|
georgisch (Original) |
englisch (Übersetzung) |
deutsch (eigene Übersetzung ohne Gewähr) |
|
საქართველოს კონსტიტუცია 1921 წლის 21 თებერვალს |
Constitution of Georgia February 21, 1921 |
Verfassung der Demokratischen Republik Georgien vom 21. Februar 1921 |
|
in Kraft getreten am 6. März 1920. faktisch aufgehoben, formal
suspendiert durch faktisch ersetzt durch formal wieder in
Kraft gesetzt durch aufgehoben durch |
||
| მიღებულია საქართველოს
დამფუძნებელი კრების მიერ 1921 წლის 21 თებერვალს |
Adopted By The
Constituent Assembliy, February 21, 1921 |
Angenommen von der
Verfassunggebenden Versammlung am 21. Februar 1921 |
|
თავი 1. ზოგადი დებულებანი |
Chapter I. General Basis |
|
|
მუხლი 1. საქართველო არის თავისუფალი, დამოუკიდებელი და განუყოფელი სახელმწიფო. მუდმივი და უცვლელი ფორმა პოლიტიკური წყობილებისა არის დემოკრატიული რესპუბლიკა.
|
Article 1. Georgia shall be a free, independent, and indivisible State. The permanent and unchangeable form of its political constitution shall be the democratic Republic.
|
Artikel 1. Georgien ist
ein freier, selbständiger und unteilbarer Staat. Die ständige und
unveränderliche Form ihrer politischen Verfassung ist eine demokratische
Republik.
|
|
მუხლი 2. საქართველოს
დედა ქალაქი არის ტფილისი.
|
Article 2. The capital of Georgia shall be Tiflis. |
Artikel 2. Die
Hauptstadt von Georgien ist Tbilissi.
|
|
მუხლი 3. საქართველოს
სახელმწიფოებრივი ენა არის ქართული ენა.
|
Article 3. The
official language of Georgia shall be the Georgian language.
|
Artikel 3. Die
Amtssprache Georgiens ist die georgische Sprache.
|
|
მუხლი 4. საქართველოს
რესპუბლიკის დროშა არის - შვინდის ფერი ალამი შავი და თეთრი ზოლითა.
|
Article 4. The flag of Georgian Republic shall be of cherry colour with one black and one white stripe. [The seal of the Georgian Republic shall be the effigy of Georges-Le-Blanc mounted on a horse, surmounted by seven astres.] |
Artikel 4. Die Flagge
der Republik Georgien ist kirschrot mit einem schwarzen und weißen
Streifen.
|
|
მუხლი 5. ყოველ კანონსა
და სავალდებულო დადგენილებას მხოლოდ მაშინ აქვს ძალა, უკეთუ გამოცხადებულია
სათანადო წესით.
|
Article 5. The
laws and decrees shall only enter into force after they have been
published in the regular manner.
|
Artikel 5. Gesetze und
Verordnungen treten erst nach ordnungsmäßiger Veröffentlichung in Kraft.
|
|
მუხლი 6. სახელმწიფო
ტერიტორიის გაცემა, დანაწილება და გაყიდვა შეუძლებელია. სახელმწიფო
ტერიტორიის გაფართოება ან სადავო საზღვრების შესწორება შეიძლება მხოლოდ
კანონმდებლობითის წესით.
|
Article 6. The territory of the state may neither be ceded, divided, nor sold. The enlargement of the territory or the rectification of the frontiers which may be contested is only possible by virtue of law. |
Artikel 6. Das Gebiet
des Staates darf weder abgetreten noch geteilt oder verkauft werden. Die
Vergrößerung des Gebietes oder die Berichtigung der Grenzen, die
strittig sind, ist nur durch ein Gesetz möglich.
|
|
მუხლი 7.
ადმინისტრაციული დაყოფა და თვითმმართველ ერთეულთა საზღვრების დაწესება და
შეცვლა სწარმოებს მხოლოდ კანონმდებლობითის წესით.
|
Article 7. The administrative division and the establishment or alteration of the autonomous boundaries can only be established by relevant legistature. |
Artikel 7. Die
administrative Einteilung und die Festlegung oder Änderung der Grenzen
der Selbstverwaltungsgebiete, können nur durch entsprechende
Gesetzgebung festgelegt werden.
|
|
მუხლი 8. კონსტიტუცია
სახელმწიფოს უზენაესი კანონია. არ შეიძლება გამოქვეყნებულ იქნეს კანონი,
დეკრეტი, ბრძანება ან განკარგულება, რომელიც კონსტიტუციის დებულებათა და
მათი დედა აზრის წინააღმდეგია. კონსტიტუციის შესრულება და მისი პრინციპების
განხორციელება კანონმდებლობასა და მართვა-გამგეობაში სახელმწიფოს ყოველი
ხელისუფლების მოვალეობას შეადგენს.
|
Article 8. The Constitution shall be the supreme law of the state. Any low, any decree, any ordinance, or decision which is in contradiction with the principles or the spirit of the constitution can not be promulgated. All the authorities of the state are to fulfill the constitution and to apply its principles, in the legislative domain as well as in the administration. |
Artikel 8. Die
Verfassung ist das höchste Gesetz des Staates. Jedes Gesetz, jede
Verordnung, jede Entscheidung und jeder Beschluß, die im Widerspruch zu
den Prinzipien oder dem Geist der Verfassung steht, kann nicht verkündet
werden. Alle Behörden des Staates sind zur Einhaltung der Verfassung und
ihrer Grundsätze verpflichtet, sowohl im Bereich der Gesetzgebung, wie
auch in der Verwaltung.
|
|
მუხლი 9. კონსტიტუციის
მიღებამდე გამოცემული და გამოქვეყნებული კანონი და დეკრეტი ძალაში რჩება,
უკეთუ კონსტიტუციასა და მის პრინციპებს არ ეწინააღმდეგება.
|
Article 9. The laws and decrees passed previous to the constitution shall remain in force if they are not in contradiction to the constitution and its principles. |
Artikel 9. Die vor dem
Inkrafttreten dieser Verfassung in Kraft getretenen Gesetze und
Verordnungen bleiben in Kraft, solange sie nicht im Widerspruch zur
Verfassung und ihren Grundsätzen stehen.
|
|
მუხლი 10.
ეს
კონსტიტუცია ძალაშია მუდმივ და შეუწყვეტლივ, იმ შემთხვევის გარდა, რომელიც
ამავე კონსტიტუციას აქვს გათვალისწინებული.
|
Article 10. The present Constitution remains in force permanently and uninterruptedly, except in cases provided for in the Constitution itself. |
Artikel 10. Die
gegenwärtige Verfassung bleibt dauerhaft und ohne Unterbrechung in
Kraft, außer in den Fällen, die in der Verfassung selbst vorgesehen
sind.
|
|
მუხლი 11.
დამტკიცებისა
და მიღების შემდეგ კონსტიტუციას აქვეყნებს დამფუძნებელი კრება თავის წევრთა
ხელმოწერით.
|
Article 11. After the adoption of the Constitution the Constituent Assembly shall publish it with the signatures of its members. |
Artikel 11. Nach der
Verabschiedung der Verfassung veröffentlicht die Verfassunggebende
Versammlung die Urkunde mit den Unterschriften ihrer Mitglieder.
|
|
თავი 2. მოქალაქეობა |
Chapter II. Citizenship |
|
|
მუხლი 12. საქართველოს მოქალაქეობა მოიპოვება წარმოშობით, ქორწინებით და ნატურალიზაციით.
|
Article 12. The Georgian citizenship is acquired by birth, by birth, or by naturalization. |
Artikel 12. Die
georgische Staatsbürgerschaft wird durch Geburt, Abstammung oder
Einbürgerung erworben.
|
|
მუხლი 13. საქართველოს მოქალაქეს არ შეუძლია იყოს იმავე დროს სხვა სახელმწიფოს მოქალაქედ.
|
Article 13. A Georgian citizen can not be at the same time the citizen of any other state. |
Artikel 13. Ein
georgischer Bürger kann nicht zugleich Bürger eines anderen Staates
sein.
|
|
მუხლი 14. საქართველოს მოქალაქეს შეუძლია უარი განაცხადოს საქართველოს მოქალაქეობაზე მხოლოდ თავის სახელმწიფოებრივ მოვალეობის შესრულების შემდეგ.
|
Article 14. A Georgian citizen can not renounce his nationality except after having fulfilled all his obligations to the state. |
Artikel 14. Ein
georgischer Bürger kann nicht auf seine Nationalität verzichten, bevor
er alle seine Verpflichtungen gegenüber dem Staat erfüllt hat.
|
|
მუხლი 15. მოქალაქეობის მოპოვებისა და დაკარგვის პირობებს დაწვრილებით კანონი განსაზღვრავს.
|
Article 15. The detailed conditions of acquiring and loss of the citizenship shall be determined by law. |
Artikel 15. Die genauen
Bedingungen über den Erwerb und den Verlust der Staatsbürgerschaft
werden durch Gesetz festgelegt.
|
|
თავი 3. მოქალაქის უფლებანი |
Chapter III. Rights of Citizens |
|
|
მუხლი 16. მოქალაქენი კანონის წინაშე ყველანი თანასწორნი არიან.
|
Article 16. All citizens are equal before the law.
|
|
|
მუხლი 17. წოდებრივი
განსხვავება არ არსებობს.
|
Article 17. There is no distinction of class. |
|
|
მუხლი 18. ხარისხის მინიჭება გარდა აკადემიურისა აკრძალულია. ორდენი გაუქმებულია. საომარ მოქმედების დროს თავის გამოჩენისათვის შეიძლება მიეცეს წარჩინების ნიშანი.
|
Article 18. No titles, except degrees of the universities, shall be conferred. Decorations are abolished; distinctive marks may be conferred by reasons of war. |
|
|
მუხლი 19. სიკვდილით დასჯა გაუქმებულია.
|
Article 19. Capital punishment is abolished. |
|
|
მუხლი 20. არ შეიძლება დასჯილ იქნეს ვინმე სხვაფრივ, თუ არ სასამართლოს წესით; გამონაკლისია კანონით განსაზღვრული დისციპლინარული წესი.
|
Article 20. Nobody can be condemned except by way of the judiciary, with the exception of disciplinary punishments provided for by law. |
|
|
მუხლი 21. ყოველი მოქალაქე გასამართლებულ უნდა იქნეს საერთო წესით.
|
Article 21. All citizens are judged by the same form of procedure. |
|
|
მუხლი 22. პიროვნება
ხელშეუხებელია; არ შეიძლება შეპყრობილ ან სხვაფრივ თავისუფლებას მოკლებულ
და პირადად გაჩხრეკილ იქნეს ვინმე, თუ არ სასამართლოს ან საგამომძიებლო
ორგანოს დასაბუთებული ბრძანების ძალით.
|
Article 22. Every person enjoys individual inviolability. Nobody can be arrested or deprived of his liberty in any other manner, nor submitted to search except by warrant of court of justice or by the medium of inquiry. |
|
|
მუხლი 23. ადმინისტრაციას შეუძლია თავისი უფლებით
შეიპყროს ვინმე შემდეგ შემთხვევაში:
|
Article 23. The administration can only proceed with
the arrest on its own initiative on the following cases: |
|
|
მუხლი 24. დამნაშავის
დაკავება შეუძლია კერძო პირსაც; თუ დანაშაულის ადგილას მიასწრებს და
ამასთანავე ადმინისტრაციის მისვლამდის მისი მიმალვა მოსალოდნელია.
|
Article 24. The arrest of culprits by private individuals is lawful when they surprise him in the very act of crime and when there is a cause of fear of escape before the arrival of the agents of the public forces. |
|
|
მუხლი 25. როგორც
სასამართლოს ორგანოთა, ისე ადმინისტრაციის ბრძანებით შეპყრობილი, 24 საათის
განმავლობაში უახლოეს სასამართლოში უნდა იქნეს წარდგენილი; თუ სასამართლო
ისეა დაშორებული, რომ 24 საათში დამნაშავის წარდგენა შეუძლებელია, ეს ვადა
განგრძობილ უნდა იქნეს ადგილობრივ გარემოების მიხედვით, მხოლოდ არა უმეტეს
48 საათისა.
|
Article 25. Any
person arrested by order of the judiciary or administrative forces must
be brought before the nearest court within 24 hours; in cases where the
court is too far away in order to bring a culprit before it within that
period, it may be prolonged, without, however, exceeding 48 hours.
|
|
|
მუხლი 26. სასამართლო
ვალდებულია წარდგენილ პირს დაუყოვნებლივ, ყოველ შემთხვევაში არა უგვიანეს
24 საათისა, დაჰკითხოს; ხოლო შემდეგ წერილობითი ბრძანება გასცეს ან მისი
შეპყრობის განგრძობისა, ან დაუყოვნებლივ განთავისუფლებისათვის.
|
Article 26. The court must proceed immediately, in no case later than 24 hours to interrogate the prisoner. After this it may ordain, by written order, either the further detention of the culprit or his immediate release. |
|
|
მუხლი 27. სასამართლოს სათანადო ორგანოები ვალდებულნი არიან, უკეთუ რაიმე გზით და საშვალებით ემცნოთ, რომ ვინმე ზემოაღნიშნულ წესთა დარღვევითაა შეპყრობილი, დაუყოვნებლივ გამოიძიონ საქმე და წერილობითი ბრძანება გასცენ ან მისი განთავისუფლებისა ან შეპყრობის განგრძობისა.
|
Article 27. The
judicial authorities are obliged , in cases where it happens that a
person ahs been arrested in violation of the abovementioned rules, to
look immediately into the case and to give immediate orders either for
his release or to keep him in custody.
|
|
|
მუხლი 28. ყოველი
მოქალაქის ბინა შეუვალია: მხოლოდ სასამართლოს დადგენილებით შეიძლება მისი
გაჩხრეკა კანონით გათვალისწინებულ შემთხვევაში.
|
Article 28. The domicile of a citizen is inviolable, and searches are only authorized in cases provided for by law. |
|
|
მუხლი 29. კერძო მიწერ-მოწერა ხელშეუხებელია; მისი ამოხმა და გადასინჯვა შეიძლება მხოლოდ სასამართლოს დადგენილებით.
|
Article 29. Private correspondence is inviolable and can only be seized and examined in pursuance of a judgment of the court. |
|
|
მუხლი 30. ყოველი მოქალაქე მიმოსვლასა და ბინადრობის არჩევაში სრულიად თავისუფალია; ამ უფლების შეზღუდვა მხოლოდ სასამართლოს გადაწყვეტილებით შეიძლება.
|
Article 30. Every citizen has the right of moving and selecting his own residence; there is no restriction of this right except by order of the court of justice. |
|
|
მუხლი 31. ყოველი
მოქალაქე სინდისის სრული თავისუფლებით სარგებლობს. მოქალაქის დევნა და მის
პოლიტიკურ თუ სამოქალაქო უფლებათა შეზღუდვა სარწმუნოების ან რწმენის გამო
არ შეიძლება. ყველას შეუძლია აღიაროს ის სარწმუნოება, რომელიც სურს, ან
სარწმუნოება გამოიცვალოს, ან და არც ერთ კულტს არ ეკუთვნოდეს.
სარწმუნოებისა და რწმენის მომიზეზებით მოქალაქეობრივი და პოლიტიკური
მოვალეობის ასრულებაზე უარის თქმა არავის შეუძლია, გარდა იმ შემთხვევის,
რომელიც ცალკე კანონით იქნება განსაზღვრული. სარწმუნოებრივი ხასიათის
აქტებს არავითარი გავლენა არა აქვს მოქალაქეობრივ უფლებასა და
მდგომარეობაზე.
|
Article 31. Every citizen enjoys full liberty of conscience. He can not be prosecuted nor have restrictions brought upon his political or civil rights for reason of his religion or convictions. Everybody has the right to profess his own religion, to change same, or not to have any religious creed. No person has the right to evade his political or civil obligations by calling upon his religion or convictions except in cases provided by law. The actions of a religious character modify in no way the civil rights or position of anybody. |
|
|
მუხლი 32. ყოველ მოქალაქეს უფლება აქვს სიტყვით, ბეჭდვით ან სხვა რამ ღონისძიებით თავისი აზრები გამოსთქვას და გაავრცელოს მთავრობის წინასწარ ნებადაურთველად. ყოველი დანაშაულისათვის, რომელსაც იგი ასეთ შემთხვევაში ჩაიდენს, პასუხს აგებს მხოლოდ სასამართლოს წინაშე.
|
Article 32. Every citizen has the right to express his opinions, to propagate them verbal, by the public press, or by any other means without previous authority of the government. In this case he is only responsible to the court of justice for any crime committed. |
|
|
მუხლი 33. საქართველოს რესპუბლიკის მოქალაქეთ უფლება აქვთ მთავრობის ნებადაურთველად შეიკრიბნენ საჯაროდ და უიარაღოდ, როგორც ჭერქვეშ, ისე გარეთ.
|
Article 33. The citizens of Georgia have the right of public assembly without arms, either indoors or in the open air. |
|
|
მუხლი 34. თუ კრებამ დანაშაულის ხასიათი მიიღო, ადმინისტრაციას შეუძლია დახუროს იგი.
|
Article 34. The
administration has the right to close any meeting if it becomes unlawful.
|
|
|
მუხლი 35. საქართველოს რესპუბლიკის მოქალაქეებს უფლება აქვთ მთავრობის წინასწარ ნებადაურთველად დააარსონ საპროფესიო და სხვა ყოველგვარი კავშირი, თუ მისი მიზანი კანონით არ არის აკრძალული; კავშირის გაუქმება მხოლოდ სასამართლოს დადგენილებით შეიძლება.
|
Article 35. The citizens of the Georgian Republic have the right to form professional or other societies without previous authority of the government, provided that their object is not forbidden by law. The dissolution of such societies is only possible by order of a court of law. |
|
|
მუხლი 36. გონებრივი, სავაჭრო და სამეურნეო-სამრეწველო პროფესიის თავისუფალი განვითარება უზრუნველყოფილია რესპუბლიკის კანონებით.
|
Article 36. The free development of the intellectual professions, commercial, industrial and agricultural pursuits is guarantied by the Republic. |
|
|
მუხლი 37. პირადი და კოლექტიური პეტიციის უფლება უზრუნველყოფილია.
|
Article 37. The right of individual or collective petition is assured. |
|
|
მუხლი 38. მუშათა გაფიცვა თავისუფალია.
|
Article 38. Workmen have the right to strike. |
|
|
მუხლი 39. ორივე სქესის
მოქალაქე თანასწორია როგორც პოლიტიკურ ისე სამოქალაქო, ეკონომიურ და
საოჯახო უფლებით.
|
Article 39. The citizens of both sexes enjoy equal political civil, economical and family rights. |
|
|
მუხლი 40. ქორწინება ემყარება უფლებრივ თანასწორობასა და ნებაყოფლობას; ქორწინების ფორმასა და წესებს კანონი განსაზღვრავს. ქორწინების გარეშე და ქორწინებაში შობილი უფლებითა და მოვალეობით თანასწორნი არიან. დედას უფლება აქვს იძიოს და დაამტკიცოს, ვინ არის მამა მის მიერ ქორწინების გარეშე შობილისა; აგრეთვე ქორწინების გარეშე შობილს უფლება აქვს იძიოს თავისი მამა.
|
Article 40. Marriage is based on equal rights and upon mutual consent of husband and wife .The form and rules of marriage are determined by law. Children born in or out of wedlock have the same rights and duties. The mother has the right to seek and prove the paternity of a natural child by way of the courts, and this child by way of the courts, and this child has the same right to seek and prove the paternity. |
|
|
მუხლი 41. პოლოტიკური დევნილი, რესპუბლიკის ტერიტორიაზე შემოხიზნული, სხვა სახელმწიფოს არ გადაეცემა.
|
Article 41. No fugitive for political reasons and who takes refugee in this Republic can be extradited. |
|
|
მუხლი 42. მოქალაქის უფლებათა დარღვევისათვის, როგორც თანამდებობის, ისე კერძო პირი მიეცემა პასუხისგებაში სისხლის სამართლის კანონების თანახმად.
|
Article 42. All official and private persons guilty of infractions of the above lows aimed at the rights of the citizens will be prosecuted according to the penal code. |
|
|
მუხლი 43. ამბოხებისა ან
ომის დროს, პარლამენტს უფლება აქვს დროებით შეაჩეროს მთელს რესპუბლიკაში,
ან რომელსამე მის ნაწილში იმ უფლებათა გარანტია, რომელიც აღნიშნულია შემდეგ
მუხლებში: 19, 22, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 32, 33, და 38, ომის დროს კი 21
მუხლში აღნიშნული გარანტიაც იმ პირობით, რომ სამხედრო სამართალში მიცემა
შესაძლებელია მხოლოდ მომქმედი ჯარის მიერ დაკავებულ ტერიტორიაზე. თუ
პარლამენტი შეკრებილი არ არის, მთავრობას შეუძლია თავის პასუხისმგებლობით
შეაჩეროს ზემოაღნიშნულ გარანტიათა მოქმედება, მხოლოდ დაუყოვნებლივ უნდა
მოიწვიოს პარლამენტი და თავის დაგენილება წარუდგინოს.
|
Article 43. In case of sedition within the country or in case of war, parliament has the right to suspend temporarily the constitutional guaranties contained in articles 19, 22, 225, 26, 27, 28, 29, 30, 32, 33, and 38; in case of war the guaranties contained in article 21 may also be suspended, provided the accused be not amenable to justice of a council of war in the military zone. When parliament is not in session the government has the right on its own responsibility to suspend the constitutional guaranties above mentioned. But in this case it is obliged to convoke parliament immediately and to submit its decision. |
|
|
მუხლი 44. დიდი
ეპიდემიის დროს მთავრობას უფლება აქვს შეაჩეროს დროებით მე-22, 25, 26 და
30 მუხლებში აღნიშნულ უფლებათა გარანტია, რამდენადაც ამას ეპიდემიასთან
ბრძოლა მოითხოვს.
|
Article 44. In case of serious epidemics the government has the right to suspend temporarily the constitutional guaranties in articles 22, 25, 26, and 30, in so far as this act is necessary to fight the epidemic. |
|
|
მუხლი 45. კონსტიტუციაში ჩამოთვლილი გარანტია და უფლება არ უარყოფს სხვა გარანტიასა და უფლებას, რომელიც იქ არ არის მოხსენებული, მაგრამ თავისთავად გამომდინარეობს კონსტიტუციის მიერ აღიარებული პრინციპებისაგან.
|
Article 45. The rights and guaranties enumerated in the constitution do not exclude other rights and guaranties, although not yet formulated, but nevertheless run along the principles established by the constitution. |
|
|
თავი 4 .პარლამენტი |
Chapter IV. Parliament. |
|
|
მუხლი 46. საქართველოს რესპუბლიკის წარმომადგენლობითი ორგანო არის „საქართველოს პარლამენტი“, რომელიც შესდგება საყოველთაო, თანასწორი, პირდაპირი, ფარული და პროპორციული წესისამებრ არჩეულ დეპუტატებისაგან. არჩევნებში მონაწილეობის უფლება აქვს სქესის განურჩევლად ყოველ სრულუფლებიან მოქალაქეს, რომელსაც ოცი წელი შესრულებია. პარლამენტი აირჩევა სამი წლის ვადით.
|
Article 46. The representative body of the Georgian Republic is the Parliament of Georgia, composed of deputies elected by universal, equal, direct, secret, and proportional voting. Every citizen, without distinction of sex, enjoying all his rights and being over 20 years old has the right to take part in the elections. The parliament is elected for three years. |
Artikel 46. Das
Vertretungsorgan der Republik Georgien ist das Parlament von Georgien,
das sich aus Abgeordneten zusammensetzt, die durch allgemeine, gleiche,
direkte, geheime und Verhältniswahlrecht gewählt werden. Jeder Bürger
ohne Unterschied des Geschlechts, der in seinen Rechten nicht beschränkt
ist und über 20 Jahre alt ist, hat das Recht, an den Wahlen
teilzunehmen. Das Parlament wird für drei Jahre gewählt.
|
|
მუხლი 47. პარლამენტის არჩევნების წესს განსაზღვრავს ცალკე კანონი.
|
Article 47. The rules of a legislative election are laid down by a special law. |
Artikel 47. Die Regeln
der Parlamentswahl werden in einem besonderen Gesetz festgelegt.
|
|
მუხლი 48. პარლამენტის წევრი პასუხისგებაში არ მიეცემა იმ აზრისა და შეხედულებისათვის, რომელსაც გამოსთქვამს თავის მოვალეობის ასრულების დროს. პარლამენტის წევრის პიროვნება ხელშეუხებელია; არ შეიძლება შეპყრობილ ან სამართალში მიცემულ იქნეს იგი, ვიდრე პარლამენტის წევრად ითვლება, თუ თვით პარლამენტმა ამის ნება არ დართო, გამონაკლისია ისეთი შემთხვევა, როცა დანაშაულის ჩადენაზე მიასწრებენ. ეს შემთხვევა დაუყოვნებლივ უნდა ეცნობოს პარლამენტს; შეპყრობილი ან სამართალში მიცემული პარლამენტის წევრი განთავისუფლებულ უნდა იქნეს, თუ პარლამენტი ამას მოითხოვს.
|
Article 48. Members of parliament are not held responsible for opinions expressed by them during the term of their office. The person of a member of parliament is inviolable. He can neither be arrested nor indicated without consent of parliament. An exception is made in the case of “flagrante delicto”, which must be brought immediately to the knowledge of parliament. A member arrested or indicated must be released immediately if parliament so desires. |
Artikel 48. Die
Mitglieder des Parlaments sind nicht für die von ihnen während ihrer
Amtszeit geäußerten Meinungen verantwortlich. Die Person eines Mitglieds
des Parlaments ist unverletzlich. Es kann weder ohne Zustimmung des
Parlaments verhaftet noch angeklagt werden. Eine Ausnahme davon findet
nur im Falle der Ergreifung auf frischer Tat statt, doch ist dies dem
Parlament unverzüglich anzuzeigen. Ein festgenommenes oder angeklagtes
Mitglied ist sofort auf freien Fuß zu setzen, wenn das Parlament es
verlangt.
|
|
მუხლი 49. პარლამენტის წევრს უფლება აქვს ჩვენება არ მისცეს იმ ფაქტების გამო, რომელიც მას გაანდვეს, როგორც დეპუტატს, ეს უფლება არ ეკარგება მაშინაც, როცა დეპუტატად აღარ ითვლება.
|
Article 49.
Members of parliament may refuse to bear witness about facts which may
have been entrusted to them in their quality of deputies. This right may
be invoked even after the expiration of their term of office.
|
Artikel 49. Mitglieder
des Parlaments haben das Recht auf Verweigerung der Aussage über
Tatsachen, die Ihnen in Eigenschaft als Abgeordneter anvertraut wurden.
Dieses Recht kann auch nach Ablauf ihrer Amtszeit geltend gemacht
werden.
|
|
მუხლი 50. პარლამენტის წევრებს მიეცემათ კანონით განსაზღვრული გასამრჯელო.
|
Article 50. Members of parliament receive an indemnity fixed by law. |
Artikel 50.
Mitglieder des Parlaments erhalten eine gesetzlich festgelegte
Entschädigung.
|
|
მუხლი 51. პარლამენტის წევრობისა, მოხელეობისა და პროფესიის შეუთავსებლობის საკითხს განსაზღვრავს კანონი.
|
Article 51. The cases of incompatibility between the office of deputy and the exercise of a public office or whatsoever profession shall be determined by law. |
Artikel 51. Die Fälle
von Inkompatibilität zwischen dem Amt eines Abgeordneten und der
Ausübung eines öffentlichen Amtes, welcher Art auch immer, bestimmt das
Gesetz.
|
|
მუხლი 52. ხელმწიფება ეკუთვნის მთელს ერს, პარლამენტი ამ კონსტიტუციის ფარგლებში ახორციელებს ერის ხელმწიფებას.
|
Article 52. The sovereignty belonged to the entire nation. Parliament exercises this sovereignty within the limits fixed by the constitution. |
Artikel 52. Alle
Staatsgewalt gehört der gesamten Nation. Das Parlament übt diese
Staatsgewalt innerhalb der durch die Verfassung festgelegten Grenzen
aus.
|
|
მუხლი 53. პარლამენტი
გამოსცემს კანონსა, დეკრეტსა და დადგენილებას; მათი გამოქვეყნების წესი
ცალკე კანონით იქნება განსაზღვრული.
|
Article 53. Parliament votes on the laws, decrees, and decisions; the manner of their publication shall be fixed by a special law. |
Artikel 53. Das
Parlament beschließt die Gesetze, Verordnungen und Entscheidungen; die
Art ihrer Veröffentlichung wird durch ein besonderes Gesetz festgelegt.
|
|
მუხლი 54. პარლამენტის უფლებაა:
|
Article 54. The powers of parliament are the
following: |
Artikel 54. Das
Parlament hat folgende Zuständigkeiten: a) Gesetzgebung) b) Oberbefehl über die Armee der Republik und im Allgemeinen von allen Streitkräften. c) Kriegserklärung. d) Ratifizierung von Friedensverträgen, Handelsverträgen und anderen Verträgen mit auswärtigen Mächten. e) Recht der Amnestie. f) Erstellung des Haushalts. g) Ausgabe von internen und ausländischen Anleihen. h) Ernennung der Beamten nach den Bestimmungen der Verfassung. i) Umfassende Kontrolle der ausführenden Gewalt.
|
|
მუხლი 55. პარლამენტის სხდომა საჯაროა; მაგრამ პარლამენტს შეუძლია განსაკუთრებული დადგენილებით თავის სხდომა, ან ნაწილი სხდომისა ფარულად გამოაცხადოს.
|
Article 55. The sessions of parliament are public; but parliament has the right by special decision to hold entire or partial sessions behind closed doors. |
Artikel 55. Die
Sitzungen des Parlaments sind öffentlich; das Parlament hat aber das
Recht, durch besondere Entscheidung, ihre Sitzungen ganz oder teilweise
hinter verschlossenen Türen abzuhalten.
|
|
მუხლი 56. პარლამენტი თვითონ გაარჩევს თავის წევრთა არჩევნების კანონიერებას და გადასწყვეტს ყოველსავე დავას ამ საგანზე.
|
Article 56. Parliament decides itself the validity of the election of its members and resolves on all questions relative thereto. |
Artikel 56. Das
Parlament entscheidet über die Gültigkeit der Wahl seiner Mitglieder und
beschließt über alle diesbezüglichen Fragen.
|
|
მუხლი 57. პარლამენტი ყოველ საკითხს სწყვეტს ხმის მარტივი უმრავლესობით, თუ რეგლამენტით ან კანონით სხვა წესი არ არის მიღებული.
|
Article 57. All decisions of parliament are made by a simple majority of votes, unless another modus has been adopted by law or regulation. |
Artikel 57. Alle
Beschlüsse des Parlaments werden mit einfacher Mehrheit der Stimmen
getroffen, außer dass durch Gesetz oder Verordnung eine andere Mehrheit
vorgeschrieben ist.
|
|
მუხლი 58. პარლამენტის გახსნა მხოლოდ მაშინ შეიძლება, თუ დეპუტატთა საერთო რიცხვის ნახევარზე მეტი გამოცხადდა.
|
Article 58. The openings of parliamentary sessions necessitate the presence of at least half of the total number of Deputies. |
Artikel 58. Die
Eröffnung einer Parlamentssitzung erfordert die Anwesenheit von
mindestens der Hälfte der Gesamtzahl der Abgeordneten.
|
|
მუხლი 59. პარლამენტის წევრთ უფლება აქვთ მთავრობის მიმართ შეკითხვის შეტანისა და კითხვის მიცემისა. წესი შეკითხვის შეტანისა და კითხვის მიცემისა განისაზღვრება კანონით ან რეგლამენტით.
|
Article 59. Parliament has the right to interpellate the Government and to question it. Interpellations and questions are subject to rules determined by law or by regulation. Parliament has the right to nominate commissions of inquiry. |
Artikel 59. Das
Parlament hat das Recht, an die Regierung zu interpellieren und Fragen
zu stellen. Interpellationen und Fragen unterliegen den gesetzlich oder
durch Verordnung festgelegten Bestimmungen. Das Parlament hat das Recht,
Untersuchungsausschüsse einzusetzen.
|
|
მუხლი 60. პარლამენტი თვითონ განსაზღვრავს რეგლამენტს და თავის მოქმედების წესს.
|
Article 60. The parliament fixes itself by regulating the procedure of its discussions. |
Artikel 60. Das
Parlament bestimmt sein internes Verfahren und den Ablauf der Debatten
selbst.
|
|
მუხლი 61. პარლამენტი იკრიბება ყოველწლივ ნოემბრის პირველ კვირა დღეს. ახალი პარლამენტის არჩევნები ინიშნება შემოდგომაზე, ერთსა და იმავე დროს მთელს რესპუბლიკაში, იმ ვარაუდით, რომ ახლად არჩეული დეპუტატები დაესწრნენ პარლამენტის გახსნას.
|
Article 61. The annual sessions of the parliament begin on the first Sunday of November. The elections for the renewal of the parliament take place in the autumn, simultaneously in the entire Republic, and in time to permit the newly elected members to be present at the opening of parliament. |
Artikel 61.
Die jährliche Session des Parlaments beginnt am ersten Sonntag im
November. Neuwahlen für das Parlament finden im Herbst gleichzeitig in
der ganzen Republik so rechtzeitig statt, dass die neugewählten
Mitglieder bei der Eröffnung des Parlaments anwesend sein können.
|
|
მუხლი 62. პარლამენტის მუშაობის დროებით შეწყვეტა შეიძლება მოხდეს მხოლოდ პარლამენტის გადაწყვეტილებით. როცა პარლამენტის მუშაობა შეწყვეტილია, მისი მოწვევის უფლება განსაკუთრებულ შემთხვევისათვის აქვს მთავრობას, ან პარლამენტის პრეზიდიუმს. პარლამენტის შეკრება სავალდებულოა, თუ ამას დეპუტატთა ერთი მეოთხედი მოითხოვს.
|
Article 62. The operations of the parliament can only be suspended by parliament itself. During the interruptions in the work of the parliament the right to assemble this latter in extraordinary cases belong to the Government or to the bureau of the parliament. The assembly of the parliament is obligatory if one quarter of the number of deputies desires it. |
Artikel 62.
Die Tätigkeit des Parlaments kann ausschließlich durch das Parlament
selbst unterbrochen werden. Während der Unterbrechung der Arbeit des
Parlaments hat die Regierung oder das Parlamentsbüro in
außerordentlichen Fällen das Recht, das Parlament zusammenzurufen. Eine
Sitzung des Parlaments findet in jedem Falle statt, wenn es ein Viertel
der Abgeordneten es verlangt.
|
|
მუხლი 63.
ინიციატივის უფლება ეკუთვნის:
|
Article 63. The
right of initiative belongs to: a) Any member of parliament. b) Any group of 5.000 electors.
|
Artikel 63. Das
Vorschlagsrecht im Parlament steht a) jedem Mitglied des Parlaments b) einer Gruppe von 5000 Wählern zu.
|
|
მუხლი 64. თუ ოცდაათი ათასმა ამომრჩეველმა წერილობით მოითხოვა, პარლამენტი ვალდებულია ახლად მიღებული კანონი სარეფერენდუმოთ ხახლს წარუდგინოს. რეფერენდუმის წესს განსაზღვრავს კანონი.
|
Article 64. Parliament is obliged to submit any new law to a popular referendum if 30.000 electors require it in writing. The rules of referendum are determined by law. |
Artikel 64. Das
Parlament ist verpflichtet, jedes neue Gesetz zum Volksentscheid zu
bringen, wenn 30000 Wähler es schriftlich verlangen. Die Bestimmungen
über den Volksentscheid werden gesetzlich geregelt.
|
|
მუხლი 65. პარლამენტი ყოველწლივ ირჩევს პრეზიდიუმს.
|
Article 65.
Parliament elects its bureau yearly.
|
Artikel 65. Das
Parlament wählt jährlich sein Büro.
|
|
თავი 5. აღმასრულებელი ხელისუფლება |
Chapter V. Executive Power |
|
|
მუხლი 66. უმაღლესი
მართველობის აღმასრულებელი ხელისუფლება ეკუთვნის რესპუბლიკის მთავრობას.
|
Article 66. The executive power belongs to the Government of the Republic. |
Artikel 66. Die
vollziehende Gewalt gehört der Regierung der Republik.
|
|
მუხლი 67. მთავრობას ჰყავს თავმჯდომარე, რომელსაც ირჩევს პარლამენტი ერთი წლის ვადით. ერთი და იგივე პირი შეიძლება არჩეულ იქნეს ზედიზედ მხოლოდ ორჯერ.
|
Article 67. The President of The Government is elected by the parliament for the period of one year. The same president can only be reselected once. |
Artikel 67. Der
Präsident der Regierung wird vom Parlament auf die Dauer eines Jahres
gewählt. Dieselbe Person kann nur einmal erneut gewählt werden.
|
|
მუხლი 68. მთავრობის დანარჩენ წევრებს - მინისტრებს იწვევს მთავრობის თავმჯდომარე რესპუბლიკის იმ მოქალაქეთაგან, რომელთაც პარლამენტის არჩევნებში მონაწილეობის უფლება აქვთ.
|
Article 68. The other ministers, members of the government are appointed by the President from among the citizens who have the right to take part in parliamentary elections. |
Artikel 68. Die
weiteren Minister als Mitglieder der Regierung werden vom Präsidenten
aus den Staatsbürgern gewählt, die das Wahlrecht für die Parlamentswahl
haben.
|
|
მუხლი 69. მთავრობის წევრს არ შეუძლია იმავე დროს რაიმე სხვა თანამდებობა ეჭიროს, ან რომელსამე პროფესიას მისდევდეს; შეუძლია იყოს მხოლოდ პარლამენტის წევრი და ადგილობრივი თვითმმართველობის ხმოსანი.
|
Article 69. Members of the government may not fill any other office or profession. They may only be members of parliament or of the councils of self-government. |
Artikel 69. Die
Mitglieder der Regierung können kein anderes Amt oder einen Beruf
ausüben. Sie können jedoch Mitglieder des Parlaments oder der Räte der
Selbstverwaltung sein.
|
|
მუხლი 70. მთავრობის თავმჯდომარეს ენიჭება რესპუბლიკის უმაღლესი წარმომადგენლობა; იგი ნიშნავს ელჩებს სხვა სახელმწიფოებში და უცხოეთის ელჩები წარმოიგზავნებიან მასთან. განსაკუთრებულ გარემოებაში, უკეთუ მთავრობის დადგენილების გამოტანა დაბრკოლებულია თავმჯდომარეს შეუძლია გამოიწვიოს რესპუბლიკის შეიარაღებული ძალა, რაც დაუყოვნებლივ უნდა მოხსენდეს პარლამენტს. თავმჯდომარე გამოსცემს ბრძანებასა და განკარგულებას კანონის აღსრულებისათვის, მაგრამ უფლება არა აქვს კანონის მოქმედება შეაჩეროს, ან მისი შესრულება დააბრკოლოს. მთავრობის თავმჯდომარეს უფლება აქვს თავის განკარგულებით დანიშნოს რევიზია მართველობის ამა თუ იმ დარგისა, ადგილის ან მოვლენისა კანონში აღნიშნულ წესისამებრ. თავმჯდომარეს არა აქვს არავითარი განსაკუთრებული უფლება იმის გარდა, რაც ამ კონსტიტუციით არის მისდა მიკუთვნებული.
|
Article 70. The president of the government is the supreme representative of the Republic. He appoints the representatives of Georgia to other powers, and it is to him that the representatives of foreign powers are accredited. In the absence of a government decision which may find itself obstructed, the president may by exceptional right have recourse to the armed forces of the Republic, but he must inform parliament immediately. The ordinances of laws and by-laws relative thereto emanate from the president of the government, who, however does not have the right to arrest the action of the laws or to hinder its execution. The president of the government has the right to order the extraordinary control of republic or local administrations, or the revision of particular cases, according to the rules determined by law. The president has no other rights except those conferred on him by the constitution. |
Artikel 70. Der
Präsident der Regierung ist der höchste Vertreter der Republik. Er
ernennt die Vertreter Georgiens bei anderen Mächten und bei ihm sind die
Vertreter der ausländischen Mächte akkreditiert. In Ermangelung eines
Regierungsbeschlusses, welche hierzu Beschränkungen auferlegt, kann der
Präsident gemäß Ausnahmerecht auf die Streitkräfte der Republik
zugreifen, muß hierüber jedoch unverzüglich das Parlament informieren.
Die entsprechenden Befehle und gesetzlichen Verordnungen des Präsidenten
können jedoch weder Gesetze suspendieren noch deren Durchführung
verhindern. Der Präsident der Regierung hat das Recht, eine
außerordentliche Aufsicht über alle staatlichen und lokalen Verwaltungen
unter den durch Gesetz festgelegten Bedingungen anzuordnen. Der
Präsident hat keine anderen Rechte als diejenigen, die ihm durch diese
Verfassung übertragen wurden.
|
|
მუხლი 71. მთავრობის თავმჯდომარეს ჰყავს მოადგილე, რომელიც ასრულებს მის მოვალეობას მთავრობაში.
|
Article 71. The
president of the government has a lieutenant. In the absence of the
president his attributes devolve upon his lieutenant.
|
Artikel 71. Der
Präsident der Regierung hat einen Stellvertreter. In Abwesenheit des
Präsidenten gehen deren Befugnisse an seinen Stellvertreter über.
|
|
მუხლი 72. მთავრობის საერთო უფლება და მოვალეობაა:
|
Article 72. The
general rights and duties of government are: a) To assure the supreme direction of the affairs of the Republic according to its laws. b) To watch over the application of the Republic and the execution of its laws. c) To put before parliament its plans for laws, as well as its conclusions about plans of laws emanating from the parliament or from the people. d) To defend the external interests of the Republic. e) To safeguard the Republic from external dangers and to defend its independence. f) To insure security and order in the interior of the country. If unforeseen circumstances require it, to mobilize the armed forces of the country, but not far any period longer than 21 days. This period can only be prolonged by consent of parliament. g) To manage the finances, to issue money according to law, and to submit annually to parliament a budget of revenue and expenses of the State. h) To give an account to parliament of its work and to submit at least once a year a report about the internal and external situation of Georgia. To present also to parliament any special reports if desired. i) To acquit itself of all obligations imposed by parliament or by law. |
Artikel 72. Die
allgemeinen Befugnisse und Amtspflichten der Regierung sind: a) oberste Leitung der Angelegenheiten der Republik in Übereinstimmung mit den Gesetzen. b) Überwachung der Republik und über die Durchführung ihrer Gesetze. c) Einbringung von Gesetzesvorlagen in das Parlament und Begutachtung der vom Parlament oder vom Volke vorgeschlagenen Gesetzentwürfe. d) Verteidigung der auswärtigen Interessen der Republik. e) Bewahrung der Republik vor äußeren Gefahren und Verteidigung ihrer Unabhängigkeit. f) Gewährleistung von Sicherheit und Ordnung im Lande. Im Falle unvorhersehbarer Umstände können die Streitkräfte während 21 Tagen mobilisiert werden. Diese Frist kann nur mit Zustimmung des Parlaments verlängert werden. g) Verwaltung der Finanzen, Ausgabe von Geld und jährliche Vorlage eines Haushalts mit den veranschlagten Einnahmen und Ausgaben des Staates an das Parlament. h) dem Parlament Rechenschaft abzulegen und mindestens einmal jährlich einen Bericht über die innere und äußere Lage Georgiens vorzulegen. Auf Wusch des Parlaments Sonderberichte vorlegen. i) Entlastung für ihre Tätigkeit durch das Parlament oder durch Gesetz.
|
|
მუხლი 73. რესპუბლიკის დანარჩენ საქმეთა მართვა-გამგეობა განაწილებულია მთავრობის წევრთა შორის. თვითოეული მათგანი დამოუკიდებლად და პარლამენტის წინაშე საკუთარი პასუხისმგებლობით განაგებს მისთვის მინდობილ უწყებას და უნდა გადადგეს, როცა პარლამენტის პირდაპირი დადგენილებით დაჰკარგავს მის ნდობას. მინისტრს უფლება აქვს პარლამენტში ხმის მიცემისა მხოლოდ მაშინ, როცა დეპუტატად ირიცხება. მთავრობის თავმჯდომარე პასუხისმგებელია პარლამენტის წინაშე საერთო პოლიტიკისათვის, ვალდებულია დაემორჩილოს პარლამენტის დადგენილებას და აასრულოს იგი და ამის მიხედვით, თუ საჭიროა გამოსცვალოს ცალკე მინისტრი ან გარდაქმნას მთელი კაბინეტი.
|
Article 73. The members of the government share in the directions of the affair of the Republic, which do not depend directly on the president. Each member of the government directs independently, and under sole, personal responsibility to parliament, the department confided to him. He must resign as soon as he loses the confidence of parliament. A minister has only the right to vote in parliament if he is a member. The president of the government is responsible to parliament for the general politics. He is obliged to submit to the decisions of parliament and to execute the same, if necessary to change the ministers or even to re-form the entire cabinet. |
Artikel 73. Die
Mitglieder der Regierung teilen die Zuständigkeit über die verschiedenen
Angelegenheiten der Republik unter sich auf, solange diese nicht direkt
dem Präsidenten zugeordnet sind. Jedes Mitglied der Regierung leitet
unabhängig und unter alleiniger persönlicher Verantwortung sein
Ministerium und wenn das Parlament sein Vertrauen durch direkte
Entschießung des Parlament entzieht, so hat es zurückzutreten. Ein
Minister hat nur das Recht der Stimmabgabe im Parlament, wenn er
Mitglied ist. Der Präsident der Regierung ist gegenüber dem Parlament
für die allgemeine Politik verantwortlich. Er ist verpflichtet, sich den
parlamentarischen Entscheidungen zu unterwerfen und diese gegebenenfalls
durchzuführen und einzelne Minister auszuwechseln oder auch das gesamte
Kabinett neu zu bilden.
|
|
მუხლი 74. მთავრობის ყოველ წევრს უფლება აქვს პარლამენტისა და მისი კომისიის სხდომას დაესწროს. თუ მინისტრმა მოითხოვა, პარლამენტი და მისი კომისია ვალდებულია მოუსმინოს, თავის მხრით პარლამენტისა და კომისიის მოთხოვნით მინისტრიც ვალდებულია სხდომაზე გამოცხადდეს და ახსნა-განმარტება მისცეს.
|
Article 74. Every member of government has the right to be present at the sessions of parliament and at the meetings of special commissions. Parliament, as well as the commissions, is obliged to listen to the minister if he requires it. On his part the minister is also obliged to present himself, if required before parliament or commissions, and to furnish explanations. |
Artikel 74. Jedes
Mitglied der Regierung hat das Recht, an den Sitzungen des Parlaments
und der Sonderausschüsse anwesend zu sein. Das Parlament und die
Ausschüsse sind verpflichtet, die Minister auf ihr Verlangen anzuhören.
Die Minister seinerseits sind verpflichtet, vor dem Parlament und seinen
Ausschüssen bei Verlangen Auskunft zu erteilen und Erklärungen
abzugeben.
|
|
მუხლი 75. კონსტიტუციის დარღვევისათვის მთავრობის თავმჯდომარე და მთავრობის წევრები პასუხისმგებელი არიან სასამართლოს წინაშე. მათი პასუხისგებაში მიცემა შეუძლია მხოლოდ პარლამენტს. მათი გასამართლება საერთო წესით სწარმოებს.
|
Article 75. The president and the government are responsible, under penalties, for any violation of the constitution but only the president may indict these before a court of law. Members of the government are judged as provided for by the common law. |
Artikel 75. Der
Präsident und die Regierung sind unter Strafandrohung für jegliche
Verletzung der Verfassung verantwortlich, doch kann nur der Präsident
diese vor einem Gericht verklagen. Die Mitglieder der Regierung
unterstehen dem Gemeinen Recht.
|
|
თავი 6. სასამართლო |
Chapter VI. Justice |
|
|
მუხლი 76. საქართველოს რესპუბლიკის მთელ ტერიტორიაზე
არსებობს ერთი უმაღლესი სასამართლო - სენატი, რომელსაც ირჩევს პარლამენტი.
სენატი მოვალეა:
|
Article 76. The supreme court of Georgia is the
senate elected by parliament and has the following functions: |
Artikel 76. Der Oberste
Gerichtshof Georgiens ist ein vom Parlament gewählter Senat und hat
folgende Aufgaben: a) um die genaue Durchsetzung des Gesetzes zu überwachen. b) Gerechtigkeit als Kassationsgericht zu finden.
|
|
მუხლი 77. სამოქალაქო, სისხლისა და ადმინისტრაციული სამართლის საქმეთა საწამოებლად არსებობს მუდმივი სასამართლოები. სასამართლოს ორგანიზაცია, იურისდიქცია და კომპეტენცია განისაზღვრება კანონით.
|
Article 77. Civil and criminal matters and administrative debatable matters belong to the department of permanent tribunals. The organization, jurisdiction, and competence of these tribunals are determined by law. |
Artikel 77. Zivil- und
Strafsachen sowie Verwaltungsstreitigkeiten gehören zur Zuständigkeit
der ständigen Gerichte. Organisation, Zuständigkeit und Befugnisse
dieser Gerichte wird gesetzlich festgelegt.
|
|
მუხლი 78. სასამართლო დამოუკიდებელია და მხოლოდ კანონს ემორჩილება. მართლმსაჯულება სწარმოებს საქართველოს დემოკრატიული რესპუბლიკის სახელით.
|
Article 78. The judiciary power is independent and only obeys the law. Justice is rendered in the name of the democratic Republic of Georgia. |
Artikel 78. Die
gerichtliche Gewalt ist unabhängig und untersteht ausschließlich dem
Gesetz. Die Urteile erfolgen im Namen der Demokratischen Republik
Georgien.
|
|
მუხლი 79. სასამართლოს არც ერთი განაჩენი არ შეიძლება გაუქმებულ, შეცვლილ, ან შეჩერებულ იქნეს კანონმდებელი, აღმასრულებელი ან ადმინისტრაციული ორგანოს მიერ.
|
Article 79. The verdicts pronounced by the Tribunals can not be annulled, modified, or suspended by any legislative, administrative, or executive body. |
Artikel 79. Die von den
Gerichten gesprochenen Urteile können von keinem Organ der Gesetzgebung,
der Verwaltung und Ausführung aufgehoben, verändert oder ausgesetzt
werden.
|
|
მუხლი 80. სასამართლოს სხდომა საჯაროა; მხოლოდ განსაკუთრებულ შემთხვევაში, როდესაც ამას მოითხოვს ზნეობისა და საზოგადო მშვიდობიანობის დაცვის ინტერესი, სხდომა შეიძლება კარდახურულ იქნეს თვით სასამართლოს დადგენილებით.
|
Article 80. The hearings of the courts are public; in certain cases, where the morale or public security requires it, courts can be held behind closed doors. |
Artikel 80. Die
Sitzungen der Gerichte sind öffentlich; in bestimmten Fällen, in denen
die Moral oder öffentliche Sicherheit dies erfordert, können Gerichte
hinter verschlossenen Türen tagen.
|
|
მუხლი 81. მძიმე სისხლის სამართლისა, და აგრეთვე, პოლიტიკურის და ბეჭდვითი დანაშაულისათვის არსებობს ნაფიც მსაჯულთა ინსტიტუტი.
|
Article 81. All serious matters belong to the penal jurisdiction, as well as political matters, and offences of the press are submitted to a jury. |
Artikel 81. Alle
peinlichen Angelegenheiten gehören zur Strafgerichtsbarkeit, und die
politischen Angelegenheiten und Pressevergehen gehören vor eine Jury.
|
|
მუხლი 82. მოსამართლე აირჩევა ვადით. არჩევის წესი და პირობა, რომელსაც უნდა აკმაყოფილებდეს მსაჯული, კანონით განისაზღვრება.
|
Article 82. Judges are elected for fixed period. The rules of such elections as well as the conditions to which the judges have to submit are determined by law. |
Artikel 82. Die Richter
werden für eine bestimmte Zeit gewählt. Die Bestimmungen für diese
Wahlen und die Bedingungen, denen die Richter genügen müssen, werden
gesetzlich festgelegt.
|
|
მუხლი 83. არ შეიძლება სასამართლოს წევრის ერთი ადგილიდან მეორეზე გადაყვანა მისი სურვილის წინააღმდეგ, გარეშე სასამართლოს დადგენილებისა თანამდებობიდან მისი დროებით გადაყენება შეიძლება მხოლოდ მაშინ, როცა სასამართლოში ან გამოძიებაში არის მიცემული. სრულიად დათხოვნა კი შეიძლება სასამართლოს განაჩენის ძალით.
|
Article 83. Expect by determination of the court, judges can not be the object of any change to their wishes. They can only be temporarily dismissed, if they are arraigned by justice or if their case is under consideration. Their definite dismissal can only take place by judgment of the court. |
Artikel 83. Ausgenommen
durch ein Urteil eines Gerichts, können Richter gegen ihren Willen nicht
versetzt werden. Sie können nur vorübergehend suspendiert werden, wenn
sie vor Gericht angeklagt werden oder nach Prüfung ihres Falles durch
gerichtliches Urteil endgültig entlassen werden.
|
|
თავი 7. სახელმწიფო ფინანსები |
Chapter VII. Finances of the State. |
|
|
მუხლი 84. არცერთი სახელმწიფო გადასახადი არ შეიძლება დაწესებულ ან აკრეფილ იქნეს, თუ წინასწარ პარლამენტის მიერ არ იქნა დადასტურებული. შენიშვნა: ადგილობრივი თვითმმართველობის გადასახადთა დაწესების უფლებას ცალკე კანონი განსაზღვრავს.
|
Article 84. No tax can be instituted or levied if not previously sanctioned by parliament. Note: The right bodies of self-government to levy taxes are determined by special laws. |
Artikel 84. Keine
Steuer kann eingeführt oder erhoben werden, solange diese nicht zuvor
vom Parlament beschlossen wurde. Hinweis: Das Recht zur Erhebung von Steuern durch die gesetzlichen Körperschaften der Selbstverwaltung wird durch ein gesondertes Gesetz geregelt.
|
|
მუხლი 85. სახელმწიფო გადასახადისაგან ვერავინ განთავისუფლდება, თუ არ კანონის ძალით.
|
Article 85. Nobody can be exempted from the taxes of the state if not sanctioned by law. |
Artikel 85. Niemand
kann ohne gesetzliche Bestimmung von den Steuern des Staates befreit
werden.
|
|
მუხლი 86. თუ არ კანონის ძალით არავითარი პენსია, ჯილდო და საზოგადოთ ხარჯი არ შეიძლება გაღებულ იქნეს სახელმწიფო ხაზინიდან.
|
Article 86. No sum for retiring pensions, compensations, or whatsoever expense be deducted from the treasury of the state except conforming to the law. |
Artikel 86. Eine
Auszahlung von Renten, Entschädigungen und anderen Ausgaben aus der
Staatskasse kann nur aufgrund eines Gesetzes erfolgen.
|
|
მუხლი 87. პარლამენტის ნებადაურთველად არ შეიძლება აღებულ იქნეს სახელმწიფო სესხი და ან რაიმე ფინანსური ვალდებულება.
|
Article 87. No loans of state nor any other financial obligation may be contracted without the authorization of parliament. |
Artikel 87. Ohne die
Zustimmung des Parlaments kann keine Anleihe ausgegeben oder eine
sonstige finanzielle Verpflichtung des Staates übernommen werden.
|
|
მუხლი 88. სახელმწიფოს ყოველი შემოსავალ-გასავალი ბიუჯეტში უნდა იქნეს აღნიშნული. ბიუჯეტი ყოველწლივ უნდა წარედგინოს პარლამენტს დასამტკიცებლად.
|
Article 88. All revenues and all expenses of the state must appear in the budget. The budget must be presented every year to parliament for its approval. |
Artikel 88. Alle
Einnahmen und Ausgaben des Staates sind in den Haushalt einzustellen.
Der Haushalt muß jedes Jahr dem Parlament zur Genehmigung vorgelegt
werden.
|
|
მუხლი 89. თუ ბიუჯეტის დამტკიცება პარლამენტმა ვერ მოასწრო საანგარიშო წლის დამდეგამდე, მთავრობას უფლება ეძლევა სახელმწიფო ხარჯები ახალი ბიუჯეტის დამტკიცებამდე წინა წლის ბიუჯეტის მიხედვით დაჰფაროს პარლამენტის ნებართვით.
|
Article 89. If
parliament does not get to voting the budget for the commencement of the
budget year, the government can be authorized by parliament until the
approval of the budget to cover the expenses of the state on the basis
of the budget of the previous year.
|
Artikel 89. Wenn das
Parlament den Haushalt nicht rechtzeitig vor Beginn des Haushaltsjahres
genehmigt hat, kann die Regierung die Ausgaben des Staates auf der
Grundlage des Haushalts des Vorjahres unter Zustimmung des Parlaments
tätigen.
|
|
მუხლი 90. ხარჯის გადატანა ბიუჯეტის ერთი პარაგრაფიდან მეორეში არ შეიძლება პარლამენტის ნებადაურთველად.
|
Article 90. No transfer of expenses of one Chapter of the budget to another may be made without authority of parliament. |
Artikel 90. Eine
Übertragung von Ausgaben aus einem Kapitel des Haushalts in ein anderes
kann nicht ohne Zustimmung des Parlaments erfolgen.
|
|
თავი 8. სახელმწიფო კონტროლი |
Chapter VIII. Control of the State. |
|
|
მუხლი 91. სახელმწიფო კონტროლს ექვემდებარება:
|
Article 91. The control of the State is performed as
follows: |
Artikel 91. Der
Staatskontrolle unterliegt: a) die genaue Ausführung des Staatshaushalts. b) alle Einnahmen und Ausgaben des Staates. c) die Rechnung und die Bilanz der verschiedenen Ministerien. d) die Finanzen der Körperschaften der lokalen Selbstverwaltung.
|
|
მუხლი 92. სახელმწიფო კონტროლიორს ირჩევს პარლამენტი. იგი არ ითვლება მინისტრთა კაბინეტის წევრად, მაგრამ აღჭურვილია მინისტრის უფლებით და პასუხის მგებელია მხოლოდ პარლამენტის წინაშე. იგი ყოველწლიურად ანგარიშს უდგენს პარლამენტს.
|
Article 92. The controller of the state is elected by parliament. He is not in the cabinet, but has all rights of a minister of state and is only responsible to parliament. He gives an account of his office every year. |
Artikel 92. Der
Rechnungsprüfer wird vom Parlament gewählt. Er ist nicht Mitglied des
Kabinetts, hat aber alle Rechte eines Staatsministers und ist
ausschließlich dem Parlament verantwortlich. Er legt jedes Jahr einen
Bericht über seine amtlichen Prüfungen vor.
|
|
მუხლი 93. კონტროლის ორგანიზაცია და მოქმედების წესი განსაზღვრულია კანონით.
|
Article 93. The organization of the control and the rules of its application are determined by law. |
Artikel 93. Die
Organisation und die Regeln für die Rechnungsprüfung werden durch
Gesetz festgelegt.
|
|
თავი 9. სახელმწიფო თავდაცვა |
Chapter IX. National Defense. |
|
| მუხლი 94. ყოველი
მოქალაქე რესპუბლიკისა ვალდებულია პირადად მოიხადოს სამხედრო ბეგარა
კანონის თანახმად.
|
Article 94. Every citizen is compelled to do military service according to the law. |
Artikel 94. Jeder
Bürger ist verpflichtet, in Übereinstimmung mit dem Gesetz persönlich
Militärdienst zu leisten.
|
|
მუხლი 95. სამხედრო ძალთა დანიშნულება არის დაცვა რესპუბლიკისა და მისი ტერიტორიისა.
|
Article 95. The
object of the military organization is to defend the republic and its
territory.
|
Artikel 95. Die
Streitkräfte dienen ausschließlich dem Schutz der Republik und ihres
Territoriums.
|
|
მუხლი 96. სამხედრო ბეგარის ვადა და სამხედრო ძალთა ყოველი მოწყობის წესი განისაზღვრება კანონით.
|
Article 96. The duration of military service and the organization of the forces is determined by law. |
Artikel 96. Die Dauer
des Militärdienstes und die Organisation der Streitkräfte wird
gesetzlich festgelegt.
|
|
მუხლი 97. სამხედრო ბეგარის მოსახდელად გასაწვევ ახალგაზრდათა რაოდენობას ყოველწლივ პარლამენტი ამტკიცებს.
|
Article 97. The effective force of the recruiting contingent is fixed every year by parliament. |
Artikel 97. Die
effektive Stärke des Rekrutierungskontingents wird jährlich vom
Parlament festgelegt.
|
|
თავი 10. ადგილობრივი თვითმმართველობა |
Chapter X. Self-Government |
|
|
მუხლი 98. ადგილობრივი თვითმმათველობა არის ამავე დროს ორგანო ადგილობრივი მართველობისა და განაგებს ადგილობრივ გამგეობის კულტურულ განმანათლებელ და სამეურნეო საქმეებს თავის ტერიტორიის ფარგლებში.
|
Article 98. The institutions of self-government being at the same time local administrative bodies are charged with the direction of economic and educational affairs within the limits of their territory. |
Artikel 98. Die Organe
der Selbstverwaltung sind gleichzeitig die lokalen Verwaltungsorgane,
die auf ihrem Territorium für die Leitung der Wirtschafts- und
Bildungsangelegenheiten zuständig sind.
|
|
მუხლი 99. ადგილობრივი თვითმმართველობის ორგანიზაცია, უფლება-მოვალეობა და მართვა-გამგეობის წესი განისაზღვრება კანონით.
|
Article 99. The organizations of self-government, its rights and duties as well as the manner of their administration are fixed by law. |
Artikel 99. Die
Organisation der Selbstverwaltung, ihre Rechte und Pflichten sowie das
Verwaltungsverfahren werden gesetzlich festgestellt.
|
|
მუხლი 100. ადგილობრივ თვითმმართველობას უფლება აქვს გამოსცეს სავალდებულო დადგენილება თანახმად კანონისა.
|
Article 100. The
institutions of self-government have the right to make by-laws for
public administration conforming to the law.
|
Artikel 100. Die Organe
der Selbstverwaltung haben aufgrund des Gesetzes das Recht, durch
Satzung Vorschriften für die öffentliche Verwaltung zu machen.
|
|
მუხლი 101. ადგილობრივი
თვითმმართველობა ირჩევა საყოველთაო, პირდაპირი, თანასწორი, ფარული და
პროპორციული საარჩევნო წესით.
|
Article 101. The self-government is elected by secret, proportional, equal, and universal suffrage. |
Artikel 101. Die
Selbstverwaltung wird in geheimer, gleicher und geheimer Verhältniswahl
gewählt.
|
|
მუხლი 102. ადგილობრივ თვითმმართველობის დადგენილება და განკარგულება შეიძლება გაუქმებულ იქნეს მხოლოდ სასამართლოს წესით.
|
Article 102. The by-laws and orders of the self-government can only be changed by legal manner. |
Artikel 102. Die
Satzungen und Statuten der Selbstverwaltung können nur auf gesetzlicher
Weise geändert werden.
|
|
მუხლი 103. მთავრობის ცენტრალურ ორგანოებს უფლება აქვთ შეარჩიონ ადგილობრივი თვითმმართველობის დადგენილება და განკარგულება, თუ იგი ეწინააღმდეგება კანონს ხოლო ვალდებულნი არიან საქმე დაუყოვნებლივ სასამართლოს გადასცენ. წესი და პირობა შეჩერებისა განისაზღვრება კანონით.
|
Article 103. The central bodies of the government have the right to suspend the by-laws and orders of self-government when they are contrary to law, but such matters must immediately be brought before a legal power. The manner and conditions of such suspensions are determined by law. |
Artikel 103. Die
Zentralorgane der Regierung haben das Recht, die Satzungen und Statute
der Selbstverwaltung zu suspendieren, wenn sie gegen das Gesetz
verstoßen, doch sind diese sofort vor die gesetzmäßige Gewalt zu
bringen. Die Art und die Bedingungen solcher Suspendierungen werden
gesetzlich festgelegt.
|
|
მუხლი 104. ადგილობრივი თვითმმართველობა მართვა-გამგეობის საქმეში ემორჩილება მთვარობის ცენტრალურ ორგანოებს.
|
Article 104. The self-government depends on the central bodies of government for the direction of its general administration. |
Artikel 104. Die
Selbstverwaltung steht unter der gesetzlichen Aufsicht des für die
Leitung der allgemeinen Verwaltung zuständigen Ministeriums.
|
|
მუხლი 105. იმ საგნებს, რომლის შესახებაც ადგილობრივი თვითმმართველობის დადგენილება დამტკიცებულ უნდა იქნეს ცენტრალურ ხელისუფლების მიერ, განსაზღვრავს კანონი.
|
Article 105. The cases where the resolutions of self-government must be approved by Government are determined by law. |
Artikel 105. Die Fälle,
in denen die Beschlüsse der Selbstverwaltung von der Regierung genehmigt
werden müssen, werden gesetzlich festgelegt.
|
|
მუხლი 106. ადგილობრივ თვითმმართველობას ენიჭება საბიუჯეტო უფლება, ცალკე კანონით განსაზღვრული.
|
Article 106. The institutions of self-government have their own budget according to a special law. |
Artikel 106. Die Organe
der Selbstverwaltung haben ihren eigenen Haushalt nach einem besonderen
Gesetz.
|
|
თავი 11. ავტონომიური მმართველობა |
Chapter XI. Autonomous Administration. |
|
| მუხლი 107. საქართველოს
რესპუბლიკის განუყოფელ ნაწილებს - აფხაზეთს სოხუმის ოლქი, სამუსლიმანო
საქართველოს (ბათომის მხარე) და ზაქათალას ზაქათალის ოლქი, ენიჭებათ
ადგილობრივ ავტონომიური მმართველობა.
|
Article 107. Abkhasie (district of Soukhoum), Georgia Musulmane (district of Batum), and Zakhatala (district of Zakhatala), which are integral parts of the Georgian Republic, enjoy autonomy in the administration of their affairs. |
Artikel 107. Abchasien
(Distrikt Soukhoum (heute Suchumi)),
die Georgischen Muslime (Distrikt Batum) und Zakhatala (Distrikt
Zakhatale), die integraler Bestandteil der Republik Georgien sind,
genießen Autonomie in der Verwaltung ihrer Angelegenheiten.
|
|
მუხლი 108. წინა მუხლში მოხსენებულ ავტონომიურ მმართველობათა დებულებანი შემუშავებელ იქნება ცალკე კანონით.
|
Article 108. The statute concerning the autonomy of the districts mentioned in the previous article will be the object of special legislation. |
Artikel 108. Das Statut
über die Autonomie der im vorhergehenden Artikel genannten Bezirke wird
Gegenstand einer besonderen Gesetzgebung sein.
|
|
თავი 12. სწავლა-განათლება და სკოლა |
Chapter XII. Public Institutions and
Schools. |
|
|
მუხლი 109. ხელოვნება, მეცნიერება და მათი სწავლება თავისუფალია: სახელმწიფოს მოვალეობაა მფარველობა გაუწიოს და ხელი შეუწყოს მათ განვითარებას.
|
Article 109. The arts and sciences and their institutions are free, and it is the duty of the State to protect them and to help in their development. |
Artikel 109. Kunst und
Wissenschaft und ihre Organisationen sind frei und der Staat ist
verpflichtet, diese zu schützen und bei ihrer Entwicklung zu helfen.
|
|
მუხლი 110. პირველდაწყებითი სწავლა საყოველთაო, უსასყიდლო და სავალდებულოა. საზოგადო სკოლების სისტემა ერთს ორგანულ მთლიანობას წარმოადგენს, სადაც პირველდაწყებითი სკოლა საფუძველია საშუალო და უმაღლესი სკოლისა. სწავლა-განათლება ყველა საფეხურის სკოლებში საეროა.
|
Article 110. Elementary instruction is gratuitous, general, and obligatory. The scholastic system is an organic whole where primary education serves as basis for secondary and for superior teaching. The teaching is in all its aspects laical. |
Artikel 110. Der
Elementarunterricht ist unentgeltlich, allgemein und obligatorisch. Das
schulische System ist ein organisches Ganzes, in dem die
Grundschulbildung als Grundlage für die sekundäre Bildung und für den
höheren Unterricht dient. Die Lehre ist in allen ihren Aspekten laizistisch.
|
|
მუხლი 111. სახელმწიფო მიზნად ისახავს: პირველდაწყებით სკოლაში უღარიბეს ბავშვებს საზრდო, ჩასაცმელ-დასახური და სასწავლო ნივთები უფასოდ მიეცეს. ამ მიზნით განსახორციელებლად სახელმწიფო და ადგილობრივი თვითმმართველობანი თავის შემოსავლის ერთ ნაწილს გადასდებენ ყოველ წლიურად.
|
Article 111. The state must see to it that indigent children have free schooling food, clothing and school materials. The government and the bodies of self-government must set aside yearly from their resourced a certain sum for the defrayal of these expenses. |
Artikel 111. Der Staat
hat dafür zu sorgen, daß bedürftige Kinder Schulkost, Schulkleidung und
Schulmaterialien unentgeltlich erhalten. Die Regierung und die
Selbstverwaltungsorgane müssen jährlich aus ihren Mitteln eine bestimmte
Summe für die Deckung dieser Ausgaben bereitstellen.
|
|
მუხლი 112. კერძო თაოსნობით დაარსებული სკოლა ემორჩილება საერთო სასკოლო კანონს.
|
Article 112. Private schools are subject to the general school laws. |
Artikel 112. Privatschulen unterliegen den allgemeinen Schulgesetzen. |
|
თავი 13. სოციალ-ეკონომიკური უფლებანი |
Chapter XIII. Social and Economic
Rights. |
|
|
მუხლი 113. რესპუბლიკა ზრუნავს თავის მოქალაქეთა ღირსეული არსებობისათვის.
|
Article 113. The Republic sees to it that all its citizens have dignified existence. |
|
|
მუხლი 114. საკუთრების იძულებითი ჩამორთმევა ან კერძო ინიციატივის შეზღუდვა შეიძლება მხოლოდ სახელმწიფოებრივი და კულტურული საჭიროებისათვის ცალკე კანონში განსაზღვრული წესით. ჩამორთმეულ ქონებაში მიეცემა სათანადო საფასური თუ კანონში სხვაგვარად არ არის განსაზღვრული.
|
Article 114.
Forced expropriation or restriction of private enterprise can only tale
place in virtue of a special law, which determines their manner, and
only for the needs of the state and for public utility. The owners of
property who have been expropriated will be indemnified, provided there
are no dispositions to the contrary made by law.
|
|
|
მუხლი 115. რესპუბლიკას აქვს საკუთარი სააღებ-მიმცემო და სამრეწველო მეურნეობა, რომლის გაფართოება და ერთი მთლიანი საზოგადოებრივი მეურნეობის შექმნა მისი მთავარი მიზანია. რესპუბლიკა ხელს უწყობს ადგილობრივ თვითმმართველობის ორგანოთა ასეთსავე მეურნეობის გაფართოვებას და გაძლიერებას. რესპუბლიკას შეუძლია კანონმდებლობის გზით გაასაზოგადოოს ის სავაჭრო-სამრეწველო და სასოფლო-სამეურნეო დარგი და წარმოება, რომელიც ამისთვის გამოსადეგია.
|
Article 115. The
Republic has its own commercial and industrial organization. Its
principal object is to develop this organization and to create a single
and complete system of social economy. The Republic will aid the bodied
of self-government in the development and strengthening of similar
economic organizations. The government has the right to socialize by
legislature the commercial, industrial, and agricultural enterprises
which may be suitable for this purpose.
|
|
|
მუხლი 116. წვრილი მწარმოებლის - სოფლის მეურნის, ხალოსანის, შინამრეწველის - შრომის ნაყოფის დაცვა კერძო პირთა ექსპლოატაციისაგან სახელმწიფოს განსაკუთრებული საზრუნავი საგანია. რესპუბლიკის განსაკუთრებული საზრუნავია აგრეთვე სოფლის მეურნეობის აყვავება; მიწის დამუშავება და გამოყენება შეადგენს მიწის მფლობელის მოვალეობას საზოგადოების წინაშე.
|
Article 116. The
State watches particularly against the private exploitation of the work
of small producers, of the agricultural, the workmen, and the
home-worker. The Republic will also give its special attention to the
prosperity of agriculture. The proprietor of land has a duty toward
society to cultivate the same to get the best possible results.
|
|
|
მუხლი 117. შრომა საფუძველია რესპუბლიკის არსებობისა და მისი უზრუნველყოფა რესპუბლიკის განსაკუთრებული მოვალეობაა.
|
Article 117. The existence of the State is based on work, and it is therefore a particular duty of same to protect same. |
|
|
მუხლი 118. რესპუბლიკის კანონმდებლობით ადგილობრივ თვითმმართველობას ევალება დაარსოს შრომის ბირჟა, საშვამავლო კანტორა და სხვა ამგვარი დაწესებულება, რომელიც აღნუსხავს უმუშევართ და შუამავლობას გაუწევს სამუშაოს შოვნაში. ასეთ დაწესებულების ხელმძღვანელ ორგანოში მუშათა კავშირის წარმომადგენელთა რიცხვი ნახევარზე ნაკლები არ უნდა იყოს.
|
Article 118. The
laws of the Republic entrust the bodies of self-government with the work
of establishing labor exchanges, employment agencies and similar
institutions which shall keep statistics of unemployed persons and
assist them to obtain work. The representatives of workers unions to the
extent of half, at shall take part in the central direction of these
institutions.
|
|
|
მუხლი 119. უმუშევრად დარჩენილ მოქალაქეს მიეცემა დახმარება სამუშაოს აღმოჩენით. ან დაზღვევის სახით.
|
Article 119. Citizens who are out of work shall have the assistance and help to procure work for them. |
|
|
მუხლი 120. მოხუცებულობით, დაავადებით თუ სხვა მიზეზით შრომის უნარს მოკლებული მოქალაქე, რომლისთვისაც ზრუნვა კანონით ან ჩვეულებით დავალებული არა აქვს მემკვიდრეს, მზრუნველს, მწარმოებელს ან სხვა კერძოსა თუ საზოგადოებრივ დაწესებულებას, და რომელსაც არსებობის სახსარი არ მოეპოვება, მიიღებს დახმარებას სახელმწიფო ხაზინიდან დაზღვევით ან სხვა სახით. ასევე დაეხმარება ხაზინა, უკეთუ მემკვიდრეს ან მზრუნველს შრომის უნარდაკარგულის რჩენა არ შეუძლია.
|
Article 120. Any citizen who is incapacitated from work by age, sickness, or other causes and having neither by law or custom a claim of support from his heir curator, or any private or public institution, and begin without means of existence, has the right to have assistance from the state by way of insurance or other methods. This assistance is also given by the State in cases where the heir or curators are not in a position to care for the invalid. |
|
|
მუხლი 121. დაქირავებული მუშა, რომელიც მოხუცებულობით, დაშავებით ან სხვა მიზეზით დაჰკარგავს სავსებით ან ნაწილობრივ შრომის უნარს, მიიღებს დახმარებას დაზღვევის სახით თავის ხელფასის კვალობაზე. დასაზღვევი თანხა უნდა შესდგეს დამქირავებელზე შეწერილ საგანგებო გადასახადისაგან.
|
Article 121. Any citizen incapacitated from work by age, mutilation, or other causes will receive in the way of insurance an assistance proportionate to his salary. The insurance capital will be raised by means of a tax levied on the employer. |
|
|
მუხლი 122. გარდა საგანგებო ან ამ მიზნით შეწერილი გადასახადისა ზემოაღნიშნულ მოვალეობათა ასასრულებლად რესპუბლიკის შემოსავლიდან უნდა გადაიდოს ყოველ წლიურად განსაზღვრული ნაწილი.
|
Article 122. Beside the tax mentioned in the preceding article a certain part of the receipts of the republic shall be annually set aside for the same object. |
|
|
მუხლი 123. ნორმალური სამუშაო დრო დაქირავებულთათვის არ უნდა აღემატებოდეს კვირაში 48 საათს; ამასთანავე კვირაში ერთხელ მუშა უნდა ისვენებდეს განუწყვეტლივ 42 საათს. გამონაკლისს სამუშაო დროის შესახებ განსაზღვრავს კანონი. სასოფლო მეურნეობისა და სხვა სასეზონო წარმოებაში სამუშაო დროის შეფარდება განსაკუთრებულ პირობებთან განისაზღვრება კანონით.
|
Article 123. The normal duration of working time of hired help shall not be more than 48 hours per week. The worker must at the same time have a weekly respite from work of at least 42 uninterrupted hours per week. The exception to the weekly hours of work is determined by law. The fixing of the normal time of work for agricultural laborers and season workers necessitating special working conditions are fixed by law. |
|
|
მუხლი 124. წარმოებაში 16 წლამდის ყმაწვილის შრომა აკრძალულია: 16-18 წლის მოზარდთათვის სამუშაო დრო განისაზღვრება 6 საათით დღეში; მოზარდთა და საზოგადოთ ქალთათვის ღამით მუშაობა აკრძალულია.
|
Article 124. The employment of minors under 16 years in establishments is forbidden; the working hours for minors between the ages of 16 and 18 is fixed at 6 hours per day; minors under 18 and women may not be employed in night work. |
|
|
მუხლი 125. რესპუბლიკის საზრუნავი საგანია განსაზღვროს მინიმუმი ხელფასი და შრომის ნორმალი პირობანი წარმოებაში. არსდება შრომის ინსპექცია და სანიტარული ზედამხედველობა, რომელიც დამოკიდებული უნდა იყოს დამქირავებელთაგან.
|
Article 125. The republic fixes the minimum rate of wages and establish normal working conditions. It creates a special inspection of work and sanitary control independent of the employers. |
|
|
მუხლი 126. განსაკუთრებული კანონი დაიცავს ქალთა შრომას წარმოებაში. აკრძალულია ქალის მუშაობა დედობისათვის მავნე წარმოებაში: მუშა ქალი მშობიარობის დროს არა ნაკლებ ორი თვისა თავისუფალია მუშაობისაგან ჯამაგირის მოუსპობლად. დამქირავებელს ევალება ძუძუმწოვარ ბავშვთა მოსავლელად შესაფერ გარემოებაში ამყოფოს მუშა ქალები.
|
Article 126. The protection of female labour will be the object of a special law. The employment of women at work detrimental to mater nity is forbidden. During the time of confinement the female worker is excused from her work for least two months without suspension of salary. It is the duty of an employer to permit his female worker to the necessary time to their nurslings. |
|
|
მუხლი 127. შრომის დამცველ კანონების დარღვევისათვის დამნაშავენი პასუხს აგებენ სისხლის სამართლის წესით.
|
Article 127. Any infraction of the laws giving protection to labour comes within the penal code. |
|
|
მუხლი 128. რესპუბლიკას და ადგილობრივ მმართველობას ევალება დედობის და ბავშვების დაცვისათვის მზრუნველობა.
|
Article 128. It is incumbent on the Republic and the bodies of self-government to insure the protection of mothers and children. |
|
|
თავი 14. ეროვნულ უმცირესობათა უფლებანი |
Chapter XIV. Rights of Ethnical
Minorities |
|
|
მუხლი 129. არ შეიძლება
შეიზღუდოს საქართველოს რესპუბლიკის რომელიმე ეროვნული უმცირესობის
თავისუფალი საციალ-ეკონომიკური და კულტურული განვითარება, განსაკუთრებით
მისი დედა-ენით სწავლა-აღზრდა და ეროვნულ-კულტურულ საქმეთა შინაური
მართვა-გამგეობა. ყველას აქვს უფლება სწეროს, ჰბეჭდოს და ილაპარაკოს დედა
ენაზე.
|
Article 129. It is forbidden to bring any obstacle to the free social development, economic and cultural, of the ethnical minorities of Georgia, especially to the teaching in their mother language and the interior management of their own culture. Everybody has the right to his mother tongue in writing printing and speaking. |
Artikel 129. Es ist
verboten, der freien sozialen, wirtschaftlichen und kulturellen
Entwicklung der ethischen Minderheiten Georgiens zu verhindern,
insbesondere den Unterricht in ihrer Muttersprache und der inneren
Verwaltung ihrer eigenen Kultur. Jeder hat das Recht, seine
Muttersprache mündlich und durch den Druck zu verwenden.
|
|
მუხლი 130. ეროვნულ უმცირესობისაგან შემდგარი ადგილობრივ თვითმმართველობის ერთეულების (თემი, ერობა, ქალაქი) უფლება აქვთ შეერთდნენ და დააარსონ ეროვნული კავშირი თავის კულტურულ-განმანათლებელი საქმეების უკეთ მოსაწყობად და გასაძღოლად კონსტიტუციისა და კანონის ფარგლებში. ეროვნულ უმცირესობას, რომელსაც ასეთი თვითმართველობის ორგანოები არ მოეპოვება, შეუძლია ამის გარეშეც შეადგინოს ეროვნული კავშირი ამ მუხლში აღნიშნული უფლებითა და კომპეტენციით. ეროვნულ უმცირესობათა კულტურულ-განმანათლებელ საჭიროებათა დასაკმაყოფილებლად სახელმწიფო და თვითმართველობათა ბიუჯეტიდან გადაიდება ფინანსიური საშვალებები პროპორციულად მცხოვრებთა რაოდენობისა.
|
Article 130. All local ethnical minorities formed into united administration enjoy the right to group themselves and form national unions for organizing and directing their cultural matters within the light of the constitution and the law. The local ethnical minorities which do not belong to united administrations may constitute themselves independently into an ethnical union, enjoying the competencies mentioned in this article. One is under jurisdiction of an ethnical union for reason of the language one speaks. The cultural needs of the ethnical minorities are met by sums levied on the budget of self-government in proportion in the number interested. |
Artikel 130. Jede
örtliche ethnische Minderheit, die sich zu einer Verwaltung vereinigen,
genießen das Recht, sich zu organisieren und nationale Vereinigungen zu
bilden, um ihre kulturellen Angelegenheiten im Rahmen der Verfassung und
des Gesetzes zu organisieren und zu leiten. Die örtlichen ethnischen
Minderheiten, die sich nicht zu einer Verwaltung vereinigen, können sich
selbständig zu einer ethischen Organisation vereinigen und die in diesem
Artikel erwähnten Berechtigungen genießen. Jeder ist aufgrund seiner
Sprache, die er spricht, unter der Gerichtsbarkeit der ethnischen
Vereinigung. Die kulturellen Bedürfnisse der ethnischen Minderheiten
werden staatlich bezuschusst, welche aus dem Haushalt der lokalen
Selbstverwaltung im Verhältnis zur Personenzahl bezahlt werden.
|
|
მუხლი 131. არ შეიძლება შეიზღუდოს ვისიმე პოლიტიკური და მოქალაქეობრივი უფლება ეროვნულ კავშირში მონაწილეობისას.
|
Article 131. Nobody shall be restricted in his rights, civil or political for the reason of belonging to an ethnical minority. |
Artikel 131. Niemandem
darf aufgrund seiner Zugehörigkeit zu einer ethnischen Minderheit in
seinen bürgerlichen oder politischen Rechten eingeschränkt werden.
|
|
მუხლი 132. ყოველ
ეროვნულ კავშირს შეუძლია აღძრას და დაიცვას სასამართლოს წინაშე ის საქმე,
რომელიც ეხება კონსტიტუციითა და კანონით მინიჭებულ ეროვნულ უმცირესობის
უფლების დარღვევას.
|
Article 132. Any
ethnical union may bring before a court of justice any matter in
violation of the conferred to the minorities by the constitution or by
law.
|
Artikel 132. Jede
ethnische Vereinigung kann vor einem Gericht jede Angelegenheit
vorbringen, die gegen die von der Verfassung oder dem Gesetz verliehenen
Rechte von Minderheiten verstößt.
|
|
მუხლი 133. საქართველოს რესპუბლიკის ყოველ მოქალაქეს თანასწორი უფლება აქვს მიიღოს სახელმწიფო, სამოქალაქო, სამხედრო და საქალაქო თუ საერობო სამსახური.
|
Article 133. Any citizen of the Georgian republic has equal rights concerning the admission to the civil or military service of the state as well as to the service of towns and communities. |
Artikel 133. Jeder
Staatsbürger der Republik Georgien hat die gleichen Rechte hinsichtlich
der Zulassung zum Staats- und Militärdienst wie auch zu den Ämtern in
den Städten und Gemeinden.
|
|
მუხლი 134. ეროვნულად ნარევი ადგილობრივი მმართველობა ვალდებულია სწავლა-განათლებისათვის გადადებული თანხით დააარსოს საკმაო რიცხვი სკოლების და კულტურულ-განმანათლებელ დაწესებულებისა მოქალაქეთა ეროვნულ შედგენილობის პროპორციის მიხედვით.
|
Article 134. In
localities of a mixed population the bodies of self-government, are
obliged, with the funds at their disposal, to create a sufficient number
of schools and establishment of instructions and general education in
proportion to the ethnical composition of its population.
|
Artikel 134. In
Gebieten mit einer gemischten Bevölkerung sind die Körperschaften der
lokalen Selbstverwaltung mit den, ihnen zur Verfügung stehenden Mitteln
verpflichtet, eine ausreichende Anzahl von Schulen zu schaffen, und
Unterricht und allgemeine Bildung im Verhältnis zur ethnischen
Zusammensetzung ihrer Bevölkerung zu schaffen.
|
|
მუხლი 135. ეროვნულ უმცირესობის სკოლაში სწავლება სწარმოებს ბავშვის სალაპარაკო ენაზე.
|
Article 135. Instruction in all schools belonging to an ethnical minority shall be given in the language in which its pupils speak. |
Artikel 135. Unterricht
in allen Schulen, die einer ethnischen Minderheit angehören, werden in
der Sprache gegeben, die seine Schüler verwenden.
|
|
მუხლი 136. ადგილობრივ მმართველობის ფარგლებში, სადაც ერთი რომელიმე ეროვნული უმცირეოსბა აღემატება ყველა მოქალაქეთა 20 %-ს, ამ ეროვნულ უმცირესობის მოთხოვნით მსჯელობა და საქმის წარმოება, სახელმწიფო და საზოგადოებრივ დაწესებულებაში შემოღებულ უნდა იქნეს სახელმწიფო ენასთან ერთად მის დედაენაზედაც.
|
Article 136. In a circumscription submitted to a body of self-government where the proportion of the ethnical minority exceeds 20 per cent of communal and state affairs run concurrently, the official language, if the minority desires it, shall be the language of the said minority. |
Artikel 136. Gehört
einer Körperschaft einer lokalen Selbstverwaltung mindestens zwanzig vom
Hundert der gesamten Bevölkerung an, wird die Sprache der Minderheit,
wenn dies die Minderheit beantragt, zur Amtssprache in dem betreffenden
Bezirk und kann für alle kommunalen und staatlichen Angelegenheiten
verwendet werden.
|
|
მუხლი 136. ადგილობრივ მმართველობის ფარგლებში, სადაც ერთი რომელიმე ეროვნული უმცირეოსბა აღემატება ყველა მოქალაქეთა 20 %-ს, ამ ეროვნულ უმცირესობის მოთხოვნით მსჯელობა და საქმის წარმოება, სახელმწიფო და საზოგადოებრივ დაწესებულებაში შემოღებულ უნდა იქნეს სახელმწიფო ენასთან ერთად მის დედაენაზედაც. დაწვრილებით წესს განსაზღვრავს კანონი.
|
Article 137. Any
deputy of non-Georgian origin not knowing the official language
sufficiently for expressing his opinions in parliament may use his
native language on condition that he has previously submitted to the
bureau of parliament an exact translation of his speech. The application
of this article shall be regulated by law.
|
Artikel 137. Jeder
Abgeordnete einer nicht-georgischen Minderheit, der die Amtssprache
nicht ausreichend beherrscht, um an den Debatten im Parlament
teilzunehmen zu können, kann seine Muttersprache unter der Bedingung
verwenden, daß er zuvor dem Büro des Parlaments eine genaue Übersetzung
seiner Rede vorgelegt hat. Die Anwendung dieses Artikels wird gesetzlich
geregelt.
|
|
თავი 15. სახელმწიფო მოხელენი |
Chapter XV. Officials of the State. |
|
| მუხლი 138.
საქართველოს მოქალაქე შეიძლება მიღებულ იქნეს ყოველ თანამდებობაზე, თუ
კანონის მოთხოვნილებას აკმაყოფილებს.
|
Article 138. Any Georgian citizen has access to all the offices if he satisfies the requirements of the law. |
Artikel 138.
Jeder georgische Staatsbürger kann jedes öffentliche Amt annehmen,
solange er deren gesetzlichen Anforderungen erfüllt.
|
| მუხლი 139. მოხელე ან
თანამდებობის პირი შეიძლება გადაყენებულ ან დისციპლინარულ წესით დასჯილ
იქნეს იმ დაწესებულების ან უფროსის განკარგულებით, ვისგანაც იყო მიღებული,
ხოლო სამსახურიდან სრულიად დათხოვნის წესს განსაზღვრავს კანონი.
|
Article 139. An officer may be relieved of his office or incur disciplinary punishment by order of the institution or chief. The rules as to his definite suspension are fixed by law. |
Artikel 139. Jeder
Beamte kann auf Anordnung eines Gerichts oder seinem Vorgesetzten
von seinem Amt entbunden oder disziplinarisch bestraft werden. Das
Verfahren über seine endgültige Absetzung werden gesetzlich geregelt.
|
|
მუხლი 140. თვითეულ მოხელეს აქვს უფლება პენსიის მიღებისა. მოხელისა და მისი ოჯახის წევრთა მიერ პენსიის მიღების პირობას განსაზღვრავს კანონი.
|
Article 140. Every officer has the right of a pension. The terms under which an officer or his family have the benefit of a pension are fixed by law. |
Artikel 140. Jeder
Beamte hat Anspruch auf eine Pension. Die Bedingungen, unter denen ein
Beamter oder seine Hinterbliebenen Anspruch auf Pension haben, werden
gesetzlich festgestellt.
|
|
მუხლი 141. თვითეული მოხელე პასუხისმგებელია სასამართლოს წინაშე საერთო წესისამებრ. მოქალაქეს უფლება აქვს პასუხისგებაში მისცეს ყოველი მოხელე საზოგადო წესით მისი დანაშაულისათვის. მოქალაქეს უფლება აქვს მოსთხოვოს მოხელის უკანონო მოქმედებით მიყენებული ზარალის ანაზღაურება სახელმწიფოს. ანაზღაურების წესი და პირობა განისაზღვრება კანონით.
|
Article 141. Every officer is responsible to justice according to the principles of the common law. Any citizen has the privilege to arraign any officer who may be guilty. Any citizen has the right to be reimbursed by the state for any loss or damage caused by an officer in the exercise of the functions of his office. The proceedings and conditions of indemnification are by law. |
Artikel 141. Jeder
Beamte ist nach den Grundsätzen des Gemeinen Rechts für seinem
Amtshandlungen verantwortlich. Jeder Staatsbürger hat das Recht, einen
möglichen Schuldigen anzuklagen. Jeder Bürger hat das Recht, vom Staat
für Verluste oder Schäden entschädigt zu werden, die von einem Beamten
in Ausübung seines Amtes verursacht wurden. Das Verfahren und die
Bedingungen der Entschädigung werden gesetzlich festgestellt.
|
|
თავი 16. სახელმწიფო და ეკლესია |
Chapter XVI. Relations of State and
Church. |
|
| მუხლი 142. სახელმწიფო
და ეკლესია განცალკევებულნი და დამოკიდებულნი არიან.
|
Article 142. The state and the church are separate and independent one from the other. |
Artikel 142. Staat und
Kirche sind getrennt und unabhängig voneinander.
|
|
მუხლი 143. არც ერთ სარწმუნოებას არა აქვს უპირატესობა.
|
Article 143. No confession or creed enjoys special privileges. |
Artikel 143. Keine
Religion oder Weltanschauung genießt besondere Privilegien.
|
|
მუხლი 144. ხარჯის გაღება სახელმწიფოს ხაზინიდან და ადგილობრივ თვითმართველობათა თანხიდან სარწმუნოებრივ საქმეთა საჭიროებისათვის აკრძალულია.
|
Article 144. It
is forbidden to make any levies on the resourses of the state or the
bodies of self-government for the needs of any religious order.
|
Artikel 144. Es ist
verboten, aufgrund eines religiösen Befehls Steuern zu erheben oder
Ausgaben des Staatskasse und der lokalen Selbstverwaltung anzuordnen.
|
|
თავი 17. კონსტიტუციის გადასინჯვა |
Chapter XVII. Revision of the
Constitution. |
|
| მუხლი 145. კონსტიტუციის
საზოგადო ან ნაწილობრივი გადასინჯვის ინიციატივის უფლება აქვს: ა) პარლამენტის წევრთა ნახევრის არა ნაკლებსა და ბ) 50. 000 ამომრჩეველსა.
|
Article 145. The
complete or partial revision of the constitution may be demanded: a) By at least one-half of the members of parliament. b) By a group of 50.000 electors.
|
Artikel 145. Die totale
oder partiale Überarbeitung der Verfassung kann vorgeschlagen werden
von: a) von mindestens der Hälfte der Mitglieder des Parlaments. b) von mindestens 50.000 Wählern.
|
|
მუხლი 146. წინადადება კონსტიტუციის საზოგადო ან ნაწილობრივი გადასინჯვისა პარლამენტის დღიურ წესრიგში დაისმის განსახილველად არა უადრეს ექვსი თვისა შეტანის დღიდან.
|
Article 146. A proposal for the revisal of the constitution can only be heard in parliament six months after the deposition of such proposal. |
Artikel 146. Der
Vorschlag zu einer Verfassungsänderung kann nur während sechs Monaten
nach dem Tag, an dem der Vorschlag eingebracht wurde, im Parlament
beraten werden.
|
| მუხლი 147. კონსტიტუციის
საზოგადო ან ნაწილობრივი გადასინჯვის პროექტი მიღებულ უნდა იქნეს
პარლამენტის ყველა წევრთა ორი მესამედის უმრავლესობით. იგი ძალაში შედის
მხოლოდ ხალხის უმრავლესობის მიერ დადასტურების შემდეგ.
|
Article 147. A proposal or plan for the partial or entire revisal of the constitution can only be adopted by a majority of two-thirds of the members of parliament. This proposal only comes into force after it has received the approval of the people. |
Artikel 147. Der
Vorschlag oder Entwurf für eine totale oder partiale Verfassungsänderung
kann vom Parlament nur mit einer Mehrheit von zwei Dritteln seiner
Mitglieder beschlossen werden. Dieser Vorschlag tritt erst in Kraft,
nachdem er vom Volk genehmigt worden.
|
|
მუხლი 148. საქართველოს დემოკრატიულ რესპუბლიკას მართვა-გამგეობას ფორმის გაუქმება არ შეიძლება გახდეს კონსტიტუციის გადასინჯვის წინადადების საგნად.
|
Article 148. The alternation of the form of Government of the democratic Republic of Georgia can not be made the object of the proposal of a revisal of the constitution. |
Artikel 148. Eine
Änderung der Regierungsform der Demokratischen Republik Georgien kann
nicht Gegenstand eines Vorschlags zur Verfassungsänderung sein.
|
|
მუხლი 149. პირველ პარლამენტის შეკრებამდე მის მაგივრობას გასწევს დამფუძნებელი კრება.
|
Article 149. Until the meeting of parliament of the constituent assembly will act in its place. |
Artikel 149. Mit dem ersten Zusammentritt des Parlaments wird die Verfassunggebende Versammlung aufgelöst. |
|
Erste Verfassung Georgiens nach dem Verlust der Unabhängigkeit des
Königreichs Georgien im Jahr 1801.
Nach 1990 hat Georgien seine Selbständigkeit und Unabhängigkeit auch
mit der Staatlichkeit aufgrund der vorstehenden Verfassung
begründet (siehe Präambel der Verfassung von 1978 (Änderung von 1990). |
||
|
Quellen:
|
Quellen:
|
Quellen:
|
|
Hinweise: |
||