,
Gebiet Kamtschatka, Gebiet Kemerowo, Gebiet Kirow, Gebiet Kostroma, Gebiet
Kurgan, Gebiet Kursk, Gebiet Leningrad, Gebiet Lipezk, Gebiet Magadan,
Gebiet Moskau, Gebiet Murmansk, Gebiet Nischni Nowgorod, Gebiet Nowgorod,
Gebiet Nowosibirsk, Gebiet Omsk, Gebiet Orenburg, Gebiet Orjol, Gebiet
Pensa, Gebiet Perm, Gebiet Pskow, Gebiet Rostow, Gebiet Rjuasan, Gebiet
Samara, Gebiet Saratow, Gebiet Sachalin, Gebiet Swerdlowsk, Gebiet Smolensk,
Gebiet Tambow, Gebiet Twer, Gebiet Tomsk, Gebiet Tula, Gebiet Tjumen, Gebiet
Uljanowsk, Gebiet Tscheljabinsk, Gebiet Tschita, Gebiet Jaroslawl; Moskau, St. Petersburg - Städte föderalen Ranges; Jüdisches Autonomes Gebiet; Autonomer Bezirk der Aginer Burjaten, Autonomer Bezirk der Komi-Permjaken,
Autonomer Bezirk der Korjaken, Autonomer Bezirk der Nenzen,
Taimyrischer
(Dolgano-Nenzischer) Autonomer Bezirk, Autonomer Bezirk der Ust-Ordyner
Burjaten, Autonomer Bezirk der Chanten und Mansen, Autonomer Bezirk der
Tschuktschen, Autonomer Bezirk der Ewenken, Autonomer Bezirk der Jamal-Nenzen.
2. Ein neues Subjekt wird in dem durch Bundesverfassungsgesetz festgelegten Verfahren in die Rußländische Föderation aufgenommen oder innerhalb der Rußländischen Föderation gebildet. siehe zu Ziffer 2 auch das Bundesverfassungsgesetz vom 17. Dezember 2001, Nr. 6-FKZ, über die Subjekte der Rußländischen Föderation und das Verfahren zur Bildung neuer Subjekte der Rußländischen Föderation. Hinweis
zur "Tschetschenischen Republik": Durch Ukas des Präsidenten vom 9.
Januar 1996 wurden die Bezeichnungen folgender Republiken geändert:
Durch Ukas des Präsidenten vom 10. Februar 1996 wurde die Bezeichnung "Republik Kalmykien -Chalmg Tangtsch" geändert in "die Kalmykische Republik - Chalmg Tangtsch" Durch Ukas des Präsidenten vom 9. Juni 2001 wurde die Bezeichnung "Republik Tschuwaschien" geändert in "Tschuwaschische Republik" Durch Ukas des Präsidenten vom 25. Juli 2003 wurde die Bezeichnung "Autonomer Bezirk der Chanten und Mansen" geändert in "Autonomer Bezirk der Chanten und Mansen - Jugra" Durch Bundesverfassungsgesetz vom 24. März
2004 wurde das Gebiet (Oblast) Perm und der Autonome Bezirk der Komi-Permjaken
mit Wirkung vom 1. Januar 2005 vereinigt; dadurch wurde der Artikel 65 wie folgt
geändert: Durch Bundesverfassungsgesetz vom 14.
Oktober 2005 wurde die Region (Krai) Krasnojarsk, der Taimyrischer (Dolgano-Nenzischer)
Autonomer Bezirk und der Autonome Bezirk der Ewenken mit Wirkung vom 1. Januar
2007 vereinigt; dadurch wurde der Artikel 65 wie folgt geändert: Durch Bundesverfassungsgesetz vom 12.
Juli 2006 wurde das Gebiet (Oblast) Kamtschatka und der Autonome Bezirk der
Korjaken mit Wirkung vom 1. Juli 2007 vereinigt; dadurch wurde der Artikel 65
wie folgt geändert: Durch Bundesverfassungsgesetz vom 30.
Dezember 2006 wurde das Gebiet (Oblast) Irkutsk und der Autonome Bezirk der
Ust-Ordyner Burjaten mit Wirkung vom 1. Januar 2008 vereinigt; dadurch wurde der
Artikel 65 wie folgt geändert: Durch Bundesverfassungsgesetz vom
21. Juli 2007 wurde das Gebiet (Oblast) Tschita und der Autonome Bezirk der
Korjaken mit Wirkung vom 1. Juli 2007 vereinigt; dadurch wurde der Artikel 65
wie folgt geändert: Durch Bundesverfassungsgesetz vom
21. März 2014 wurde das Gebiet der zur Ukraine gehörenden Autonomen Republik
Krim sowie die regierungsunmittelbare Stadt Sewastopol entgegen den
Bestimmungen des Artikels 15 Ziffer 4 der Verfassung der Rußländischen
Föderation in die Rußländische Föderation aufgenommen; dadurch wurde der Artikel 65
verfassungswidriger Weise wie folgt geändert:
|
Статья 66. 1. Статус республики определяется Конституцией Российской
Федерации и конституцией республики. 2. Статус края, области, города федерального значения, автономной области, автономного округа определяется Конституцией Российской Федерации и уставом края, области, города федерального значения, автономной области, автономного округа, принимаемым законодательным (представительным) органом соответствующего субъекта Российской Федерации. 3. По представлению законодательных и исполнительных органов автономной области, автономного округа может быть принят федеральный закон об автономной области, автономном округе. 4. Отношения автономных округов, входящих в состав края или области, могут регулироваться федеральным законом и договором между органами государственной власти автономного округа и, соответственно, органами государственной власти края или области. 5. Статус субъекта Российской Федерации может быть изменен по взаимному
согласию Российской Федерации и субъекта Российской Федерации в соответствии
с федеральным конституционным законом.
|
Artikel 66. 1. Der Status einer Republik wird durch die Verfassung
der Rußländischen Föderation und die Verfassung der Republik
bestimmt.
2. Der Status einer Region, eines Gebiets, einer bundesbedeutsamen Stadt, eines autonomen Gebietes und eines autonomen Bezirks wird bestimmt durch die Verfassung der Rußländischen Föderation und das Statut der Region, des Gebiets, der bundesbedeutsamen Stadt, des autonomen Gebietes, des autonomen Bezirkes, das von dem Gesetzgebungs(Vertretungs-)organ des entsprechenden Subjekts der Rußländischen Föderation verabschiedet wird. 3. Auf Vorschlag der gesetzgebenden und vollziehenden Organe des autonomen Gebiets oder eines autonomen Bezirks kann ein Bundesgesetz über das autonome Gebiet bzw. den autonomen Bezirk verabschiedet werden. 4. Die Beziehungen der innerhalb einer Region oder eines Gebietes belegenen autonomen Bezirke können durch Bundesgesetz und Vertrag zwischen den Organen der Staatsgewalt des autonomen Bezirks und den Organen der Staatsgewalt der Region beziehungsweise des Gebiets geregelt werden. 5. Der Status eines Subjekts der Rußländischen Föderation kann in gegenseitigem Einvernehmen zwischen der Rußländischen Föderation und dem Subjekt der Rußländischen Föderation in Übereinstimmung mit einem Bundesverfassungsgesetz geändert werden.
|
Статья 67. 1. Территория Российской Федерации включает в себя
территории ее субъектов, внутренние воды и территориальное море, воздушное
пространство над ними. 2. Российская Федерация обладает суверенными правами и осуществляет юрисдикцию на континентальном шельфе и в исключительной экономической зоне Российской Федерации в порядке, определяемом федеральным законом и нормами международного права. 3. Границы между субъектами Российской Федерации могут быть изменены с их взаимного согласия.
|
Artikel 67. 1. Das Territorium der Rußländischen Föderation umfaßt die Territorien ihrer Subjekte, die Inneren Gewässer, das Küstenmeer und den darüberliegenden Luftraum. 2. Die Rußländische Föderation verfügt über die souveränen Rechte und übt die Jurisdiktion über den Festlandsockel und die ausschließliche Wirtschaftszone der Rußländischen Föderation gemäß der durch Bundesgesetz und Völkerrechtsnormen bestimmten Ordnung aus. 3. Grenzen zwischen Subjekten der Rußländischen Föderation können bei deren gegenseitigem Einvernehmen geändert werden.
|
Статья 68. 1. Государственным языком Российской Федерации на всей ее
территории является русский язык. 2. Республики вправе устанавливать свои государственные языки. В органах государственной власти, органах местного самоуправления, государственных учреждениях республик они употребляются наряду с государственным языком Российской Федерации. 3. Российская Федерация гарантирует всем ее народам право на сохранение родного языка, создание условий для его изучения и развития.
|
Artikel 68. 1. Staatssprache der Rußländischen Föderation auf ihrem gesamten Territorium ist die russische Sprache. 2. Die Republiken sind berechtigt, ihre eigenen Staatssprachen festzulegen. Diese werden in den Organen der Staatsgewalt, den Organen der örtlichen Selbstverwaltungs und den staatlichen Einrichtungen der Republiken gleichberechtigt neben der Staatssprache der Rußländischen Föderation verwendet. 3. Die Rußländische Föderation garantiert allen ihren Völkern das Recht auf Erhalt ihrer Muttersprache sowie die Schaffung von Bedingungen für deren Erlernen und deren Entwicklung.
|
Статья 69. Российская Федерация гарантирует права коренных
малочисленных народов в соответствии с общепризнанными принципами и нормами
международного права и международными договорами Российской Федерации.
|
Artikel 69. Die Rußländische Föderation garantiert
die Rechte der kleinen Urvölker in Übereinstimmung mit den allgemein
anerkannten Prinzipien und Normen des Völkerrechts und den völkerrechtliche
Verträgen der Rußländischen Föderation.
|
Статья 70. 1. Государственные флаг, герб и гимн Российской Федерации,
их описание и порядок официального использования устанавливаются федеральным
конституционным законом. 2. Столицей Российской Федерации является город Москва. Статус столицы устанавливается федеральным законом.
|
Artikel 70. 1. Staatsflagge, -wappen und -hymne der Rußländischen Föderation, ihre Beschreibung und das Verfahren ihrer offiziellen Verwendung werden durch Bundesverfassungsgesetz festgelegt. 2. Hauptstadt der Rußländischen Föderation ist die Stadt
Moskau. Der Status der Hauptstadt wird durch Bundesgesetz festgelegt. siehe hierzu:
|
Статья 71. В ведении Российской Федерации находятся: а) принятие и изменение Конституции Российской Федерации и федеральных законов, контроль за их соблюдением; б) федеративное устройство и территория Российской Федерации; в) регулирование и защита прав и свобод человека и гражданина; гражданство в Российской Федерации; регулирование и защита прав национальных меньшинств; г) установление системы федеральных органов законодательной, исполнительной и судебной власти, порядка их организации и деятельности; формирование федеральных органов государственной власти; д) федеральная государственная собственность и управление ею; е) установление основ федеральной политики и федеральные программы в области государственного, экономического, экологического, социального, культурного и национального развития Российской Федерации; ж) установление правовых основ единого рынка; финансовое, валютное, кредитное, таможенное регулирование, денежная эмиссия, основы ценовой политики; федеральные экономические службы, включая федеральные банки; з) федеральный бюджет; федеральные налоги и сборы; федеральные фонды регионального развития; и) федеральные энергетические системы, ядерная энергетика, расщепляющиеся материалы; федеральные транспорт, пути сообщения, информация и связь; деятельность в космосе; к) внешняя политика и международные отношения Российской Федерации, международные договоры Российской Федерации; вопросы войны и мира; л) внешнеэкономические отношения Российской Федерации; м) оборона и безопасность; оборонное производство; определение порядка продажи и покупки оружия, боеприпасов, военной техники и другого военного имущества; производство ядовитых веществ, наркотических средств и порядок их использования; н) определение статуса и защита государственной границы, территориального моря, воздушного пространства, исключительной экономической зоны и континентального шельфа Российской Федерации; о) координация международных и внешнеэкономических связей субъектов Российской Федерации, выполнение международных договоров Российской Федерации. п) федеральное коллизионное право; р) метеорологическая служба, стандарты, эталоны, метрическая система и исчисление времени; геодезия и картография; наименования географических объектов; официальный статистический и бухгалтерский учет; с) государственные награды и почетные звания Российской Федерации; т) федеральная государственная служба.
Durch Gesetz vom 5.
Februar 2014 wurde der Artikel 71 Buchstabe o) wie folgt gefaßt:
|
Artikel 71. Zur Zuständigkeit der Rußländischen
Föderation gehören:
Durch Gesetz vom 5.
Februar 2014 wurde der Artikel 71 Buchstabe o) wie folgt gefaßt:
|
Статья 72. 1. В совместном ведении Российской Федерации и субъектов
Российской Федерации находятся: а) обеспечение соответствия конституций и законов республик, уставов, законов и иных нормативных правовых актов краев, областей, городов федерального значения, автономной области, автономных округов Конституции Российской Федерации и федеральным законам; б) защита прав и свобод человека и гражданина; защита прав национальных меньшинств; обеспечение законности, правопорядка, общественной безопасности; режим пограничных зон; в) вопросы владения, пользования и распоряжения землей, недрами, водными и другими природными ресурсами; г) разграничение государственной собственности; д) природопользование; охрана окружающей среды и обеспечение экологической безопасности; особо охраняемые природные территории; охрана памятников истории и культуры; е) общие вопросы воспитания, образования, науки, культуры, физической культуры и спорта; ж) координация вопросов здравоохранения; защита семьи, материнства, отцовства и детства; социальная защита, включая социальное обеспечение; з) осуществление мер по борьбе с катастрофами, стихийными бедствиями, эпидемиями, ликвидация их последствий; и) установление общих принципов налогообложения и сборов в Российской Федерации; к) административное, административно-процессуальное, трудовое, семейное, жилищное, земельное, водное, лесное законодательство, законодательство о недрах, об охране окружающей среды; л) кадры судебных и правоохранительных органов; адвокатура, нотариат; м) защита исконной среды обитания и традиционного образа жизни малочисленных этнических общностей; н) установление общих принципов организации системы органов государственной власти и местного самоуправления; о) координация международных и внешнеэкономических связей субъектов Российской Федерации, выполнение международных договоров Российской Федерации. 2. Положения настоящей статьи в равной мере распространяются на республики, края, области, города федерального значения, автономную область, автономные округа.
|
Artikel 72. 1. Zur gemeinsamen Zuständigkeit der Rußländischen
Föderation und der Subjekte der Rußländischen Föderation
gehören:
2. Die Bestimmungen dieses Artikels gelten gleichermaßen für die Republiken, Regionen, Gebiete, bundesbedeutsamen Städte, das autonome Gebiet und die autonomen Bezirke.
|
Статья 73. Вне пределов ведения Российской Федерации и полномочий
Российской Федерации по предметам совместного ведения Российской Федерации и
субъектов Российской Федерации субъекты Российской Федерации обладают всей
полнотой государственной власти.
|
Artikel 73. Außerhalb der Zuständigkeit der Rußländischen Föderation und der Befugnisse der Rußländischen Föderation im Bereich der gemeinsamen Zuständigkeit der Rußländischen Föderation und der Subjekte der Rußländischen Föderation verfügen die Subjekte der Rußländischen Föderation über die gesamte Fülle der Staatsgewalt.
|
Статья 74. 1. На территории Российской Федерации не допускается
установление таможенных границ, пошлин, сборов и каких-либо иных препятствий
для свободного перемещения товаров, услуг и финансовых средств. 2. Ограничения перемещения товаров и услуг могут вводиться в соответствии с федеральным законом, если это необходимо для обеспечения безопасности, защиты жизни и здоровья людей, охраны природы и культурных ценностей.
|
Artikel 74. 1. Auf dem Territorium der Rußländischen Föderation ist die Einführung von Zollgrenzen, -gebühren und -abgaben oder von irgendwelchen anderen Behinderungen des freien Verkehrs von Waren, Dienstleistungen und Finanzmitteln unzulässig. 2. Beschränkungen des Waren- und Dienstleistungsverkehrs können in Übereinstimmung mit einem Bundesgesetz eingeführt werden, wenn dies für die Gewährleistung der Sicherheit, des Schutzes des Lebens und der Gesundheit von Menschen, des Naturschutzes und des Schutzes kultureller Werte notwendig ist.
|
Статья 75. 1. Денежной единицей в Российской Федерации является рубль.
Денежная эмиссия осуществляется исключительно Центральным банком Российской
Федерации. Введение и эмиссия других денег в Российской Федерации не
допускаются. 2. Защита и обеспечение устойчивости рубля - основная функция Центрального банка Российской Федерации, которую он осуществляет независимо от других органов государственной власти. 3. Система налогов, взимаемых в федеральный бюджет, и общие принципы налогообложения и сборов в Российской Федерации устанавливаются федеральным законом. 4. Государственные займы выпускаются в порядке, определяемом федеральным законом, и размещаются на добровольной основе.
|
Artikel 75. 1. Die Geldeinheit in der Rußländischen Föderation ist der Rubel. Die Geldemission erfolgt ausschließlich durch die Zentralbank der Rußländischen Föderation. Die Einführung und die Emission anderen Geldes in der Rußländischen Föderation ist unzulässig. 2. Der Schutz und die Gewährleistung der Stabilität des Rubels ist die Grundfunktion der Zentralbank der Rußländischen Föderation, die sie unabhängig von anderen Organen der Staatsgewalt ausübt. 3. Das System der Steuern, die an den Bundeshaushalt abgeführt werden, sowie die allgemeinen Prinzipien der Besteuerung und Abgaben in der Rußländischen Föderation werden durch Bundesgesetz festgelegt. 4. Staatsanleihen werden in einem durch Bundesgesetz bestimmten Verfahren
emittiert und auf freiwilliger Basis untergebracht.
|
Статья 76. 1. По предметам ведения Российской Федерации принимаются
федеральные конституционные законы и федеральные законы, имеющие прямое
действие на всей территории Российской Федерации. 2. По предметам совместного ведения Российской Федерации и субъектов Российской Федерации издаются федеральные законы и принимаемые в соответствии с ними законы и иные нормативные правовые акты субъектов Российской Федерации. 3. Федеральные законы не могут противоречить федеральным конституционным законам. 4. Вне пределов ведения Российской Федерации, совместного ведения Российской Федерации и субъектов Российской Федерации республики, края, области, города федерального значения, автономная область и автономные округа осуществляют собственное правовое регулирование, включая принятие законов и иных нормативных правовых актов. 5. Законы и иные нормативные правовые акты субъектов Российской Федерации не могут противоречить федеральным законам, принятым в соответствии с частями первой и второй настоящей статьи. В случае противоречия между федеральным законом и иным актом, изданным в Российской Федерации, действует федеральный закон. 6. В случае противоречия между федеральным законом и нормативным правовым актом субъекта Российской Федерации, изданным в соответствии с частью четвертой настоящей статьи, действует нормативный правовой акт субъекта Российской Федерации.
|
Artikel 76. 1. Im Zuständigkeitsbereich der Rußländischen Föderation werden Bundesverfassungsgesetze und Bundesgesetze verabschiedet, die auf dem gesamten Territorium der Rußländischen Föderation unmittelbar gelten. 2. Im gemeinsamen Zuständigkeitsbereich der Rußländischen Föderation und der Subjekte der Rußländischen Föderation werden Bundesgesetze erlassen sowie in Einklang mit diesen verabschiedete Gesetze und andere normative Rechtsakte der Subjekte der Rußländischen Föderation. 3. Bundesgesetze dürfen Bundesverfassungsgesetzen nicht widersprechen. 4. Außerhalb des Zuständigkeitsbereichs der Rußländischen Föderation und des gemeinsamen Zuständigkeitsbereichs der Rußländischen Föderation und der Subjekte der Rußländischen Föderation treffen die Republiken, die Regionen, Gebiete, bundesbedeutsamen Städte, das autonome Gebiet und die autonomen Bezirke ihre eigenen rechtlichen Regelungen, einschließlich der Verabschiedung von Gesetzen und anderer normative Rechtsakte. 5. Die Gesetze und anderen normativen Rechtsakte der Subjekte der Rußländischen
Föderation dürfen den Bundesgesetzen nicht widersprechen, die
in Übereinstimmung mit den Absätzen 1 und 2 dieses Artikels verabschiedet
wurden. Widersprechen ein Bundesgesetz und ein anderer in der Rußländischen
Föderation erlassener Akt einander, so gilt das Bundesgesetz. 6. Wenn ein Bundesgesetz und ein normativer Rechtsakt eines Subjekts der Rußländischen Föderation, der in Übereinstimmung mit Absatz 4 dieses Artikels erlassen wurde, einander widersprechen, so gilt der normativer Rechtsakt des Subjekts der Rußländischen Föderation.
|
Статья 77. 1. Система органов государственной власти республик, краев,
областей, городов федерального значения, автономной области, автономных
округов устанавливается субъектами Российской Федерации самостоятельно в
соответствии с основами конституционного строя Российской Федерации и общими
принципами организации представительных и исполнительных органов
государственной власти, установленными федеральным законом. 2. В пределах ведения Российской Федерации и полномочий Российской Федерации по предметам совместного ведения Российской Федерации и субъектов Российской Федерации федеральные органы исполнительной власти и органы исполнительной власти субъектов Российской Федерации образуют единую систему исполнительной власти в Российской Федерации.
|
Artikel 77. 1. Das System der Organe der Staatsgewalt der Republiken,
Regionen, Gebiete, bundesbedeutsamen Städte, des autonomen Gebietes
und der autonomen Bezirke wird von den Subjekten der Rußländischen
Föderation, in Übereinstimmung mit den Grundlagen der Verfassungsordnung
der Rußländischen Föderation und den allgemeinen Prinzipien
der Organisation der Vertretungs- und Vollzugsorgane der Staatsgewalt,
die durch Bundesgesetz bestimmt sind, selbständig festgelegt. 2. In den Grenzen der Zuständigkeit der Rußländischen Föderation und der Befugnisse der Rußländischen Föderation im gemeinsamen Zuständigkeitsbereich der Rußländischen Föderation und der Subjekte der Rußländischen Föderation bilden die Bundesorgane der vollziehenden Gewalt und die Vollzugsorgane der Subjekte der Rußländischen Föderation ein einheitliches System der vollziehenden Gewalt in der Rußländischen Föderation.
|
Статья 78. 1. Федеральные органы исполнительной власти для
осуществления своих полномочий могут создавать свои территориальные органы и
назначать соответствующих должностных лиц. 2. Федеральные органы исполнительной власти по соглашению с органами исполнительной власти субъектов Российской Федерации могут передавать им осуществление части своих полномочий, если это не противоречит Конституции Российской Федерации и федеральным законам. 3. Органы исполнительной власти субъектов Российской Федерации по соглашению с федеральными органами исполнительной власти могут передавать им осуществление части своих полномочий. 4. Президент Российской Федерации и Правительство Российской Федерации обеспечивают в соответствии с Конституцией Российской Федерации осуществление полномочий федеральной государственной власти на всей территории Российской Федерации.
|
Artikel 78. 1. Die Bundesvollzugsorgane können zur Ausübung ihrer Befugnisse eigene territoriale Organe bilden und entsprechende Amtsträger ernennen. 2. Die Bundesvollzugsorgane können im Einvernehmen mit den Vollzugsorganen der Subjekte der Rußländischen Föderation diesen die Ausübung eines Teils ihrer Befugnisse übertragen, sofern dies nicht der Verfassung der Rußländischen Föderation und den Bundesgesetzen widerspricht. 3. Die Vollzugsorgane der Subjekte der Rußländischen Föderation können in Übereinkunft mit den Bundesvollzugsorganen diesen die Ausübung eines Teils ihrer Befugnisse übertragen. 4. Der Präsident der Rußländischen Föderation und die Regierung der Rußländischen Föderation gewährleisten in Übereinstimmung mit der Verfassung der Rußländischen Föderation die Ausübung der Befugnisse der Bundesstaatsgewalt auf dem gesamten Territorium der Rußländischen Föderation.
|
Статья 79. Российская Федерация может участвовать в
межгосударственных объединениях и передавать им часть своих полномочий в
соответствии с международными договорами, если это не влечет ограничения
прав и свобод человека и гражданина и не противоречит основам
конституционного строя Российской Федерации.
|
Artikel 79. Die Rußländische Föderation kann sich in Übereinstimmung mit völkerrechtlichen Verträgen an zwischenstaatlichen Vereinigungen beteiligen und diesen einen Teil ihrer Befugnisse übertragen, sofern dies nicht eine Beschränkung der Rechte und Freiheiten des Menschen und Bürgers zur Folge hat und nicht den Grundlagen der Verfassungsordnung der Rußländischen Föderation widerspricht.
|
Глава 4. Президент Российской Федерации |
|
Статья 80. 1. Президент Российской Федерации является главой
государства. 2. Президент Российской Федерации является гарантом Конституции Российской Федерации, прав и свобод человека и гражданина. В установленном Конституцией Российской Федерации порядке он принимает меры по охране суверенитета Российской Федерации, ее независимости и государственной целостности, обеспечивает согласованное функционирование и взаимодействие органов государственной власти. 3. Президент Российской Федерации в соответствии с Конституцией Российской Федерации и федеральными законами определяет основные направления внутренней и внешней политики государства. 4. Президент Российской Федерации как глава государства представляет Российскую Федерацию внутри страны и в международных отношениях.
|
Artikel 80. 1. Der Präsident der Rußländischen Föderation ist das Staatsoberhaupt. 2. Der Präsident der Rußländischen Föderation ist Garant der Verfassung der Rußländischen Föderation sowie der Rechte und Freiheiten des Menschen und Bürgers. Gemäß dem durch die Verfassung der Rußländischen Föderation festgelegten Verfahren ergreift er Maßnahmen zum Schutz der Souveränität der Rußländischen Föderation, ihrer Unabhängigkeit und staatlichen Integrität und gewährleistet das aufeinander abgestimmte Funktionieren und Zusammenwirken der Organe der Staatsgewalt. 3. Der Präsident der Rußländischen Föderation bestimmt in Übereinstimmung mit der Verfassung der Rußländischen Föderation und den Bundesgesetzen die Richtlinien der Innen- und Außenpolitik des Staates. 4. Der Präsident der Rußländischen Föderation vertritt als Staatsoberhaupt die Rußländische Föderation innerhalb des Landes und in den internationalen Beziehungen.
|
Статья 81. 1. Президент Российской Федерации избирается сроком на
шесть лет гражданами Российской Федерации на основе всеобщего равного и
прямого избирательного права при тайном голосовании. 2. Президентом Российской Федерации может быть избран гражданин Российской Федерации не моложе 35 лет, постоянно проживающий в Российской Федерации не менее 10 лет. 3. Одно и то же лицо не может занимать должность Президента Российской Федерации более двух сроков подряд. 4. Порядок выборов Президента Российской Федерации определяется федеральным законом. Durch Gesetz vom 30. Dezember 2008 erhielt der
Artikel 81 Ziffer 1 folgende Fassung:
|
Artikel 81. 1. Der Präsident der Rußländischen Föderation wird von den Bürgern der Rußländischen Föderation auf der Grundlage des allgemeinen, gleichen und unmittelbaren Wahlrechts in geheimer Abstimmung auf vier Jahre gewählt. 2. Zum Präsidenten der Rußländischen Föderation kann ein Bürger der Rußländischen Föderation gewählt werden, der nicht jünger als 35 Jahre ist und seit mindestens 10 Jahren ständig in der Rußländischen Föderation lebt. 3. Ein und dieselbe Person kann das Präsidentenamt nicht länger als zwei Amtsperioden in Folge innehaben. 4. Das Verfahren der Wahl des Präsidenten der Rußländischen Föderation wird durch Bundesgesetz bestimmt. Durch Gesetz vom 30. Dezember 2008 erhielt der Artikel
81 Ziffer 1 folgende Fassung:
|
Статья 82. 1. При вступлении в должность Президент Российской
Федерации приносит народу следующую присягу: "Клянусь при осуществлении полномочий Президента Российской Федерации уважать и охранять права и свободы человека и гражданина, соблюдать и защищать Конституцию Российской Федерации, защищать суверенитет и независимость, безопасность и целостность государства, верно служить народу". 2. Присяга приносится в торжественной обстановке в присутствии членов Совета Федерации, депутатов Государственной Думы и судей Конституционного Суда Российской Федерации.
|
Artikel 82. 1. Bei Amtsantritt leistet der Präsident der
Rußländischen Föderation dem Volk folgenden Eid: "Ich schwöre, bei der Ausübung der Befugnisse des Präsidenten der Rußländischen Föderation die Rechte und Freiheiten des Menschen und Bürgers zu achten und zu schützen, die Verfassung der Rußländischen Föderation einzuhalten und zu verteidigen, die Souveränität, Unabhängigkeit, Sicherheit und Integrität des Staates zu verteidigen und dem Volke treu zu dienen". 2. Der Eid wird in feierlichem Rahmen in Anwesenheit der Mitglieder des Bundesrates, der Abgeordneten der Staatsduma und der Richter des Verfassungsgerichts der Rußländischen Föderation geleistet.
|
Статья 83. Президент Российской Федерации: а) назначает с согласия Государственной Думы Председателя Правительства Российской Федерации; б) имеет право председательствовать на заседаниях Правительства Российской Федерации; в) принимает решение об отставке Правительства Российской Федерации; г) представляет Государственной Думе кандидатуру для назначения на должность Председателя Центрального банка Российской Федерации; ставит перед Государственной Думой вопрос об освобождении от должности Председателя Центрального банка Российской Федерации; д) по предложению Председателя Правительства Российской Федерации назначает на должность и освобождает от должности заместителей Председателя Правительства Российской Федерации, федеральных министров; е) представляет Совету Федерации кандидатуры для назначения на должности судей Конституционного Суда Российской Федерации, Верховного Суда Российской Федерации, Высшего Арбитражного Суда Российской Федерации, а также кандидатуру Генерального прокурора Российской Федерации; вносит в Совет Федерации предложение об освобождении от должности Генерального прокурора Российской Федерации; назначает судей других федеральных судов; ж) формирует и возглавляет Совет Безопасности Российской Федерации, статус которого определяется федеральным законом; з) утверждает военную доктрину Российской Федерации; и) формирует Администрацию Президента Российской Федерации; к) назначает и освобождает полномочных представителей Президента Российской Федерации; л) назначает и освобождает высшее командование Вооруженных Сил Российской Федерации; м) назначает и отзывает после консультаций с соответствующими комитетами или комиссиями палат Федерального Собрания дипломатических представителей Российской Федерации в иностранных государствах и международных организациях.
Durch Gesetz vom 5. Februar 2014 wurde der Artikel 83 wie folgt geändert:
|
Artikel 83. Der Präsident der Rußländischen Föderation:
Durch Gesetz vom 5. Februar 2014 wurde der Artikel 83
wie folgt geändert:
|
Статья 84. Президент Российской Федерации: а) назначает выборы Государственной Думы в соответствии с Конституцией Российской Федерации и федеральным законом; б) распускает Государственную Думу в случаях и порядке, предусмотренных Конституцией Российской Федерации; в) назначает референдум в порядке, установленном федеральным конституционным законом; г) вносит законопроекты в Государственную Думу; д) подписывает и обнародует федеральные законы; е) обращается к Федеральному Собранию с ежегодными посланиями о положении в стране, об основных направлениях внутренней и внешней политики государства.
|
Artikel 84. Der Präsident der Rußländischen Föderation:
siehe zu Buchstabe c) das Bundesverfassungsgesetz vom 28. Juni 2004 über die Referenden der Rußländischen Föderation.
|
Статья 85. 1. Президент Российской Федерации может использовать
согласительные процедуры для разрешения разногласий между органами
государственной власти Российской Федерации и органами государственной
власти субъектов Российской Федерации, а также между органами
государственной власти субъектов Российской Федерации. В случае недостижения
согласованного решения он может передать разрешение спора на рассмотрение
соответствующего суда. 2. Президент Российской Федерации вправе приостанавливать действие актов органов исполнительной власти субъектов Российской Федерации в случае противоречия этих актов Конституции Российской Федерации и федеральным законам, международным обязательствам Российской Федерации или нарушения прав и свобод человека и гражданина до решения этого вопроса соответствующим судом.
|
Artikel 85. 1. Der Präsident der Rußländischen Föderation kann Schlichtungsverfahren anwenden zur Klärung von Meinungsverschiedenheiten zwischen Organer Staatsgewalt der Rußländischen Föderation und Organen der Staatsgewalt von Subjekten der Rußländischen Föderation, ebenso wie zwischen Organen der Staatsgewalt von Subjekten der Rußländischen Föderation. Wird keine einvernehmliche Lösung erreicht, so kann er die Ent-scheidung des Streits dem entsprechenden Gericht zur Prüfung vorlegen. 2. Der Präsident der Rußländischen Föderation ist berechtigt, den Vollzug von Akten der Vollzugsorgane der Subjekte der Rußländischen Föderation, die der Verfassung der Rußländischen Föderation, Bundesgesetzen oder völkerrechtlichen Verpflichtungen der Rußländischen Föderation widersprechen oder die Rechte und Freiheiten des Menschen und Bürgers verletzen, bis zur Klärung dieser Frage durch das entsprechende Gericht auszusetzen.
|
Статья 86. Президент Российской Федерации: а) осуществляет руководство внешней политикой Российской Федерации; б) ведет переговоры и подписывает международные договоры Российской Федерации; в) подписывает ратификационные грамоты; г) принимает верительные и отзывные грамоты аккредитуемых при нем дипломатических представителей.
|
Artikel 86. Der Präsident der Rußländischen Föderation:
|
Статья 87. 1. Президент Российской Федерации является Верховным
Главнокомандующим Вооруженными Силами Российской Федерации. 2. В случае агрессии против Российской Федерации или непосредственной угрозы агрессии Президент Российской Федерации вводит на территории Российской Федерации или в отдельных ее местностях военное положение с незамедлительным сообщением об этом Совету Федерации и Государственной Думе. 3. Режим военного положения определяется федеральным конституционным законом.
|
Artikel 87. 1. Der Präsident der Rußländischen
Föderation ist Oberbefehlshaber der Streitkräfte der Rußländischen
Föderation. 2. Im Falle eines Angriffs gegen die Rußländische Föderation oder eines unmittelbar drohenden Angriffs verhängt der Präsident der Rußländischen Föderation unter unverzüglicher Benachrichtigung des Bundesrates und der Staatsduma den Kriegszustand über das Territorium der Rußländischen Föderation oder einzelne ihrer Gegenden. 3. Das Regime des Kriegszustands wird durch Bundesverfassungsgesetz bestimmt. siehe zu Ziffer 3 das Bundesverfassungsgesetz vom 30. Januar 2002 über das Kriegsrecht.
|
Статья 88. Президент Российской Федерации при обстоятельствах и в
порядке, предусмотренных федеральным конституционным законом, вводит на
территории Российской Федерации или в отдельных ее местностях чрезвычайное
положение с незамедлительным сообщением об этом Совету Федерации и
Государственной Думе.
|
Artikel 88. Der Präsident der Rußländischen Föderation verhängt unter sofortiger Benachrichtigung des Bundesrates und der Staatsduma unter den Umständen und in dem Verfahren, die durch Bundesverfassungsgesetz vorgesehen sind, über das Territorium der Rußländischen Föderation oder einzelne ihrer Gegenden den Ausnahmezustand. siehe hierzu das Bundesverfassungsgesetz vom 30. Mai 2001 über den Ausnahmezustand.
|
Статья 89. Президент Российской Федерации: а) решает вопросы гражданства Российской Федерации и предоставления политического убежища; б) награждает государственными наградами Российской Федерации, присваивает почетные звания Российской Федерации, высшие воинские и высшие специальные звания; в) осуществляет помилование.
|
Artikel 89. Der Präsident der Rußländischen Föderation:
|
Статья 90. 1. Президент Российской Федерации издает указы и
распоряжения. 2. Указы и распоряжения Президента Российской Федерации обязательны для исполнения на всей территории Российской Федерации. 3. Указы и распоряжения Президента Российской Федерации не должны противоречить Конституции Российской Федерации и федеральным законам.
|
Artikel 90. 1. Der Präsident der Rußländischen Föderation erläßt Ukaze und Verfügungen. 2. Ukaze und Verfügungen des Präsidenten der Rußländischen Föderation müssen auf dem gesamten Territorium der Rußländischen Föderation ausgeführt werden. 3. Ukaze und Verfügungen des Präsidenten der Rußländischen Föderation dürfen der Verfassung der Rußländische Föderation und den Bundesgesetzen nicht widersprechen.
|
Статья 91. Президент Российской Федерации обладает
неприкосновенностью.
|
Artikel 91. Der Präsident der Rußländischen Föderation genießt Immunität.
|
Статья 92. 1. Президент Российской Федерации приступает к исполнению
полномочий с момента принесения им присяги и прекращает их исполнение с
истечением срока его пребывания в должности с момента принесения присяги
вновь избранным Президентом Российской Федерации. 2. Президент Российской Федерации прекращает исполнение полномочий досрочно в случае его отставки, стойкой неспособности по состоянию здоровья осуществлять принадлежащие ему полномочия или отрешения от должности. При этом выборы Президента Российской Федерации должны состояться не позднее трех месяцев с момента досрочного прекращения исполнения полномочий. 3. Во всех случаях, когда Президент Российской Федерации не в состоянии выполнять свои обязанности, их временно исполняет Председатель Правительства Российской Федерации. Исполняющий обязанности Президента Российской Федерации не имеет права распускать Государственную Думу, назначать референдум, а также вносить предложения о поправках и пересмотре положений Конституции Российской Федерации.
|
Artikel 92. 1. Der Präsident der Rußländischen Föderation beginnt die Ausübung seiner Amtsbefugnisse mit seiner Eidesleistung und beendet sie nach dem Ablauf seiner Amtsperiode mit der Eidesleistung des neu gewählten Präsidenten der Rußländischen Föderation. 2. Der Präsident der Rußländischen Föderation beendet die Ausübung seiner Amtsbefugnisse vorzeitig im Fall seines Rücktritts, im Fall, daß er die ihm zukommenden Befugnisse aus Gesundheitsgründen nicht wahrnehmen kann, oder durch Amtsenthebung. In diesen Fällen müssen Wahlen zum Präsidenten der Rußländischen Föderation spätestens drei Monate ab vorzeitiger Amtsbeendigung stattfinden. 3. In allen Fällen, in denen der Präsident der Rußländischen Föderation nicht in der Lage ist, seine Pflichten wahrzunehmen, erfüllt sie vorübergehend der Vorsitzende der Regierung der Rußländischen Föderation. Der geschäftsführende Präsident der Rußländischen Föderation hat nicht das Recht, die Staatsduma aufzulösen, ein Referendum anzusetzen und Vorlagen über Änderungen oder eine Überarbeitung von Bestimmungen der Verfassung der Rußländischen Föderation einzubringen.
|
Статья 93. 1. Президент Российской Федерации может быть отрешен от
должности Советом Федерации только на основании выдвинутого Государственной
Думой обвинения в государственной измене или совершении иного тяжкого
преступления, подтвержденного заключением Верховного Суда Российской
Федерации о наличии в действиях Президента Российской Федерации признаков
преступления и заключением Конституционного Суда Российской Федерации о
соблюдении установленного порядка выдвижения обвинения. 2. Решение Государственной Думы о выдвижении обвинения и решение Совета Федерации об отрешении Президента от должности должны быть приняты двумя третями голосов от общего числа в каждой из палат по инициативе не менее одной трети депутатов Государственной Думы и при наличии заключения специальной комиссии, образованной Государственной Думой. 3. Решение Совета Федерации об отрешении Президента Российской Федерации от должности должно быть принято не позднее чем в трехмесячный срок после выдвижения Государственной Думой обвинения против Президента. Если в этот срок решение Совета Федерации не будет принято, обвинение против Президента считается отклоненным.
|
Artikel 93. 1. Der Präsident der Rußländischen Föderation kann durch den Bundesrat nur dann seines Amtes enthoben werden, wenn die Staatsduma die Anklage des Staatsverrats oder der Begehung einer anderen schweren Straftat erhoben hat, die durch ein Gutachten des Obersten Gerichts der Rußländischen Föderation über das Vorliegen von Straftatmerkmalen in Handlungen des Präsidenten der Rußländischen Föderation und durch ein Gutachten des Verfassungsgerichts der Rußländischen Föderation darüber, daß die Anklageerhebung dem vorgeschriebenen Verfahren entspricht, bestätigt worden ist. 2. Die Entscheidung der Staatsduma über eine Anklageerhebung und die Entscheidung des Bundesrates über die Amtsenthebung des Präsidenten muß mit zwei Dritteln der Gesamtstimmzahl in jeder der Kammern auf In-itiative von mindestens einem Drittel der Abgeordneten der Staatsduma und unter Vorliegen eines Gutachtens einer von der Staatsduma gebildeten Sonderkommission angenommen werden. 3. Die Entscheidung des Bundesrates der Rußländischen Föderation
über die Amtsenthebung des Präsidenten der Rußländischen
Föderation muß spätestens drei Monate nach Anklageerhebung
der Staatsduma gegen den Präsidenten erfolgen. Wenn in dieser Frist
keine Entscheidung des Bundesrates angenommen wird, gilt die Anklage gegen
den Präsidenten als abgewiesen.
|
Глава 5. Федеральное Собрание |
|
Статья 94. Федеральное Собрание - парламент Российской Федерации -
является представительным и законодательным органом Российской Федерации.
|
Artikel 94. Die Bundesversammlung - das Parlament der Rußländischen Föderation - ist das Vertretungs- und Gesetzgebungsorgan der Rußländischen Föderation.
|
Статья 95. 1. Федеральное Собрание состоит из двух палат - Совета
Федерации и Государственной Думы. 2. В Совет Федерации входят по два представителя от каждого субъекта Российской Федерации: по одному от представительного и исполнительного органов государственной власти. 3. Государственная Дума состоит из 450 депутатов.
|
Artikel 95. 1. Die Bundesversammlung besteht aus zwei Kammern: dem Bundesrat und der Staatsduma. 2. Dem Bundesrat gehören jeweils zwei Vertreter von jedem Subjekt der Rußländischen Föderation an: je einer von dem Vertretungs- und von dem Vollzugsorgan der Staatsgewalt. 3. Die Staatsduma besteht aus 450 Abgeordneten.
|
Статья 96. 1. Государственная Дума избирается сроком на пять лет. 2. Порядок формирования Совета Федерации и порядок выборов депутатов Государственной Думы устанавливаются федеральными законами. Durch Gesetz vom 30. Dezember 2008 erhielt der
Artikel 96 Ziffer 1 folgende Fassung:
|
Artikel 96. 1. Die Staatsduma wird auf vier Jahre gewählt. 2. Das Verfahren der Bildung des Bundesrates und der Wahl der Abgeordneten der Staatsduma werden durch Bundesgesetze festgelegt. Durch Gesetz vom 30. Dezember 2008 erhielt der Artikel
96 Ziffer 1 folgende Fassung:
|
Статья 97. 1. Депутатом Государственной Думы может быть избран
гражданин Российской Федерации, достигший 21 года и имеющий право
участвовать в выборах. 2. Одно и то же лицо не может одновременно являться членом Совета Федерации и депутатом Государственной Думы. Депутат Государственной Думы не может быть депутатом иных представительных органов государственной власти и органов местного самоуправления. 3. Депутаты Государственной Думы работают на профессиональной постоянной основе. Депутаты Государственной Думы не могут находиться на государственной службе, заниматься другой оплачиваемой деятельностью, кроме преподавательской, научной и иной творческой деятельности.
|
Artikel 97. 1. Zum Abgeordneten der Staatsduma kann jeder Bürger der Rußländischen Föderation gewählt werden, der das 21. Lebensjahr vollendet hat und das aktive Wahlrecht besitzt. 2. Ein und dieselbe Person kann nicht gleichzeitig Mitglied des Bundesrates und Abgeordneter der Staatsduma sein. Ein Abgeordneter der Staatsduma kann nicht Abgeordneter anderer Vertretungsorgane der Staatsgewalt oder örtlicher Selbstverwaltungsorgane sein. 3. Die Abgeordneten der Staatsduma arbeiten hauptberuflich. Die Abgeordneten der Staatsduma dürfen weder im Staatsdienst stehen noch eine andere bezahlte Tätigkeit ausüben, ausgenommen eine lehrende, wissenschaftliche oder sonstige schöpferische Tätigkeit.
|
Статья 98. 1. Члены Совета Федерации и депутаты Государственной Думы
обладают неприкосновенностью в течение всего срока их полномочий. Они не
могут быть задержаны, арестованы, подвергнуты обыску, кроме случаев
задержания на месте преступления, а также подвергнуты личному досмотру, за
исключением случаев, когда это предусмотрено федеральным законом для
обеспечения безопасности других людей. 2. Вопрос о лишении неприкосновенности решается по представлению Генерального прокурора Российской Федерации соответствующей палатой Федерального Собрания.
|
Artikel 98. 1. Mitglieder des Bundesrates und Abgeordnete der Staatsduma genießen während der gesamten Dauer ihres Mandates Immunität. Sie dürfen nicht festgenommen, verhaftet oder durchsucht werden, außer bei Festnahme am Tatort, und keiner Leibesvisitation unterzogen werden, es sei denn, daß dies in einem Bundesgesetz zur Gewährleistung der Sicherheit anderer Menschen vorgesehen ist. 2. Über die Aufhebung der Immunität entscheidet auf Vorlage des Generalstaatsanwalts der Rußländischen Föderation die entsprechende Kammer der Bundesversammlung.
|
Статья 99. 1. Федеральное Собрание является постоянно действующим
органом. 2. Государственная Дума собирается на первое заседание на тридцатый день после избрания. Президент Российской Федерации может созвать заседание Государственной Думы ранее этого срока. 3. Первое заседание Государственной Думы открывает старейший по возрасту депутат. 4. С момента начала работы Государственной Думы нового созыва полномочия Государственной Думы прежнего созыва прекращаются.
|
Artikel 99. 1. Die Bundesversammlung ist ein ständig tätiges Organ. 2. Die Staatsduma tritt am 30. Tag nach der Wahl zur ersten Sitzung zusammen. Der Präsident der Rußländischen Föderation ist berechtigt, vor diesem Zeitpunkt eine Sitzung der Staatsduma einzuberufen. 3. Die erste Sitzung der Staatsduma eröffnet der nach Lebensalter älteste Abgeordnete. 4. Mit dem Beginn der Arbeit der Staatsduma der neuen Legislaturperiode erlöschen die Befugnisse der Staatsduma der vorherigen Legislaturperiode.
|
Статья 100. 1. Совет Федерации и Государственная Дума заседают
раздельно. 2. Заседания Совета Федерации и Государственной Думы являются открытыми. В случаях, предусмотренных регламентом палаты, она вправе проводить закрытые заседания. 3. Палаты могут собираться совместно для заслушивания посланий Президента Российской Федерации, посланий Конституционного Суда Российской Федерации, выступлений руководителей иностранных государств.
|
Artikel 100. 1. Bundesrat und Staatsduma tagen getrennt. 2. Die Sitzungen des Bundesrates und der Staatsduma sind öffentlich. In von der Geschäftsordnung einer Kammer vorgesehenen Fällen ist diese berechtigt, geschlossene Sitzungen abhalten. 3. Zur Anhörung von Botschaften des Präsidenten der Rußländischen Föderation, von Botschaften des Verfassungsgerichts der Rußländischen Föderation oder Reden ausländischer Staatsführer dürfen die Kammern gemeinsam zusammentreten.
|
Статья 101. 1. Совет Федерации избирает из своего состава
Председателя Совета Федерации и его заместителей. Государственная Дума
избирает из своего состава Председателя Государственной Думы и его
заместителей. 2. Председатель Совета Федерации и его заместители, Председатель Государственной Думы и его заместители ведут заседания и ведают внутренним распорядком палаты. 3. Совет Федерации и Государственная Дума образуют комитеты и комиссии, проводят по вопросам своего ведения парламентские слушания. 4. Каждая из палат принимает свой регламент и решает вопросы внутреннего распорядка своей деятельности. 5. Для осуществления контроля за исполнением федерального бюджета Совет Федерации и Государственная Дума образуют Счетную палату, состав и порядок деятельности которой определяются федеральным законом.
|
Artikel 101. 1. Der Bundesrat wählt aus seiner Mitte den Vorsitzenden des Bundesrates und dessen Stellvertreter. Die Staatsduma wählt aus ihrer Mitte den Vorsitzenden der Staatsduma und dessen Stellvertreter. 2. Der Vorsitzende des Bundesrates und dessen Stellvertreter sowie der Vorsitzende der Staatsduma und dessen Stellvertreter leiten die Sitzungen und sind für den internen Arbeitsablauf der Kammer zuständig. 3. Bundesrat und Staatsduma bilden Komitees und Kommissionen und führen zu Fragen, die in ihre Zuständigkeit fallen, parlamentarische Anhörungen durch. 4. Jede der Kammern verabschiedet ihre Geschäftsordnung und entscheidet Fragen ihres internen Arbeitsablaufs. 5. Zur Ausübung der Kontrolle über den Vollzug des Bundeshaushaltes bilden Bundesrat und Staatsduma einen Rechnungshof, dessen Zusammensetzung und Verfahrensordnung durch Bundesgesetz bestimmt werden.
|
Статья 102. 1. К ведению Совета Федерации относятся: а) утверждение изменения границ между субъектами Российской Федерации; б) утверждение указа Президента Российской Федерации о введении военного положения; в) утверждение указа Президента Российской Федерации о введении чрезвычайного положения; г) решение вопроса о возможности использования Вооруженных Сил Российской Федерации за пределами территории Российской Федерации; д) назначение выборов Президента Российской Федерации; е) отрешение Президента Российской Федерации от должности; ж) назначение на должность судей Конституционного Суда Российской Федерации, Верховного Суда Российской Федерации, Высшего Арбитражного Суда Российской Федерации; з) назначение на должность и освобождение от должности Генерального прокурора Российской Федерации; и) назначение на должность и освобождение от должности заместителя Председателя Счетной палаты и половины состава ее аудиторов. 2. Совет Федерации принимает постановления по вопросам, отнесенным к его ведению Конституцией Российской Федерации. 3. Постановления Совета Федерации принимаются большинством голосов от общего числа членов Совета Федерации, если иной порядок принятия решений не предусмотрен Конституцией Российской Федерации. Durch Gesetz vom 5. Februar 2014 wurde der Artikel
102 Ziffer 1 wie folgt geändert:
|
Artikel 102. 1. Zur Zuständigkeit des Bundesrates gehören:
2. Der Bundesrat faßt Beschlüsse zu Fragen, für die
er nach der Verfassung der Rußländischen Föderation zuständig
ist. 3. Beschlüsse des Bundesrates werden mit der Stimmenmehrheit der Gesamtmitgliederzahl des Bundesrates gefaßt, sofern die Verfassung der Rußländischen Föderation kein anderes Beschlußverfahren vorsieht. Durch Gesetz vom 5. Februar 2014 wurde der Artikel 102
Ziffer 1 wie folgt geändert:
|
Статья 103. 1. К ведению
Государственной Думы относятся: а) дача согласия Президенту Российской Федерации на назначение Председателя Правительства Российской Федерации; б) решение вопроса о доверии Правительству Российской Федерации; в) назначение на должность и освобождение от должности Председателя Центрального банка Российской Федерации; г) назначение на должность и освобождение от должности Председателя Счетной палаты и половины состава ее аудиторов; д) назначение на должность и освобождение от должности Уполномоченного по правам человека, действующего в соответствии с федеральным конституционным законом; е) объявление амнистии; ж) выдвижение обвинения против Президента Российской Федерации для отрешения его от должности. 2. Государственная Дума принимает постановления по вопросам, отнесенным к ее ведению Конституцией Российской Федерации. 3. Постановления Государственной Думы принимаются большинством голосов от общего числа депутатов Государственной Думы, если иной порядок принятия решений не предусмотрен Конституцией Российской Федерации. Durch Gesetz vom 30. Dezember 2008 wurde der
Artikel 103 Ziffer 1 wurde wie folgt geändert:
|
Artikel 103. 1. Zur Zuständigkeit der Staatsduma gehören:
2. Die Staatsduma faßt Beschlüsse zu Fragen, für die
die nach Verfassung der Rußländischen Föderation zuständig
ist. 3. Beschlüsse der Staatsduma werden mit der Stimmmehrheit der Gesamtabgeordnetenzahl
der Staatsduma gefaßt, sofern die Verfassung der Rußländischen
Föderation kein anderes Beschlußverfahren vorsieht. Durch Gesetz vom 30. Dezember 2008 wurde der
Artikel 103 Ziffer 1 wurde wie folgt geändert: siehe zu Buchstabe e) das Bundesverfassungsgesetz vom 26. Februar 1997 über den Menschenrechtsbeauftragten der Rußländischen Föderation.
|
Статья 104. 1. Право законодательной инициативы принадлежит
Президенту Российской Федерации, Совету Федерации, членам Совета Федерации,
депутатам Государственной Думы, Правительству Российской Федерации,
законодательным (представительным) органам субъектов Российской Федерации.
Право законодательной инициативы принадлежит также Конституционному Суду
Российской Федерации и Верховному Суду Российской Федерации по вопросам их
ведения. . 2. Законопроекты вносятся в Государственную Думу. 3. Законопроекты о введении или отмене налогов, освобождении от их уплаты, о выпуске государственных займов, об изменении финансовых обязательств государства, другие законопроекты, предусматривающие расходы, покрываемые за счет федерального бюджета, могут быть внесены только при наличии заключения Правительства Российской Федерации. Durch Gesetz vom 5. Februar 2014 erhielt der
Artikel 104 Ziffer 1 folgende Fassung:
|
Artikel 104. 1. Das Recht der Gesetzesinitiative steht dem Präsidenten der Rußländischen Föderation, dem Bundesrat, Mitgliedern des Bundesrates, Abgeordneten der Staatsduma, der Regierung der Rußländischen Föderation und gesetzgebenden (Vertretungs-) Organen der Subjekte der Rußländischen Föderation zu. Das Recht zur Gesetzesinitiative steht ferner dem Verfassungsgericht der Rußländischen Föderation, dem Obersten Gericht der Rußländischen Föderation und dem Obersten Arbitragegericht der Rußländischen Föderation in Fragen ihrer Zuständigkeit zu. 2. Gesetzentwürfe werden in der Staatsduma eingebracht. 3. Gesetzentwürfe über die Einführung oder Abschaffung
von Steuern, die Steuerbefreiungen, die Auflage von Staatsanleihen, die
Änderung finanzieller Verpflichtungen des Staates und andere Gesetzesentwürfe,
die Ausgaben zu Lasten des Bundeshaushaltes vorsehen, können nur bei
Vorliegen eines Gutachtens der Regierung der Rußländischen Föderation
eingebracht werden. Durch Gesetz vom 5. Februar 2014 erhielt der
Artikel 104 Ziffer 1 folgende Fassung:
|
Статья 105. 1. Федеральные законы принимаются Государственной Думой. 2. Федеральные законы принимаются большинством голосов от общего числа депутатов Государственной Думы, если иное не предусмотрено Конституцией Российской Федерации. 3. Принятые Государственной Думой федеральные законы в течение пяти дней передаются на рассмотрение Совета Федерации. 4. Федеральный закон считается одобренным Советом Федерации, если за него проголосовало более половины от общего числа членов этой палаты либо если в течение четырнадцати дней он не был рассмотрен Советом Федерации. В случае отклонения федерального закона Советом Федерации палаты могут создать согласительную комиссию для преодоления возникших разногласий, после чего федеральный закон подлежит повторному рассмотрению Государственной Думой. 5. В случае несогласия Государственной Думы с решением Совета Федерации федеральный закон считается принятым, если при повторном голосовании за него проголосовало не менее двух третей от общего числа депутатов Государственной Думы.
|
Artikel 105. 1. Bundesgesetze beschließt die Staatsduma. 2. Bundesgesetze werden mit Stimmenmehrheit der Gesamtabgeordnetenzahl der Staatsduma beschlossen, sofern die Verfassung der Rußländischen Föderation nichts anderes vorsieht. 3. Von der Staatsduma beschlossene Bundesgesetze werden innerhalb von
fünf Tagen dem Bundesrat zur Behandlung zugeleitet. 4. Ein Bundesgesetz gilt als vom Bundesrat gebilligt, wenn mehr als
die Hälfte der Gesamtzahl der Mitglieder dieser Kammer dafür
gestimmt hat oder wenn es binnen vierzehn Tagen vom Bundesrat nicht verhandelt
worden ist. Wird das Bundesgesetz vom Bundesrat abgelehnt, so können
die Kammern einen Vermittlungsausschuß zur Überwindung der entstandenen
Meinungsverschiedenheiten bilden, wonach das Bundesgesetz erneuter Verhandlung
durch die Staatsduma unterliegt. 5. Ist die Staatsduma mit der Entscheidung des Bundesrates nicht einverstanden,
so ist das Bundesgesetz beschlossen, wenn bei der erneuten Abstimmung nicht
mindestens zwei Drittel der Gesamtabgeordnetenzahl der Staatsduma dafür
stimmen.
|
Статья 106. Обязательному рассмотрению в Совете Федерации подлежат
принятые Государственной Думой федеральные законы по вопросам: а) федерального бюджета; б) федеральных налогов и сборов; в) финансового, валютного, кредитного, таможенного регулирования, денежной эмиссии; г) ратификации и денонсации международных договоров Российской Федерации; д) статуса и защиты государственной границы Российской Федерации; е) войны и мира.
|
Artikel 106. Der notwendigen Verhandlung im Bundesrat unterliegen
durch die Staatsduma beschlossene Gesetze über Fragen:
|
Статья 107. 1. Принятый федеральный закон в течение пяти дней
направляется Президенту Российской Федерации для подписания и обнародования. 2. Президент Российской Федерации в течение четырнадцати дней подписывает федеральный закон и обнародует его. 3. Если Президент Российской Федерации в течение четырнадцати дней с момента поступления федерального закона отклонит его, то Государственная Дума и Совет Федерации в установленном Конституцией Российской Федерации порядке вновь рассматривают данный закон. Если при повторном рассмотрении федеральный закон будет одобрен в ранее принятой редакции большинством не менее двух третей голосов от общего числа членов Совета Федерации и депутатов Государственной Думы, он подлежит подписанию Президентом Российской Федерации в течение семи дней и обнародованию.
|
Artikel 107. 1. Das beschlossene Bundesgesetz ist innerhalb von fünf Tagen dem Präsidenten der Rußländischen Föderation zur Unterzeichnung und Verkündung zuzuleiten. 2. Der Präsident der Rußländischen Föderation unterzeichnet und verkündet das Bundesgesetz innerhalb von vierzehn Tagen. 3. Lehnt der Präsident der Rußländischen Föderation das Bundesgesetz innerhalb von vierzehn Tagen ab Eingang ab, so behandeln Staatsduma und Bundesrat das vorliegende Gesetz erneut in dem von der Verfassung der Rußländischen Föderation vorgesehenen Verfahren. Wird das Bundesgesetz bei erneuter Verhandlung in der vorher beschlossenen Fassung mit einer Mehrheit von mindestens zwei Dritteln der Stimmen der Gesamtmitgliederzahl des Bundesrates und der Gesamtabgeordnetenzahl der Staatsduma gebilligt, so ist es innerhalb von sieben Tagen vom Präsidenten der Rußländischen Föderation zu unterzeichnen und verkünden.
|
Статья 108. 1. Федеральные конституционные законы принимаются по
вопросам, предусмотренным Конституцией Российской Федерации. 2. Федеральный конституционный закон считается принятым, если он одобрен большинством не менее трех четвертей голосов от общего числа членов Совета Федерации и не менее двух третей голосов от общего числа депутатов Государственной Думы. Принятый федеральный конституционный закон в течение четырнадцати дней подлежит подписанию Президентом Российской Федерации и обнародованию.
|
Artikel 108. 1. Bundesverfassungsgesetze werden zu den von der Verfassung der Rußländischen Föderation vorgesehenen Fragen verabschiedet. 2. Ein Bundesverfassungsgesetz ist beschlossen, wenn es mit einer Mehrheit von mindestens drei Viertel der Stimmen der Gesamtmitgliederzahl des Bundesrates und mindestens zwei Drittel der Stimmen der Gesamtabgeordnetenzahl der Staatsduma gebilligt worden ist. Das beschlossene Bundesverfassungsgesetz ist innerhalb von vierzehn Tagen vom Präsidenten der Rußländischen Föderation zu unterzeichnen und zu verkünden.
|
Статья 109. 1. Государственная Дума может быть распущена Президентом
Российской Федерации в случаях, предусмотренных статьями 111 и 117
Конституции Российской Федерации. 2. В случае роспуска Государственной Думы Президент Российской Федерации назначает дату выборов с тем, чтобы вновь избранная Государственная Дума собралась не позднее чем через четыре месяца с момента роспуска. 3. Государственная Дума не может быть распущена по основаниям, предусмотренным статьей 117 Конституции Российской Федерации, в течение года после ее избрания. 4. Государственная Дума не может быть распущена с момента выдвижения ею обвинения против Президента Российской Федерации до принятия соответствующего решения Советом Федерации. 5. Государственная Дума не может быть распущена в период действия на всей территории Российской Федерации военного или чрезвычайного положения, а также в течение шести месяцев до окончания срока полномочий Президента Российской Федерации.
|
Artikel 109. 1. Die Staatsduma kann in den Fällen, die in den Artikeln 111 und 117 der Verfassung der Rußländischen Föderation vorgesehen sind, vom Präsidenten der Rußländischen Föderation aufgelöst werden. 2. Im Fall der Auflösung der Staatsduma bestimmt der Präsident der Rußländischen Föderation das Datum für Neuwahlen so, daß die neu gewählte Staatsduma spätestens vier Monate nach der Auflösung zusammentritt. 3. Die Staatsduma kann innerhalb des ersten Jahres nach ihrer Wahl nicht aus den in Artikel 117 der Verfassung der Rußländischen Föderation vorgesehenen Gründen aufgelöst werden. 4. Die Staatsduma kann vom Zeitpunkt, in dem sie Anklage gegen den Präsidenten der Rußländischen Föderation erhoben hat, bis zur Verabschiedung einer entsprechenden Entscheidung durch den Bundesrat nicht aufgelöst werden. 5. Während des Kriegs- oder Ausnahmezustandes auf dem gesamten Territorium der Rußländischen Föderation sowie während der letzten sechs Monate vor Ablauf der Amtsperiode des Präsidenten der Rußländischen Föderation kann die Staatsduma nicht aufgelöst werden.
|
Глава 6. Правительство Российской Федерации |
|
Статья 110. 1. Исполнительную власть Российской Федерации
осуществляет Правительство Российской Федерации. 2. Правительство Российской Федерации состоит из Председателя Правительства Российской Федерации, заместителей Председателя Правительства Российской Федерации и федеральных министров.
|
Artikel 110. 1. Die vollziehende Gewalt der Rußländischen
Föderation übt die Regierung der Rußländischen Föderation
aus. 2. Die Regierung der Rußländischen Föderation besteht aus dem Vorsitzenden der Regierung der Rußländischen Föderation, den Stellvertretern des Vorsitzenden der Regierung der Rußländischen Föderation und den Bundesministern.
|
Статья 111. 1. Председатель Правительства Российской Федерации
назначается Президентом Российской Федерации с согласия Государственной Думы. 2. Предложение о кандидатуре Председателя Правительства Российской Федерации вносится не позднее двухнедельного срока после вступления в должность вновь избранного Президента Российской Федерации или после отставки Правительства Российской Федерации либо в течение недели со дня отклонения кандидатуры Государственной Думой. 3. Государственная Дума рассматривает представленную Президентом Российской Федерации кандидатуру Председателя Правительства Российской Федерации в течение недели со дня внесения предложения о кандидатуре. 4. После трехкратного отклонения представленных кандидатур Председателя Правительства Российской Федерации Государственной Думой Президент Российской Федерации назначает Председателя Правительства Российской Федерации, распускает Государственную Думу и назначает новые выборы.
|
Artikel 111. 1. Den Vorsitzenden der Regierung der Rußländischen Föderation ernennt der Präsident der Rußländischen Föderation mit Zustimmung der Staatsduma. 2. Der Kandidatenvorschlag für das Amt des Vorsitzenden der Regierung der Rußländischen Föderation wird spätestens zwei Wochen nach Amtsantritt des neu gewählten Präsidenten der Rußländischen Föderation oder nach Rücktritt der Regierung der Rußländischen Föderation oder binnen einer Woche ab dem Tage der Ablehnung einer Kandidatur durch die Staatsduma eingebracht. 3. Die Staatsduma erörtert die vom Präsidenten der Rußländischen
Föderation vorgeschlagene Kandidatur für das Amt des Vorsitzenden
der Regierung der Rußländischen Föderation binnen einer
Woche nach Einbringung des Kandidatenvorschlags. 4. Nach dreimaliger Ablehnung der vorgeschlagenen Kandidaturen für das Amt des Vorsitzenden der Regierung der Rußländischen Föderation durch die Staatsduma ernennt der Präsident der Rußländischen Föderation den Vorsitzenden der Regierung der Rußländischen Föderation, löst die Staatsduma auf und setzt Neuwahlen an.
|
Статья 112. 1. Председатель Правительства Российской Федерации не
позднее недельного срока после назначения представляет Президенту Российской
Федерации предложения о структуре федеральных органов исполнительной власти. 2. Председатель Правительства Российской Федерации предлагает Президенту Российской Федерации кандидатуры на должности заместителей Председателя Правительства Российской Федерации и федеральных министров.
|
Artikel 112. 1. Der Vorsitzende der Regierung der Rußländischen
Föderation macht dem Präsidenten der Rußländischen
Föderation spätestens eine Woche nach seiner Ernennung Vorschläge
über die Struktur der Bundesorgane der vollziehende Gewalt. 2. Der Vorsitzende der Regierung der Rußländischen Föderation schlägt dem Präsidenten der Rußländischen Föderation Kandidaten für die Ämter der Stellvertreter des Vorsitzenden der Regierung der Rußländischen Föderation und der Bundesminister vor.
|
Статья 113. Председатель Правительства Российской Федерации в
соответствии с Конституцией Российской Федерации, федеральными законами и
указами Президента Российской Федерации определяет основные направления
деятельности Правительства Российской Федерации и организует его работу.
|
Artikel 113. Der Vorsitzende der Regierung der Rußländischen Föderation bestimmt in Übereinstimmung mit der Verfassung der Rußländischen Föderation, den Bundesgesetzen und den Ukazen des Präsidenten der Rußländischen Föderation die Grundrichtungen der Tätigkeit der Regierung der Rußländischen Föderation und organisiert deren Arbeit.
|
Статья 114. 1. Правительство Российской Федерации: а) разрабатывает и представляет Государственной Думе федеральный бюджет и обеспечивает его исполнение; представляет Государственной Думе отчет об исполнении федерального бюджета; б) обеспечивает проведение в Российской Федерации единой финансовой, кредитной и денежной политики; в) обеспечивает проведение в Российской Федерации единой государственной политики в области культуры, науки, образования, здравоохранения, социального обеспечения, экологии; г) осуществляет управление федеральной собственностью; д) осуществляет меры по обеспечению обороны страны, государственной безопасности, реализации внешней политики Российской Федерации; е) осуществляет меры по обеспечению законности, прав и свобод граждан, охране собственности и общественного порядка, борьбе с преступностью; ж) осуществляет иные полномочия, возложенные на него Конституцией Российской Федерации, федеральными законами, указами Президента Российской Федерации. 2. Порядок деятельности Правительства Российской Федерации определяется федеральным конституционным законом. Durch Gesetz vom 30. Dezember 2008 erhielt der
Artikel 114 Ziffer 1 Buchstabe a) folgende Fassung:
|
Artikel 114. 1. Die Regierung der Rußländischen Föderation:
2. Ein Verfassungsgesetz des Bundes bestimmt das Verfahren, in dem die
Regierung der Russischen Föderation tätig wird.
Durch Gesetz vom 30. Dezember 2008 erhielt der
Artikel 114 Ziffer 1 Buchstabe a) folgende Fassung:
|
Статья 115. 1. На основании и во исполнение Конституции Российской
Федерации, федеральных законов, нормативных указов Президента Российской
Федерации Правительство Российской Федерации издает постановления и
распоряжения, обеспечивает их исполнение. 2. Постановления и распоряжения Правительства Российской Федерации обязательны к исполнению в Российской Федерации. 3. Постановления и распоряжения Правительства Российской Федерации в случае их противоречия Конституции Российской Федерации, федеральным законам и указам Президента Российской Федерации могут быть отменены Президентом Российской Федерации.
|
Artikel 115. 1. Die Regierung erläßt auf der Grundlage und in Ausführung der Verfassung der Rußländischen Föderation, der Bundesgesetze und der normativen Ukaze des Präsidenten der Rußländischen Föderation Verordnungen und Verfügungen und gewährleistet deren Vollzug. 2. Verordnungen und Verfügungen der Regierung der Rußländischen Föderation unterliegen in der Rußländischen Föderation der verbindlichen Ausführung. 3. Verordnungen und Verfügungen der Regierung der Rußländischen Föderation können, falls sie der Verfassung der Rußländischen Föderation, Bundesgesetzen oder Ukazen des Präsidenten der Rußländischen Föderation widersprechen, vom Präsidenten der Rußländischen Föderation aufgehoben werden.
|
Статья 116. Перед вновь избранным Президентом Российской Федерации
Правительство Российской Федерации слагает свои полномочия.
|
Artikel 116. Vor einem neu gewählten Präsidenten der
Rußländischen Föderation legt die Regierung ihre Ämter
nieder.
|
Статья 117. 1. Правительство Российской Федерации может подать в
отставку, которая принимается или отклоняется Президентом Российской
Федерации. 2. Президент Российской Федерации может принять решение об отставке Правительства Российской Федерации.
4. Председатель Правительства Российской Федерации может поставить перед Государственной Думой вопрос о доверии Правительству Российской Федерации. Если Государственная Дума в доверии отказывает, Президент в течение семи дней принимает решение об отставке Правительства Российской Федерации или о роспуске Государственной Думы и назначении новых выборов. 5. В случае отставки или сложения полномочий Правительство Российской
Федерации по поручению Президента Российской Федерации продолжает
действовать до сформирования нового Правительства Российской Федерации.
|
Artikel 117. 1. Die Regierung der Rußländischen Föderation kann ihren Rücktritt einreichen, der vom Präsidenten der Rußländischen Föderation angenommen oder abgelehnt wird. 2. Der Präsident der Rußländischen Föderation kann eine Entscheidung über die Entlassung der Regierung der Rußländischen Föderation treffen. 3. Die Staatsduma kann der Regierung der Rußländischen Föderation das Mißtrauen aussprechen. Ein Mißtrauensvotum gegenüber der Regierung der Rußländischen Föderation wird mit der Stimmenmehrheit der Gesamtabgeordnetenzahl der Staatsduma angenommen. Hat die Staatsduma der Regierung der Rußländischen Föderation das Mißtrauen ausgesprochen, so ist der Präsident der Rußländischen Föderation berechtigt, die Entlassung der Regierung der Rußländischen Föderation zu erklären oder der Entscheidung der Staatsduma die Zustimmung zu verweigern. Spricht die Staatsduma der Regierung der Rußländischen Föderation binnen drei Monaten erneut das Mißtrauen aus, so erklärt der Präsident der Rußländischen Föderation entweder die Entlassung der Regierung oder die Auflösung der Staatsduma. 4. Der Vorsitzende der Regierung der Rußländischen Föderation kann vor der Staatsduma die Vertrauensfrage gegenüber der Regierung der Rußländischen Föderation stellen. Verweigert die Staatsduma das Vertrauen, so trifft der Präsident binnen sieben Tagen eine Entscheidung über die Entlassung der Regierung der Rußländischen Föderation oder die Auflösung der Staatsduma und die Anberaumung von Neuwahlen. 5. Im Falle des Rücktritts, der Entlassung oder der Niederlegung der Vollmachten führt die Regierung der Rußländischen Föderation im Auftrag des Präsidenten der Rußländischen Föderation bis zur Bildung einer neuen Regierung der Rußländischen Föderation ihre Amtsgeschäfte fort.
|
Глава 7. Судебная власть Durch Gesetz vom 5. Februar 2014 erhielt das Kapitel 7 folgende Überschrift: "Глава 7. Судебная власть и прокуратура" |
Durch Gesetz vom 5. Februar 2014 erhielt das Kapitel 7 folgende Überschrift: "Kapitel 7. Die rechtsprechende Gewalt
und die Staatsanwaltschaft" |
Статья 118. 1. Правосудие в Российской Федерации осуществляется
только судом. 2. Судебная власть осуществляется посредством конституционного, гражданского, административного и уголовного судопроизводства. 3. Судебная система Российской Федерации устанавливается Конституцией Российской Федерации и федеральным конституционным законом. Создание чрезвычайных судов не допускается.
|
Artikel 118. 1. Die Rechtsprechung wird in der Rußländischen Föderation nur durch das Gericht ausgeübt. 2. Die rechtsprechende Gewalt wird im Wege des Verfassungs-, Zivil-,
Verwaltungs- und Strafgerichtsverfahrens ausgeübt.
3. Das Gerichtssystem der Rußländischen Föderation wird durch die Verfassung der Rußländischen Föderation und ein Bundesverfassungsgesetz festgelegt. Die Errichtung von Ausnahmegerichten ist unzulässig. siehe zu Ziffer 3 das Bundesverfassungsgesetz vom 31. Dezember 1996 über die rechtsprechende Gewalt der Rußländischen Föderation.
|
Статья 119. Судьями могут быть граждане Российской Федерации,
достигшие 25 лет, имеющие высшее юридическое образование и стаж работы по
юридической профессии не менее пяти лет. Федеральным законом могут быть
установлены дополнительные требования к судьям судов Российской Федерации.
|
Artikel 119. Richter können Bürger der Rußländischen Föderation sein, die das 25. Lebensjahr vollendet haben sowie über eine juristische Hochschulausbildung und eine juristische Berufspraxis von mindestens fünf Jahren verfügen. Durch ein Bundesgesetz können zusätzliche Anforderungen an Richter an Gerichten der Rußländischen Föderation gestellt werden.
|
Статья 120. 1. Судьи независимы и подчиняются только Конституции
Российской Федерации и федеральному закону. 2. Суд, установив при рассмотрении дела несоответствие акта государственного или иного органа закону, принимает решение в соответствии с законом.
|
Artikel 120. 1. Die Richter sind unabhängig und nur der Verfassung der Rußländischen Föderation und dem Bundesgesetz unterworfen. 2. Hat ein Gericht bei der Verhandlung einer Sache festgestellt, daß ein Akt eines staatlichen oder anderen Organs nicht mit dem Gesetz übereinstimmt, so entscheidet es gemäß dem Gesetz.
|
Статья 121. 1. Судьи несменяемы. 2. Полномочия судьи могут быть прекращены или приостановлены не иначе как в порядке и по основаниям, установленным федеральным законом.
|
Artikel 121. 1. Die Richter sind nicht absetzbar. 2. Die Amtsbefugnisse eines Richters können nur aus den Gründen und in dem Verfahren aufgehoben oder suspendiert werden, die bundesgesetzlich festgelegt sind.
|
Статья 122. 1. Судьи неприкосновенны. 2. Судья не может быть привлечен к уголовной ответственности иначе как в порядке, определяемом федеральным законом.
|
Artikel 122. 1. Richter genießen Immunität. 2. Ein Richter darf nur in dem durch ein Bundesgesetz bestimmten Verfahren
strafrechtlich zur Verantwortung gezogen werden.
|
Статья 123. 1. Разбирательство дел во всех судах открытое. Слушание
дела в закрытом заседании допускается в случаях, предусмотренных федеральным
законом. 2. Заочное разбирательство уголовных дел в судах не допускается, кроме случаев, предусмотренных федеральным законом. 3. Судопроизводство осуществляется на основе состязательности и
равноправия сторон. 4. В случаях, предусмотренных федеральным законом, судопроизводство осуществляется с участием присяжных заседателей.
|
Artikel 123. 1. Die Verhandlung ist in allen Gerichten öffentlich. Verhandlungen unter Ausschluß der Öffentlichkeit sind in den durch ein Bundesgesetz vorgesehenen Fällen zulässig. 2. Eine gerichtliche Verhandlung von Strafsachen in Abwesenheit des Angeklagten ist außer in den durch ein Bundesgesetz vorgesehenen Fällen unzulässig. 3. Das Gerichtsverfahren wird auf der Grundlage des kontradiktorischen Prinzips und der Gleichberechtigung der Parteien durchgeführt. 4. In den durch ein Bundesgesetz vorgesehenen Fällen findet das
Gerichtsverfahren unter Mitwirkung von Geschworenen statt.
|
Статья 124. Финансирование судов производится только из федерального
бюджета и должно обеспечивать возможность полного и независимого
осуществления правосудия в соответствии с федеральным законом.
|
Artikel 124. Die Finanzierung der Gerichte erfolgt ausschließlich aus dem Bundeshaushalt und soll die Möglichkeit einer vollständigen und unabhängigen Ausübung der Rechtsprechung in Übereinstimmung mit dem Bundesgesetz gewährleisten.
|
Статья 125. 1. Конституционный Суд Российской Федерации состоит из 19
судей. 2. Конституционный Суд Российской Федерации по запросам Президента
Российской Федерации, Совета Федерации, Государственной Думы, одной пятой
членов Совета Федерации или депутатов Государственной Думы, Правительства
Российской Федерации, Верховного Суда Российской Федерации и Высшего
Арбитражного Суда Российской Федерации,
органов законодательной и
исполнительной власти субъектов Российской Федерации разрешает дела о
соответствии Конституции Российской Федерации: 3. Конституционный Суд Российской Федерации разрешает споры о компетенции: 4. Конституционный Суд Российской Федерации по жалобам на нарушение конституционных прав и свобод граждан и по запросам судов проверяет конституционность закона, примененного или подлежащего применению в конкретном деле, в порядке, установленном федеральным законом. 5. Конституционный Суд Российской Федерации по запросам Президента Российской Федерации, Совета Федерации, Государственной Думы, Правительства Российской Федерации, органов законодательной власти субъектов Российской Федерации дает толкование Конституции Российской Федерации. 6. Акты или их отдельные положения, признанные неконституционными, утрачивают силу; не соответствующие Конституции Российской Федерации международные договоры Российской Федерации не подлежат введению в действие и применению. 7. Конституционный Суд Российской Федерации по запросу Совета Федерации дает заключение о соблюдении установленного порядка выдвижения обвинения Президента Российской Федерации в государственной измене или совершении иного тяжкого преступления. Durch Gesetz vom 5. Februar 2014 erhielt der
Artikel 125 Ziffer 2 folgende Fassung:
|
Artikel 125. 1. Das Verfassungsgericht der Rußländischen Föderation besteht aus 19 Richtern. 2. Das Verfassungsgericht der Rußländischen Föderation
entscheidet auf Ersuchen des Präsidenten der Rußländischen
Föderation, des Bundessrates, der Staatsduma, eines Fünftels
der Mitglieder des Bundesrates oder der Abgeordneten der Staatsduma, der
Regierung der Rußländischen Föderation, des Obersten Gerichts
der Rußländischen Föderation, des Obersten Arbitragegerichts
der Rußländischen Föderation und den Organen der gesetzgebenden
und vollziehenden Gewalt der Subjekte der Rußländischen Föderation
über die Vereinbarkeit mit der Verfassung der Rußländischen
Föderation von
3. Das Verfassungsgericht entscheidet Kompetenzstreitigkeiten
4. Das Verfassungsgericht überprüft in dem durch ein Bundesgesetz festgelegten Verfahren auf Beschwerden gegen die Verletzung verfassungsmäßiger Rechte und Freiheiten der Bürger oder auf Ersuchen von Gerichten die Verfassungsmäßigkeit eines Gesetzes, das in einem konkreten Fall angewendet worden ist oder angewendet werden soll. 5. Das Verfassungsgericht der Rußländischen Föderation legt auf Ersuchen des Präsidenten der Rußländischen Föderation, des Bundesrates, der Staatsduma, der Regierung der Rußländischen Föderation und der Gesetzgebungsorgane der Subjekte der Rußländischen Föderation die Verfassung der Rußländischen Föderation aus. 6. Akte oder einzelne ihrer Bestimmungen, die für verfassungswidrig erklärt werden, treten außer Kraft; völkerrechtliche Verträge der Rußländischen Föderation, die der Verfassung der Rußländischen Föderation widersprechen, dürfen nicht in Kraft gesetzt und angewendet werden. 7. Das Verfassungsgericht der Rußländischen Föderation erstattet auf Ersuchen des Bundesrates ein Gutachten darüber, ob bei der Erhebung einer Anklage gegen den Präsidenten der Rußländischen Föderation wegen Staatsverrats oder wegen der Begehung einer anderen schweren Straftat das dafür festgelegte Verfahren eingehalten worden ist. Durch Gesetz vom 5. Februar 2014 erhielt der Artikel
125 Ziffer 2 folgende Fassung:
|
Статья 126. Верховный Суд Российской Федерации является высшим
судебным органом по гражданским, уголовным, административным и иным делам,
подсудным судам общей юрисдикции, осуществляет в предусмотренных федеральным
законом процессуальных формах судебный надзор за их деятельностью и дает
разъяснения по вопросам судебной практики.
Durch Gesetz vom 5. Februar 2014 erhielt der Artikel 126 folgende Fassung:
|
Artikel 126. Das Oberste Gericht der Rußländischen Föderation ist das höchste Gerichtsorgan für Zivil-, Straf-, Verwaltungs- und andere Sachen, für die die Gerichte der ordentlichen Gerichtsbarkeit zuständig sind, führt die Aufsicht über deren Tätigkeit in den durch ein Bundesgesetz vorgesehenen prozessualen Formen und gibt Erläuterungen zu Fragen der Rechtsprechung. Durch Gesetz vom 5. Februar 2014 erhielt der
Artikel 126 folgende Fassung:
|
Статья 127. Высший Арбитражный Суд Российской Федерации является
высшим судебным органом по разрешению экономических споров и иных дел,
рассматриваемых арбитражными судами, осуществляет в предусмотренных
федеральным законом процессуальных формах судебный надзор за их
деятельностью и дает разъяснения по вопросам судебной практики. Durch Gesetz vom 5. Februar 2014 wurde der Artikel 127 aufgehoben.
|
Artikel 127. Das Oberste Arbitragegericht der Rußländischen
Föderation ist das höchste Gerichtsorgan zur Entscheidung von
Wirtschaftsstreitigkeiten und anderer Sachen, die von den Arbitragegerichten
verhandelt werden, führt die Aufsicht über deren Tätigkeit
in den durch ein Bundesgesetz vorgesehenen prozessualen Formen und gibt
Erläuterungen zu Fragen der Gerichtspraxis. Durch Gesetz vom 5. Februar 2014 wurde der Artikel 127 aufgehoben.
|
Статья 128. 1. Судьи Конституционного Суда Российской Федерации,
Верховного Суда Российской Федерации, Высшего Арбитражного Суда Российской
Федерации назначаются Советом Федерации по представлению Президента
Российской Федерации.
2. Судьи других федеральных судов назначаются
Президентом Российской Федерации в порядке, установленном федеральным
законом. 3. Полномочия, порядок образования и деятельности Конституционного Суда Российской Федерации, Верховного Суда Российской Федерации, Высшего Арбитражного Суда Российской Федерации и иных федеральных судов устанавливаются федеральным конституционным законом. Durch Gesetz vom 5. Februar 2014 erhielt der
Artikel 128 folgende Fassung:
|
Artikel 128. 1. Die Richter des Verfassungsgerichts der Rußländischen Föderation, des Obersten Gerichts der Rußländischen Föderation und des Obersten Arbitragegerichts werden vom Bundesrat auf Vorschlag des Präsidenten der Rußländischen Föderation ernannt. 2. Die Richter der anderen Bundesgerichte werden durch den Präsidenten der Rußländischen Föderation in dem durch ein Bundesgesetz festgelegten Verfahren ernannt. 3. Die Zuständigkeiten sowie das Verfahren der Bildung und der Tätigkeit des Verfassungsgerichts der Rußländischen Föderation, des Obersten Gerichts der Rußländischen Föderation, des Obersten Arbitragegerichts der Rußländischen Föderation und der anderen Bundesgerichte werden durch ein Bundesverfassungsgesetz festgelegt. Durch Gesetz vom 5. Februar 2014 erhielt der Artikel
126 folgende Fassung:
siehe zu Ziffer 3:
|
Статья 129. 1. Прокуратура Российской Федерации составляет единую
централизованную систему с подчинением нижестоящих прокуроров вышестоящим и
Генеральному прокурору Российской Федерации. 2. Генеральный прокурор Российской Федерации назначается на должность и освобождается от должности Советом Федерации по представлению Президента Российской Федерации. 3. Прокуроры субъектов Российской Федерации назначаются Генеральным прокурором Российской Федерации по согласованию с ее субъектами. 4. Иные прокуроры назначаются Генеральным прокурором Российской Федерации. 5. Полномочия, организация и порядок деятельности прокуратуры Российской
Федерации определяются федеральным законом. Durch Gesetz vom 5. Februar 2014 erhielt der
Artikel 129 folgende Fassung:
|
Artikel 129. 1. Die Staatsanwaltschaft der Rußländischen Föderation stellt ein einheitliches zentralisiertes System dar, in dem die untergeordneten Staatsanwälte den übergeordneten Staatsanwälten und dem Generalstaatsanwalt unterstellt sind. 2. Der Generalstaatsanwalt der Rußländischen Föderation wird vom Bundesrat auf Vorschlag des Präsidenten der Rußländischen Föderation in sein Amt eingesetzt und aus seinem Amt entlassen. 3. Die Staatsanwälte der Subjekte der Rußländischen Föderation werden vom Generalstaatsanwalt der Rußländischen Föderation mit Zustimmung ihrer Subjekte ernannt. 4. Die anderen Staatsanwälte werden vom Generalstaatsanwalt der Rußländischen Föderation ernannt. 5. Zuständigkeiten, Organisation sowie die Art und Weise der Tätigkeit der Staatsanwaltschaft der Rußländischen Föderation werden durch ein Bundesgesetz bestimmt. Durch Gesetz vom 5. Februar 2014 erhielt der Artikel
126 folgende Fassung:
|
Глава 8. Местное самоуправление |
|
Статья 130. 1. Местное самоуправление в Российской Федерации
обеспечивает самостоятельное решение населением вопросов местного значения,
владение, пользование и распоряжение муниципальной собственностью. 2. Местное самоуправление осуществляется гражданами путем референдума, выборов, других форм прямого волеизъявления, через выборные и другие органы местного самоуправления. |
Artikel 130. 1. Die örtliche Selbstverwaltung in der Rußländischen Föderation gewährleistet, daß die Bevölkerung Fragen von örtlicher Bedeutung selbständig entscheidet und das kommunale Eigentum besitzt, nutzt und darüber verfügt. 2. Die örtliche Selbstverwaltung wird von den Bürgern durch Referendum, Wahlen und andere Formen der unmittelbaren Willensäußerung sowie durch gewählte und andere Organe der örtlichen Selbstverwaltung ausgeübt.
|
Статья 131. 1. Местное самоуправление осуществляется в городских,
сельских поселениях и на других территориях с учетом исторических и иных
местных традиций. Структура органов местного самоуправления определяется
населением самостоятельно. 2. Изменение границ территорий, в которых осуществляется местное самоуправление, допускается с учетом мнения населения соответствующих территорий.
|
Artikel 131. 1. Die örtliche Selbstverwaltung wird in städtischen und ländlichen Siedlungen und in sonstigen Territorien unter Berücksichtigung der historischen und sonstigen örtlichen Traditionen ausgeübt. Die Struktur der Organe der örtlichen Selbstverwaltung wird von der Bevölkerung selbständig bestimmt. 2. Eine Änderung der Grenzen von Gebieten, in denen die örtliche Selbstverwaltung ausgeübt wird, ist unter Berücksichtigung der Meinung der Bevölkerung der betreffenden Gebiete zulässig.
|
Статья 132. 1. Органы местного самоуправления самостоятельно
управляют муниципальной собственностью, формируют, утверждают и исполняют
местный бюджет, устанавливают местные налоги и сборы, осуществляют охрану
общественного порядка, а также решают иные вопросы местного значения. 2. Органы местного самоуправления могут наделяться законом отдельными государственными полномочиями с передачей необходимых для их осуществления материальных и финансовых средств. Реализация переданных полномочий подконтрольна государству.
|
Artikel 132. 1. Die Organe der örtlichen Selbstverwaltung verwalten selbständig das kommunale Eigentum, stellen den örtlichen Haushalt auf, bestätigen und vollziehen ihn, legen örtliche Steuern und sonstige Abgaben fest, sorgen für den Schutz der öffentlichen Ordnung und entscheiden sonstige Fragen von örtlicher Bedeutung. 2. Den Organen der örtlichen Selbstverwaltung können durch ein Gesetz einzelne staatliche Zuständigkeiten übertragen werden, wobei sie mit den zu deren Wahrnehmung erforderlichen sachlichen und finanziellen Mitteln auszustatten sind. Die Ausübung der übertragenen Zuständigkeiten unterliegt der Kontrolle des Staates.
|
Статья 133. Местное самоуправление в Российской Федерации
гарантируется правом на судебную защиту, на компенсацию дополнительных
расходов, возникших в результате решений, принятых органами государственной
власти, запретом на ограничение прав местного самоуправления, установленных
Конституцией Российской Федерации и федеральными законами.
|
Artikel 133. Die örtliche Selbstverwaltung wird in der Rußländischen Föderation garantiert durch das Recht auf gerichtlichen Schutz und auf die Erstattung zusätzlicher Ausgaben, die durch Entscheidungen von Organen der Staatsgewalt entstanden sind, sowie durch das Verbot einer Einschränkung der durch die Verfassung der Rußländischen Föderation und durch Bundesgesetze festgelegten Rechte der örtlichen Selbstverwaltung.
|
Глава 9. Конституционные поправки и пересмотр
Конституции |
|
Статья 134. Предложения о поправках и пересмотре положений
Конституции Российской Федерации могут вносить Президент Российской
Федерации, Совет Федерации, Государственная Дума, Правительство Российской
Федерации, законодательные (представительные) органы субъектов Российской
Федерации, а также группа численностью не менее одной пятой членов Совета
Федерации или депутатов Государственной Думы.
|
Artikel 134. Vorlagen über Änderungen oder eine Überarbeitung von Bestimmungen der Verfassung der Rußländischen Föderation können der Präsident der Rußländischen Föderation, der Bundesrat, die Staatsduma, die Regierung der Rußländischen Föderation, Gesetzgebungs-(Vertretungs-)organe der Subjekte der Rußländischen Föderation sowie eine Gruppe von mindestens einem Fünftel der Mitglieder des Bundesrates oder der Abgeordneten der Staatsduma einbringen.
|
Статья 135. 1. Положения глав 1, 2 и 9 Конституции Российской
Федерации не могут быть пересмотрены Федеральным Собранием. 2. Если предложение о пересмотре положений глав 1, 2 и 9 Конституции Российской Федерации будет поддержано тремя пятыми голосов от общего числа членов Совета Федерации и депутатов Государственной Думы, то в соответствии с федеральным конституционным законом созывается Конституционное Собрание. 3. Конституционное Собрание либо подтверждает неизменность Конституции Российской Федерации, либо разрабатывает проект новой Конституции Российской Федерации, который принимается Конституционным Собранием двумя третями голосов от общего числа его членов или выносится на всенародное голосование. При проведении всенародного голосования Конституция Российской Федерации считается принятой, если за нее проголосовало более половины избирателей, принявших участие в голосовании, при условии, что в нем приняло участие более половины избирателей.
|
Artikel 135. 1. Die Bestimmungen der Kapitel 1, 2 und 9 der Verfassung der Rußländischen Föderation können von der Bundesversammlung nicht revidiert werden. 2. Wird eine Vorlage zur Überarbeitung von Bestimmungen der Kapitel 1, 2 und 9 der Verfassung der Rußländischen Föderation mit drei Fünfteln der Stimmen der Gesamtzahl der Mitglieder der Bundesrates und der Abgeordneten der Staatsduma unterstützt, so wird in Übereinstimmung mit einem Verfassungsgesetz des Bundes eine Verfassungsversammlung einberufen. 3. Die Verfassungsversammlung bestätigt entweder die Unverändertheit der Verfassung der Rußländischen Föderation oder arbeitet den Entwurf einer neuen Verfassung der Rußländischen Föderation aus, der von der Verfassungsversammlung mit zwei Dritteln der Stimmen aller ihrer Mitglieder angenommen oder in einer Volksabstimmung zur Entscheidung gestellt wird. Bei Durchführung einer Volksabstimmung gilt die Verfassung der Rußländischen Föderation als angenommen, wenn sich mehr als die Hälfte der Wähler, die an der Abstimmung teilgenommen haben, für sie ausgesprochen haben - vorausgesetzt, an der Abstimmung hat mehr als die Hälfte der Wähler teilgenommen.
|
Статья 136. Поправки к главам 3 - 8 Конституции Российской Федерации
принимаются в порядке, предусмотренном для принятия федерального
конституционного закона, и вступают в силу после их одобрения органами
законодательной власти не менее чем двух третей субъектов Российской
Федерации.
|
Artikel 136. Änderungen an den Kapiteln 3-8 der Verfassung der Rußländischen Föderation werden nach dem Verfahren verabschiedet, das für die Verabschiedung eines Bundesverfassungsgesetzes vorgesehen ist, und treten nach Billigung durch die Gesetzgebungsorgane von mindestens zwei Dritteln der Subjekte der Rußländischen Föderation in Kraft.
|
Статья 137. 1. Изменения в статью 65 Конституции Российской Федерации,
определяющую состав Российской Федерации, вносятся на основании федерального
конституционного закона о принятии в Российскую Федерацию и образовании в ее
составе нового субъекта Российской Федерации, об изменении
конституционно-правового статуса субъекта Российской Федерации. 2. В случае изменения наименования республики, края, области, города федерального значения, автономной области, автономного округа новое наименование субъекта Российской Федерации подлежит включению в статью 65 Конституции Российской Федерации.
|
Artikel 137. 1. Änderungen des Artikel 65 der Verfassung der Rußländischen Föderation, der die Zusammensetzung der Rußländischen Föderation bestimmt, erfolgen auf der Grundlage eines Bundesverfassungsgesetzes über die Aufnahme in die Rußländische Föderation und die Bildung eines neuen Subjekts der Rußländischen Föderation in-nerhalb derselben beziehungsweise über die Änderung des verfassungsrechtlichen Status eines Subjekts der Rußländischen Föderation. 2. Ändert eine Republik, eine Region, ein Gebiet, eine bundesunmittelbare Stadt, ein autonomes Gebiet oder ein autonomer Bezirk ihren/seinen Namen, so ist der neue Name dieses Subjekts der Rußländischen Föderation in Artikel 65 der Verfassung der Rußländischen Föderation aufzunehmen.
|
Раздел второй. Заключительные и переходные положения
|
|
1. Конституция Российской Федерации вступает в силу со дня официального ее
опубликования по результатам всенародного голосования. День всенародного
голосования 12 декабря 1993 г. считается днем принятия Конституции
Российской Федерации. Одновременно прекращается действие Конституции (Основного Закона) Российской Федерации - России, принятой 12 апреля 1978 года, с последующими изменениями и дополнениями. В случае несоответствия положениям Конституции Российской Федерации положений Федеративного договора - Договора о разграничении предметов ведения и полномочий между федеральными органами государственной власти Российской Федерации и органами государственной власти суверенных республик в составе Российской Федерации, Договора о разграничении предметов ведения и полномочий между федеральными органами государственной власти Российской Федерации и органами государственной власти краев, областей, городов Москвы и Санкт-Петербурга Российской Федерации, Договора о разграничении предметов ведения и полномочий между федеральными органами государственной власти Российской Федерации и органами государственной власти автономной области, автономных округов в составе Российской Федерации, а также других договоров между федеральными органами государственной власти Российской Федерации и органами государственной власти субъектов Российской Федерации, договоров между органами государственной власти субъектов Российской Федерации - действуют положения Конституции Российской Федерации. |
1. Die Verfassung der Rußländischen Föderation tritt mit dem Tage in Kraft, an dem sie entsprechend den Ergebnissen der Volksabstimmung offiziell veröffentlicht wird. Der Tag der Volksabstimmung, der 12. Dezember 1993, gilt als der Tag der Annahme der Verfassung der Rußländischen Föderation. Gleichzeitig verliert die am 12. April 1978 verabschiedete Verfassung (das Grundgesetz) der Rußländischen Föderation - Rußlands - mitsamt den nachfolgend vorgenommenen Änderungen und Ergänzungen ihre Gültigkeit. Falls die Bestimmungen des Föderationsvertrages - des Vertrages über die Abgrenzung der Zuständigkeiten und Befugnisse zwischen den Bundesorganen der Staatsgewalt der Rußländischen Föderation und den Organen der Staatsgewalt der souveränen Republiken innerhalb der Rußländischen Föderation, des Vertrages über die Abgrenzung der Zuständigkeiten und Befugnisse zwischen den Bundesorganen der Staatsgewalt der Rußländischen Föderation und den Organen der Staatsgewalt der Regionen, der Gebiete sowie der Städte Moskau und St. Petersburg der Rußländischen Föderation, des Vertrages über die Abgrenzung der Zuständigkeiten und Befugnisse zwischen den Bundesorganen der Staatsgewalt der Rußländischen Föderation und den Organen der Staatsgewalt des autonomen Gebietes und der autonomen Bezirke innerhalb der Rußländischen Föderation sowie sonstiger Verträge zwischen den Bundesorganen der Staatsgewalt der Rußländischen Föderation und Organen der Staatsgewalt der Subjekte der Rußländischen Föderation und der Verträge zwischen den Organen der Staatsgewalt der Subjekte der Rußländischen Föderation - nicht in Einklang mit Bestimmungen der Verfassung der Rußländischen Föderation stehen, gelten die Bestimmungen der Verfassung der Rußländischen Föderation.
|
2. Законы и другие правовые акты, действовавшие на территории Российской
Федерации до вступления в силу настоящей Конституции, применяются в части,
не противоречащей Конституции Российской Федерации.
|
2. Die Gesetze und sonstigen Rechtsakte, die bis zum Inkrafttreten dieser Verfassung auf dem Territorium der Rußländischen Föderation gegolten haben, werden angewandt, soweit sie der Verfassung der Rußländischen Föderation nicht widersprechen.
|
3. Президент Российской Федерации, избранный в соответствии с Конституцией (Основным
Законом) Российской Федерации - России, со дня вступления в силу настоящей
Конституции осуществляет установленные ею полномочия до истечения срока, на
который он был избран.
|
3. Der Präsident der Rußländischen Föderation, der in Übereinstimmung mit der Verfassung (dem Grundgesetz) der Rußländischen Föderation - Rußlands - gewählt worden ist, übt ab dem Tag des Inkrafttretens dieser Verfassung die darin festgelegten Befugnisse bis zum Ablauf des Zeitraums aus, für den er gewählt wurde.
|
4. Совет Министров - Правительство Российской Федерации со дня вступления в
силу настоящей Конституции приобретает права, обязанности и ответственность
Правительства Российской Федерации, установленные Конституцией Российской
Федерации, и впредь именуется - Правительство Российской Федерации.
|
4. Der Ministerrat - die Regierung der Rußländischen Föderation - übernimmt mit dem Tag des Inkrafttretens dieser Verfassung die Rechte, die Pflichten und die Verantwortung der Regierung der Rußländischen Föderation, wie sie in der Verfassung der Rußländischen Föderation festgelegt sind, und wird fortan als Regierung der Rußländischen Föderation bezeichnet.
|
5. Суды в Российской Федерации осуществляют правосудие в соответствии с их
полномочиями, установленными настоящей Конституцией. После вступления в силу Конституции судьи всех судов Российской Федерации сохраняют свои полномочия до истечения срока, на который они были избраны. Вакантные должности замещаются в порядке, установленном настоящей Конституцией.
|
5. Die Gerichte in der Rußländischen Föderation üben die Rechtsprechung im Rahmen ihrer in dieser Verfassung festgelegten Kompetenzen aus. Nach Inkrafttreten der Verfassung behalten die Richter aller Gerichte der Rußländischen Föderation ihre Kompetenzen bis zum Ablauf des Zeitraums, für den sie gewählt worden sind. Freie Stellen werden in dem durch diese Verfassung festgelegten Verfahren besetzt.
|
6. Впредь до введения в действие федерального закона, устанавливающего
порядок рассмотрения дел судом с участием присяжных заседателей, сохраняется
прежний порядок судебного рассмотрения соответствующих дел. До приведения уголовно-процессуального законодательства Российской Федерации в соответствие с положениями настоящей Конституции сохраняется прежний порядок ареста, содержания под стражей и задержания лиц, подозреваемых в совершении преступления.
|
6. Bis zur Inkraftsetzung des Bundesgesetzes, das das Verfahren für die Verhandlung von Sachen durch ein Gericht unter Mitwirkung von Geschworenen festlegt, wird das frühere Verfahren der gerichtlichen Verhandlung entsprechender Fälle beibehalten. Bis die Strafprozeßgesetzgebung der Rußländischen Föderation mit den Bestimmungen dieser Verfassung in Einklang gebracht worden ist, bleibt das frühere Verfahren des Arrestes, der Untersuchungshaft und der Festnahme von Personen, die einer Straftat verdächtig sind, erhalten.
|
7. Совет Федерации первого созыва и Государственная Дума первого созыва
избираются сроком на два года.
|
7. Der erste Bundesrat und die erste Staatsduma werden auf zwei Jahre gewählt.
|
8. Совет Федерации на свое первое заседание собирается на тридцатый день
после избрания. Первое заседание Совета Федерации открывает Президент
Российской Федерации.
|
8. Der Bundesrat tritt am 30. Tage nach seiner Wahl zu seiner ersten Sitzung zusammen. Die erste Sitzung des Bundesrates eröffnet der Präsident der Rußländischen Föderation.
|
9. Депутат Государственной Думы первого созыва может одновременно являться
членом Правительства Российской Федерации. На депутатов Государственной Думы
- членов Правительства Российской Федерации не распространяются положения
настоящей Конституции о неприкосновенности депутатов в части ответственности
за действия (или бездействие), связанные с выполнением служебных
обязанностей. Депутаты Совета Федерации первого созыва осуществляют свои полномочия на непостоянной основе.
|
9. Ein Abgeordneter der ersten Staatsduma kann gleichzeitig Mitglied der Regierung der Rußländischen Föderation sein. Die Bestimmungen der vorliegenden Verfassung über die parlamentarische Immunität erstrecken sich nicht auf die Abgeordneten der Staatsduma, die zugleich Mitglieder der Regierung der Rußländischen Föderation sind, sofern es sich um die Haftung für Handlungen (oder Unterlassungen) bei der Erfüllung ihrer Dienstpflichten handelt. Die Abgeordneten des ersten Bundesrates üben ihre Mandate auf nichtständiger Grundlage aus.
|
Durch Gesetz vom 5. Februar 2014 wurden folgende
Übergangsbestimmungen erlassen: "Статья 2. 1. Настоящий Закон Российской Федерации о поправке к Конституции Российской Федерации вступает в силу со дня его официального опубликования после одобрения органами законодательной власти не менее чем двух третей субъектов Российской Федерации. 2. Со дня вступления в силу настоящего Закона Российской Федерации о поправке к Конституции Российской Федерации устанавливается переходный период сроком на шесть месяцев, в течение которого Высший Арбитражный Суд Российской Федерации упраздняется, а вопросы осуществления правосудия, отнесенные к его ведению, передаются в юрисдикцию Верховного Суда Российской Федерации. 3. Судьи Верховного Суда Российской Федерации, Высшего Арбитражного Суда Российской Федерации, назначенные до дня вступления в силу настоящего Закона Российской Федерации о поправке к Конституции Российской Федерации, продолжают осуществлять свои полномочия до начала работы Верховного Суда Российской Федерации, образованного в соответствии с настоящим Законом Российской Федерации о поправке к Конституции Российской Федерации. 4. Верховный Суд Российской Федерации, образованный в соответствии с настоящим Законом Российской Федерации о поправке к Конституции Российской Федерации, формируется в составе 170 судей. 5. В целях формирования первоначального состава Верховного Суда Российской Федерации, образованного в соответствии с настоящим Законом Российской Федерации о поправке к Конституции Российской Федерации, создается Специальная квалификационная коллегия по отбору кандидатов на должности судей Верховного Суда Российской Федерации. Указанная коллегия состоит из 27 членов коллегии. В состав коллегии входят по одному представителю Президента Российской Федерации, Общественной палаты Российской Федерации и общероссийских общественных объединений юристов. Остальные 24 члена коллегии избираются советами судей субъектов Российской Федерации из числа членов этих советов по три члена коллегии от действующих на территории каждого федерального округа советов судей субъектов Российской Федерации. 6. Специальная квалификационная коллегия по отбору кандидатов на должности судей Верховного Суда Российской Федерации в переходный период: 1) объявляет в средствах массовой информации об открытии вакантных должностей судей Верховного Суда Российской Федерации; 2) рассматривает в установленном порядке заявления граждан, претендующих на указанные должности; 3) принимает в установленном порядке решения о рекомендации кандидатами на указанные должности. 7. Специальная квалификационная коллегия по отбору кандидатов на должности судей Верховного Суда Российской Федерации после осуществления процедур, предусмотренных частью 6 настоящей статьи, представляет Президенту Российской Федерации кандидатов для назначения в установленном порядке на должности судей Верховного Суда Российской Федерации. 8. Прием квалификационного экзамена на должность судьи Верховного Суда Российской Федерации, образованного в соответствии с настоящим Законом Российской Федерации о поправке к Конституции Российской Федерации, при формировании его первоначального состава осуществляет Специальная экзаменационная комиссия по приему квалификационного экзамена на должность судьи Верховного Суда Российской Федерации. Указанная комиссия состоит из 11 членов комиссии. В состав комиссии входят три члена комиссии, избираемые общероссийскими общественными объединениями юристов, и восемь членов комиссии, избираемых советами судей субъектов Российской Федерации из числа членов этих советов, - по одному члену комиссии от действующих на территории каждого федерального округа советов судей субъектов Российской Федерации. 9. Члены Специальной экзаменационной комиссии по приему квалификационного экзамена на должность судьи Верховного Суда Российской Федерации не могут входить в состав Специальной квалификационной коллегии по отбору кандидатов на должности судей Верховного Суда Российской Федерации. 10. Порядок формирования Специальной квалификационной коллегии по отбору кандидатов на должности судей Верховного Суда Российской Федерации и порядок отбора кандидатов на указанные должности, а также порядок избрания членов Специальной экзаменационной комиссии по приему квалификационного экзамена на должность судьи Верховного Суда Российской Федерации и порядок приема этого экзамена устанавливаются федеральным законом."
|
|
Zur Übersetzung: > Die Bezeichnung "Rußländische Föderation" (Российской Федерации )ist zwar nicht gebräuchlich, doch bei der genauen Übersetzung des amtlichen russischen Wortlautes richtig, da das Russische rußländisch und russisch unterscheidet zwischen dem Land Rußland (multinational) und dem Volk (Russen). Diese Unterscheidung war übrigens in Deutschland auch bei anderen Ländern üblich, ist jedoch nach 1945 nicht mehr gebraucht worden, denn es gab keine Estländer mehr; die Estländer waren im Gegensatz zu den Esten, die in Estland lebenden Deutschen (heute allgemein als Deutschbalten bezeichnet). > Bundesrat (Совету Федерации) wird in den meisten anderen Übersetzungen als "Föderationsrat" bezeichnet; in älteren Übersetzungen müsste hier Bundes- oder Föderationssowjet stehen.
|