urkrainischer Text nach den Internetseiten des Parlaments der Ukraine.

 

englischer Text nach den Internetseiten des Präsidenten der Ukraine.

 

 
Верховна Рада України від імені Українського народу - громадян України всіх національностей,

виражаючи суверенну волю народу,

спираючись на багатовікову історію українського державотворення і на основі здійсненого українською нацією, усім Українським народом права на самовизначення,

дбаючи про забезпечення прав і свобод людини та гідних умов її життя,
 

піклуючись про зміцнення громадянської злагоди на землі України,

прагнучи розвивати і зміцнювати демократичну, соціальну, правову державу,

усвідомлюючи відповідальність перед Богом, власною совістю, попередніми, нинішнім та прийдешніми поколіннями,

керуючись Актом проголошення незалежності України від 24 серпня 1991 року, схваленим 1 грудня 1991 року всенародним голосуванням,

приймає цю Конституцію - Основний Закон України.

The Verkhovna Rada of Ukraine, on behalf of the Ukrainian people – citizens of Ukraine of all ethnicities,

expressing the sovereign will of the people,

based on the centuries-old history of Ukrainian state-building and on the right to selfdeterminatio realised by the Ukrainian nation, all the Ukrainian people,
 

providing for the guarantee of human rights and freedoms and of the worthy conditions of human life,

caring for the strengthening of civil harmony on Ukrainian soil,

striving to develop and strengthen a democratic, social, law-based state,
 

aware of our responsibility before God, our own conscience, past, present and future
generations,

guided by the Act of Declaration of the Independence of Ukraine of 24 August 1991, approved by the national vote of 1 December 1991,

adopts this Constitution – the Fundamental Law of Ukraine.

 

Der Oberste Rat der Ukraine - im Namen des ukrainischen Volkes, der Bürger aller Nationalitäten der Ukraine,

den souveränen Willen des Volkes ausdrückend,

gestützt auf die vielen Jahrhunderte währenden Geschichte der Schaffung des ukrainischen Staatswesens und auf der Grundlage des von der ukrainischen Nation, des vom gesamten Ukrainischen Volkes verwirklichten Rechtes auf Selbstbestimmung,

in dem Bemühen, die Rechte und Freiheiten des Menschen und ihm würdige Lebensbedingungen zu gewährleisten,

in Sorge um die Festigung der bürgerlichen Eintracht auf dem Boden der Ukraine,

in dem Bestreben, einen demokratischen, sozialen und Rechtsstaat zu errichten und zu festigen,
 

im Bewußtsein der Verantwortung vor Gott, den eigenen Gewissen, den früeren, heutigen und zukünftigen Generationen,

geleitet von dem Akt der Deklaration der Unabhängigkeit der Ukraine vom 24. August 1991, der durch die landesweite Abstimmung am 1. Dezember 1991 gebilligt wurde,

nimmt die vorliegende Verfassung, das Grundgesetz der Ukraine an.

 

Конституція України

Constitution of Ukraine

 

Verfassung der Ukraine

vom 28. Juni 1996

 

   

geändert durch
Verfassungsgesetz Nr. 2222-IV/2004 vom 8. Dezember 2004
Entscheid des Verfassungsgericht Nr. 20-rp/2010 vom 30. September 2010
(Nichtigkeitserklärung des Verfassungsgesetzes Nr. 2222-IV/2004)
Verfassungsgesetz Nr. 2952-VI/2011 vom 1. Februar 2011
Verfassungsgesetz Nr. 586-VII/2013 vom 19. September 2013
Resolution des Parlaments Nr. 750-18 vom 22. Februar 2014
(Nichtigkeitserklärung des Entscheids des Verfassungsgerichts Nr. 20-rp/2010 vom 30. September 2010 und
Wiederinkraftsetzung des Verfassungsgesetzes Nr. 2222-IV/2004 vom 8. Dezember 2010)
(Entwurf)
Verfassungsgesetz Nr. 742-VII/2014 vom 21. Februar 2014
(Verfassungskonforme Wiederinkraftsetzung des Verfassungsgesetzes Nr. 2222-IV/2004)
 

 

Розділ I
Загальні засади
 

Title I.
General Principles
 

Titel I. 
Grundprinzipien

 

Стаття 1. Україна є суверенна і незалежна, демократична, соціальна, правова держава.

 

Article 1. Ukraine shall be a sovereign and independent, democratic, social, law-based state.

 

Artikel 1. Die Ukraine ist ein souveräner und unabhängiger, demokratischer, sozialer Rechtsstaat.

Durch Entscheid des Verfassungsgerichts Nr. 3/2012 vom 25. Januar 2012 wurde der Artikel 1 verbindlich ausgelegt.

 

Стаття 2. Суверенітет України поширюється на всю її територію.

Україна є унітарною державою.

Територія України в межах існуючого кордону є цілісною і недоторканною.

 

Article 2. The sovereignty of Ukraine shall extend throughout its entire territory.

Ukraine shall be a unitary state.

The territory of Ukraine within its present borders shall be indivisible and inviolable.
 

 

Artikel 2. Die Souveränität der Ukraine erstreckt sich auf ihr gesamtes Territorium.

Die Ukraine ist ein unitarischer Staat.

Das Territorium der Ukraine ist in seinen bestehenden Grenzen unteilbar und unantastbar.
 

 

Стаття 3. Людина, її життя і здоров'я, честь і гідність, недоторканність і безпека визнаються в Україні найвищою соціальною цінністю.

Права і свободи людини та їх гарантії визначають зміст і спрямованість діяльності держави.

Держава відповідає перед людиною за свою діяльність. Утвердження і забезпечення прав і свобод людини є головним обов'язком держави.

 

Article 3. An individual, his life and health, honour and dignity, inviolability and security shall be recognised in Ukraine as the highest social value.

Human rights and freedoms, and guarantees thereof shall determine the essence and course of activities of the State.

The State shall be responsible to the individual for its activities. Affirming and ensuring human rights and freedoms shall be the main duty of the State.

 

Artikel 3. Der Mensch, sein Leben und seine Gesundheit, seine Ehre und Würde, seine Unantastbarkeit und Sicherheit gelten in der Ukraine als das höchste soziale Gut.

Die Rechte und Freiheiten des Menschen und ihre Garantien bestimmen den Inhalt und die Richtung der Tätigkeit des Staates. Der Staat haftet vor dem Menschen für seine Tätigkeit.

Die Bekräftigung und die Einhaltung der Rechte und Freiheiten des Menschen sind das Grundanliegen des Staates.

 

Стаття 4. В Україні існує єдине громадянство. Підстави набуття і припинення громадянства України визначаються законом.

 

Article 4. There shall be a single form of citizenship in Ukraine. The grounds for the acquisition and termination of Ukrainian citizenship shall be determined by law.

 

Artikel 4. In der Ukraine besteht eine einheitliche Staatsangehörigkeit. Die Grundlagen für den Erwerb und den Verlust der Staatsangehörigkeit der Ukraine werden durch Gesetz bestimmt.

 

Стаття 5. Україна є республікою.

Носієм суверенітету і єдиним джерелом влади в Україні є народ. Народ здійснює владу безпосередньо і через органи державної влади та органи місцевого самоврядування.

Право визначати і змінювати конституційний лад в Україні належить виключно народові і не може бути узурповане державою, її органами або посадовими особами.

Ніхто не може узурпувати державну владу.

 

Article 5. Ukraine shall be a republic.

The people shall be the bearer of sovereignty and the sole source of power in Ukraine. The people shall exercise power directly or through the state authorities and local self-government bodies.

The right to determine and change the constitutional order in Ukraine shall belong exclusively to the people and shall not be usurped by the State, its bodies, or officials.
 

No one shall usurp the State power.

 

Artikel 5. Die Ukraine ist eine Republik.

Träger der Souveränität und einzige Quelle der Gewalt in der Ukraine ist das Volk. Das Volk übt die Gewalt direkt und über die Organe der Staatsgewalt und die Organe der örtlichen Selbstverwaltung aus.

Das Recht, die verfassungsmäßige Ordnung in der Ukraine zu schaffen und zu ändern, gehört ausschließlich dem Volk und darf nicht durch den Staat, seine Organe oder Amtspersonen usurpiert werden.

Niemand darf die Staatsgewalt usurpieren.

Durch Entscheid des Verfassungsgerichts
- Nr. 6/2005 vom 5. Oktober 2005 wurde der Artikel 5 Abs. 2 bis 4
- Nr. 6/2008 vom 16. April 2008 wurde der Artikel 5 Abs. 2 und 3
verbindlich ausgelegt.

 

Стаття 6. Державна влада в Україні здійснюється на засадах її поділу на законодавчу, виконавчу та судову.

Органи законодавчої, виконавчої та судової влади здійснюють свої повноваження у встановлених цією Конституцією межах і відповідно до законів України.

 

Article 6. The State power in Ukraine shall be exercised with the consideration of its division into legislative, executive, and judicial branches.

Legislative, executive, and judicial bodies shall exercise their authority within the limits determined by this Constitution and in accordance with the laws of Ukraine.

Artikel 6. Die Staatsgewalt wird in der Ukraine auf der Grundlage der Teilung in die gesetzgebende, die vollziehende und die rechtsprechende Gewalt ausgeübt.

Die Organe der gesetzgebenden, vollziehenden und rechtsprechenden Gewalt üben ihre Befugnisse in dem durch die vorliegende Verfassung bestimmten Rahmen und gemäß den Gesetzen der Ukraine aus.

 

Стаття 7. В Україні визнається і гарантується місцеве самоврядування.

 

Article 7. Local self-governance shall be recognised and guaranteed in Ukraine.

 

Artikel 7. In der Ukraine wird die örtliche Selbstverwaltung anerkannt und garantiert.

 

Стаття 8. В Україні визнається і діє принцип верховенства права.

Конституція України має найвищу юридичну силу. Закони та інші нормативно-правові акти приймаються на основі Конституції України і повинні відповідати їй.

Норми Конституції України є нормами прямої дії. Звернення до суду для захисту конституційних прав і свобод людини і громадянина безпосередньо на підставі Конституції України гарантується.

 

Article 8. The rule of law shall be recognised and effective in Ukraine.

The Constitution of Ukraine shall be regarded as superior law. Laws and other regulatory legal acts shall be adopted on the basis of the Constitution of Ukraine and shall conform to it.

Norms of the Constitution of Ukraine shall be the norms of direct effect. Recourse to the court for protection of constitutional rights and freedoms of an individual and citizen directly on basis of the Constitution of Ukraine shall be guaranteed.

 

Artikel 8. In der Ukraine wird das Prinzip der Herrschaft des Rechts anerkannt und wirkt.

Die Verfassung der Ukraine hat die höchste Rechtskraft. Die Gesetze und anderen Rechtsakte werden auf der Grundlage der Verfassung der Ukraine angenommen und müssen ihr entsprechen.

Die Normen der Verfassung der Ukraine sind direkt geltende Rechtsnormen. Die unmittelbar auf die Verfassung der Ukraine gestützte Anrufung der Gerichte zum Schutz der verfassungsmäßigen Rechte und Freiheiten des Menschen und Bürgers wird garantiert.

 

Стаття 9. Чинні міжнародні договори, згода на обов'язковість яких надана Верховною Радою України, є частиною національного законодавства України.

Укладення міжнародних договорів, які суперечать Конституції України, можливе лише після внесення відповідних змін до Конституції України.

 

Article 9. International treaties in force, consented by the Verkhovna Rada of Ukraine as binding, shall be an integral part of the national legislation of Ukraine.
 

Conclusion of international treaties, contravening the Constitution of Ukraine, shall be possible only after introducing relevant amendments to the Constitution of Ukraine.

 

Artikel 9. Die geltenden internationalen Verträge, deren Verbindlichkeit das Parlament der Ukraine zugestimmt hat, sind Bestandteil der nationalen Gesetzgebung der Ukraine.
 

Der Abschluß internationaler Verträge, die der Verfassung der Ukraine entgegenstehen, ist erst nach der entsprechenden Änderung der Verfassung der Ukraine möglich.

 

Стаття 10. Державною мовою в Україні є українська мова.

Держава забезпечує всебічний розвиток і функціонування української мови в усіх сферах суспільного життя на всій території України.

В Україні гарантується вільний розвиток, використання і захист російської, інших мов національних меншин України.

Держава сприяє вивченню мов міжнародного спілкування.

Застосування мов в Україні гарантується Конституцією України та визначається законом.

 

Article 10. The State language of Ukraine shall be the Ukrainian language.

The State shall ensure comprehensive development and functioning of the Ukrainian language in all spheres of social life throughout the entire territory of Ukraine.

Free development, use, and protection of Russian and other languages of national minorities of Ukraine shall be guaranteed in Ukraine.

The State shall promote the learning of languages of international communication.

The use of languages in Ukraine shall be guaranteed by the Constitution of Ukraine and shall be determined by law.

 

Artikel 10. Amtssprache in der Ukraine ist die ukrainische Sprache.

Der Staat gewährleistet die allseitige Entwicklung und Verwendung der ukrainischen Sprache in allen Bereichen des öffentlichen Lebens auf dem gesamten Territorium der Ukraine.

In der Ukraine wird die freie Entwicklung, der Gebrauch und der Schutz der russischen Sprache und der anderen Sprachen der nationalen Minderheiten der Ukraine garantiert.

Der Staat fördert das Studium der Sprachen der internationalen Gemeinschaft.

Der Gebrauch der Sprachen wird in der Ukraine durch die Verfassung der Ukraine garantiert und durch ein Gesetz geregelt.

Durch Entscheid des Verfassungsgerichts Nr. 10/1999 vom 14. Dezember 1999 wurde der Artikel 10 verbindlich ausgelegt.

 

Стаття 11. Держава сприяє консолідації та розвиткові української нації, її історичної свідомості, традицій і культури, а також розвиткові етнічної, культурної, мовної та релігійної самобутності всіх корінних народів і національних меншин України.

 

Article 11. The State shall promote the consolidation and development of the Ukrainian nation, its historical consciousness, traditions, and culture, as well as development of ethnic, cultural, linguistic, and religious identity of all indigenous peoples and national minorities of Ukraine.

 

Artikel 11. Der Staat fördert die Konsolidierung und die Entwicklung der ukrainischen Nation, ihr Geschichtsbewußtsein, ihre Traditionen und Kultur sowie die Entwicklung der ethnischen, kulturellen, sprachlichen und religiösen Wesenszüge aller alteingesessenen Völker und nationalen Minderheiten der Ukraine.

 

Стаття 12. Україна дбає про задоволення національно-культурних і мовних потреб українців, які проживають за межами держави.

 

Article 12. Ukraine shall provide for meeting the national, cultural, and linguistic needs of Ukrainians residing beyond the borders of the State.

 

Artikel 12. Die Ukraine sorgt sich um die Befriedigung der nationalen, kulturellen und sprachlichen Bedürfnisse der außerhalb ihrer Grenzen lebenden Ukrainer.

 

Стаття 13. Земля, її надра, атмосферне повітря, водні та інші природні ресурси, які знаходяться в межах території України, природні ресурси її континентального шельфу, виключної (морської) економічної зони є об'єктами права власності Українського народу. Від імені Українського народу права власника здійснюють органи державної влади та органи місцевого самоврядування в межах, визначених цією Конституцією.

Кожний громадянин має право користуватися природними об'єктами права власності народу відповідно до закону.

Власність зобов'язує. Власність не повинна використовуватися на шкоду людині і суспільству. Держава забезпечує захист прав усіх суб'єктів права власності і господарювання, соціальну спрямованість економіки. Усі суб'єкти права власності рівні перед законом.

 

Article 13. The land, its subsoil, atmosphere, water and other natural resources within the territory of Ukraine, natural resources of its continental shelf and of the exclusive (maritime) economic zone shall be the objects of property rights of the Ukrainian people. State authorities and local self-government bodies shall exercise the ownership rights on behalf of the Ukrainian people within the limits determined by this Constitution.

Every citizen shall have the right to utilise the natural objects of the people’s property rights in accordance with the law.

Property entails responsibility. Property shall not be used to the detriment of the individual or the society. The State shall ensure protection of rights of all property rights holders and economic operators, and the social orientation of the economy. All the property rights holders shall be equal before the law.

 

Artikel 13. Der Boden, die Bodenschätze, die Atmosphäre, die Gewässer und die anderen auf dem Territorium der Ukraine vorhandenen natürlichen Ressourcen, die natürlichen Ressourcen ihres Festlandsockels und der ausschließlichen (Meeres-) Wirtschaftszone sind Gegenstand des Eigentumsrechts des Ukrainischen Volkes. Im Namen des Ukrainischen Volkes üben die Organe der Staatsgewalt und der örtlichen Selbstverwaltung die Rechte des Eigentümers in dem durch die vorliegende Verfassung bestimmten Rahmen aus.

Jeder Bürger hat das Recht, natürliche Objekte des Eigentumsrechtes des Volkes gemäß dem Gesetz zu nutzen.

Eigentum verpflichtet. Das Eigentum darf nicht zum Schaden des Menschen und der Gesellschaft genutzt werden. Der Staat gewährleistet allen Subjekten des Eigentumsrechtes und der Wirtschaft Rechtsschutz und die soziale Ausrichtung der Wirtschaft. Alle Subjekte des Eigentumsrechtes sind vor dem Gesetz gleich.

 

Стаття 14. Земля є основним національним багатством, що перебуває під особливою охороною держави.

Право власності на землю гарантується. Це право набувається і реалізується громадянами, юридичними особами та державою виключно відповідно до закону.

 

Article 14. Land shall be the main national asset and as such shall be under special protection of the State.

The property right for the land shall be guaranteed. This right shall be acquired and realised by citizens, legal persons, and the State exclusively in accordance with the law.

 

Artikel 14. Der Boden ist der wichtigste nationale Reichtum, der unter dem besonderen Schutz des Staates steht.

Das Eigentumsrecht am Boden ist garantiert. Dieses Recht wird von den Bürgern, den juristischen Personen und vom Staat ausschließlich gemäß dem Gesetz erworben und ausgeübt.
 

 

Стаття 15. Суспільне життя в Україні ґрунтується на засадах політичної, економічної та ідеологічної багатоманітності.

Жодна ідеологія не може визнаватися державою як обов'язкова.

Цензура заборонена.

Держава гарантує свободу політичної діяльності, не забороненої Конституцією і законами України.

 

Article 15. Social life in Ukraine shall be based on the principles of political, economic, and ideological diversity.

No ideology shall be recognised as mandatory by the State.

Censorship shall be prohibited.

The State shall guarantee the freedom of political activities, not prohibited by the Constitution and the laws of Ukraine.

 

Artikel 15. Das öffentliche Leben beruht in der Ukraine auf den Grundsätzen der politischen, wirtschaftlichen und ideologischen Vielfalt.

Keine Ideologie darf durch den Staat als verbindlich anerkannt werden.

Die Zensur ist verboten.

Der Staat gewährleistet die Freiheit der durch die Verfassung und die Gesetze der Ukraine nicht verbotenen politischen Tätigkeit.

 

Стаття 16. Забезпечення екологічної безпеки і підтримання екологічної рівноваги на території України, подолання наслідків Чорнобильської катастрофи - катастрофи планетарного масштабу, збереження генофонду Українського народу є обов'язком держави.

 

Article 16. Ensuring environmental safety, maintaining ecological balance in the territory of Ukraine, overcoming the aftermath of the Chornobyl catastrophe – the catastrophe of global scale – and preserving the gene pool of the Ukrainian people, shall be the duty of the State.

 

Artikel 16. Die Gewährleistung der ökologischen Sicherheit und die Wahrung des ökologischen Gleichgewichts auf dem Territorium der Ukraine, die Überwindung der Folgen der Katastrophe von Tschernobyl - einer Katastrophe weltweiten Ausmaßes - und die Bewahrung des Erbguts des Ukrainischen Volkes sind Pflicht des Staates.

 

Стаття 17. Захист суверенітету і територіальної цілісності України, забезпечення її економічної та інформаційної безпеки є найважливішими функціями держави, справою всього Українського народу.

Оборона України, захист її суверенітету, територіальної цілісності і недоторканності покладаються на Збройні Сили України.

Забезпечення державної безпеки і захист державного кордону України покладаються на відповідні військові формування та правоохоронні органи держави, організація і порядок діяльності яких визначаються законом.

Збройні Сили України та інші військові формування ніким не можуть бути використані для обмеження прав і свобод громадян або з метою повалення конституційного ладу, усунення органів влади чи перешкоджання їх діяльності.

Держава забезпечує соціальний захист громадян України, які перебувають на службі у Збройних Силах України та в інших військових формуваннях, а також членів їхніх сімей.

На території України забороняється створення і функціонування будь-яких збройних формувань, не передбачених законом.

На території України не допускається розташування іноземних військових баз.

 

Article 17. Protecting the sovereignty and territorial integrity of Ukraine, ensuring its economic and information security, shall be the most important function of the State and a matter of concern for all the Ukrainian people.

The defence of Ukraine and protection of its sovereignty, territorial integrity and inviolability shall be entrusted to the Armed Forces of Ukraine.

Ensuring the security of the State and protecting the State borders of Ukraine shall be entrusted to respective military formations and law enforcement bodies of the State, whose organisation and operational procedure shall be determined by law.
 

The Armed Forces of Ukraine and other military formations shall not be used by anyone to restrict the rights and freedoms of citizens or with the intent to overthrow the constitutional order, subvert the public authorities or obstruct their activity.
 

The State shall ensure social protection of citizens of Ukraine who serve in the Armed Forces of Ukraine and in other military formations as well as members of their families.
 

Establishment and operation of any armed formations not envisaged by law are prohibited in the territory of Ukraine.

The location of foreign military bases in the territory of Ukraine shall not be permitted.
 

 

Artikel 17. Der Schutz der Souveränität und territorialen Integrität der Ukraine, die Gewährleistung ihrer wirtschaftlichen und informationsmäßigen Sicherheit sind die ureigensten Funktionen des Staates und Sache des ganzen Ukrainischen Volkes.

Die Verteidigung der Ukraine, der Schutz ihrer Souveränität, territorialen Integrität und Unantastbarkeit obliegt den Streitkräften der Ukraine.

Die Gewährleistung der staatlichen Sicherheit und der Schutz der Staatsgrenze der Ukraine obliegen den entsprechenden militärischen Einheiten und den Rechtsschutzorganen der Staates, deren Organisation und Tätigkeit durch Gesetz geregelt werden.
 

Die Streitkräfte der Ukraine und die anderen militärischen Einheiten dürfen von niemandem zur Einschränkung der Rechte und Freiheiten der Bürger oder mit dem Ziel des Sturzes der verfassungsmäßigen Ordnung, der Beseitigung der Organe der Staatsgewalt und zur Behinderung ihrer Tätigkeit eingesetzt werden.

Der Staat gewährleistet den sozialen Schutz der Bürger der Ukraine, die Dienst in den Streitkräften der Ukraine und in anderen militärischen Einheiten leisten, sowie ihrer Familienangehörigen.

Auf dem Territorium der Ukraine ist die Bildung und die Existenz jeglicher bewaffneter Einheiten, die durch das Gesetz nicht vorgesehen sind, verboten.

Auf dem Territorium der Ukraine ist die Errichtung ausländischer Militärstutzpunkte nicht gestattet.

 

Стаття 18. Зовнішньополітична діяльність України спрямована на забезпечення її національних інтересів і безпеки шляхом підтримання мирного і взаємовигідного співробітництва з членами міжнародного співтовариства за загальновизнаними принципами і нормами міжнародного права

 

Article 18. The foreign political activity of Ukraine shall be aimed at ensuring its national interests and security by maintaining peaceful and mutually beneficial co-operation with members of the international community in compliance with the generally acknowledged principles and norms of international law.
 

 

Artikel 18. Die außenpolitische Tätigkeit der Ukraine ist auf die Gewährleistung ihrer nationalen Interessen und ihrer Sicherheit im Wege der Pflege der friedlichen und gegenseitig vorteilhaften Zusammenarbeit mit den Mitgliedern der internationalen Gemeinschaft gemäß den allgemeingültigen Prinzipien und Normen des Völkerrechts gerichtet.
 

 

Стаття 19. Правовий порядок в Україні ґрунтується на засадах, відповідно до яких ніхто не може бути примушений робити те, що не передбачено законодавством.

Органи державної влади та органи місцевого самоврядування, їх посадові особи зобов'язані діяти лише на підставі, в межах повноважень та у спосіб, що передбачені Конституцією та законами України.

 

Article 19. The legal order in Ukraine shall be based on the principles according to which no one shall be forced to do what is not stipulated by law.
 

Public authorities and bodies of local self-government and their officials shall be obliged to act only on the grounds, within the powers, and in the way determined by the Constitution and the laws of Ukraine.

 

Artikel 19. Die Rechtsordnung in der Ukraine beruht auf dem Grundsatz, nach dem niemand gezwungen werden kann, etwas zu tun, das nicht durch Gesetz festgelegt ist.
 

Die Organe der Staatsgewalt und die Organe der örtlichen Selbstverwaltung und ihre Amtspersonen sind verpflichtet, nur auf der Grundlage, im Rahmen der Befugnisse und in der Weise zu handeln, die durch die Verfassung und die Gesetze der Ukraine vorgesehen sind.

Durch Entscheid des Verfassungsgerichts Nr. 7/2009 vom 16. April 2009 wurde der Artikel 19 verbindlich ausgelegt.

 

Стаття 20. Державними символами України є Державний Прапор України, Державний Герб України і Державний Гімн України.

Державний Прапор України - стяг із двох рівновеликих горизонтальних смуг синього і жовтого кольорів.

Великий Державний Герб України встановлюється з урахуванням малого Державного Герба України та герба Війська Запорізького законом, що приймається не менш як двома третинами від конституційного складу Верховної Ради України.

Головним елементом великого Державного Герба України є Знак Княжої Держави Володимира Великого (малий Державний Герб України).

Державний Гімн України - національний гімн на музику М. Вербицького із словами, затвердженими законом, що приймається не менш як двома третинами від конституційного складу Верховної Ради України.

Опис державних символів України та порядок їх використання встановлюються законом, що приймається не менш як двома третинами від конституційного складу Верховної Ради України.

Столицею України є місто Київ.

 

Article 20. The National Flag of Ukraine, the National Coat of Arms of Ukraine, and the National Anthem of Ukraine shall be the State symbols of Ukraine.

The National Flag of Ukraine shall be a banner of two equally sized horizontal stripes of blue and yellow.

The Great National Coat of Arms of Ukraine shall be established incorporating the elements of the Small National Coat of Arms of Ukraine and the Coat of Arms of the Zaporizhia Host, and shall be approved by the law, adopted by at least two-thirds of the constitutional membership of the Verkhovna Rada of Ukraine.

The Princely State Symbol of Volodymyr the Great (the Small National Coat of Arms of Ukraine) shall be the main element of the Great National Coat of Arms of Ukraine.
 

The State Anthem of Ukraine shall be the national anthem to the music of M. Verbytskyi, with the words, approved by the law, adopted by at least two-thirds of the constitutional membership of the Verkhovna Rada of Ukraine.
 

The description of the State symbols of Ukraine and procedure for their use shall be determined by the law, adopted by at least two-thirds of the constitutional membership of the Verkhovna Rada of Ukraine.

The City of Kyiv shall be the capital of Ukraine.

 

Artikel 20. Die staatlichen Symbole der Ukraine sind die Staatsflagge der Ukraine, das Staatswappen der Ukraine und die Staatshymne der Ukraine.

Die Staatsflagge der Ukraine ist ein Banner aus zwei gleichgroßen horizontalen Streifen blauer und gelber Farbe.

Das Große Staatswappen der Ukraine wird unter Verwendung des kleineen Staatswappens der Ukraine und des Wappens des Saporischschjer Heeres durch ein Gesetz bestimmt, das mit zwei Dritteln der Stimmen der durch die Verfassung bestimmten Anzahl der Mitglieder des Parlaments der Ukraine angenommen wird.

Das Hauptelement des Großen Staatswappens der Ukraine (des kleines Staatswappens der Ukraine) ist das Staatswappen des Fürstentums Volodimirs des Großen
 

Die Staatshymne der Ukraine ist die Nationalhymne mit der Musik von M. Verbickij und dem durch ein Gesetz bestätigten Text, der mit zwei Dritteln der Stimmen der durch die Verfassung bestimmten Anzahl der Mitglieder des Parlaments der Ukraine angenommen wird.
 

Die Beschreibung der staatlichen Symbole der Ukraine und das Verfahren ihrer Verwendung werden durch ein Gesetz bestimmt, das mit zwei Dritteln der Stimmen der durch die Verfassung bestimmten Anzahl der Mitglieder des Obersten Rates der Ukraine angenommen wird.

Die Hauptstadt der Ukraine ist die Stadt Kiew.

 

Розділ II
Права, свободи та обов'язки людини і громадянина
 

Title I.
General Principles
 

Titel II. 
Die Rechte, Freiheiten und Pflichten des Menschen und des Bürgers

 

Стаття 21. Усі люди є вільні і рівні у своїй гідності та правах.

Права і свободи людини є невідчужуваними та непорушними.

 

Article 21. All people shall be free and equal in their dignity and rights.

Human rights and freedoms shall be inalienable and inviolable.

 

Artikel 21. Alle Menschen sind in ihrer Würde und ihren Rechten frei und gleich.

Die Rechte und Freiheiten des Menschen sind unveräußerlich und unantastbar.

 

Стаття 22. Права і свободи людини і громадянина, закріплені цією Конституцією, не є вичерпними.

Конституційні права і свободи гарантуються і не можуть бути скасовані.
 

При прийнятті нових законів або внесенні змін до чинних законів не допускається звуження змісту та обсягу існуючих прав і свобод.

 

Article 22.  Human and citizen rights and freedoms affirmed by this Constitution shall not be exhaustive.

The constitutional rights and freedoms shall be guaranteed and shall not be abolished.
 

The content and scope of the existing rights and freedoms shall not be diminished by an adoption of new laws or by introducing amendments to the effective laws.

 

Artikel 22. Die in der vorliegenden Verfassung verankerten Rechte und Freiheiten des Menschen und des Bürgers sind nicht erschöpfend.

Die verfassungsmäßigen Rechte und Freiheiten sind garantiert und dürfen nicht aufgehoben werden.

Bei der Annahme neuer Gesetze und der Ergänzung geltender Gesetze ist die Einschränkung des Inhalts und des Umfangs der bestehenden Rechte und Freiheiten nicht statthaft.

 

Стаття 23. Кожна людина має право на вільний розвиток своєї особистості, якщо при цьому не порушуються права і свободи інших людей, та має обов'язки перед суспільством, в якому забезпечується вільний і всебічний розвиток її особистості.

 

Article 23. Every person shall have the right to free development of his personality, provided that the rights and freedoms of other persons are not thus violated, and shall have duties to society, in which free and comprehensive development of his personality shall be guaranteed.

 

Artikel 23. Jeder Mensch hat das Recht auf die freie Entfaltung seiner Persönlichkeit, wenn dadurch die Rechte und Freiheiten anderer Menschen nicht verletzt werden, und hat Pflichten gegenüber der Gesellschaft, in der die freie und volle Entfaltung seiner Persönlichkeit gewährleistet wird.

 

Стаття 24. Громадяни мають рівні конституційні права і свободи та є рівними перед законом.

Не може бути привілеїв чи обмежень за ознаками раси, кольору шкіри, політичних, релігійних та інших переконань, статі, етнічного та соціального походження, майнового стану, місця проживання, за мовними або іншими ознаками.

Рівність прав жінки і чоловіка забезпечується: наданням жінкам рівних з чоловіками можливостей у громадсько-політичній і культурній діяльності, у здобутті освіти і професійній підготовці, у праці та винагороді за неї; спеціальними заходами щодо охорони праці і здоров'я жінок, встановленням пенсійних пільг; створенням умов, які дають жінкам можливість поєднувати працю з материнством; правовим захистом, матеріальною і моральною підтримкою материнства і дитинства, включаючи надання оплачуваних відпусток та інших пільг вагітним жінкам і матерям.

 

Article 24. Citizens shall have equal constitutional rights and freedoms and shall be equal before the law.

There shall be no privileges or restrictions based on race, skin colour, political, religious, and other beliefs, gender, ethnic and social origin, property status, place of residence, linguistic or other characteristics.
 

Equality of the rights of women and men shall be ensured by providing women with opportunities equal to those of men in public, political and cultural activities, in obtaining education and in professional training, in work and remuneration for it; by taking special measures for the protection of work and health of women; by establishing pension privileges; by creating conditions that make it possible for women to combine work and motherhood; by adopting legal protection, material and moral support of motherhood and childhood, including the provision of paid leave and other privileges to pregnant women and mothers.
 

 

Artikel 24. Alle Bürger haben die gleichen verfassungsmäßigen Rechte und Freiheiten und sind vor dem Gesetz gleich.

Es darf keine Privilegien oder Beschränkungen nach Merkmalen der Rasse, der Hautfarbe, der politischen, religiösen und anderen Überzeugungen, des Geschlechts, der ethnischen und sozialen Herkunft, des Vermögensstandes, des Wohnsitzes, aus sprachlichen oder anderen Gründen geben.

Die Gleichberechtigung von Mann und Frau wird gewährleistet: durch die Gewährung gleicher Möglichkeiten für die Frauen in der gesellschaftspolitischen und kulturellen Tätigkeit, beim Erwerb von Bildung und Berufsausbildung, in der Arbeit, in der Entlohnung; durch besondere Maßnahmen für den Arbeits- und Gesundheitsschutz der Frauen; durch die Festlegung von Rentenvergünstigungen; durch die Schaffung von Bedingungen, die den Frauen die Möglichkeit geben, die Arbeit mit der Mutterschaft zu verbinden; durch den Rechtsschutz, die materielle und moralische Förderung der Mutterschaft und Kindschaft, einschließlich der Gewährung bezahlten Urlaubs und anderer Vergünstigungen für Schwangere und Mütter.
 

Durch Entscheid des Verfassungsgerichts Nr. 9/2012 vom 12. April 2012 wurde der Artikel 24 verbindlich ausgelegt.

 

Стаття 25. Громадянин України не може бути позбавлений громадянства і права змінити громадянство.

Громадянин України не може бути вигнаний за межі України або виданий іншій державі.

Україна гарантує піклування та захист своїм громадянам, які перебувають за її межами.

 

Article 25. No citizen of Ukraine shall be deprived of citizenship or of the right to change citizenship.

No citizen of Ukraine shall be exiled from Ukraine or surrendered to another state.
 

Ukraine shall guarantee care and protection to its citizens staying abroad.
 

 

Artikel 25. Dem Bürger der Ukraine darf nicht die Staatsangehörigkeit oder das Recht, die Staatsangehörigkeit zu ändern, entzogen werden.

Ein Bürger der Ukraine darf nicht aus der Ukraine ausgewiesen und nicht an einen anderen Staat ausgeliefert werden.

Die Ukraine garantiert ihren sich im Ausland aufhaltenden Bürgern Fürsorge und Schutz.
 

 

Стаття 26. Іноземці та особи без громадянства, що перебувають в Україні на законних підставах, користуються тими самими правами і свободами, а також несуть такі самі обов'язки, як і громадяни України, - за винятками, встановленими Конституцією, законами чи міжнародними договорами України.

Іноземцям та особам без громадянства може бути надано притулок у порядку, встановленому законом.

 

Article 26. Foreigners and stateless persons staying in Ukraine on legal grounds shall enjoy the same rights and freedoms and bear the same duties as citizens of Ukraine, except as restricted by the Constitution, laws, or international treaties of Ukraine.

 

Foreigners and stateless persons may be granted asylum under the procedure established by law.

 

Artikel 26. Ausländer und Staatenlose, die sich auf gesetzlicher Grundlage in der Ukraine aufhalten, genießen die gleichen Rechte und Freiheiten und haben die gleichen Pflichten wie die Bürger der Ukraine - mit den durch die Verfassung der Ukraine, die Gesetze und die internationalen Verträge der Ukraine festgelegten Ausnahmen.
 

Ausländern und Staatenlosen kann Asyl nach dem durch das Gesetz bestimmten Verfahren gewährt werden.

 

Стаття 27. Кожна людина має невід'ємне право на життя.

Ніхто не може бути свавільно позбавлений життя. Обов'язок держави - захищати життя людини.

Кожен має право захищати своє життя і здоров'я, життя і здоров'я інших людей від протиправних посягань.

 

Article 27. Every person shall have the inalienable right to life.

No one shall be arbitrarily deprived of life. Protection of human life shall be the duty of the State.

Everyone shall have the right to protect his life and health, and lives and health of other people against unlawful encroachments.

 

Artikel 27. Jeder Mensch hat das unveräußerliche Recht auf Leben.

Niemand darf willkürlich um sein Leben gebracht werden. Aufgabe des Staates ist es, das Leben des Menschen zu schützen.

Jeder hat das Recht, sein Leben und seine Gesundheit und das Leben anderer Menschen vor rechtswidrigen Angriffen zu schützen.

 

Стаття 28. Кожен має право на повагу до його гідності.

Ніхто не може бути підданий катуванню, жорстокому, нелюдському або такому, що принижує його гідність, поводженню чи покаранню.

Жодна людина без її вільної згоди не може бути піддана медичним, науковим чи іншим дослідам.

 

Article 28. Everyone shall have the right to have his dignity respected.

No one shall be subjected to torture, cruel, inhumane, or degrading treatment or punishment that violates his dignity.

No person shall be subjected to medical, scientific, or other experiments without his free consent.

 

Artikel 28. Jeder hat das Recht auf Achtung seiner Würde.

Niemand darf der Folter, einer grausamen, unmenschlichen oder einer seine Würde verletzenden Behandlung oder Strafe ausgesetzt werden.

Kein Mensch darf ohne sein freiwilliges Einverständnis medizinischen, wissenschaftlichen und anderen Versuchen ausgesetzt werden.

 

Стаття 29. Кожна людина має право на свободу та особисту недоторканність.

Ніхто не може бути заарештований або триматися під вартою інакше як за вмотивованим рішенням суду і тільки на підставах та в порядку, встановлених законом.

У разі нагальної необхідності запобігти злочинові чи його перепинити уповноважені на те законом органи можуть застосувати тримання особи під вартою як тимчасовий запобіжний захід, обґрунтованість якого протягом сімдесяти двох годин має бути перевірена судом. Затримана особа негайно звільняється, якщо протягом сімдесяти двох годин з моменту затримання їй не вручено вмотивованого рішення суду про тримання під вартою.

Кожному заарештованому чи затриманому має бути невідкладно повідомлено про мотиви арешту чи затримання, роз'яснено його права та надано можливість з моменту затримання захищати себе особисто та користуватися правовою допомогою захисника.

Кожний затриманий має право у будь-який час оскаржити в суді своє затримання.

Про арешт або затримання людини має бути негайно повідомлено
родичів заарештованого чи затриманого

 

Article 29. Every person shall have the right to freedom and personal inviolability.
 

No one shall be arrested or held in custody except under a substantiated court decision and on the grounds and in accordance with the procedure established by law.
 

In the event of an urgent necessity to prevent or stop a crime, bodies authorised by law may hold a person in custody as a temporary preventive measure, the reasonable grounds for which shall be verified by court within seventy two hours. The detained person shall be immediately released if a substantiated court decision regarding his detention is not served to them within seventy-two hours.

 

Every person, arrested or detained, shall be informed without delay of the reasons for his arrest or detention, apprised of his rights, and from the moment of detention, shall be given an opportunity to personally defend himself/herself or to receive legal assistance from a defender.

Every person detained shall have the right to challenge his detention in court at any time.

Relatives of an arrested or detained person shall be informed immediately of such an arrest or detention.

 

Artikel 29. Jeder Mensch hat das Recht auf Freiheit und persönliche Unantastbarkeit.
 

Niemand darf verhaftet oder festgehalten werden, ohne daß ein begründeter Gerichtsbeschluß vorliegt und nur aus den durch das Gesetz bestimmten Gründen und nach dem darin bestimmten Verfahren.

Im Falle der dringenden Notwendigkeit, eine Straftat zu verhindern oder sie zu unterbinden, können die dazu bevollmächtigten Organe die Inhaftierung einer Person als Sicherungsmaßnahme vornehmen, deren Zulässigkeit innerhalb von 72 Stunden von einem Gericht geprüft werden muß. Die festgenommene Person wird unverzüglich freigelassen, wenn ihr innerhalb von 72 Stunden kein begründeter Gerichtsbeschluß über die Untersuchungshaft ausgehändigt wurde.
 

Jeder verhafteten oder festgenommenen Person müssen unverzüglich die Gründe für ihre Verhaftung oder Festnahme mitgeteilt, ihre Rechte erläutert und vom Zeitpunkt der Festnahme an die Möglichkeit gegeben werden, sich selbst zu verteidigen oder die Hilfe eines Verteidigers in Anspruch zu nehmen.

Jeder Festgenommene hat das Recht, seine Festnahme jederzeit vor Gericht anzufechten.
 

Von der Verhaftung oder Festnahme eines Menschen müssen die Angehörigen des Verhafteten oder Festgenommenen unverzüglich in Kenntnis gesetzt werden.

 

Стаття 30. Кожному гарантується недоторканність житла.

Не допускається проникнення до житла чи до іншого володіння особи, проведення в них огляду чи обшуку інакше як за вмотивованим рішенням суду.

У невідкладних випадках, пов'язаних із врятуванням життя людей та майна чи з безпосереднім переслідуванням осіб, які підозрюються у вчиненні злочину, можливий інший, встановлений законом, порядок проникнення до житла чи до іншого володіння особи, проведення в них огляду і обшуку.

 

Article 30. Everyone shall be guaranteed the inviolability of his domicile.

Intrusion into a person’s domicile or other property, inspection or search thereof, shall not be permitted except when under a substantiated court decision.
 

In urgent cases related to preservation of human life and property or to the direct pursuit of persons suspected of committing a crime, other procedures of entering a person’s domicile or other property, inspecting or searching thereof, determined by law, shall be allowed.
 

 

Artikel 30. Jedem wird die Unverletzlichkeit der Wohnung garantiert.

Nicht statthaft sind das Einringen in die Wohnung oder in sonstigen Besitztum einer Peson, die Durchführung einer Inspizierung oder Durchsuchung, sofern dafür kein begründeter Gerichtsbeschluß vorliegt.

In unaufschiebbaren, mit der Rettung von Menschenleben und Sachwerten oder mit der unmittelbaren Verfolgung von Personen, die der Begehung von Straftaten verdächtig sind, verbundenen Fällen ist ein anderes durch Gesetz festgelegtes Verfahren des Eindringens in die Wohnung oder in sonstiges Besitztum einer Person und die Durchführung ihrer Inspizierung oder Durchsuchung möglich.

 

Стаття 31. Кожному гарантується таємниця листування, телефонних розмов, телеграфної та іншої кореспонденції. Винятки можуть бути встановлені лише судом у випадках, передбачених законом, з метою запобігти злочинові чи з'ясувати істину під час розслідування кримінальної справи, якщо іншими способами одержати інформацію неможливо.

 

Article 31. Everyone shall be guaranteed privacy of his correspondence, telephone conversations, telegraph, and other communications. Exceptions shall be established only by court in cases stipulated by law for the purposes of preventing crime or ascertaining the truth during the investigation of a criminal case, if it is not possible to obtain information by other means.
 

 

Artikel 31. Jedem wird das Brief-, Telefon-, Telegramm- und sonstige Korrespondenzgeheimnis garantiert. Ausnahmen dürfen nur durch ein Gericht in den durch ein Gesetz bestimmten Fällen mit dem Ziel festgelegt werden, eine Straftat zu verhindern oder die Wahrheit im Verlauf der Untersuchung einer Strafsache zu ermitteln, wenn es unmöglich ist, mit anderen Mitteln informationen zu erhalten.
 

 

Стаття 32. Ніхто не може зазнавати втручання в його особисте і сімейне життя, крім випадків, передбачених Конституцією України.

Не допускається збирання, зберігання, використання та поширення конфіденційної інформації про особу без її згоди, крім випадків, визначених законом, і лише в інтересах національної безпеки, економічного добробуту та прав людини.

Кожний громадянин має право знайомитися в органах державної влади, органах місцевого самоврядування, установах і організаціях з відомостями про себе, які не є державною або іншою захищеною законом таємницею.

Кожному гарантується судовий захист права спростовувати недостовірну інформацію про себе і членів своєї сім'ї та права вимагати вилучення будь-якої інформації, а також право на відшкодування матеріальної і моральної шкоди, завданої збиранням, зберіганням, використанням та поширенням такої недостовірної інформації.

 

Article 32. No one shall be subjected to interference in his private life and family matters, except when such interference is stipulated by the Constitution of Ukraine.

The collection, storage, use, and dissemination of confidential information about a person without his consent shall not be permitted, except for the cases determined by law and only in the interests of national security, economic welfare, and human rights.
 

Every citizen shall have the right to have access to the information about himself/herself possessed by public authorities and bodies of local self-government, institutions, and organisations unless such information is considered a state or other secret protected by law.

Everyone shall be guaranteed judicial protection of the right to rectify unauthentic information about himself/herself and members of his family, the right to demand the expungement of any type of information, as well as the right to compensation for material and moral damages caused by the collection, storage, use, and dissemination of such unauthentic information.

 

Artikel 32. Niemand darf mit Ausnahme der durch ein Gesetz bestimmten Fälle einer Einmischung in sein Privat- und Familienleben unterzogen werden.

Nicht statthaft sind die Sammlung, Aufbewahrung, Verwendung und Verbreitung vertraulicher Informationen über eine Person ohne ihre Zustimmung, mit Ausnahme der durch ein Gesetz bestimmten Fälle und nur im Interesse der nationalen Sicherheit, des wirtschaftlichen Wohlergehens und der Menschenrechte.

Jeder Bürger hat das Recht, sich bei den Organen der Staatsgewalt, den Organen der örtlichen Selbstverwaltung, in Institutionen und Organisationen mit den über ihn vorhandenen Angaben bekanntzumachen, bei denen es sich nicht um Staatsgeheimnisse oder andere gesetzlich geschützte Geheimnisse handelt.

Jedem wird der gerichtliche Schutz des Rechts, unwahre Informationen über sich und seine Familienangehörigen für unwahr zu erklären, und das Recht, die Löschung beliebiger Angaben sowie das Recht auf Ersatz des ihm durch die Sammlung, Aufbewahrung, Verwendung und Verbreitung unwahrer Informationen entstandenen materiellen und moralischen Schadens garantiert.

Durch Entscheid des Verfassungsgerichts Nr. 2/2012 vom 20. Januar 2012 wurde der Artikel 32 Abs. 1 und 2 verbindlich ausgelegt.

 

Стаття 33. Кожному, хто на законних підставах перебуває на території України, гарантується свобода пересування, вільний вибір місця проживання, право вільно залишати територію України, за винятком обмежень, які встановлюються законом.

Громадянин України не може бути позбавлений права в будь-який час повернутися в Україну.

 

Article 33. Every person, legally staying in the territory of Ukraine shall be guaranteed freedom of movement and travel, free choice of place of residence, and the right to freely leave the territory of Ukraine, with the exception of restrictions stipulated by law.

A citizen of Ukraine may not be deprived of the right to return to Ukraine at any time.
 

 

Artikel 33. Jedem, der sich auf gesetzlicher Grundlage auf dem Gebiet der Ukraine befindet, wird das Recht auf Freizügigkeit, die freie Wahl des Wohnsitzes, das Recht, das Gebiet der Ukraine frei zu verlassen, mit Ausnahme der durch das Gesetz bestimmten Fällen, garantiert.
 

Dem Bürger der Ukraine darf das Recht, jederzeit in die Ukraine zurückzukehren, nicht entzogen werden.

 

Стаття 34. Кожному гарантується право на свободу думки і слова, на вільне вираження своїх поглядів і переконань.

Кожен має право вільно збирати, зберігати, використовувати і поширювати інформацію усно, письмово або в інший спосіб - на свій вибір.

Здійснення цих прав може бути обмежене законом в інтересах національної безпеки, територіальної цілісності або громадського порядку з метою запобігання заворушенням чи злочинам, для охорони здоров'я населення, для захисту репутації або прав інших людей, для запобігання розголошенню інформації, одержаної конфіденційно, або для підтримання авторитету і неупередженості правосуддя.

 

Article 34. Everyone shall be guaranteed the right to freedom of thought and speech, and to free expression of his views and beliefs.

Everyone shall have the right to freely collect, store, use, and disseminate information by oral, written, or other means at his discretion.
 

The exercise of such rights may be restricted by law in the interests of national security, territorial integrity, or public order, for the purposes of preventing disturbances or crimes, protecting the health of the population, protecting the reputation or rights of other persons, preventing the publication of information received confidentially, or supporting the authority and impartiality of justice.
 

 

Artikel 34. Jedem wird das Recht auf Gedanken- und Meinungsfreiheit, auf die frei e Bekundung seiner Ansichten und Überzeugungen garantiert.

Jeder hat das Recht, frei Informationen zu sammeln, aufzubewahren, zu verwenden und mündlich, schriftlich oder auf andere Weise entsprechend seiner Wahl zu verbreiten.
 

Die Wahrnehmung dieses Rechts kann durch Gesetz im Interesse der nationalen Sicherheit, der territorialen Integrität oder der öffentlichen Ordnung mit dem Ziel der Verhinderung von Unruhen und Straftaten, des Schutzes der Gesundheit der Bevölkerung, für den Schutz des Ansehens oder der Rechte dritter Personen, der Verhinderung der Verlautbarung vertraulich beschaffter Informationen oder zur Wahrung des Ansehens und der Unvoreingenommenheit der Rechtsprechung eingeschränkt werden.

Durch Entscheid des Verfassungsgerichts Nr. 2/2012 vom 20. Januar 2012 wurde der Artikel 34 Abs. 2 und 3 verbindlich ausgelegt.

 

Стаття 35. Кожен має право на свободу світогляду і віросповідання. Це право включає свободу сповідувати будь-яку релігію або не сповідувати ніякої, безперешкодно відправляти одноособово чи колективно релігійні культи і ритуальні обряди, вести релігійну діяльність.

Здійснення цього права може бути обмежене законом лише в інтересах охорони громадського порядку, здоров'я і моральності населення або захисту прав і свобод інших людей.

Церква і релігійні організації в Україні відокремлені від держави, а школа - від церкви. Жодна релігія не може бути визнана державою як обов'язкова.

Ніхто не може бути увільнений від своїх обов'язків перед державою або відмовитися від виконання законів за мотивами релігійних переконань. У разі якщо виконання військового обов'язку суперечить релігійним переконанням громадянина, виконання цього обов'язку має бути замінене альтернативною (невійськовою) службою.

 

Article 35. Everyone shall have right to freedom of beliefs and religion. This right shall include the freedom to profess any religion or profess no religion, to freely practice religious rites and ceremonial rituals, alone or collectively, and to pursue religious activities.

The exercise of this right may be restricted by law only in the interests of protection of the public order, health and morality of the population, or protection of the rights and freedoms of other persons.

The Church and religious organisations in Ukraine shall be separated from the State, and school shall be separated from the Church. No religion shall be recognised by the State as mandatory.

No one shall be exempt from his duties to the State or refuse to abide by laws on religious grounds. If the performance of military duty contradicts the religious beliefs of a citizen, the performance of this duty shall be replaced by alternative (non-military) service.
 

 

Artikel 35. Jeder hat das Recht auf Glaubens- und Gewissensfreiheit. Dieses Recht schließt die Freiheit ein, sich zu einer beliebigen Religion oder zu keiner Religion zu bekennen, ungehindert einzeln oder gemeinschaftlich Gottesdienste abzuhalten, Kulthandlungen zu vollziehen und eine religiöse Tätigkeit auszuüben.

Die Ausübung dieses Rechtes darf durch ein Gesetz nur im Interesse der Wahrung der öffentlichen Ordnung, der Gesundheit und Moral der Bevölkerung oder des Schutzes der Rechte und Freiheiten anderer Menschen eingeschränkt werden.

Die Kirche und die Religionsgemeinschaften sind in der Ukraine vom Staat und die Schule von der Kirche getrennt. Keine Religion darf vom Staat als verbindlich anerkannt werden.
 

Niemand darf aus Gründen seiner religiösen Überzeugung von seinen Pflichten gegenüber dem Staat entbunden werden oder es ablehnen, die Gesetze zu befolgen. Im Falle, daß die Erfüllung der Wehrpflicht den religiösen Überzeugungen eines Bürgers widerspricht, muß die Erfüllung dieser Pflicht durch einen alternativen (nichtmilitärischen) Ersatzdienst ersetzt werden.
 

 

Стаття 36. Громадяни України мають право на свободу об'єднання у політичні партії та громадські організації для здійснення і захисту своїх прав і свобод та задоволення політичних, економічних, соціальних, культурних та інших інтересів, за винятком обмежень, встановлених законом в інтересах національної безпеки та громадського порядку, охорони здоров'я населення або захисту прав і свобод інших людей.

Політичні партії в Україні сприяють формуванню і вираженню політичної волі громадян, беруть участь у виборах. Членами політичних партій можуть бути лише громадяни України. Обмеження щодо членства у політичних партіях встановлюються виключно цією Конституцією і законами України.

Громадяни мають право на участь у професійних спілках з метою захисту своїх трудових і соціально-економічних прав та інтересів. Професійні спілки є громадськими організаціями, що об'єднують громадян, пов'язаних спільними інтересами за родом їх професійної діяльності. Професійні спілки утворюються без попереднього дозволу на основі вільного вибору їх членів. Усі професійні спілки мають рівні права. Обмеження щодо членства у професійних спілках встановлюються виключно цією Конституцією і законами України.

Ніхто не може бути примушений до вступу в будь-яке об'єднання громадян чи обмежений у правах за належність чи неналежність до політичних партій або громадських організацій.

Усі об'єднання громадян рівні перед законом.

 

Article 36. Citizens of Ukraine shall have the right to freedom of association into political parties and public organisations for exercising and protecting their rights and freedoms and for satisfying their political, economic, social, cultural and other interests, with the exception of restrictions established by law in the interests of national security and public order, protection of public health, or protection of rights and freedoms of other persons.

Political parties in Ukraine shall promote the formation and expression of political will of citizens and shall participate in elections. Only citizens of Ukraine may be members of political parties. Restrictions on membership in political parties shall be determined exclusively by this Constitution and laws of Ukraine.
 

Citizens shall have the right to take part in trade unions with the purpose of protecting their labour and socio-economical rights and interests. Trade unions shall be public organisations uniting citizens bound by common interests in accordance with the nature of their professional activity. Trade unions shall be formed without prior permission on the basis of the free choice of their members. All trade unions shall have equal rights. Restrictions on membership in trade unions shall be determined exclusively by this Constitution and laws of Ukraine.
 

No one may be forced to join any association of citizens or be restricted in his right to belong or not to belong to political parties or public organisations.
 

All associations of citizens shall be equal before the law.

 

Artikel 36. Die Bürger der Ukraine haben das Recht auf Vereinigungsfreiheit in politischen Parteien und gesellschaftlichen Organisationen für die Wahrnehmung und den Schutz ihrer Rechte und Freiheiten sowie zur Befriedigung politischer, wirtschaftlicher, sozialer, kultureller und anderer Interessen mit Ausnahme der durch ein Gesetz im Interesse der nationalen Sicherheit und öffentlichen Ordnung, des Schutzes der Gesundheit der Bevölkerung und des Schutzes der Rechte und Freiheiten anderer Menschen bestimmten Beschränkungen.

Die politischen Parteien fördern die Herausbildung und die Bekundung des politischen Willens der Bürger und nehmen an den Wahlen teil. Mitglieder politischer Parteien dürfen nur Bürger der Ukraine sein. Beschränkungen hinsichtlich der Mitgliedschaft in politischen Parteien werden ausschließlich durch die vorliegende Verfassung und die Gesetze der Ukraine festgelegt.
 

Die Bürger haben das Recht auf Teilnahme an den Gewerkschaften mit dem Ziel des Schutzes ihrer Arbeits- und sozialer und wirtschaftlicher Rechte und Interessen. Die Gewerkschaften sind gesellschaftliche Organisationen, die Bürger vereinen, die durch gemeinsame Interessen auf Grund ihrer beruflichen Tätigkeit miteinander verbunden sind. Die Gewerkschaften werden ohne vorherige Genehmigung auf der Grundlage der freien Wahl ihrer Mitglieder gegründet. Beschränkungen hinsichtlich der Mitgliedschaft in der Gewerkschaften werden ausschließlich durch die vorliegende Verfassung und die Gesetze der Ukraine festgelegt.
 

Niemand darf zum Eintritt in eine beliebige Vereinigung von Bürgern gezwungen und in den Rechten wegen der Zugehörigkeit oder Nichtzugehörigkeit zu politischen Parteien oder gesellschaftlichen Organisationen eingeschränkt werden.

Alle Vereinigungen von Bürgern sind vor dem Gesetz gleich.

Стаття 37. Утворення і діяльність політичних партій та громадських організацій, програмні цілі або дії яких спрямовані на ліквідацію незалежності України, зміну конституційного ладу насильницьким шляхом, порушення суверенітету і територіальної цілісності держави, підрив її безпеки, незаконне захоплення державної влади, пропаганду війни, насильства, на розпалювання міжетнічної, расової, релігійної ворожнечі, посягання на права і свободи людини, здоров'я населення, забороняються.

Політичні партії та громадські організації не можуть мати воєнізованих формувань.

Не допускається створення і діяльність організаційних структур політичних партій в органах виконавчої та судової влади і виконавчих органах місцевого самоврядування, військових формуваннях, а також на державних підприємствах, у навчальних закладах та інших державних установах і організаціях.

Заборона діяльності об'єднань громадян здійснюється лише в судовому порядку.

 

Article 37. Foundation and activity of political parties and public associations shall be prohibited if their programme goals or actions are aimed at the liquidation of the independence of Ukraine, change of the constitutional order by force, violation of the sovereignty and territorial indivisibility of the State, undermining national security, unlawful seizure of the state power, the propaganda of war or violence, fomentation of inter-ethnic, racial, or religious enmity, or infringement of human rights and freedoms or the health of the population.
 

Political parties and public associations shall not have paramilitary formations.
 

Foundation and activities of organizational structures of political parties shall not be permitted within the bodies of executive and judicial power or the executive bodies of local self-government, in military formations, as well as at state enterprises, educational establishments, or other state institutions and organisations.
 

Prohibition of the activities of associations of citizens, shall be possible only through a judicial procedure.

 

Artikel 37. Die Gründung und Tätigkeit von politischen Parteien und gesellschaftlichen Organisationen, deren Programmziele oder Handlungen auf die Beseitigung der Unabhängigkeit der Ukraine, die Änderung der verfassungsmäßigen Ordnung auf gewaltsame Weise, die Verletzung der Souveränität und territorialen Integrität des Staates, die Untergrabung seiner Sicherheit, die ungesetzliche Ergreifung der Staatsgewalt, die Propagierung von Krieg und Gewalt, die Entfachung von Völker-, Rassen- und religiösem Haß und auf Angriffe auf die Rechte und Freiheiten des Menschen und die Gesundheit der Bevölkerung gerichtet sind, sind verboten.

Politische Parteien und gesellschaftliche Organisationen dürfen keine paramilitärischen Einheiten haben.

Nicht statthaft sind die Bildung und Tätigkeit von Organisationsstrukturen politischer Parteien in den Organen der vollziehenden und rechtsprechenden Gewalt und in den vollziehenden Organen der örtlichen Selbstverwaltung, in militärischen Einheiten sowie in staatlichen Unternehmen, in Bildungseinrichtungen und anderen staatlichen Institutionen und Organisationen.
 

Das Verbot der Tätigkeit der Vereinigungen von Bürgern erfolgt nur auf dem Rechtsweg.
 

 

Стаття 38. Громадяни мають право брати участь в управлінні державними справами, у всеукраїнському та місцевих референдумах, вільно обирати і бути обраними до органів державної влади та органів місцевого самоврядування.

Громадяни користуються рівним правом доступу до державної служби, а також до служби в органах місцевого самоврядування.

 

Article 38. Citizens shall have the right to participate in the administration of state affairs, in All-Ukrainian and local referendums, to freely elect and to be elected to the bodies of State power and local self-government.
 

Citizens shall enjoy equal rights of access to the civil service and to the service in local self-government bodies.

 

Artikel 38. Die Bürger haben das Recht, an der Leitung der staatlichen Angelegenheiten, an all-ukrainischen und örtlichen Volksabstimmungen teilzunehmen, frei zu wählen und in die Organe der Staatsgewalt und die Organe der örtlichen Selbstverwaltung gewählt zu werden.
 

Die Bürger genießen das gleiche Recht auf Zugang zum Staatsdienst sowie zum Dienst in den Organen der örtlichen Selbstverwaltung.

Durch Entscheid des Verfassungsgerichts Nr. 7/1999 vom 6. Juli 1999  wurde der Artikel 38 Abs. 1 verbindlich ausgelegt.

 

Стаття 39. Громадяни мають право збиратися мирно, без зброї і проводити збори, мітинги, походи і демонстрації, про проведення яких завчасно сповіщаються органи виконавчої влади чи органи місцевого самоврядування.

Обмеження щодо реалізації цього права може встановлюватися судом відповідно до закону і лише в інтересах національної безпеки та громадського порядку - з метою запобігання заворушенням чи злочинам, для охорони здоров'я населення або захисту прав і свобод інших людей.

 

Article 39. Citizens shall have the right to assemble peacefully without arms and to hold rallies, meetings, processions, and demonstrations upon notifying executive or local self-government bodies in advance.
 

Restrictions on the exercise of this right may be established by a court in accordance with law and only in the interests of national security and public order, for the purpose of prevention of disturbances or crimes, protection of the health of the population, or protection of the rights and freedoms of other persons.
 

 

Artikel 39. Die Bürger haben das Recht, sich friedlich und unbewaffnet zu versammeln und Versammlungen, Meetings, Aufzüge und Demonstrationen durchzuführen, deren Durchführung rechtzeitig den Organen der vollziehenden Gewalt oder den Organen der örtlichen Selbstverwaltung mitgeteilt wird.

Eine Beschränkung hinsichtlich der Wahrnehmung dieses Rechts kann durch ein Gericht gemäß dem Gesetz und nur im Interesse der nationalen Sicherheit und der öffentlichen Ordnung mit dem Ziel der Verhinderung von Unruhen oder Straftaten, im Interesse des Schutzes der Gesundheit der Bevölkerung oder des Schutzes der Rechte und Freiheiten dritter Personen festgelegt werden.

Durch Entscheid des Verfassungsgerichts Nr. 4/2001 vom 19. April 2001 wurde der Artikel 39 Abs. 1 verbindlich ausgelegt.

 

Стаття 40. Усі мають право направляти індивідуальні чи колективні письмові звернення або особисто звертатися до органів державної влади, органів місцевого самоврядування та посадових і службових осіб цих органів, що зобов'язані розглянути звернення і дати обґрунтовану відповідь у встановлений законом строк.

 

Article 40. Everyone shall have the right to address individual or collective petitions, or to personally recourse to public authorities, local self-government bodies, officials, and officers of these bodies obliged to consider the petitions, and to provide a substantiated reply within the period determined by law.
 

 

Artikel 40. Alle haben das Recht, individuelle oder kollektive schriftliche Eingaben an die Organe der Staatsgewalt, die Organe der örtlichen Selbstverwaltung und an Amtspersonen und Angestellte dieser Organe zu richten oder sich persönlich an diese zu wenden, die verpflichtet sind, die Eingaben zu behandeln und innerhalb der durch ein Gesetz bestimmten Frist eine begründete Antwort zu geben.

 

Стаття 41. Кожен має право володіти, користуватися і розпоряджатися своєю власністю, результатами своєї інтелектуальної, творчої діяльності.

Право приватної власності набувається в порядку, визначеному законом.

Громадяни для задоволення своїх потреб можуть користуватися об'єктами права державної та комунальної власності відповідно до закону.

Ніхто не може бути протиправно позбавлений права власності. Право приватної власності є непорушним.

Примусове відчуження об'єктів права приватної власності може бути застосоване лише як виняток з мотивів суспільної необхідності, на підставі і в порядку, встановлених законом, та за умови попереднього і повного відшкодування їх вартості. Примусове відчуження таких об'єктів з наступним повним відшкодуванням їх вартості допускається лише в умовах воєнного чи надзвичайного стану.

Конфіскація майна може бути застосована виключно за рішенням суду у випадках, обсязі та порядку, встановлених законом.
 

Використання власності не може завдавати шкоди правам, свободам та гідності громадян, інтересам суспільства, погіршувати екологічну ситуацію і природні якості землі.

 

Article 41. Everyone shall have the right to own, use, or dispose of his property and the results of his intellectual or creative activities.

The right for private property shall be acquired in compliance with the procedure established by law.

Citizens may use the objects of state or communal property in accordance with law in order to satisfy their needs.
 

No one shall be unlawfully deprived of the right for property. The right for private property shall be inviolable.

The expropriation of private property objects may be applied only as an exception for the reasons of social necessity, on the grounds of, and in the order established by law, and on terms of advance and complete compensation of the value of such objects. The expropriation of such objects with subsequent complete compensation of their value shall be permitted only under conditions of martial law or a state of emergency.
 

Confiscation of property may be applied only pursuant to a court decision, in the cases, to the extent, and in compliance with the procedure established by law.
 

The use of property shall not prejudice the rights, freedoms, and dignity of citizens, the interests of society or aggravate the environmental situation and the natural qualities of land.

 

Artikel 41. .Jeder hat das Recht, sein Eigentum und die Ergebnisse seiner intellektuellen schöpferischen Tätigkeit zu besitzen, zu nutzen und darüber zu verfügen.

Das Recht auf Privateigentum wird nach dem durch ein Gesetz bestimmten Verfahren erworben.
 

Die Bürger können zur Befriedigung ihrer Bedürfnisse Rechtsobjekte staatlichen und kommunalen Eigentums gemäß dem Gesetz nutzen.
 

Niemandem darf rechtswidrig das Eigentumsrecht entzogen werden. Das Recht auf Privateigentum ist unantastbar.

Die zwangsweise Enteignung von Rechtsobjekten privaten Eigentums kann nur als Ausnahme aus Gründen gesellschaftlicher Notwendigkeit auf der durch ein Gesetz bestimmten Grundlage und nach dem darin bestimmten Verfahren und unter der Bedingung vorheriger und voller Erstattung ihres Wertes angewendet werden. Die zwangsweise Enteignung solcher Objekte mit nachfolgender voller Erstattung ihres Wertes ist nur unter den Bedingungen des Kriegs- oder Ausnahmezustandes statthaft.

Die Beschlagnahme von Vermögen kann ausschließlich auf Gerichtsbeschluß in den durch ein Gesetz bestimmten Fällen, in dem darin bestimmten Umfang und nach dem darin bestimmten Verfahren erfolgen.

Die Nutzung des Eigentums darf nicht die Rechte, die Freiheiten und die Würde der Bürger, die Interessen der Gesellschaft beeinträchtigen und die ökologische Situation und die natürliche Qualität des Bodens nicht verschlechtern.

 

Стаття 42. Кожен має право на підприємницьку діяльність, яка не заборонена законом.

Підприємницька діяльність депутатів, посадових і службових осіб органів державної влади та органів місцевого самоврядування обмежується законом.

Держава забезпечує захист конкуренції у підприємницькій діяльності. Не допускаються зловживання монопольним становищем на ринку, неправомірне обмеження конкуренції та недобросовісна конкуренція. Види і межі монополії визначаються законом.

Держава захищає права споживачів, здійснює контроль за якістю і безпечністю продукції та усіх видів послуг і робіт, сприяє діяльності громадських організацій споживачів.

 

Article 42. Everyone shall have the right to entrepreneurial activity that is not prohibited by law.

The entrepreneurial activity of deputies, officials, and officers of the bodies of State power and local self-government shall be restricted by law.
 

The State shall ensure the protection of competition in pursuit of entrepreneurial activity. The abuse of a monopolistic position in the market, unlawful restriction of competition, and unfair competition shall not be permitted. The types and limits of monopolies shall be determined by law.

The State shall protect the rights of consumers, exercise control over the quality and safety of products and all types of services and works, and promote the activities of public consumer associations.

 

Artikel 42. Jeder hat das Recht auf unternehmerische Tätigkeit, die nicht durch ein Gesetz verboten ist.

Die unternehmerische Tätigkeit der Abgeordneten, der Amtspersonen und Angestellten der Organe der Staatsgewalt und der Organe der örtlichen Selbstverwaltung wird durch ein Gesetz eingeschränkt.

Der Staat gewährleistet den Schutz der Konkurrenz und der unternehmerischen Tätigkeit. Nicht statthaft sind der Mißbrauch einer Monopolstellung auf dem Markt, die rechtswidrige Beschränkung der Konkurrenz und unlauterer Wettbewerb. Die Formen und grenzen der Monopole werden durch ein Gesetz bestimmt.

Der Staat schützt die Rechte der Verbraucher, übt die Kontrolle über die Qualität und Sicherheit der Erzeugnisse und aller Arten von Dienst- und Werksleistungen aus und fördert die Tätigkeit der gesellschaftlichen Verbraucherorganisationen.

 

Стаття 43. Кожен має право на працю, що включає можливість заробляти собі на життя працею, яку він вільно обирає або на яку вільно погоджується.

Держава створює умови для повного здійснення громадянами права на працю, гарантує рівні можливості у виборі професії та роду трудової діяльності, реалізовує програми професійно-технічного навчання, підготовки і перепідготовки кадрів відповідно до суспільних потреб.

Використання примусової праці забороняється. Не вважається примусовою працею військова або альтернативна (невійськова) служба, а також робота чи служба, яка виконується особою за вироком чи іншим рішенням суду або відповідно до законів про воєнний і про надзвичайний стан.

Кожен має право на належні, безпечні і здорові умови праці, на заробітну плату, не нижчу від визначеної законом.

Використання праці жінок і неповнолітніх на небезпечних для їхнього здоров'я роботах забороняється.

Громадянам гарантується захист від незаконного звільнення.

Право на своєчасне одержання винагороди за працю захищається законом.

 

Article 43. Everyone shall have the right to work, including a possibility to earn a living by labour that he freely chooses or to which he freely agrees.
 

The State shall create conditions for citizens that will make it possible to fully realise their right to work, guarantee equal opportunities in the choice of profession and of types of labour activities, and implement programmes for vocational education, training, and retraining of personnel according to the needs of society.

The use of forced labour shall be prohibited. Military or alternative (non-military) service, work or service carried out by a person in compliance with a verdict or other court decision, or in accordance with the martial or state of emergency laws, shall not be considered the forced labour.
 

Everyone shall have the right to proper, safe, and healthy labour conditions and to remuneration no less than the minimum wage determined by law.

The employment of women and minors for work hazardous to their health shall be prohibited.

Citizens shall be guaranteed protection from unlawful dismissal.

The right to timely payment for work performed shall be protected by law.
 

 

Artikel 43. Jeder hat das Recht auf Arbeit, das die Möglichkeit einschließt, den Lebensunterhalt mit einer Arbeit zu verdienen, die er frei wählt oder zu der er sich frei entschließt.

Der Staat schafft die Bedingungen für die volle Wahrnehmung des Rechtes auf Arbeit durch die Bürger, garantiert gleiche Möglichkeiten der Berufswahl und der Art der Beschäftigung, verwirklicht Berufsausbildungs-, Schulungs- und Umschulungsprogramme entsprechend den gesellschaftlichen Bedürfnissen.

Der Einsatz von Zwangsarbeit ist verboten. Als Zwangsarbeit gelten nicht der Wehrdienst oder (nichtmilitärische) Ersatzdienst sowie eine Arbeit und ein Dienst, die von einer Person auf der Grundlage eines Gerichtsurteils oder anderen Gerichtsbeschlusses entsprechend den Gesetzen über den Kriegs- und den Ausnahmezustand geleistet werden.
 

Jeder hat das Recht auf angemessene, sichere und gesunde Arbeitsbedingungen und auf eine nicht geringere als durch das Gesetz bestimmte Entlohnung.

Der Einsatz der Arbeit von Frauen und Minderjährigen zu gesundheitsschädigenden Arbeiten ist verboten.

Den Bürgern wird der Schutz vor ungesetzlicher Kündigung garantiert.

Das Recht auf die rechtzeitige Zahlung der Vergütung für die Arbeit wird durch ein Gesetz geschützt.

Стаття 44. Ті, хто працює, мають право на страйк для захисту своїх економічних і соціальних інтересів.

Порядок здійснення права на страйк встановлюється законом з урахуванням необхідності забезпечення національної безпеки, охорони здоров'я, прав і свобод інших людей.

Ніхто не може бути примушений до участі або до неучасті у страйку.

Заборона страйку можлива лише на підставі закону.

 

Article 44. Those who are employed shall have the right to strike in order to protect their economic and social interests.

A procedure for exercising the right to strike shall be established by law taking into account the necessity to ensure national security, public health protection, and rights and freedoms of others.

No one shall be forced to participate or not to participate in a strike.

The prohibition of a strike shall be possible only on the basis of the law.

 

Artikel 44. Jeder, der arbeitet, hat das Recht auf Streitk zum Schutz seiner wirtschaftlichen und sozialen Interessen.

Das Verfahren der Ausübung des Streikrechts wird unter Berücksichtigung der Erfordernisse der nationalen Sicherheit, des Gesundheitsschutzes und des Schutzes der Rechte und Freiheiten anderer Menschen durch ein Gesetz bestimmt.

Niemand darf zur Teilnahme oder Nichtteilnahme an einem Streik gezwungen werden.

Das Verbot eines Streiks ist nur auf der Grundlage eines Gesetzes möglich.

 

Стаття 45. Кожен, хто працює, має право на відпочинок.

Це право забезпечується наданням днів щотижневого відпочинку, а також оплачуваної щорічної відпустки, встановленням скороченого робочого дня щодо окремих професій і виробництв, скороченої тривалості роботи у нічний час.

Максимальна тривалість робочого часу, мінімальна тривалість відпочинку та оплачуваної щорічної відпустки, вихідні та святкові дні, а також інші умови здійснення цього права визначаються законом.

 

Article 45. Everyone who is employed shall have the right to rest.

This right shall be ensured by providing weekly rest days, paid annual vacation, and by establishing a shorter working day for certain professions and industries, as well as reducing working hours at night.
 

The maximum duration of work time, the minimum duration of rest and of paid annual vacation, days off and holidays, as well as other conditions for exercising this right shall be determined by law.

 

Artikel 45. Jeder, der arbeitet, hat das Recht auf Erholung.

Dieses Recht wird durch die Gewährung von wöchentlichen Erholungstagen sowie bezahltem Jahresurlaub, die Festlegung eines verkürzten Arbeitstages für bestimmte Berufe und Produktionen und die verkürzte Arbeitsdauer zur Nachtzeit gewährleistet.
 

Die maximale Dauer der Arbeitszeit, die Mindestdauer der Erholung und des bezahlten Jahresurlaubs, die arbeitsfreien und Feiertage sowie andere Bedingungen für die Wahrnehmung dieses Rechtes werden durch ein Gesetz bestimmt.

 

Стаття 46. Громадяни мають право на соціальний захист, що включає право на забезпечення їх у разі повної, часткової або тимчасової втрати працездатності, втрати годувальника, безробіття з незалежних від них обставин, а також у старості та в інших випадках, передбачених законом.

Це право гарантується загальнообов'язковим державним соціальним страхуванням за рахунок страхових внесків громадян, підприємств, установ і організацій, а також бюджетних та інших джерел соціального забезпечення; створенням мережі державних, комунальних, приватних закладів для догляду за непрацездатними.

Пенсії, інші види соціальних виплат та допомоги, що є основним джерелом існування, мають забезпечувати рівень життя, не нижчий від прожиткового мінімуму, встановленого законом.

 

Article 46. Citizens shall have the right to social protection including the right to financial security in cases of complete, partial, or temporary disability, loss of the principal wage-earner, unemployment due to circumstances beyond their control, old age, and in other cases determined by law.
 

This right shall be guaranteed by the mandatory state social insurance based on insurance payments made by citizens, enterprises, institutions, and organisations, as well as by budgetary and other sources of social security; and by establishing a network of state, communal, and private institutions caring for incapacitated persons.
 

Pensions and other types of social payments and assistance that are the principal sources of subsistence shall ensure a standard of living not lower than the minimum living standard established by law.

 

Artikel 46. Die Bürger haben das Recht auf sozialen Schutz, einschließlich des Rechts auf ihre Versorgung im Falle des völligen, teilweisen oder zeitweiligen Verlustes er Arbeitsfähigkeit des Verlustes des Ernährers, der Arbeitslosigkeit aus von ihnen unanhängigen Gründen sowie im Alter und in anderen durch das Gesetz vorgesehenen Fällen.
 

Dieses Recht wird durch die allgemeinverbindliche staatliche Sozialversicherung auf Rechnung der Versicherungsbeiträge der Bürger, Unternehmen, Institutionen und Organisationen sowie des Haushalts und anderer Quellen der Sozialfürsorge sowie durch die Schaffung eines Netzes staatlicher, munizipaler und privater Einrichtungen für die Pflege Nichterwerbsfähiger garantiert.
 

Die Renten, andere soziale Leistungen und Zuwendungen, die die Haupteinkommensquellen sind, müssen einen Lebensstandard sichern, der nicht unter dem durch Gesetz bestimmten Existenzminimum liegt.

 

Стаття 47. Кожен має право на житло. Держава створює умови, за яких кожний громадянин матиме змогу побудувати житло, придбати його у власність або взяти в оренду.

Громадянам, які потребують соціального захисту, житло надається державою та органами місцевого самоврядування безоплатно або за доступну для них плату відповідно до закону.

Ніхто не може бути примусово позбавлений житла інакше як на підставі закону за рішенням суду.

 

Article 47. Everyone shall have the right to housing. The State shall create conditions enabling every citizen to build, purchase, or rent housing.
 

Citizens in need of social protection shall be provided with housing by the bodies of State power and local self-government, free of charge or at a price affordable for them in accordance with law.

No one shall be arbitrarily deprived of housing other than on the basis of the law pursuant to a court decision.

 

Artikel 47. Jeder hat das Recht auf eine Wohnung. Der Staat schafft Bedingungen, unter denen jeder Bürger die Möglichkeit haben wird, Wohnraum zu bauen, ihn als Eigentum zu erwerben oder zu mieten.

Den Bürgern, die sozialen Schutzes bedürfen, wird Wohnraum vom Staat oder den Organen der örtlichen Selbstverwaltung unentgeltlich oder zu einem angemessenen Preis gemäß dem Gesetz zur Verfügung gestellt.

Niemandem darf zwangsweise seine Wohnung anders als auf der Grundlage des Gesetzes durch Gerichtsbeschluß entzogen werden.

 

Стаття 48. Кожен має право на достатній життєвий рівень для себе і своєї сім'ї, що включає достатнє харчування, одяг, житло.

 

Article 48. Everyone shall have the right to a standard of living sufficient for themselves and their families including adequate nutrition, clothing, and housing.

 

Artikel 48. Jeder hat das Recht auf einen hinreichenden Lebensstandard für sich uns seine Familie, der ausreichende Ernährung, Bekleidung und Wohnung einschleißt.

 

Стаття 49. Кожен має право на охорону здоров'я, медичну допомогу та медичне страхування.

Охорона здоров'я забезпечується державним фінансуванням відповідних соціально-економічних, медико-санітарних і оздоровчо-профілактичних програм.

Держава створює умови для ефективного і доступного для всіх громадян медичного обслуговування. У державних і комунальних закладах охорони здоров'я медична допомога надається безоплатно; існуюча мережа таких закладів не може бути скорочена. Держава сприяє розвиткові лікувальних закладів усіх форм власності.

Держава дбає про розвиток фізичної культури і спорту, забезпечує санітарно-епідемічне благополуччя.

 

Article 49. Everyone shall have the right to health protection, medical care and medical insurance.

Health protection shall be ensured through state funding of the relevant socio-economic, medical and sanitary, health improvement and prevention programmes.
 

The State shall create conditions for effective medical service accessible to all citizens. State and communal health protection institutions shall render medical care free of charge; the existing network of such institutions shall not be reduced. The State shall promote the development of medical institutions under all forms of ownership.
 

The State shall provide for the development of physical culture and sports, and ensure sanitary-epidemic welfare.

 

Artikel 49. Jeder hat das Recht auf den Schutz der Gesundheit, auf medizinische Hilfe und Krankenversicherung.

Der Gesundheitsschutz wird durch die staatliche Finanzierung verschiedener sozial-ökonomischer, medizinisch-hygienischer und vorbeugender Gesundheitsprogramme gewährleistet.

Der Staat schafft die Bedingungen für die effektive und für, alle Bürger zugängliche medizinische Versorgung. Von den staatlichen und kommunalen Einrichtungen des Gesundheitsweisens wird die medizinische Hilfe unentgeltlich gewährt; die vorhandene Anzahl solcher Einrichtungen darf nicht verringert werden. Der Staat fördert die Entwicklung von Heilanstalten aller Eigentumsformen.

Der Staat sorgt sich um die Entwicklung der Körperkultur und des Sports und gewährleistet angemessene Jygienebedingungen und den Schutz vor Seuchen.

Durch Entscheid des Verfassungsgerichts Nr. 10/2002 vom 29. Mai 2002 wurde der Artikel 49 Abs. 3 verbindlich ausgelegt.

 

Стаття 50. Кожен має право на безпечне для життя і здоров'я довкілля та на відшкодування завданої порушенням цього права шкоди.
 

Кожному гарантується право вільного доступу до інформації про стан довкілля, про якість харчових продуктів і предметів побуту, а також право на її поширення. Така інформація ніким не може бути засекречена.

 

Article 50. Everyone shall have the right to an environment that is safe for life and health, and to compensation for damages caused by violation of this right.
 

Everyone shall be guaranteed the right of free access to information about the environmental situation, the quality of foodstuffs and consumer goods, as well as the right to disseminate such information. No one shall make such information secret.

 

Artikel 50. Jeder hat das Recht auf eine für das Leben und die Gesundheit ungefährliche Umwelt und auf Wiedergutmachung des ihm in Verletzung dieses Rechtes entstandenen Schadens.

Jedem wird das Recht des freien Zugangs zu Informationen über den Zustand der Umwelt, die Qualität der Lebensmittel und Konsumgüter und das Recht auf ihre Verbreitung garantiert. Solche Informationen dürfen von niemandem für geheim erklärt werden.

 

Стаття 51. Шлюб ґрунтується на вільній згоді жінки і чоловіка. Кожен із подружжя має рівні права і обов'язки у шлюбі та сім'ї.

Батьки зобов'язані утримувати дітей до їх повноліття. Повнолітні діти зобов'язані піклуватися про своїх непрацездатних батьків.

Сім'я, дитинство, материнство і батьківство охороняються державою.
 

 

Article 51. Marriage shall be based on free consent between a woman and a man. Each of the spouses shall have equal rights and duties in the marriage and family.

Parents shall be obliged to sustain their children until they are of full age. Adult children shall be obliged to care for their parents who are incapable to work.

The family, childhood, motherhood, and fatherhood shall be under the protection of the State.

 

Artikel 51. Die Ehe beruht auf der freien Übereinkunft von Mann und Frau. Jeder Ehepartner hat in der Ehe und in der Familie die gleichen Rechte und Pflichten.

Die Eltern sind verpflichtet, ihre Kinder bis zur Volljährigkeit zu versorgen. Volljährige Kinder sind verpflichtet, ihre nicht erwerbsfähigen Eltern zu versorgen.

Die Familie, Kinder, Mutterschaft und Vaterschaft werden vom Staat geschützt.
 

 

Стаття 52. Діти рівні у своїх правах незалежно від походження, а також від того, народжені вони у шлюбі чи поза ним.

Будь-яке насильство над дитиною та її експлуатація переслідуються за законом.

Утримання та виховання дітей-сиріт і дітей, позбавлених батьківського піклування, покладається на державу. Держава заохочує і підтримує благодійницьку діяльність щодо дітей.

 

Article 52. Children shall be equal in their rights regardless of their origin and whether they are born in or out of wedlock.

Any violence against a child or his exploitation shall be prosecuted by law.
 

The subsistence and upbringing of orphans and children deprived of parental care shall be entrusted to the State. The State shall encourage and support charitable activity in regard to children.

 

Artikel 52. Die Kinder sind in ihren Rechten unabhängig von ihrer Herkunft sowie unabhängig davon, ob sie ehelich oder nichtehelich geboren sind, gleich.

Jegliche Gewalt gegen Kinder und ihre Ausbeutung werden gesetzlich verfolgt.
 

Die Versorgung und die Erziehung der Waisen und Kinder, die der elterlichen Fürsorge entbehren, obliegt dem Staat. Der Staat fördert und unterstützt die Wohlfahrtstätigkeit für diese Kinder.

 

Стаття 53. Кожен має право на освіту.

Повна загальна середня освіта є обов'язковою.

Держава забезпечує доступність і безоплатність дошкільної, повної загальної середньої, професійно-технічної, вищої освіти в державних і комунальних навчальних закладах; розвиток дошкільної, повної загальної середньої, позашкільної, професійно-технічної, вищої і післядипломної освіти, різних форм навчання; надання державних стипендій та пільг учням і студентам.

Громадяни мають право безоплатно здобути вищу освіту в державних і комунальних навчальних закладах на конкурсній основі.

Громадянам, які належать до національних меншин, відповідно до закону гарантується право на навчання рідною мовою чи на вивчення рідної мови у державних і комунальних навчальних закладах або через національні культурні товариства.

 

Article 53. Everyone shall have the right to education.

Complete general secondary education shall be compulsory.

The State shall ensure accessible and free pre-school, complete general secondary, vocational and higher education at the state and communal educational establishments; the development of pre-school, complete general secondary, extra-curricular, vocational, higher and post-graduate education, various forms of study; the provision of state scholarships and privileges to pupils and students.
 

Citizens shall have the right to obtain free higher education at the state and communal educational establishments on a competitive basis.

Citizens belonging to national minorities shall be guaranteed, in accordance with law, the right to education in their native language, or to study their native language at the state and communal educational establishments or through national cultural societies.
 

 

Artikel 53. Jeder hat das Recht auf Bildung.

Die allgemeine Hauptschulbildung ist obligatorisch.

Der Staat gewährleistet den Zugang zu und die Unentgeltlichkeit der Vorschulbildung, der allgemeinen Haupt-, der Berufsschul- und der Hochschulbildung in den staatlichen und kommunalen Bildungseinrichtungen, die Entwicklung der Vorschul-, allgemeinen Hauptschul-, außerschulische, Berufsschul-, Hochschul- und postgradualen Bildung verschiedener Bildungsformen, die Gewährung staatlicher Stipendien und Vergünstigungen für Schüler und Studenten.

Die Bürger haben das Recht auf unentgeltliche Hochschulbildung in staatlichen und kommunalen Einrichtungen auf Grundlage der Aufnahmeprüfungen.

Bürgern, die nationalen Minderheiten angehören, wird entsprechend dem Gesetz das Recht auf Unterricht in der Muttersprache oder das Erlernen der Muttersprache in den staatlichen und kommunalen Bildungseinrichtungen oder über kulturelle Einrichtungen garantiert.
 

Durch Entscheid des Verfassungsgerichts Nr. 5/2004 vom 4. März 2004 wurde der Artikel 53 Abs. 3 verbindlich ausgelegt.

 

Стаття 54. Громадянам гарантується свобода літературної, художньої, наукової і технічної творчості, захист інтелектуальної власності, їхніх авторських прав, моральних і матеріальних інтересів, що виникають у зв'язку з різними видами інтелектуальної діяльності.

Кожний громадянин має право на результати своєї інтелектуальної, творчої діяльності; ніхто не може використовувати або поширювати їх без його згоди, за винятками, встановленими законом.

Держава сприяє розвиткові науки, встановленню наукових зв'язків України зі світовим співтовариством.

Культурна спадщина охороняється законом.

Держава забезпечує збереження історичних пам'яток та інших об'єктів, що становлять культурну цінність, вживає заходів для повернення в Україну культурних цінностей народу, які знаходяться за її межами.

 

Article 54. Citizens shall be guaranteed the freedom of literary, artistic, scientific, and technical creative activities, protection of intellectual property, their copyright, moral and material interests arising in connection with various types of intellectual activity.
 

Every citizen shall have the right to the product of his intellectual, creative activity; no one shall use or distribute them without his consent, except for the cases established by law.

The State shall promote the development of science and the establishment of scientific relations of Ukraine with the world community.

Cultural heritage shall be protected by law.

The State shall ensure the preservation of historical monuments and other objects of cultural value, and take measures to return to Ukraine the cultural treasures of the nation located beyond its borders.

 

Artikel 54. Den Bürgern wird die Freiheit literarischer, künstlerischer, wissenschaftlicher und technischer schöpferischer Tätigkeit, der Schutz geistigen Eigentums, anderer Urheberrechte und der moralischen und materiellen Interessen, die in Verbindung mit den verschiedenen Formen intellektueller Tätigkeit entstehen, garantiert.

Jeder Bürger hat das Recht auf die Ergebnisse seiner intellektuellen, schöpferischen Tätigkeit, und niemand darf sie, mit den durch Gesetz bestimmten Ausnahmen, ohne seine Zustimmung nutzen oder verbreiten.

Der Staat fördert die Entwicklung der Wissenschaft und die Aufnahme wissenschaftlicher Beziehungen der Ukraine mit der Weltgemeinschaft.

Das kulturelle erbe ist gesetzlich geschützt.

Der Staat gewährleistet die Unversehrtheit von Geschichtsdenkmälern und anderen Objekte von historischer Bedeutung und unternimmt Maßnahmen zur Rückführung der sich im Ausland befindlichen Kulturschätze des Volkes der Ukraine.

 

Стаття 55. Права і свободи людини і громадянина захищаються судом.
 

Кожному гарантується право на оскарження в суді рішень, дій чи бездіяльності органів державної влади, органів місцевого самоврядування, посадових і службових осіб.

Кожен має право звертатися за захистом своїх прав до Уповноваженого Верховної Ради України з прав людини.

Кожен має право після використання всіх національних засобів правового захисту звертатися за захистом своїх прав і свобод до відповідних міжнародних судових установ чи до відповідних органів міжнародних організацій, членом або учасником яких є Україна.

Кожен має право будь-якими не забороненими законом засобами захищати свої права і свободи від порушень і протиправних посягань.

 

Article 55. Human and citizen rights and freedoms shall be protected by court.
 

Everyone shall be guaranteed the right to challenge in court the decisions, actions, or inactivity of State power, local self-government bodies, officials and officers.
 

Everyone shall have the right to appeal for the protection of his rights to the Verkhovna Rada of Ukraine Commissioner for Human Rights (Ombudsman).

After exhausting all domestic legal instruments, everyone shall have the right to appeal for the protection of his rights and freedoms to the relevant international judicial institutions or to the relevant bodies of international organisations of which Ukraine is a member or participant.

Everyone shall have the right to protect his rights and freedoms from violations and illegal encroachments by any means other than prohibited by law.

 

Artikel 55. Die Rechte und Freiheiten des Menschen und Bürgers werden durch die Gerichte geschützt.

Jedem wird das Recht garantiert, bei Gericht Beschlüsse, Handlungen und Unterlassengen von Organen der Staatsgewalt, der Organe der örtlichen Selbstverwaltung, ihrer Amtspersonen und Angestellten anzufechten.

Jeder hat das Recht, sich zum Schutz seiner Rechte an den Bevollmächtigten des Parlaments der Ukraine für die Menschenrechte zu wenden.

Jeder hat das REcht, sich nach der Ausschöpfung aller nationalen Rechtsschutzmittel zum Schutz seiner Rechte und Freiheiten an die entsprechenden Organe internationalen Gerichtsinstanzen und an die entsprechenden Organe internationaler Organisationen, deren Mitglied oder Teilnehmer die Ukraine ist, zu wenden.

jeder hat das REcht, mit allen gesetzlich nicht verbotenen Mitteln, seine Rechte und Freiheiten gegen Verletzungen und rechtswidrige Angriffe zu schützen.

Durch Entscheid des Verfassungsgerichts
- Nr. 6/1997 vom 13. Mai 1997 wurde der Artikel 55 Abs. 2
- Nr. 9/1997 vom 25. Dezember 1997 wurde der Artikel 55 Abs. 5
- Nr. 19/2011 vom 14. Dezember 2011 wurde der Artikel 55 Abs. 2
verbindlich ausgelegt.

 

Стаття 56. Кожен має право на відшкодування за рахунок держави чи органів місцевого самоврядування матеріальної та моральної шкоди, завданої незаконними рішеннями, діями чи бездіяльністю органів державної влади, органів місцевого самоврядування, їх посадових і службових осіб при здійсненні ними своїх повноважень.

 

Article 56. Everyone shall have the right to compensation, at the expense of the State authorities or local self-government bodies, for material and moral damages caused by unlawful decisions, actions, or inactivity of State power, local self-government bodies, officials, or officers while exercising their powers.

 

Artikel 56. Jeder hat das Recht auf Wiedergutmachung des ihm durch gesetzwidrige Beschlüsse, Handlungen oder Unterlassungen der Organe der Staatsgewalt und der örtlichen Selbstverwaltung, Ihren Amtspersonen oder Angestellten in Ausübung ihrer Befugnissen zugefügten materiellen oder moralischen Schadens auf Kosten des Staates oder der Organe der örtlichen Selbstverwaltung.

 

Стаття 57. Кожному гарантується право знати свої права і обов'язки.

Закони та інші нормативно-правові акти, що визначають права і обов'язки громадян, мають бути доведені до відома населення у порядку, встановленому законом.

Закони та інші нормативно-правові акти, що визначають права і обов'язки громадян, не доведені до відома населення у порядку, встановленому законом, є нечинними.

 

Article 57. Everyone shall be guaranteed the right to know his rights and duties.

Laws and other regulatory legal acts defining the rights and duties of citizens shall be brought to the notice of the population in compliance with the procedure established by law.

Laws and other regulatory legal acts defining the rights and duties of citizens, which have not been brought to the notice of the population in compliance with the procedure established by law, shall be invalid.

 

Artikel 57. Jedem wird das Recht garantiert, seine Rechte und Pflichten zu kennen.

Die Gesetze und anderen normativen Rechtsakte, die die Rechte und Pflichten der Bürger bestimmen, sind der Bevölkerung nach dem durch Gesetz bestimmten Verfahren zur Kenntnis zu bringen.

Gesetze und andere normative Rechtsakte, die die Rechte und Pflichten der Bürger bestimmen, jedoch der Bevölkerung nicht nach dem durch Gesetz bestimmten Verfahren zur Kenntnis gebracht wurden, sind nichtig.

 

Стаття 58. Закони та інші нормативно-правові акти не мають зворотної дії в часі, крім випадків, коли вони пом'якшують або скасовують відповідальність особи.

Ніхто не може відповідати за діяння, які на час їх вчинення не визнавалися законом як правопорушення.

 

Article 58. Laws and other regulatory legal acts shall have no retroactive force, unless they mitigate or nullify the responsibility of a person.
 

No one shall bear responsibility for acts that, at the time they were committed, were not deemed by law to be an offence.

 

Artikel 58. Gesetze und andere normative Rechtsakte haben mit Ausnahme der Fälle, in denen die Verantwortlichkeit einer Person gemindert oder aufgehoben wird, zeitlich keine rückwirkende Rechtskraft.

Niemand hat Handlungen zu verantworten, die im Zeitpunkt ihrer Begehung gemäß dem gesetz nicht als Straftat galten.

Durch Entscheid des Verfassungsgerichts
- Nr. 1/1997 vom 13. Mai 1997 wurde der Artikel 58 Abs. 2
- Nr. 1/1999 vom 9. Februar 1999 wurde der Artikel 58 Abs. 1
- Nr. 6/2000 vom 19. April 2000 wurde der Artikel 58 Abs. 2
verbindlich ausgelegt.

 

Стаття 59. Кожен має право на правову допомогу. У випадках, передбачених законом, ця допомога надається безоплатно. Кожен є вільним у виборі захисника своїх прав.

Для забезпечення права на захист від обвинувачення та надання правової допомоги при вирішенні справ у судах та інших державних органах в Україні діє адвокатура.

 

Article 59. Everyone shall have the right to legal assistance. Such assistance shall be rendered free of charge in cases stipulated by law. Everyone shall be free to choose the defender of his rights.

In Ukraine, the advocate shall act to ensure the right to defence against accusations and to provide legal assistance during the hearing of cases in courts and other state bodies.

 

Artikel 59. Jeder hat das Recht auf rechtlichen Beistand. In den durch das Gesetz bestimmten Fällen wird dieser Beistand unentgeltlich gewährt. Jeder ist frei in der Wahl des Verteidigers seiner Wahl.

Für die Gewährleistung des Rechtes auf Schutz vor Anklagen und auf die Gewährung juristischen Beistandes bei der Behandlung von Sachen vor Gericht und in anderen staatlichen Organen gibt es in der Ukraine die Rechtsanwaltschaft.

Durch Entscheid des Verfassungsgerichts
- Nr. 13/2000 vom 16. November 2000 wurde der Artikel 59
- Nr. 23/2009 vom 30. September 2009 wurde der Artikel 59  Abs. 1 Satz 1 und  im Abs. 2
verbindlich ausgelegt.

 

Стаття 60. Ніхто не зобов'язаний виконувати явно злочинні розпорядження чи накази.

За віддання і виконання явно злочинного розпорядження чи наказу настає юридична відповідальність.

 

Article 60. No one shall be obliged to execute directions or orders that are manifestly criminal.

For the issue or execution of a manifestly criminal ruling or order, legal liability shall arise.

 

Artikel 60. Niemand ist verpflichtet, offenkundig verbrecherische Weisungen und Befehle auszuführen.

Für die Erteilung offenkundig verbrecherischer Weisungen und Befehle tritt die rechtliche Haftung ein.

 

Стаття 61. Ніхто не може бути двічі притягнений до юридичної відповідальності одного виду за одне й те саме правопорушення.

Юридична відповідальність особи має індивідуальний характер.

 

Article 61. No person may be brought to legal liability of the same type for the same offence twice.

The legal liability of a person shall be of an individual character.

 

Artikel 61. Niemand darf zweimal für ein und dieselbe Rechtsverletzung rechtlich zur Verantwortung gezogen werden.

Die rechtliche Verantwortlichkeit einer Person ist individueller Art.

 

Стаття 62. Особа вважається невинуватою у вчиненні злочину і не може бути піддана кримінальному покаранню, доки її вину не буде доведено в законному порядку і встановлено обвинувальним вироком суду.

Ніхто не зобов'язаний доводити свою невинуватість у вчиненні злочину.

Обвинувачення не може ґрунтуватися на доказах, одержаних незаконним шляхом, а також на припущеннях. Усі сумніви щодо доведеності вини особи тлумачаться на її користь.

У разі скасування вироку суду як неправосудного держава відшкодовує матеріальну і моральну шкоду, завдану безпідставним засудженням.

 

Article 62. A person shall be presumed innocent of committing a crime and shall not be subjected to criminal punishment until his guilt is proved through a legal procedure and established by a court verdict of guilty.
 

No one shall be obliged to prove his innocence of committing a crime.
 

An accusation shall not be based on illegally obtained evidence or on assumptions. All doubts in regard to the proof of guilt of a person shall be interpreted in his favour.
 

In the event of revocation of a court verdict as unjust, the State shall compensate the material and moral damages caused by the groundless conviction.

 

Artikel 62. Eine Person gilbt ab der Begehung einer Straftat unschuldig und darf keiner strafrechtlichen Bestrafung unterzogen werden, solange ihre Schuld nicht nach dem gesetzlicehn Verfahren bewiesen und durch ein Strafgerichtsurteil festgestellt ist.
 

Niemand ist verpflichtet, seine Unschuld an der Begehung einer Straftat zu beweisen.
 

Die Anklage darf sich nicht auf rechtswidrig erhobene Beweismittel sowie auf Indizien stützen. Alle Zweifel hinsichtlich der beweismittel zur Schuld der Person werden zu ihren Gunsten ausgelegt.

Im Falle der Aufhebung eines Gerichtsurteils als rechtswidrig ersetzt der Staat den durch die nicht gerechtfertigte Verurteilung entstandenen materiellen und moralischen Schaden.

Durch Entscheid des Verfassungsgerichts Nr. 12/2011 vom 20. Oktober 2011 wurde der Artikel 62 Abs. 3 verbindlich ausgelegt.

 

Стаття 63. Особа не несе відповідальності за відмову давати показання або пояснення щодо себе, членів сім'ї чи близьких родичів, коло яких визначається законом.

Підозрюваний, обвинувачений чи підсудний має право на захист.

Засуджений користується всіма правами людини і громадянина, за винятком обмежень, які визначені законом і встановлені вироком суду.

 

Article 63. A person shall not bear responsibility for refusing to testify or to provide explanations about himself/herself, members of his/her family, or close relatives, the circle of whom is determined by law.

A suspect, an accused, or a defendant shall have the right to a defence.

A convicted person shall enjoy all human and civil rights, with the exception of restrictions determined by law and established by a court verdict.

Artikel 63. Eine Person haftet nicht für die Weigerung, gegen sich, gegen andere Familienmitglieder oder nahe Verwandte, deren Kreis durch Gesetz bestimmt wird, auszusagen oder Erklärungen abzugeben.

Ein verdächtiger, Beschuldigter und Angeklagter hat das Recht auf Verteidigung.

Der Verurteilte genießt alle Menschen- und Bürgerrechte mit Ausnahme der Beschränkungen, die durch das Gesetz vorgesehen und durch das Gerichtsurteil festgelegt wurden.

 

Стаття 64. Конституційні права і свободи людини і громадянина не можуть бути обмежені, крім випадків, передбачених Конституцією України.

В умовах воєнного або надзвичайного стану можуть встановлюватися окремі обмеження прав і свобод із зазначенням строку дії цих обмежень. Не можуть бути обмежені права і свободи, передбачені статтями 24, 25, 27, 28, 29, 40, 47, 51, 52, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63 цієї Конституції.
 

 

Article 64. Constitutional human and civil rights and freedoms shall not be restricted, unless a restriction is stipulated by the Constitution of Ukraine.
 

Under the conditions of martial law or a state of emergency, specific restrictions on rights and freedoms may be established with the indication of the period of effect for such restrictions. The rights and freedoms stipulated in Articles 24, 25, 27, 28, 29, 40, 47, 51, 52, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62 and 63 of this Constitution shall not be restricted.

 

Artikel 64. Die verfassungsmäßigen Rechte und Freiheiten des Menschen und des Bürgers dürfen mit Ausnahme der durch die Verfassung der Ukraine vorgesehenen Fälle nicht eingeschränkt werden.

Im Falle des Kriegs- oder Ausnahmezustandes können einzelne Beschränkungen der Rechte und Freiheiten mit dem Hinweis auf die Geltungsdauer dieser Beschränkungen festgelegt werden. Nicht eingeschränkt werden dürfen die durch die Artikel 24, 25, 27, 28, 29, 40, 47, 51, 52, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62 und 63 der vorliegenden Verfassung bestimmten Rechte.
 

Durch Entscheid des Verfassungsgerichts Nr. 9/1997 vom 25. Dezember 1997 wurde der Artikel 64 verbindlich ausgelegt.

 

Стаття 65. Захист Вітчизни, незалежності та територіальної цілісності України, шанування її державних символів є обов'язком громадян України.

Громадяни відбувають військову службу відповідно до закону.

 

Article 65. Defence of the Motherland, independence and territorial integrity of Ukraine, respect for its State symbols shall be the duty of the citizens of Ukraine.
 

Citizens shall perform military service in accordance with law.

 

Artikel 65. Die Verteidigung des Vaterlandes, der Unabhängigkeit und territorialen Integrität der Ukraine und die Achtung der Staatssymbole sind Pflicht der Bürger der Ukraine.
 

Die Bürger der Ukraine leisten Wehrdienst nach dem Gesetz.

 

Стаття 66. Кожен зобов'язаний не заподіювати шкоду природі, культурній спадщині, відшкодовувати завдані ним збитки.

 

Article 66. Everyone shall be obliged not to harm nature or cultural heritage, and to compensate for any damage he/she inflicted.

 

Artikel 66. Jeder ist verpflichtet, der Umwelt und dem kulturellen Erbe keinen Schaden zuzufügen und den ihnen zugefügten Schaden wiedergutzumachen.

 

Стаття 67. Кожен зобов'язаний сплачувати податки і збори в порядку і розмірах, встановлених законом.

Усі громадяни щорічно подають до податкових інспекцій за місцем проживання декларації про свій майновий стан та доходи за минулий рік у порядку, встановленому законом.

 

Article 67. Everyone shall be obliged to pay taxes and levies in accordance with the procedure and to the extent established by law.

All citizens shall annually file declarations to the tax authorities at their place of residence on their property status and income for the past year, in compliance with the procedure established by law.

 

Artikel 67. Jeder ist verpflichtet, Steuern und Abgaben nach dem durch das Gesetz bestimmten Verfahren und in der durch das Gesetz bestimmten Höhe zu zahlen.

Alle Bürger übermitteln jährlich nach dem durch das Gesetz bestimmten Verfahren den Steuerinspektionen an ihrem Wohnsitz die Erklärungen über ihren Besitzstand und ihre Einkünfte für das vorhergehende Jahr.

 

Стаття 68. Кожен зобов'язаний неухильно додержуватися Конституції України та законів України, не посягати на права і свободи, честь і гідність інших людей.

Незнання законів не звільняє від юридичної відповідальності.

 

Article 68. Everyone shall be obliged to strictly abide by the Constitution of Ukraine and laws of Ukraine, and not to encroach upon the rights, freedoms, honour, or dignity of other persons.

Ignorance of laws shall not exempt one from legal liability.

 

Artikel 68. Jeder ist verpflichtet, die Verfassung der Ukraine und die Gesetze der Ukraine strikt zu befolgen und die Rechte und Freiheiten, die Ehre und Würde anderer Menschen nicht anzutasten.

Die Unkenntnis der Gesetze entbindet nicht von der rechtlichen Haftung.

 

Розділ III
Права, свободи та обов'язки людини і громадянина
 

Title III.
Elections. Referendum
 

Titel III. 
Wahlen, Volksabstimmungen

 

Стаття 69. Народне волевиявлення здійснюється через вибори, референдум та інші форми безпосередньої демократії.

 

Article 69. The expression of the will by the people shall be exercised through elections, referendum and other forms of direct democracy.

 

Artikel 69. Die Willensbekundung des Volkes erfolgt im Wege von Wahlen, Volksabstimmungen und anderen Formen der direkten Demokratie.

Durch Entscheid des Verfassungsgerichts Nr. 6/2008 vom 16. April 2008 wurde der Artikel 69 verbindlich ausgelegt.

 

Стаття 70. Право голосу на виборах і референдумах мають громадяни України, які досягли на день їх проведення вісімнадцяти років.

Не мають права голосу громадяни, яких визнано судом недієздатними.

 

Article 70. Citizens of Ukraine who have attained to the age of eighteen as of the day of elections or referendums, shall have the right to vote.

Citizens found legally incapable by a court shall not have the right to vote.

 

Artikel 70. Das Stimmrecht bei den Wahlen und Volksabstimmungen haben die Bürger der Ukraine, die am Tag ihres Stattfindens das achtzehnte Lebensjahr vollendet haben.

Kein Stimmrecht haben Bürger, die vom Gericht entmündigt wurden.

 

Стаття 71. Вибори до органів державної влади та органів місцевого самоврядування є вільними і відбуваються на основі загального, рівного і прямого виборчого права шляхом таємного голосування.

Виборцям гарантується вільне волевиявлення.

 

Article 71. Elections to the State and local self-government bodies shall be free and shall be held on the basis of universal, equal and direct suffrage by secret ballot.
 

Voters shall be guaranteed the free expression of their will.

 

Artikel 71. Die Wahlen zu den Organen der Staatsgewalt und zu den Organen der örtlichen Selbstverwaltung sind frei und finden auf der Grundlage des allgemeinen, gleichen und direkten Wahlrechts bei geheimer Stimmabgabe statt.

Den Wählern ist die freie Willensbekundung garantiert.

 

Стаття 72. Всеукраїнський референдум призначається Верховною Радою України або Президентом України відповідно до їхніх повноважень, встановлених цією Конституцією.

Всеукраїнський референдум проголошується за народною ініціативою на вимогу не менш як трьох мільйонів громадян України, які мають право голосу, за умови, що підписи щодо призначення референдуму зібрано не менш як у двох третинах областей і не менш як по сто тисяч підписів у кожній області.

 

Article 72. The All-Ukrainian referendum shall be called by the Verkhovna Rada of Ukraine or by the President of Ukraine in accordance with their powers determined by this Constitution.

The All-Ukrainian referendum shall be convened as a popular initiative at the request of at least three million citizens of Ukraine eligible to vote, provided that the signatures in favour of the referendum have been collected in at least two-thirds of the oblasts with at least 100,000 signatures gathered in each oblast.
 

 

Artikel 72. Die all-ukrainische Volksabstimmung wird vom Parlament der Ukraine oder vom Präsidenten der Ukraine gemäß ihren durch die Verfassung der Ukraine bestimmten Befugnissen anberaumt.

Die all-ukrainische Volksabstimmung wird auf Grund einer Volksinitiative auf Verlangen von drei Millionen wahlberechtigter Bürger unter der Voraussetzung ausgeschrieben, daß die Unterschriften für die Durchführung des Referendums in mindestens zwei Dritteln der Gebiete und in jedem Gebiet mindestens 100.000 Unterschriften gesammelt wurden

Durch Entscheid des Verfassungsgerichts Nr. 6/2008 vom 16. April 2008 wurde der Artikel 72 verbindlich ausgelegt.

 

Стаття 73. Виключно всеукраїнським референдумом вирішуються питання про зміну території України.

 

Article 73. Alterations to the territory of Ukraine shall be resolved exclusively by the All-Ukrainian referendum.

 

Artikel 73. Ausschließlich durch ein all-ukrainisches Referendum werden Fragen der Veränderung des Gebiets der Ukraine entschieden.

 

Стаття 74. Референдум не допускається щодо законопроектів з питань податків, бюджету та амністії.

 

Article 74. A referendum shall not be permitted with regard to draft laws on taxation, budgetary or amnesty issues.

 

Artikel 74. Ein Referendum über Gesetzentwürfe zu Steuer- und Haushaltsfragen und zu einer Amnestie ist nicht statthaft.

 

Розділ IV
Верховна Рада України
 

Title IV.
The Verkhovna Rada of Ukraine
 

Titel IV. 
Das Parlament der Ukraine

 

Стаття 75. Єдиним органом законодавчої влади в Україні є парламент - Верховна Рада України.

 

Article 75. The sole body of legislative power in Ukraine shall be the parliament – the Verkhovna Rada of Ukraine.

 

Artikel 75. Alleiniges Organ der gesetzgebenden Gewalt der Ukraine ist das Parlament - die Werchowna Rada der Ukraine.

Durch Entscheid des Verfassungsgerichts Nr. 17/2002 vom 17. Oktober 2002 wurde der Artikel 75 verbindlich ausgelegt.

 

Стаття 76. Конституційний склад Верховної Ради України -чотириста п'ятдесят народних депутатів України, які обираються наоснові загального, рівного і прямого виборчого права шляхомтаємного голосування строком на чотири роки.

Народним депутатом України може бути громадянин України, який на день виборів досяг двадцяти одного року, має право голосу і проживає в Україні протягом останніх п'яти років.

Не може бути обраним до Верховної Ради України громадянин, який має судимість за вчинення умисного злочину, якщо ця судимість не погашена і не знята у встановленому законом порядку.

Повноваження народних депутатів України визначаються Конституцією та законами України.

Durch Verfassungsgesetz Nr. 2222-IV/2004 vom 8. Dezember 2004 erhielt der Artikel 76 folgende Fassung:
"Стаття 76.
Конституційний склад Верховної Ради України - чотириста п'ятдесят народних депутатів України, які обираються на основі загального, рівного і прямого виборчого права шляхом таємного голосування.
Народним депутатом України може бути обрано громадянина  України, який на день виборів досяг двадцяти одного року, має право голосу і проживає в Україні протягом останніх п'яти років.
Не може бути обраним до Верховної Ради України громадянин,  який має судимість за вчинення умисного злочину, якщо ця судимість не погашена і не знята у встановленому законом порядку.
Повноваження народних депутатів України визначаються  Конституцією та законами України.
Строк повноважень Верховної Ради України становить п'ять років."

Durch Entscheidung des Verfassungsgerichts Nr. 20/2010 vom 30. September 2010 wurde das Verfassungsgesetz Nr. 2222-IV/2004 vom 8. Dezember 2004 für nicht verfassungsgemäß zustande gekommen und nichtig erklärt und dadurch die ursprüngliche Fassung von 1996 wieder hergestellt.

Durch Resolution des Parlaments Nr. 750-18 vom 22. Februar 2014 wurde die Entscheidung des Verfassungsgerichts Nr. 20/2010 vom 30. September 2010 aufgehoben und das Verfassungsgesetz Nr. 2222IV/2004 vom 8. Dezember 2004 damit wieder in Geltung gesetzt. (faktisch besteht dadurch der Abs. 5 weiter, obwohl dadurch Doppelbestimmung)..

Durch Verfassungsgesetz Nr. 2952-VI/2011 vom 1. Februar 2011 erhielt der Artikel 76 Abs. 1 folgende Fassung:
"Конституційний склад Верховної Ради України – чотириста п'ятдесят народних депутатів України, які обираються на основі загального, рівного і прямого виборчого права шляхом таємного голосування строком на п’ять років."

 

Article 76. The constitutional composition of the Verkhovna Rada of Ukraine consists of 450 People's Deputies of Ukraine who are elected for a four-year term on the basis of universal, equal and direct suffrage, by secret ballot.

A citizen of Ukraine having attained to the age of twenty-one as of the day of elections, having the right to vote, and having resided in the territory of Ukraine for the past five years, may be elected people’s deputy of Ukraine.

A citizen who has a criminal record of committing an intentional crime shall not be elected to the Verkhovna Rada of Ukraine if the record has not been nullified in compliance with a procedure established by law.

The powers of the people’s deputies of Ukraine shall be determined by the Constitution and the laws of Ukraine.

Durch Verfassungsgesetz Nr. 2222-IV/2004 vom 8. Dezember 2004 erhielt der Artikel 76 folgende Fassung:
"Article 76.
The constitutional composition of the Verkhovna Rada of Ukraine is 450 People's Deputies of Ukraine who are elected on the basis of universal, equal, and direct suffrage, by secret ballot.
A citizen of Ukraine who has attained the age of twenty-one on the day of elections, has the right to vote, and has resided on the territory of Ukraine for the past five years, shall be eligible to be elected a People's Deputy of Ukraine.
A citizen who has a criminal record for committing an intentional crime shall not be eligible to be elected to the Verkhovna Rada of Ukraine if the record is not cancelled and erased under the procedure established by law.
The authority of People's Deputies of Ukraine is determined by the Constitution and the laws of Ukraine.
The term of office of the Verkhovna Rada of Ukraine is five years."

Durch Entscheidung des Verfassungsgerichts Nr. 20/2010 vom 30. September 2010 wurde das Verfassungsgesetz Nr. 2222-IV/2004 vom 8. Dezember 2004 für nicht verfassungsgemäß zustande gekommen und nichtig erklärt und dadurch die ursprüngliche Fassung von 1996 wieder hergestellt.

Durch Resolution des Parlaments Nr. 750-18 vom 22. Februar 2014 wurde die Entscheidung des Verfassungsgerichts Nr. 20/2010 vom 30. September 2010 aufgehoben und das Verfassungsgesetz Nr. 2222IV/2004 vom 8. Dezember 2004 damit wieder in Geltung gesetzt.
(faktisch besteht dadurch der Abs. 5 weiter, obwohl dadurch Doppelbestimmung).
.
.

Durch Verfassungsgesetz Nr. 2952-VI/2011 vom 1. Februar 2011 erhielt der Artikel 76 Abs. 1 folgende Fassung:
"The constitutional membership of the Verkhovna Rada of Ukraine shall comprise 450 people’s deputies of Ukraine elected on the basis of universal, equal and direct suffrage by secret ballot for the term of five years."
 

 

Artikel 76. Die durch die Verfassung bestimmte Anzahl der Mitglieder des Parlaments der Ukraine beträgt 450 Volksabgeordnete der Ukraine, die auf der Grundlage allgemeiner, gleicher und direkter Wahlen bei geheimer Stimmabgabe auf vier Jahre gewählt werden.

Als Volksabgeordneter der Ukraine kann ein Bürger der Ukraine gewählt werden, der am Wahltag das einundzwanzigste Lebensjahr vollendet hat, das Wahlrecht besitzt und seit fünf Jahren in der Ukraine ansässig ist.

In das Parlament der Ukraine kann niemand gewählt werden, der wegen vorsätzlich begangener Straftaten vorbestraft ist, wenn diese Vorstrafen nicht nach dem durch das Gesetz bestimmten Verfahren gelöscht oder aufgehoben wurden.

Die Befugnisse der Volksabgeordneten der Ukraine werden durch die Verfassung und die Gesetze der Ukraine bestimmt.

Durch Verfassungsgesetz Nr. 2222-IV/2004 vom 8. Dezember 2004 erhielt der Artikel 76 folgende Fassung:
"Artikel  76.
Die durch die Verfassung bestimmte Anzahl der Mitglieder des Parlaments der Ukraine beträgt 450 Volksabgeordnete der Ukraine, die auf der Grundlage allgemeiner, gleicher und direkter Wahlen bei geheimer Stimmabgabe gewählt werden.
Als Volksabgeordneter der Ukraine kann nur ein Bürger der Ukraine gewählt werden, der am Wahltag das einundzwanzigste Lebensjahr vollendet hat, das Wahlrecht besitzt und seit fünf Jahren in der Ukraine ansässig ist.
In das Parlament der Ukraine kann niemand gewählt werden, der wegen vorsätzlich begangener Straftaten vorbestraft ist, wenn diese Vorstrafen nicht nach dem durch das Gesetz bestimmten Verfahren gelöscht oder aufgehoben wurden.
Die Befugnisse der Volksabgeordneten der Ukraine werden durch die Verfassung und die Gesetze der Ukraine bestimmt.
Die Wahlzeit des Parlaments der Ukraine beträgt fünf Jahre."

Durch Entscheidung des Verfassungsgerichts Nr. 20/2010 vom 30. September 2010 wurde das Verfassungsgesetz Nr. 2222-IV/2004 vom 8. Dezember 2004 für nicht verfassungsgemäß zustande gekommen und nichtig erklärt und dadurch die ursprüngliche Fassung von 1996 wieder hergestellt.
.

Durch Resolution des Parlaments Nr. 750-18 vom 22. Februar 2014 wurde die Entscheidung des Verfassungsgerichts Nr. 20/2010 vom 30. September 2010 aufgehoben und das Verfassungsgesetz Nr. 2222IV/2004 vom 8. Dezember 2004 damit wieder in Geltung gesetzt.
(faktisch besteht dadurch der Abs. 5 weiter, obwohl dadurch Doppelbestimmung).
.
.

Durch Verfassungsgesetz Nr. 2952-VI/2011 vom 1. Februar 2011 erhielt der Artikel 76 Abs. 1 folgende Fassung:
"Die durch die Verfassung bestimmte Anzahl der Mitglieder des Parlaments der Ukraine beträgt 450 Volksabgeordnete der Ukraine, die auf der Grundlage allgemeiner, gleicher und direkter Wahlen bei geheimer Stimmabgabe auf fünf Jahre gewählt werden."
 

 

Стаття 77. Чергові вибори до Верховної Ради Українивідбуваються в останню неділю березня четвертого року повноваженьВерховної Ради України.

Позачергові вибори до Верховної Ради України призначаються Президентом України і проводяться в період шістдесяти днів з дня опублікування рішення про дострокове припинення повноважень Верховної Ради України.

Порядок проведення виборів народних депутатів України встановлюється законом.

Durch Verfassungsgesetz Nr. 2222-IV/2004 vom 8. Dezember 2004 erhielt der Artikel 77 Abs. 1 folgende Fassung:
"Чергові вибори до Верховної Ради України відбуваються в останню неділю останнього місяця п'ятого року повноважень Верховної Ради України."
.

Durch Entscheidung des Verfassungsgerichts Nr. 20/2010 vom 30. September 2010 wurde das Verfassungsgesetz Nr. 2222-IV/2004 vom 8. Dezember 2004 für nicht verfassungsgemäß zustande gekommen und nichtig erklärt und dadurch die ursprüngliche Fassung von 1996 wieder hergestellt.

Durch Resolution des Parlaments Nr. 750-18 vom 22. Februar 2014 wurde die Entscheidung des Verfassungsgerichts Nr. 20/2010 vom 30. September 2010 aufgehoben und das Verfassungsgesetz Nr. 2222IV/2004 vom 8. Dezember 2004 damit wieder in Geltung gesetzt (faktisch gegenstandslos, da neueres Verfassungsgesetz von 2011).

Durch Verfassungsgesetz Nr. 2952-VI/2011 vom 1. Februar 2011 erhielt der Artikel 77 Abs. 1 folgende Fassung:
"Чергові вибори до Верховної Ради України відбуваються в останню неділю жовтня п’ятого року повноважень Верховної Ради України."

 

Article 77. Regular elections to the Verkhovna Rada of Ukraine shall be held on the last Sunday of October of the fourth year of the term of the Verkhovna Rada of Ukraine.

Early elections to the Verkhovna Rada of Ukraine shall be appointed by the President of Ukraine and shall be held within sixty day period from the day of publication of the decision on the early termination of the powers of the Verkhovna Rada of Ukraine.
 

The procedure for electing the people’s deputies of Ukraine shall be established by law.

Durch Verfassungsgesetz Nr. 2222-IV/2004 vom 8. Dezember 2004 erhielt der Artikel 77 Abs. 1 folgende Fassung:
"Regular elections to the Verkhovna Rada of Ukraine take place on the last Sunday of the last month of the fifth year of the term of authority of the Verkhovna Rada of Ukraine."

Durch Entscheidung des Verfassungsgerichts Nr. 20/2010 vom 30. September 2010 wurde das Verfassungsgesetz Nr. 2222-IV/2004 vom 8. Dezember 2004 für nicht verfassungsgemäß zustande gekommen und nichtig erklärt und dadurch die ursprüngliche Fassung von 1996 wieder hergestellt.

Durch Resolution des Parlaments Nr. 750-18 vom 22. Februar 2014 wurde die Entscheidung des Verfassungsgerichts Nr. 20/2010 vom 30. September 2010 aufgehoben und das Verfassungsgesetz Nr. 2222IV/2004 vom 8. Dezember 2004 damit wieder in Geltung gesetzt.
(faktisch gegenstandslos, da neueres Verfassungsgesetz von 2011).

Durch Verfassungsgesetz Nr. 2952-VI/2011 vom 1. Februar 2011 erhielt der Artikel 77 Abs. 1 folgende Fassung:
"Regular elections to the Verkhovna Rada of Ukraine shall be held on the last Sunday of October of the fifth year of the term of the Verkhovna Rada of Ukraine."

Artikel 77. Die ordentlichen Wahlen zum Parlament der Ukraine finden am letzten Sonntag im März des vierten Jahres der Wahlperiode des Parlaments der Ukraine statt.

Vorgezogene Wahlen zum Parlament der Ukraine werden vom Präsidenten der Ukraine anberaumt und finden innerhalb von 60 Tagen, vom Datum der Veröffentlichung des Beschlusses über die vorzeitige Beendigung der Wahlzeit des Parlaments der Ukraine an gerechnet, statt.

Das Verfahren der Wahl der Volksabgeordneten der Ukraine wird durch das Gesetz bestimmt.
 

Durch Verfassungsgesetz Nr. 2222-IV/2004 vom 8. Dezember 2004 erhielt der Artikel 77 Abs. 1 folgende Fassung:
"Die ordentlichen Wahlen zum Parlament der Ukraine finden am letzten Sonntag des letzten Monats im fünften Jahr der Wahlperiode des Parlaments der Ukraine statt."
 

Durch Entscheidung des Verfassungsgerichts Nr. 20/2010 vom 30. September 2010 wurde das Verfassungsgesetz Nr. 2222-IV/2004 vom 8. Dezember 2004 für nicht verfassungsgemäß zustande gekommen und nichtig erklärt und dadurch die ursprüngliche Fassung von 1996 wieder hergestellt.
.

Durch Resolution des Parlaments Nr. 750-18 vom 22. Februar 2014 wurde die Entscheidung des Verfassungsgerichts Nr. 20/2010 vom 30. September 2010 aufgehoben und das Verfassungsgesetz Nr. 2222IV/2004 vom 8. Dezember 2004 damit wieder in Geltung gesetzt.
(faktisch gegenstandslos, da neueres Verfassungsgesetz von 2011).

Durch Verfassungsgesetz Nr. 2952-VI/2011 vom 1. Februar 2011 erhielt der Artikel 77 Abs. 1 folgende Fassung:
"Die ordnungsmäßigen Wahlen zum Parlament der Ukraine finden am letzten Sonntag im Oktober des fünften Jahres der Wahlperiode des Parlaments der Ukraine statt."

 

Стаття 78. Народні депутати України здійснюють свої повноваження на постійній основі.

Народні депутати України не можуть мати іншого представницького мандата чи бути на державній службі.

Вимоги щодо несумісності депутатського мандата з іншими видами діяльності встановлюються законом.

Durch Verfassungsgesetz Nr. 2222-IV/2004 vom 8. Dezember 2004 erhielt der Artikel 78 folgende Fassung:
"Стаття 78. Народні депутати України здійснюють свої повноваження на постійній основі.
Народні депутати України не можуть мати іншого  представницького мандата, бути на державній службі, обіймати інші оплачувані посади, займатися іншою оплачуваною або підприємницькою діяльністю (крім викладацької, наукової та творчої діяльності), входити до складу керівного органу чи наглядової ради підприємства або організації, що має на меті одержання прибутку.
Вимоги щодо несумісності депутатського мандата з іншими видами діяльності встановлюються законом.
У разі виникнення обставин, що порушують вимоги щодо несумісності депутатського мандата з іншими видами діяльності, народний депутат України у двадцятиденний строк з дня виникнення таких обставин припиняє таку діяльність або подає особисту заяву про складення повноважень народного депутата України."

Durch Entscheidung des Verfassungsgerichts Nr. 20/2010 vom 30. September 2010 wurde das Verfassungsgesetz Nr. 2222-IV/2004 vom 8. Dezember 2004 für nicht verfassungsgemäß zustande gekommen und nichtig erklärt und dadurch die ursprüngliche Fassung von 1996 wieder hergestellt.

Durch Resolution des Parlaments Nr. 750-18 vom 22. Februar 2014 wurde die Entscheidung des Verfassungsgerichts Nr. 20/2010 vom 30. September 2010 aufgehoben und das Verfassungsgesetz Nr. 2222IV/2004 vom 8. Dezember 2004 damit wieder in Geltung gesetzt.

 

Article 78. The people’s deputies of Ukraine shall exercise their powers on a permanent basis.

The people’s deputies of Ukraine shall not have another representative mandate or be involved in the civil service

Requirements concerning the incompatibility of the mandate of the deputy with other types of activities shall be established by law.

Durch Verfassungsgesetz Nr. 2222-IV/2004 vom 8. Dezember 2004 erhielt der Artikel 78 folgende Fassung:
"Article 78. The people’s deputies of Ukraine shall exercise their powers on a permanent basis.
People's Deputies of Ukraine shall not have any other representative mandate, be in the civil service, hold any other paid offices, carry out other gainful or entrepreneurial activity (with the exception of teaching, scientific, and creative activities), or to be a member of the governing body or supervisory council of an enterprise or a profit-seeking organization.

Requirements concerning the incompatibility of the deputy’s mandate with other types of activity are established by law.
Where there emerge circumstances infringing requirements concerning the incompatibility of the deputy’s mandate with other types of activity, the People's Deputy of Ukraine shall within twenty days from the date of the emergence of such circumstances discontinue such activity or lodge a personal application for divesting of People's Deputy authority."

Durch Entscheidung des Verfassungsgerichts Nr. 20/2010 vom 30. September 2010 wurde das Verfassungsgesetz Nr. 2222-IV/2004 vom 8. Dezember 2004 für nicht verfassungsgemäß zustande gekommen und nichtig erklärt und dadurch die ursprüngliche Fassung von 1996 wieder hergestellt.

Durch Resolution des Parlaments Nr. 750-18 vom 22. Februar 2014 wurde die Entscheidung des Verfassungsgerichts Nr. 20/2010 vom 30. September 2010 aufgehoben und das Verfassungsgesetz Nr. 2222IV/2004 vom 8. Dezember 2004 damit wieder in Geltung gesetzt.
.

 

Artikel 78. Die Volksabgeordneten der Ukraine nehmen ihre Befugnisse hauptberuflich wahr.
.

Die Volksabgeordneten der Ukraine dürfen kein anderes Vertretungsmandat haben und kein staatliches Amt innehaben.

Die Anforderungen hinsichtlich der Unvereinbarkeit des Abgeordnetenmandats mit anderen Tätigkeiten werden durch Gesetz bestimmt.

Durch Verfassungsgesetz Nr. 2222-IV/2004 vom 8. Dezember 2004 erhielt der Artikel 78 folgende Fassung:
"Artikel 78. Die Volksabgeordneten der Ukraine nehmen ihre Befugnisse hauptberuflich wahr.

Die Volksabgeordneten der Ukraine dürfen kein anderes Vertretungsmandat haben und kein staatliches Amt oder eine bezahlte Stellung innehaben  und dürfen keinen anderen Beruf ausüben (außer zur Lehre in Forschung und Kunst), außerdem dürfen sie nicht Mitglied eines Leitungsgremiums oder Aufsichtsrates einer Firma oder Organisation sein, die auf die Erzielung von Gewinnen ausgerichtet sind.

Die Anforderungen hinsichtlich der Unvereinbarkeit des Abgeordnetenmandats mit anderen Tätigkeiten werden durch Gesetz bestimmt.
Werden bei einem Volksabgeordneten der Ukraine Tätigkeiten  oder Tatsachen festgestellt, die mit ihrem Abgeordnetenmandat unvereinbar sind, die dieser nicht innerhalb von zwanzig Tagen ab dem Zeitpunkt des Bekanntwerdens persönlich erklärt, scheidet er als Volksabgeordneter der  Ukraine aus seinem Amt aus."

 

Durch Entscheidung des Verfassungsgerichts Nr. 20/2010 vom 30. September 2010 wurde das Verfassungsgesetz Nr. 2222-IV/2004 vom 8. Dezember 2004 für nicht verfassungsgemäß zustande gekommen und nichtig erklärt und dadurch die ursprüngliche Fassung von 1996 wieder hergestellt.
.

Durch Resolution des Parlaments Nr. 750-18 vom 22. Februar 2014 wurde die Entscheidung des Verfassungsgerichts Nr. 20/2010 vom 30. September 2010 aufgehoben und das Verfassungsgesetz Nr. 2222IV/2004 vom 8. Dezember 2004 damit wieder in Geltung gesetzt.
.

Durch Entscheid des Verfassungsgerichts Nr. 1/1997 vom 13. Mai 1997 wurde der Artikel 78 verbindlich ausgelegt.

 

Стаття 79. Перед вступом на посаду народні депутати України складають перед Верховною Радою України таку присягу:

«Присягаю на вірність Україні. Зобов'язуюсь усіма своїми діями боронити суверенітет і незалежність України, дбати про благо Вітчизни і добробут Українського народу.
Присягаю додержуватися Конституції України та законів України, виконувати свої обов'язки в інтересах усіх співвітчизників».

Присягу зачитує найстарший за віком народний депутат України перед відкриттям першої сесії новообраної Верховної Ради України, після чого депутати скріплюють присягу своїми підписами під її текстом.

Відмова скласти присягу має наслідком втрату депутатського мандата.

Повноваження народних депутатів України починаються з моменту складення присяги.

Article 79. Prior to assuming office, people’s deputies of Ukraine shall take the following oath before the Verkhovna Rada of Ukraine:

“I swear allegiance to Ukraine. I commit myself with all my deeds to protect the sovereignty and independence of Ukraine, to provide for the good of the Motherland and for the welfare of the Ukrainian people.
I swear to abide by the Constitution of Ukraine and the laws of Ukraine, to discharge my duties in the interests of all fellow-citizens.”

The oath shall be read by the oldest people’s deputy of Ukraine before the opening of the first session of the newly elected Verkhovna Rada of Ukraine, upon which the deputies shall affirm the oath with their signatures below the text of the oath.

A refusal to take the oath shall result in the loss of the deputy’s mandate.

The powers of people’s deputies of Ukraine shall commence immediately upon taking of the oath.

 

Artikel 79. Vor dem Amtsantritt leisten die Volksabgeordneten der Ukraine vor dem Parlament der Ukraine folgenden Eid:

"Ich schwöre der Ukraine die Treue. Ich verpflichte mich, mit meiner ganzen Tätigkeit die Souveränität und Unabhängigkeit der Ukraine zu schützen, mich um das Wohl des Vaterlandes und um den Wohlstand des Ukrainischen Volkes zu sorgen. Ich schöre, die Verfassung der Ukraine und die Gesetze der Ukraine zu achten und meine Pflichten im Interesse aller Bürger zu erfüllen."

Den Eid verliest der an Jahren älteste Volksabgeordnete der Ukraine vor der Eröffnung der ersten Sitzungsperiode des neu gewählten Parlament der Ukraine, worauf die Deputierten de Eid mit ihrer Unterschrift unter dem Text bekräftigen.

Die Verweigerung der Eidesleistung zieht den Verlust des Abgeordnetenmandates nach sich.

Die Befugnisse der Volksabgeordneten der Ukraine beginnen mit dem Zeitpunkt der Eidesleistung.

Durch Entscheid des Verfassungsgerichts Nr. 1/1997 vom 13. Mai 1997 wurde der Artikel 79 verbindlich ausgelegt.

 

Стаття 80. Народним депутатам України гарантується депутатська недоторканність.

Народні депутати України не несуть юридичної відповідальності за результати голосування або висловлювання у парламенті та його органах, за винятком відповідальності за образу чи наклеп.

Народні депутати України не можуть бути без згоди Верховної Ради України притягнені до кримінальної відповідальності, затримані чи заарештовані.

 

Article 80.  The people’s deputies of Ukraine shall be guaranteed immunity of a deputy.

The people’s deputies of Ukraine shall not be held legally liable for the results of voting or for statements made in the parliament and in its bodies, save as the liability for an insult or defamation.

The people’s deputies of Ukraine shall not be held criminally liable, detained or arrested without the consent of the Verkhovna Rada of Ukraine.
 

 

Artikel 80. Den Volksabgeordneten der Ukraine wird die Abgeordnetenimmunität garantiert.
 

Die Volksabgeordneten der Ukraine haften rechtlich nicht für die Ergebnisse ihres Stimmverhaltens oder für Äußerungen im Parlament und in seinen Organen mit Ausnahme der Haftung für Verleumdung und Beleidigung.

Die Volksabgeordneten der Ukraine dürfen ohne Zustimmung des Parlaments der Ukraine nicht strafrechtlich zur Verantwortung gezogen, festgenommen oder verhaftet werden.

Durch Entscheid des Verfassungsgerichts
- Nr. 9/1999 vom 27. Oktober 1999 wurde der Artikel 80
- Nr. 12/2003 vom 26. April 2003 wurde der Artikel 80 Abs. 1 und 3
verbindlich ausgelegt.

 

Стаття 81. Повноваження народних депутатів України припиняються одночасно з припиненням повноважень Верховної Ради України.

Повноваження народного депутата України припиняються достроково у разі:
1) складення повноважень за його особистою заявою;
2) набрання законної сили обвинувальним вироком щодо нього;
3) визнання його судом недієздатним або безвісно відсутнім;
4) припинення його громадянства або виїзду на постійне проживання за межі України;
5) смерті.

Рішення про дострокове припинення повноважень народного депутата України приймається більшістю від конституційного складу Верховної Ради України.
.

У разі невиконання вимоги щодо несумісності депутатського мандата з іншими видами діяльності повноваження народного депутата України припиняються достроково на підставі закону за рішенням суду.

Durch Verfassungsgesetz Nr. 2222-IV/2004 vom 8. Dezember 2004 erhielt der Artikel 81 folgende Fassung:
"Стаття 81. Повноваження народних депутатів України  припиняються одночасно з припиненням повноважень Верховної Ради України.
Повноваження народного депутата України припиняються  достроково в разі:
1) складення повноважень за його особистою заявою;
2) набрання законної сили обвинувальним вироком щодо нього;
3) визнання його судом недієздатним або безвісно відсутнім;
4) припинення його громадянства або його виїзду на постійне проживання за межі України;
5) якщо протягом двадцяти днів з дня виникнення обставин, які  призводять до порушення вимог щодо несумісності депутатського мандата з іншими видами діяльності, ці обставини ним не усунуто;

6) невходження народного депутата України, обраного від  політичної партії (виборчого блоку політичних партій), до складу депутатської фракції цієї політичної партії (виборчого блоку політичних партій) або виходу народного депутата України із складу такої фракції;
7) його смерті.
Повноваження народного депутата України припиняються  достроково також у разі дострокового припинення відповідно до Конституції України повноважень Верховної Ради України - в день відкриття першого засідання Верховної Ради України нового скликання.

Рішення про дострокове припинення повноважень народного  депутата України у випадках, передбачених пунктами 1, 4 частини другої цієї статті, приймається Верховною Радою України, а у випадку, передбаченому пунктом 5 частини другої цієї статті, - судом.

У разі набрання законної сили обвинувальним вироком суду щодо  народного депутата України, визнання народного депутата України недієздатним або безвісно відсутнім його повноваження припиняються з дня набрання законної сили рішенням суду, а в разі смерті народного депутата України - з дня смерті, засвідченої свідоцтвом про смерть.

У разі невходження народного депутата України, обраного від  політичної партії (виборчого блоку політичних партій), до складу депутатської фракції цієї політичної партії (виборчого блоку політичних партій) або виходу народного депутата України із складу такої фракції його повноваження припиняються достроково на підставі закону за рішенням вищого керівного органу відповідної  політичної партії (виборчого блоку політичних партій) з дня прийняття такого рішення."

Durch Entscheidung des Verfassungsgerichts Nr. 20/2010 vom 30. September 2010 wurde das Verfassungsgesetz Nr. 2222-IV/2004 vom 8. Dezember 2004 für nicht verfassungsgemäß zustande gekommen und nichtig erklärt und dadurch die ursprüngliche Fassung von 1996 wieder hergestellt.

Durch Resolution des Parlaments Nr. 750-18 vom 22. Februar 2014 wurde die Entscheidung des Verfassungsgerichts Nr. 20/2010 vom 30. September 2010 aufgehoben und das Verfassungsgesetz Nr. 2222IV/2004 vom 8. Dezember 2004 damit wieder in Geltung gesetzt..

 

Article 81. The powers of the people’s deputies of Ukraine shall terminate simultaneously with the termination of the powers of the Verkhovna Rada of Ukraine.

The powers of a people’s deputy of Ukraine shall be subject to early termination in the event of:
1) resignation by virtue of a personal statement;
2) guilty verdict against him/her entering into legal force;
3) court declaring them legally incapable or missing;
4) termination of his citizenship or his departure from Ukraine for permanent residence abroad;
 
5) his/her death.

A decision about early termination of a people’s deputy’s powers shall be adopted by the majority of the constitutional composition of the Verkhovna Rada of Ukraine.
.

In case of failure to fulfil the condition on the incongruity of people’s deputy’s mandate with other types of activities the powers of the people’s deputy of Ukraine shall be early terminated under the Law and upon the decision of the court.

Durch Verfassungsgesetz Nr. 2222-IV/2004 vom 8. Dezember 2004 erhielt der Artikel 81 folgende Fassung:
"Article 81. The powers of People's Deputies of Ukraine terminates simultaneously with the termination of powers of the Verkhovna Rada of Ukraine.
The powers of a People's Deputy of Ukraine shall be subject to early termination in the event of:
1) resignation by virtue of a personal statement;
2) guilty verdict against him/her entering into legal force;
3) court declaring them legally incapable or missing;
4) termination of his or her citizenship or his or her departure from Ukraine for permanent residence abroad;
5) his or her failure, within twenty days from the date of the emergence of circumstances leading to the infringement of requirements concerning the incompatibility of the deputy’s mandate with other types of activity, to remove such circumstances;
6) his or her failure, as having been elected from a political party (an electoral bloc of political parties), to join the parliamentary faction representing the same political party (the same electoral bloc of political parties) or his or her exit from such a faction;

7) his or her death.
The pre-term termination of the authority of a People's Deputy of Ukraine shall also be caused by the early termination, under the Constitution of Ukraine, of authority of the Verkhovna Rada of Ukraine, with such termination of the Deputy’s authority taking effect on the date when the Verkhovna Rada of Ukraine of a new convocation opens its first meeting.
A decision on pre-term termination of the authority of a People's Deputy of Ukraine on grounds referred to in subparagraphs (1), (4) of the second paragraph of this Article shall be made by the Verkhovna Rada of Ukraine, while the ground referred to in subparagraph (5) of the second paragraph of this Article shall be a matter to be decided by court.
Where a guilty verdict against a People's Deputy of Ukraine becomes legally effective or where a court declares a People's Deputy of Ukraine incapacitated or missing, his or her powers terminate on the date when the court decision becomes legally effective, while in the event of the Deputy’s death – on the date of his or her death as certified by the relevant document.

Where a People's Deputy of Ukraine, as having been elected from a political party (an electoral bloc of political parties), fails to join the parliamentary faction representing the same political party (the same electoral bloc of political parties) or exits from such a faction, the highest steering body of the respective political party (electoral bloc of political parties) shall decide to terminate early his or her authority on the basis of a law, with the termination taking effect on the date of such a decision."

 

Durch Entscheidung des Verfassungsgerichts Nr. 20/2010 vom 30. September 2010 wurde das Verfassungsgesetz Nr. 2222-IV/2004 vom 8. Dezember 2004 für nicht verfassungsgemäß zustande gekommen und nichtig erklärt und dadurch die ursprüngliche Fassung von 1996 wieder hergestellt.

Durch Resolution des Parlaments Nr. 750-18 vom 22. Februar 2014 wurde die Entscheidung des Verfassungsgerichts Nr. 20/2010 vom 30. September 2010 aufgehoben und das Verfassungsgesetz Nr. 2222IV/2004 vom 8. Dezember 2004 damit wieder in Geltung gesetzt.
.

 

Artikel 81. Die Befugnisse der Volksabgeordneten der Ukraine enden gleichzeitig mit der Beendigung der Befugnisse des Parlaments der Ukraine.

Die Befugnisse der Volksabgeordneten der Ukraine enden vorzeitig im Falle
1) der Niederlegung der Befugnisse entsprechend seiner persönlichen Erklärung;
2) wenn ein Strafgerichtsurteil gegen ihn rechtskräftig wird;
3) der Entmündigung durch ein Gericht oder bei Vermißtenerklärung;
4) des Verlustes der Staatsangehörigkeit der Ukraine oder bei der Ausreise zur Wohnsitznahme  außerhalb der Ukraine;
5) des Ablebens.

Der Beschluß der vorzeitigen Beendigung des Mandats eines Volksabgeordneten der Ukraine wird mit der Mehrheit der Stimmen der durch die Verfassung der Ukraine bestimmten Anzahl der Abgeordneten des Parlaments der Ukraine gefaßt.

Im Falle der Nichtbefolgung der Anforderungen an die Unvereinbarkeit des Abgeordnetenmandats mit anderen Tätigkeiten erlischt das Mandat vorzeitig auf der Grundlage des Gesetzes durch Gerichtsbeschluß.

Durch Verfassungsgesetz Nr. 2222-IV/2004 vom 8. Dezember 2004 erhielt der Artikel 81 folgende Fassung:
"Artikel 81. Die Befugnisse der Volksabgeordneten der Ukraine enden gleichzeitig mit der Beendigung der Befugnisse des Parlaments der Ukraine.
Die Befugnisse der Volksabgeordneten der Ukraine enden vorzeitig im Falle

1) der Niederlegung der Befugnisse entsprechend seiner persönlichen Erklärung;
2) wenn ein Strafgerichtsurteil gegen ihn rechtskräftig wird;
3) der Entmündigung durch ein Gericht oder bei Vermißtenerklärung;
4) des Verlustes der Staatsangehörigkeit der Ukraine oder bei der Ausreise zur ständigen Niederlassung außerhalb der Ukraine;
5) einer Verletzung der Unvereinbarkeit des Abgeordnetenmandats mit anderen Tätigkeiten, wenn innerhalb von 20 Tagen nach dem Bekanntwerden solcher Verletzungen  deren Umstände nicht beseitigt sind;

6) des Austritts eines Volksabgeordneten der Ukraine aus der politischen Partei (Wahlbündnis von politischen Parteien), auf deren Liste er gewählt wurde oder aus der Fraktion der entsprechenden politischen Partei (Wahlbündnis von politischen Parteien) oder bei dem Ausschluß aus dieser Fraktion;
7) des Ablebens.
Auch in dem Fall der vorzeitigen Beendigung der Wahlzeit des Parlament s der Ukraine in Übereinstimmung mit der Verfassung der Ukraine beginnt die Amtszeit der Volksabgeordneten der Ukraine beginnt mit dem Tag der Eröffnung der ersten Sitzung des neu gewählten Parlaments.

Der Beschluß über die vorzeitige Beendigung des  Mandat eines Volksabgeordneten der Ukraine gemäß Abs. 2 Ziffern 1-4 dieses Artikels wird vom Parlament der Ukraine gefaßt - der Fall nach Ziffer 5 entscheidet das Gericht.


Beim Eintritt der Rechtswirksamkeit eines Schuldspruch gegen einen Volksabgeordneten der Ukraine oder bei einem Entscheid des Gerichts, dass ein Volksabgeordneter der Ukraine unfähig ist, sein Amt auszuüben oder er dauernd abwesend ist, erlischt das Abgeordnetenmandat mit der Rechtswirksamkeit des Schuldspruchs bzw. der Entscheidung des Gerichts während im Falle des Todes des Abgeordneten der Zeitpunkt des Todes in der Sterbeurkunde die Beendigung des Mandats beschreibt.
Wenn ein Volksabgeordneter der Ukraine aus der politischen Partei (bzw. dem Wahlbündnis der politischen Parteien), durch deren Liste er gewählt wurde, austritt oder nicht der Parlamentsfraktion der gleichen politischen Partei (bzw. dem Wahlbündnis der politischen Parteien) beitritt, endet deren Abgeordnetenmandat mit dem Ablauf des Tages, an dem das höchste Leitungsgremium der betreffenden politischen Partei  (bzw. dem Wahlbündnis der politischen Parteien) den Austritt oder Ausschluß feststellt."
 

Durch Entscheidung des Verfassungsgerichts Nr. 20/2010 vom 30. September 2010 wurde das Verfassungsgesetz Nr. 2222-IV/2004 vom 8. Dezember 2004 für nicht verfassungsgemäß zustande gekommen und nichtig erklärt und dadurch die ursprüngliche Fassung von 1996 wieder hergestellt
.

Durch Resolution des Parlaments Nr. 750-18 vom 22. Februar 2014 wurde die Entscheidung des Verfassungsgerichts Nr. 20/2010 vom 30. September 2010 aufgehoben und das Verfassungsgesetz Nr. 2222IV/2004 vom 8. Dezember 2004 damit wieder in Geltung gesetzt.
..

Durch Entscheid des Verfassungsgerichts Nr. 1/1997 vom 13. Mai 1997 wurde der Artikel 81 Abs. 3 und 4 verbindlich ausgelegt.

 

Стаття 82. Верховна Рада України працює сесійно.

Верховна Рада України є повноважною за умови обрання не менш як двох третин від її конституційного складу.

Верховна Рада України збирається на першу сесію не пізніше ніж на тридцятий день після офіційного оголошення результатів виборів.

Перше засідання Верховної Ради України відкриває найстарший за віком народний депутат України.

Порядок роботи Верховної Ради України встановлюється Конституцією України та законом про регламент Верховної Ради України.
.

Durch Verfassungsgesetz Nr. 2222-IV/2004 vom 8. Dezember 2004 erhielt der Artikel 82 folgende Fassung:
"Стаття 82. Верховна Рада України працює сесійно.
Верховна Рада України є повноважною за умови обрання не менш  як двох третин від її конституційного складу.
Верховна Рада України збирається на першу сесію не пізніше  ніж на тридцятий день після офіційного оголошення результатів виборів.
Перше засідання новообраної Верховної Ради України відкриває найстарший за віком народний депутат України."

Durch Entscheidung des Verfassungsgerichts Nr. 20/2010 vom 30. September 2010 wurde das Verfassungsgesetz Nr. 2222-IV/2004 vom 8. Dezember 2004 für nicht verfassungsgemäß zustande gekommen und nichtig erklärt und dadurch die ursprüngliche Fassung von 1996 wieder hergestellt.

Durch Resolution des Parlaments Nr. 750-18 vom 22. Februar 2014 wurde die Entscheidung des Verfassungsgerichts Nr. 20/2010 vom 30. September 2010 aufgehoben und das Verfassungsgesetz Nr. 2222IV/2004 vom 8. Dezember 2004 damit wieder in Geltung gesetzt..

 

Article 82. The Verkhovna Rada of Ukraine shall work in sessions.

The Verkhovna Rada of Ukraine shall be legally constituted provided that at least two-thirds of its constitutional membership has been elected.

The Verkhovna Rada of Ukraine shall convene its first session no later than on the thirtieth day after the official announcement of the election results.

The first meeting of the Verkhovna Rada of Ukraine shall be opened by the oldest people’s deputy of Ukraine.

The procedure of work of the Verkhovna Rada of Ukraine shall be established by the Constitution of Ukraine and the law on the Rules of Procedure of the Verkhovna Rada of Ukraine.

Durch Verfassungsgesetz Nr. 2222-IV/2004 vom 8. Dezember 2004 erhielt der Artikel 82 folgende Fassung:
"Article 82. The Verkhovna Rada of Ukraine shall work in sessions.
The Verkhovna Rada of Ukraine shall be legally constituted provided that at least two-thirds of its constitutional membership has been elected.
The Verkhovna Rada of Ukraine shall convene its first session no later than on the thirtieth day after the official announcement of the election results.
The first meeting of the newly elected Verkhovna Rada of Ukraine is opened by the eldest People's Deputy of Ukraine."

Durch Entscheidung des Verfassungsgerichts Nr. 20/2010 vom 30. September 2010 wurde das Verfassungsgesetz Nr. 2222-IV/2004 vom 8. Dezember 2004 für nicht verfassungsgemäß zustande gekommen und nichtig erklärt und dadurch die ursprüngliche Fassung von 1996 wieder hergestellt.

Durch Resolution des Parlaments Nr. 750-18 vom 22. Februar 2014 wurde die Entscheidung des Verfassungsgerichts Nr. 20/2010 vom 30. September 2010 aufgehoben und das Verfassungsgesetz Nr. 2222IV/2004 vom 8. Dezember 2004 damit wieder in Geltung gesetzt..
.

 

Artikel 82. Das Parlament der Ukraine arbeitet in Sitzungsperioden.

Das Parlament der Ukraine ist unter der Bedingung legitimiert, wenn mindestens zwei Drittel der durch die Verfassung bestimmten Anzahl seiner Mitglieder gewählt sind.

Das Parlament der Ukraine tritt zur ersten Sitzungsperiode nicht später als 30 Tage nach der offiziellen Bekanntmachung des Wahlergebnisses zusammen.

Der an Jahren älteste Volksabgeordnete der Ukraine eröffnet die erste Sitzung des Parlaments der Ukraine.

Die Arbeitsweise des Parlaments der Ukraine wird durch die Verfassung der Ukraine und die Geschäftsordnung des Parlaments der Ukraine geregelt.
.

Durch Verfassungsgesetz Nr. 2222-IV/2004 vom 8. Dezember 2004 erhielt der Artikel 82 folgende Fassung:
"Artikel 82. Das Parlament der Ukraine arbeitet in Sitzungsperioden.
Das Parlament der Ukraine ist unter der Bedingung legitimiert, wenn mindestens zwei Drittel der durch die Verfassung bestimmten Anzahl seiner Mitglieder gewählt sind.
Das Parlament der Ukraine tritt zur ersten Sitzungsperiode nicht später als 30 Tage nach der offiziellen Bekanntmachung des Wahlergebnisses zusammen.
Der an Jahren älteste Volksabgeordnete der Ukraine eröffnet die erste Sitzung des neu gewählten Parlaments der Ukraine."

Durch Entscheidung des Verfassungsgerichts Nr. 20/2010 vom 30. September 2010 wurde das Verfassungsgesetz Nr. 2222-IV/2004 vom 8. Dezember 2004 für nicht verfassungsgemäß zustande gekommen und nichtig erklärt und dadurch die ursprüngliche Fassung von 1996 wieder hergestellt.
.

Durch Resolution des Parlaments Nr. 750-18 vom 22. Februar 2014 wurde die Entscheidung des Verfassungsgerichts Nr. 20/2010 vom 30. September 2010 aufgehoben und das Verfassungsgesetz Nr. 2222IV/2004 vom 8. Dezember 2004 damit wieder in Geltung gesetzt.
.

Durch Entscheid des Verfassungsgerichts Nr. 17/2002 vom 17. Oktober 2002 wurde der Artikel 82 verbindlich ausgelegt.

 

Стаття 83. Чергові сесії Верховної Ради України починаються першого вівторка лютого і першого вівторка вересня кожного року.

Позачергові сесії Верховної Ради України, із зазначенням порядку денного, скликаються Головою Верховної Ради України на вимогу не менш як третини народних депутатів України від конституційного складу Верховної Ради України або на вимогу Президента України.

У разі введення воєнного чи надзвичайного стану в Україні Верховна Рада України збирається у дводенний строк без скликання.

У разі закінчення строку повноважень Верховної Ради України під час дії воєнного чи надзвичайного стану її повноваження продовжуються до дня першого засідання першої сесії Верховної Ради України, обраної після скасування воєнного чи надзвичайного стану.

Durch Verfassungsgesetz Nr. 2222-IV/2004 vom 8. Dezember 2004 erhielt der Artikel 83 folgende Fassung:
"Стаття 83. Чергові сесії Верховної Ради України починаються першого вівторка лютого і першого вівторка вересня кожного року.
Позачергові сесії Верховної Ради України, із зазначенням  порядку денного, скликаються Головою Верховної Ради України на вимогу Президента України або на вимогу не менш як третини народних депутатів України від конституційного складу Верховної Ради України.

У разі оголошення указу Президента України про введення  воєнного чи надзвичайного стану в Україні або окремих її місцевостях Верховна Рада України збирається на засідання у дводенний строк без скликання.

У разі закінчення строку повноважень Верховної Ради України  під час дії воєнного чи надзвичайного стану її повноваження продовжуються до дня першого засідання першої сесії Верховної Ради України, обраної після скасування воєнного чи надзвичайного стану.
Порядок роботи Верховної Ради України встановлюється  Конституцією України та Регламентом Верховної Ради України.

У Верховній Раді України за результатами виборів і на основі  узгодження політичних позицій формується коаліція депутатських фракцій, до складу якої входить більшість народних депутатів України від конституційного складу Верховної Ради України.

Коаліція депутатських фракцій у Верховній Раді України  формується протягом одного місяця з дня відкриття першого засідання Верховної Ради України, що проводиться після чергових або позачергових виборів Верховної Ради України, або протягом місяця з дня припинення діяльності коаліції депутатських фракцій у  ерховній Раді України.
Коаліція депутатських фракцій у Верховній Раді України  відповідно до цієї Конституції вносить пропозиції Президенту України щодо кандидатури Прем'єр-міністра України, а також відповідно до цієї Конституції вносить пропозиції щодо кандидатур до складу Кабінету Міністрів України.
Засади формування, організації діяльності та припинення  діяльності коаліції депутатських фракцій у Верховній Раді України встановлюються Конституцією України та Регламентом Верховної Ради України.

Депутатська фракція у Верховній Раді України, до складу якої  входить більшість народних депутатів України від конституційного складу Верховної Ради України, має права коаліції депутатських  фракцій у Верховній Раді України, передбачені цією Конституцією."

Durch Entscheidung des Verfassungsgerichts Nr. 20/2010 vom 30. September 2010 wurde das Verfassungsgesetz Nr. 2222-IV/2004 vom 8. Dezember 2004 für nicht verfassungsgemäß zustande gekommen und nichtig erklärt und dadurch die ursprüngliche Fassung von 1996 wieder hergestellt.

Durch Resolution des Parlaments Nr. 750-18 vom 22. Februar 2014 wurde die Entscheidung des Verfassungsgerichts Nr. 20/2010 vom 30. September 2010 aufgehoben und das Verfassungsgesetz Nr. 2222IV/2004 vom 8. Dezember 2004 damit wieder in Geltung gesetzt..

 

Article 83. Regular sessions of the Verkhovna Rada of Ukraine shall commence on the first Tuesday of February and on the first Tuesday of September each year.

Extraordinary sessions of the Verkhovna Rada of Ukraine shall be convened, mentioning the agenda, by the Chairman of the Verkhovna Rada of Ukraine at the request of at least one-third of the constitutional membership of the Verkhovna Rada of Ukraine or at the request of the President of Ukraine.

In case of introduction of martial law or a state of emergency in Ukraine, the Verkhovna Rada of Ukraine shall hold a meeting within two days without convocation.

If the term of powers of the Verkhovna Rada of Ukraine expires while martial law or a state of emergency is in effect, its powers shall be extended until the day of the first meeting of the first session of the Verkhovna Rada of Ukraine elected after the cancellation of martial law or of the state of emergency.

Durch Verfassungsgesetz Nr. 2222-IV/2004 vom 8. Dezember 2004 erhielt der Artikel 83 folgende Fassung:
"Article 83. Regular sessions of the Verkhovna Rada of Ukraine commence on the first Tuesday of February and on the first Tuesday of September each year.
Extraordinary sessions of the Verkhovna Rada of Ukraine, with the stipulation of their agenda, are convoked by the Chairperson of the Verkhovna Rada of Ukraine, on the demand of the President of Ukraine or on the demand of no fewer People's Deputies of Ukraine than one-third of the constitutional composition of the Verkhovna Rada of Ukraine.
In the event that the President of Ukraine declares, by proclaiming a decree, a state of martial law or of emergency upon the whole territory of Ukraine or in some areas of the State, the Verkhovna Rada of Ukraine shall assemble within two days without convocation.
In the event that the term of authority of the Verkhovna Rada of Ukraine expires while a state of martial law or of emergency is in effect, its powers are extended until the day when the Verkhovna Rada of Ukraine elected after the cancellation of the state of martial law or of emergency convenes its first meeting of the first session.
Rules on the conduct of work of the Verkhovna Rada of Ukraine shall be laid down in the Constitution of Ukraine and the Rules of Procedure of the Verkhovna Rada of Ukraine.
According to election results and on the basis of a common ground achieved between various political positions, a coalition of parliamentary factions shall be formed in the Verkhovna Rada of Ukraine to include a majority of People's Deputies of Ukraine within the constitutional composition of the Verkhovna Rada of Ukraine.

A coalition of parliamentary factions in the Verkhovna Rada of Ukraine shall be formed within a month from the date of the first meeting of the Verkhovna Rada of Ukraine to be held following regular or special elections to the Verkhovna Rada of Ukraine, or within a month from the date when activities of a coalition of parliamentary factions in the Verkhovna Rada of Ukraine terminated.
A coalition of parliamentary factions in the Verkhovna Rada of Ukraine submits to the President of Ukraine, in accordance with this Constitution, proposals concerning a candidature for the office of the Prime Minister of Ukraine and also, in accordance with this Constitution, submits proposals concerning candidatures for the membership of the Cabinet of Ministers of Ukraine.
Framework for forming, organizing, and terminating activities of a coalition of parliamentary factions in the Verkhovna Rada of Ukraine shall be established by the Constitution of Ukraine and the Rules of Procedure of the Verkhovna Rada of Ukraine.
A parliamentary faction in the Verkhovna Rada of Ukraine whose members make up a majority of People's Deputies of Ukraine within the constitutional composition of the Verkhovna Rada of Ukraine shall enjoy the same rights under this Constitution as a coalition of parliamentary factions in the Verkhovna Rada of Ukraine."

Durch Entscheidung des Verfassungsgerichts Nr. 20/2010 vom 30. September 2010 wurde das Verfassungsgesetz Nr. 2222-IV/2004 vom 8. Dezember 2004 für nicht verfassungsgemäß zustande gekommen und nichtig erklärt und dadurch die ursprüngliche Fassung von 1996 wieder hergestellt.

Durch Resolution des Parlaments Nr. 750-18 vom 22. Februar 2014 wurde die Entscheidung des Verfassungsgerichts Nr. 20/2010 vom 30. September 2010 aufgehoben und das Verfassungsgesetz Nr. 2222IV/2004 vom 8. Dezember 2004 damit wieder in Geltung gesetzt.
..

 

Artikel 83. Die ordentlichen Sitzungsperioden des Parlaments der Ukraine beginnen jährlich am ersten Dienstag im Februar und am ersten Dienstag im September eines jeden Jahres.

Außerordentliche Sitzungsperioden des Parlaments der Ukraine werden mit Nennung der Tagesordnung vom Vorsitzenden des Parlaments der Ukraine auf Verlangen von mindestens einem Drittel der Volksabgeordneten der durch die Verfassung bestimmten Anzahl der Mitglieder des Parlaments oder auf Verlangen des Präsidenten der Ukraine einberufen.

Im Falle der Einführung des Kriegs- und Ausnahmezustandes in der Ukraine tritt das Parlament der Ukraine innerhalb von zwei Tagen ohne Einberufung zusammen.

Im Falle der Beendigung der Wahlperiode des Parlaments der Ukraine in der Zeit des Kriegs- oder Ausnahmezustandes oder des Notstandes werden seine Befugnisse bis zum Tag der ersten Sitzung des nach der Aufhebung des Kriegs- oder Ausnahmezustandes gewählten Parlaments verlängert.
.

Durch Verfassungsgesetz Nr. 2222-IV/2004 vom 8. Dezember 2004 erhielt der Artikel 83 folgende Fassung:
"Artikel 83. Die ordentlichen Sitzungsperioden des Parlaments der Ukraine beginnen jährlich am ersten Dienstag im Februar und am ersten Dienstag im September eines jeden Jahres.
Außerordentliche Sitzungsperioden des Parlaments der Ukraine werden mit Nennung der Tagesordnung vom Vorsitzenden des Parlaments der Ukraine auf Verlangen des Präsidenten der Ukraine oder auf Verlangen von mindestens einem Drittel der Volksabgeordneten der durch die Verfassung bestimmten Anzahl der Mitglieder des Parlaments  einberufen.

In dem Fall, daß er Präsident der Ukraine durch ein Dekret das Kriegsrecht oder den Ausnahmezustand über das gesamte Territorium der Ukraine oder über Teile davon erklärt, tritt das Parlament der Ukraine innerhalb von zwei Tagen ohne Einberufung zusammen.

Im Falle der Beendigung der Wahlperiode des Parlaments der Ukraine in der Zeit des Kriegs- oder Ausnahmezustandes oder des Notstandes werden seine Befugnisse bis zum Tag der ersten Sitzung des nach der Aufhebung des Kriegs- oder Ausnahmezustandes gewählten Parlaments verlängert.
Die Arbeitsweise des Parlaments der Ukraine wird durch die Verfassung der Ukraine und das Gesetz über die  Geschäftsordnung des Parlaments der Ukraine geregelt.

In Übereinstimmung mit den Wahlergebnissen und auf der Grundlage einer gemeinsamen Basis zwischen verschiedenen politischen Positionen wird durch die Parlamentsfraktionen einen Koalition im Parlament der Ukraine gebildet mit dem Ziel, daß eine Mehrheit aller durch die Verfassung bestimmte Zahl der Volksabgeordneten der Ukraine  die festgelegten politischen Positionen unterstützt.
Eine solche Koalition von Parlamentsfraktionen ist binnen eines Monats vom Tag der Eröffnung der ersten Sitzung des Parlaments der Ukraine, nach einer ordentlichen oder außerordentlichen Wahl des Parlaments, oder binnen einem Monat ab dem Zeitpunkt der Beendigung einer Koalition von  Parlamentsfraktionen zu bilden.

Eine Koalition von Parlamentsfraktionen im Parlament der Ukraine schlägt dem Präsidenten der Ukraine in Übereinstimmung mit dieser Verfassung eine Person für das Amt des Ministerpräsidenten der Ukraine vor und schlägt in Übereinstimmung mit dieser Verfassung Personen für die Mitgliedschaft im  Ministerkabinett der Ukraine vor.

Die weiteren Grundlagen für die Bildung, die Arbeitsweise und die Beendigung einer Koalition von Fraktionen des Parlaments der Ukraine wird durch die Verfassung der Ukraine und die Geschäftsordnung des Parlaments der Ukraine geregelt.

Verfügt eine Parlamentsfraktion über eine Mehrheit aller, durch die Verfassung festgelegte Anzahl der Volksabgeordneten im Parlament der Ukraine, so hat diese Parlamentsfraktion im Rahmen der Verfassung dieselben Rechte wie eine Koalition von Parlamentsfraktionen im Parlament der Ukraine."

Durch Entscheidung des Verfassungsgerichts Nr. 20/2010 vom 30. September 2010 wurde das Verfassungsgesetz Nr. 2222-IV/2004 vom 8. Dezember 2004 für nicht verfassungsgemäß zustande gekommen und nichtig erklärt und dadurch die ursprüngliche Fassung von 1996 wieder hergestellt.
.

Durch Resolution des Parlaments Nr. 750-18 vom 22. Februar 2014 wurde die Entscheidung des Verfassungsgerichts Nr. 20/2010 vom 30. September 2010 aufgehoben und das Verfassungsgesetz Nr. 2222IV/2004 vom 8. Dezember 2004 damit wieder in Geltung gesetzt..
.

 

Стаття 84. Засідання Верховної Ради України проводяться відкрито. Закрите засідання проводиться за рішенням більшості від конституційного складу Верховної Ради України.

Рішення Верховної Ради України приймаються виключно на її пленарних засіданнях шляхом голосування.

Голосування на засіданнях Верховної Ради України здійснюється народним депутатом України особисто.

 

Article 84. Sittings of the Verkhovna Rada of Ukraine shall be held openly. A closed sitting shall be held subject to a decision of the majority of the constitutional membership of the Verkhovna Rada of Ukraine.

Decisions of the Verkhovna Rada of Ukraine shall be adopted exclusively at its plenary sittings by voting.

Voting at the meetings of the Verkhovna Rada of Ukraine shall be performed by a people’s deputy of Ukraine in person.

 

Artikel 84. Die Sitzungen des Parlaments der Ukraine sind öffentlich. Nichtöffentliche Sitzungen finden auf Beschluß der Mehrheit der durch die Verfassung bestimmten Anzahl der Mitglieder des Parlaments der Ukraine statt.

Die Beschlüsse des Parlaments der Ukraine werden ausschließlich in Plenarsitzungen im Wege der Abstimmung gefaßt.

Die Abstimmung erfolgt auf den Sitzungen des Parlaments der Ukraine durch die Volksabgeordneten der Ukraine persönlich.

Durch Entscheid des Verfassungsgerichts
- Nr. 11/1998 vom 7. Juli 1998 wurde der Artikel 84 Abs. 2 und 3
- Nr. 17/2002 vom 17. Oktober 2002 wurde der Artikel 84 Abs. 3
- Nr. 16/2003 vom 14. Oktober 2003 wurde der Artikel 84 Abs. 2
verbindlich ausgelegt.

 

Стаття 85. До повноважень Верховної Ради України належить:
1) внесення змін до Конституції України в межах і порядку, передбачених розділом XIII цієї Конституції;
2) призначення всеукраїнського референдуму з питань, визначених статтею 73 цієї Конституції;
3) прийняття законів;
4) затвердження Державного бюджету України та внесення змін до нього; контроль за виконанням Державного бюджету України, прийняття рішення щодо звіту про його виконання;
5) визначення засад внутрішньої і зовнішньої політики;
6) затвердження загальнодержавних програм економічного, науково-технічного, соціального, національно-культурного розвитку, охорони довкілля;
7) призначення виборів Президента України у строки, передбачені цією Конституцією;
8) заслуховування щорічних та позачергових послань Президента України про внутрішнє і зовнішнє становище України;
9) оголошення за поданням Президента України стану війни і укладення миру, схвалення рішення Президента України про використання Збройних Сил України та інших військових формувань у разі збройної агресії проти України;
10) усунення Президента України з поста в порядку особливої процедури (імпічменту), встановленому статтею 111 цієї Конституції;
11) розгляд і прийняття рішення щодо схвалення Програми діяльності Кабінету Міністрів України;
12) надання згоди на призначення Президентом України Прем'єр-міністра України;

13) здійснення контролю за діяльністю Кабінету Міністрів України відповідно до цієї Конституції;
14) затвердження рішень про надання Україною позик і економічної допомоги іноземним державам та міжнародним організаціям, а також про одержання Україною від іноземних держав, банків і міжнародних фінансових організацій позик, не передбачених Державним бюджетом України, здійснення контролю за їх використанням;
15) призначення чи обрання на посади, звільнення з посад, надання згоди на призначення і звільнення з посад осіб у випадках, передбачених цією Конституцією;
16) призначення на посади та звільнення з посад Голови та інших членів Рахункової палати;
17) призначення на посаду та звільнення з посади Уповноваженого Верховної Ради України з прав людини; заслуховування його щорічних доповідей про стан дотримання та захисту прав і свобод людини в Україні;
18) призначення на посаду та звільнення з посади Голови Національного банку України за поданням Президента України;
19) призначення та звільнення половини складу Ради Національного банку України;

20) призначення половини складу Національної ради України з питань телебачення і радіомовлення;
21) призначення на посаду та припинення повноважень членів Центральної виборчої комісії за поданням Президента України;
22) затвердження загальної структури, чисельності, визначення функцій Збройних Сил України, Служби безпеки України, інших утворених відповідно до законів України військових формувань, а також Міністерства внутрішніх справ України;
23) схвалення рішення про надання військової допомоги іншим державам, про направлення підрозділів Збройних Сил України до іншої держави чи про допуск підрозділів збройних сил інших держав на територію України;
24) надання згоди на призначення на посади та звільнення з посад Президентом України Голови Антимонопольного комітету України, Голови Фонду державного майна України, Голови Державного комітету телебачення і радіомовлення України;

25) надання згоди на призначення Президентом України на посаду Генерального прокурора України; висловлення недовіри Генеральному прокуророві України, що має наслідком його відставку з посади;
26) призначення третини складу Конституційного Суду України;
27) обрання суддів безстроково;
28) дострокове припинення повноважень Верховної Ради Автономної Республіки Крим за наявності висновку Конституційного Суду України про порушення нею Конституції України або законів України; призначення позачергових виборів до Верховної Ради Автономної Республіки Крим;
29) утворення і ліквідація районів, встановлення і зміна меж районів і міст, віднесення населених пунктів до категорії міст, найменування і перейменування населених пунктів і районів;

30) призначення чергових та позачергових виборів до органів місцевого самоврядування;
31) затвердження протягом двох днів з моменту звернення Президента України указів про введення воєнного чи надзвичайного стану в Україні або в окремих її місцевостях, про загальну або часткову мобілізацію, про оголошення окремих місцевостей зонами надзвичайної екологічної ситуації;
32) надання у встановлений законом строк згоди на обов'язковість міжнародних договорів України та денонсація міжнародних договорів України;
33) здійснення парламентського контролю у межах, визначених цією Конституцією;

34) прийняття рішення про направлення запиту до Президента України на вимогу народного депутата України, групи народних депутатів чи комітету Верховної Ради України, попередньо підтриману не менш як однією третиною від конституційного складу Верховної Ради України;
35) призначення на посаду та звільнення з посади керівника апарату Верховної Ради України; затвердження кошторису Верховної Ради України та структури її апарату;
36) затвердження переліку об'єктів права державної власності, що не підлягають приватизації; визначення правових засад вилучення об'єктів права приватної власності.

Верховна Рада України здійснює інші повноваження, які відповідно до Конституції України віднесені до її відання.

Durch Verfassungsgesetz Nr. 2222-IV/2004 vom 8. Dezember 2004 erhielt der Artikel 85 folgende Fassung:
"Стаття 85. До повноважень Верховної Ради України належить:
1) внесення змін до Конституції України в межах і порядку, передбачених розділом XIII цієї Конституції;
2) призначення всеукраїнського референдуму з питань, визначених статтею 73 цієї Конституції;
3) прийняття законів;
4) затвердження Державного бюджету України та внесення змін до нього, контроль за виконанням Державного бюджету України, прийняття рішення щодо звіту про його виконання;
5) визначення засад внутрішньої і зовнішньої політики;
6) затвердження загальнодержавних програм економічного, науково-технічного, соціального, національно-культурного розвитку, охорони довкілля;
7) призначення виборів Президента України у строки, передбачені цією Конституцією;
8) заслуховування щорічних та позачергових послань Президента України про внутрішнє і зовнішнє становище України;
9) оголошення за поданням Президента України стану війни і укладення миру, схвалення рішення Президента України про використання Збройних Сил України та інших військових формувань у разі збройної агресії проти України;
10) усунення Президента України з поста в порядку особливої  процедури (імпічменту), встановленому статтею 111 цієї Конституції;
11) розгляд і прийняття рішення щодо схвалення Програми діяльності Кабінету Міністрів України;
12) призначення за поданням Президента України Прем'єр-міністра України, Міністра оборони України, Міністра закордонних справ України, призначення за поданням Прем'єр-міністра України інших членів Кабінету Міністрів України, Голови Антимонопольного комітету України, Голови Державного комітету телебачення та радіомовлення України, Голови Фонду державного майна України, звільнення зазначених осіб з посад, вирішення питання про відставку Прем'єр-міністра України, членів Кабінету Міністрів України;

12-1) призначення на посаду та звільнення з посади за поданням Президента України Голови Служби безпеки України;
13) здійснення контролю за діяльністю Кабінету Міністрів України відповідно до цієї Конституції та закону;
14) затвердження рішень про надання Україною позик і економічної допомоги іноземним державам та міжнародним організаціям, а також про одержання Україною від іноземних держав, банків і міжнародних фінансових організацій позик, не передбачених Державним бюджетом України, здійснення контролю за їх використанням;
15) прийняття Регламенту Верховної Ради України;
16) призначення на посади та звільнення з посад Голови та інших членів Рахункової палати;
17) призначення на посаду та звільнення з посади Уповноваженого Верховної Ради України з прав людини; заслуховування його щорічних доповідей про стан дотримання та захисту прав і свобод людини в Україні;
18) призначення на посаду та звільнення з посади Голови Національного банку України за поданням Президента України;
19) призначення на посади та звільнення з посад половини складу Ради Національного банку України;
20) призначення на посади та звільнення з посад половини складу Національної ради України з питань телебачення і радіомовлення;
21) призначення на посади та звільнення з посад членів Центральної виборчої комісії за поданням Президента України;
22) затвердження загальної структури, чисельності, визначення функцій Служби безпеки України, Збройних Сил України, інших утворених відповідно до законів України військових формувань, а також Міністерства внутрішніх справ України;
23) схвалення рішення про надання військової допомоги іншим державам, про направлення підрозділів Збройних Сил України до іншої держави чи про допуск підрозділів збройних сил інших держав на територію України;
24) встановлення державних символів України;
25) надання згоди на призначення на посаду та звільнення з посади Президентом України Генерального прокурора України; висловлення недовіри Генеральному прокуророві України, що має наслідком його відставку з посади;
26) призначення на посади та звільнення з посад третини складу Конституційного Суду України;
27) обрання суддів безстроково;
28) дострокове припинення повноважень Верховної Ради Автономної Республіки Крим за наявності висновку Конституційного Суду України про порушення нею Конституції України або законів України; призначення позачергових виборів до Верховної Ради Автономної Республіки Крим;
29) утворення і ліквідація районів, встановлення і зміна меж районів і міст, віднесення населених пунктів до категорії міст, найменування і перейменування населених пунктів і районів;
30) призначення чергових та позачергових виборів до органів місцевого самоврядування;
31) затвердження протягом двох днів з моменту звернення Президента України указів про введення воєнного чи надзвичайного стану в Україні або в окремих її місцевостях, про загальну або часткову мобілізацію, про оголошення окремих місцевостей зонами надзвичайної екологічної ситуації;
32) надання законом згоди на обов'язковість міжнародних договорів України та денонсація міжнародних договорів України;
33) здійснення парламентського контролю у межах, визначених цією Конституцією та законом;
34) прийняття рішення про направлення запиту до Президента України на вимогу народного депутата України, групи народних депутатів України чи комітету Верховної Ради України, попередньо підтриману не менш як однією третиною від конституційного складу Верховної Ради України;
35) призначення на посаду та звільнення з посади керівника апарату Верховної Ради України; затвердження кошторису Верховної Ради України та структури її апарату;
36) затвердження переліку об'єктів права державної власності, що не підлягають приватизації, визначення правових засад вилучення об'єктів права приватної власності;
37) затвердження законом Конституції Автономної Республіки Крим, змін до неї.
Верховна Рада України здійснює також інші повноваження, які відповідно до Конституції України віднесені до її відання."

Durch Entscheidung des Verfassungsgerichts Nr. 20/2010 vom 30. September 2010 wurde das Verfassungsgesetz Nr. 2222-IV/2004 vom 8. Dezember 2004 für nicht verfassungsgemäß zustande gekommen und nichtig erklärt und dadurch die ursprüngliche Fassung von 1996 wieder hergestellt.

Durch Resolution des Parlaments Nr. 750-18 vom 22. Februar 2014 wurde die Entscheidung des Verfassungsgerichts Nr. 20/2010 vom 30. September 2010 aufgehoben und das Verfassungsgesetz Nr. 2222IV/2004 vom 8. Dezember 2004 damit wieder in Geltung gesetzt..

 

Article 85. The Verkhovna Rada of Ukraine shall have the following powers:
1) to introduce amendments to the Constitution of Ukraine within the limits and in compliance with the procedure stipulated in Title XIII of this Constitution;
2) to call the All-Ukrainian referendum on issues indicated in Article 73 of this Constitution;

3) to adopt laws;
4) to approve the State Budget of Ukraine and amend it; to supervise the execution of the State Budget of Ukraine and to adopt decisions on reporting concerning its execution.

5) to establish the principles of domestic and foreign policy;
6) to approve national programmes for economic, scientific, technical, social, national, and cultural development and protection of the environment;
7) to call elections for the President of Ukraine within the period stipulated by this Constitution;
8) to hear annual and extraordinary addresses of the President of Ukraine on the domestic and foreign situation of Ukraine;
9) to declare war, upon the recommendation made by the President of Ukraine, and make peace, approve a decision of the President of Ukraine on the use of the Armed Forces of Ukraine and other military formations in the event of armed aggression against Ukraine;
10) to remove the President of Ukraine from the office in accordance with a special procedure (impeachment) established by the Article 111 of this Constitution;
11) to consider and adopt decisions on the approval of the Programme of Activity of the Cabinet of Ministers of Ukraine;
12) to give a consent to the appointment of the Prime Minister of Ukraine by the President of Ukraine;
13) to monitor the activities of the Cabinet of Ministers of Ukraine in accordance with this Constitution and law;
14) to approve decisions on granting loans and economic aid by Ukraine to foreign states and international organisations as well as decisions on receiving loans by Ukraine, other than those stipulated by the State Budget of Ukraine, from foreign countries, banks, and international financial organisations, and oversee the utilisation of such loans;

15) appointment or election, removal from offices, giving consent to the appointment and removal from offices of the persons in cases provided for in the Constitution;
16) to appoint and remove from the office the Chairman and other members of the Chamber of Accounts;
17) to appoint and remove from the office the Authorised Human Rights Representative to the Verkhovna Rada of Ukraine; and to hear the Representative’s annual reports on the state of affairs in the sphere of observance and protection of human rights and freedoms in Ukraine;
18) to appoint and remove from the office the Chairman of the National Bank of Ukraine upon the recommendation made by the President of Ukraine;
19) to appoint and remove from the office half the total members of the Council of the National Bank of Ukraine;
20) to appoint and remove from the office half the total members of the National Council of Ukraine on Television and Radio Broadcasting;
21) to appoint to the office and withhold the powers of members of the Central Election Commission on the submission from the President of Ukraine;
22) to approve the general structure, number, to define the functions of the Armed Forces of Ukraine, of the Security Service of Ukraine and other military formations established in accordance with the laws of Ukraine, as well as of the Ministry of Interior of Ukraine;
23) to approve decisions on military assistance to other states, on dispatching the Ukrainian Armed Forces units to another states or on admitting units of armed forces of other states to the territory of Ukraine;
24) to give consent for the appointment and removal from the office of the Head of Antimonopoly Committee of Ukraine, of the Head of State Property Fund of Ukraine, of the Head of State Committee on Television and Radio Broadcasting of Ukraine by the President of Ukraine;
25) to give consent for the appointment by the President of Ukraine of the Prosecutor General of Ukraine; declaring no confidence in the Prosecutor General of Ukraine resulting in his resignation from the office;
26) to appoint one-third of the members of the Constitutional Court of Ukraine;
27) to elect judges for indefinite terms;
28) to terminate early the powers of the Verkhovna Rada of the Autonomous Republic of Crimea on the basis of an opinion of the Constitutional Court of Ukraine concerning the violation of the Constitution or laws of Ukraine by the Verkhovna Rada of the Autonomous Republic of Crimea; to call extraordinary elections for the Verkhovna Rada of the Autonomous Republic of Crimea;
29) to establish and abolish rayons (districts), to establish and alter rayons and cities boundaries, as well as to grant the status of city to inhabited localities, name and rename of inhabited localities and rayons;
30) to call regular and extraordinary elections to local self-government bodies;

31) to approve, within a two day period from the date of submission by the President of Ukraine of the decrees on introduction of martial law or the state of emergency in Ukraine or in its particular areas, on total or partial mobilisation, and on declaring particular areas as zones of ecological emergency situations;
32) to grant consent within a period provided for by the law to the binding character of international treaties of Ukraine, and to denounce international treaties of Ukraine;
33) to exercise parliamentary control within the limits established by this Constitution;

34) to adopt decisions on forwarding an inquiry to the President of Ukraine at the request of a people’s deputy of Ukraine, a group of people’s deputies, or a Committee of the Verkhovna Rada of Ukraine previously supported by at least one-third of the constitutional members of the Verkhovna Rada of Ukraine;
35) to appoint and remove from the office the Head of Staff of the Verkhovna Rada of Ukraine; approve the budget of the Verkhovna Rada of Ukraine and the structure of its staff;

36) to adopt the list of objects of the state property not subject to privatisation and establish legal principles regarding the expropriation of private property;.
 

The Verkhovna Rada of Ukraine shall exercise other powers specified within the frame of reference of the Verkhovna Rada in accordance with the Constitution of Ukraine.

Durch Verfassungsgesetz Nr. 2222-IV/2004 vom 8. Dezember 2004 erhielt der Artikel 85 folgende Fassung:
"Article 85. The authority of the Verkhovna Rada of Ukraine comprises:
1) introducing amendments to the Constitution of Ukraine within the limits and under the procedure specified in Chapter XIII of this Constitution;
2) instituting an All-Ukrainian referendum on issues referred to in Article 73 of this Constitution;
3) adopting laws;
4) approving the State Budget of Ukraine and introducing amendments thereto; exercising control over the implementation of the State Budget of Ukraine and adopting decision in regard to the report on its implementation;
5) determining the principles of domestic and foreign policy;
6) approving national programs of economic, scientific-technical, social, national-cultural development, and of the protection of the environment;

7) calling elections of the President of Ukraine within the terms specified in this Constitution;
8) hearing annual and special messages of the President of Ukraine on the internal and external situation of Ukraine;
9) declaring war upon the submission by the President of Ukraine and concluding peace; approving a decision by the President of Ukraine on the use of the Armed Forces of Ukraine and other military formations in the event of armed aggression against Ukraine;
10) removing the President of Ukraine from office under a special procedure (impeachment) as provided for in Article 111 of this Constitution;
11) considering and adopting a decision in regard to the approval of the Program of Activity of the Cabinet of Ministers of Ukraine;
12) appointing to office - upon the submission by the President of Ukraine - the Prime Minister of Ukraine, the Minister of Defense of Ukraine, the Minister of Foreign Affairs of Ukraine; appointing to office - upon the submission by the Prime Minister of Ukraine - other members of the Cabinet of Ministers of Ukraine, the Chairperson of the Antimonopoly Committee of Ukraine, the Head of the State Committee on Television and Radio Broadcasting of Ukraine, and the Head of the State Property Fund of Ukraine; dismissing from office the officials mentioned above; deciding on the resignation of the Prime Minister of Ukraine and of members of the Cabinet of Ministers of Ukraine;
12a) appointing to office and dismissing from office - upon the submission by the President of Ukraine - the Head of the Security Service of Ukraine;
13) exercising control over activities of the Cabinet of Ministers of Ukraine, in accordance with this Constitution and law;
14) confirming decisions on loans and economic aid to be granted by Ukraine to foreign states and international organizations and also decisions on the receipt by Ukraine of loans not envisaged by the State Budget of Ukraine from foreign states, banks and international financial organizations; exercising control over the use of such funds;
15) adopting the Rules of Procedure of the Verkhovna Rada of Ukraine;
16) appointing to office and dismissing from office the Chairperson and other members of the Chamber of Accounting;
17) appointing to office and dismissing from office the Authorized Human Rights Representative of the Verkhovna Rada of Ukraine; hearing his or her annual reports on the situation with regard to the observance and protection of human rights and freedoms in Ukraine;
18) appointing to office and dismissing from office the Head of the National Bank of Ukraine upon the submission by the President of Ukraine;
19) appointing and dismissing one-half of the membership of the Council of the National Bank of Ukraine;
20) appointing and dismissing one-half of the membership of the National Council of Ukraine on Television and Radio Broadcasting;
21) appointing to office and dismissing from office, upon the submission of the President of Ukraine, the members of the Central Electoral Commission;
22) approving the general structure and numerical strength of the Security Service of Ukraine, the Armed Forces of Ukraine, and other military formations created in accordance with laws of Ukraine, and of the Ministry of Internal Affairs of Ukraine, as well as defining their functions;
23) approving decisions on providing military assistance to other states, on sending units of the Armed Forces of Ukraine to a foreign state, or on admitting units of armed forces of foreign states onto the territory of Ukraine;

24) establishing national symbols of Ukraine;
25) granting consent for the appointment to office or dismissing from office by the President of Ukraine of the Prosecutor General of Ukraine; taking a vote of no confidence in the Prosecutor General of Ukraine, the result of which shall be his or her resignation from office;
26) appointing and dismissing one-third of the members of the Constitutional Court of Ukraine;
27) electing judges for permanent terms;
28) causing the early termination of the authority of the Verkhovna Rada of the Autonomous Republic of Crimea where the Constitutional Court of Ukraine finds that the Verkhovna Rada of the Autonomous Republic of Crimea has violated the Constitution of Ukraine or laws of Ukraine; calling special elections to the Verkhovna Rada of the Autonomous Republic of Crimea;
29) establishing and abolishing districts, establishing and altering the boundaries of districts and cities, assigning localities to the category of cities, naming and renaming localities and districts;
30) calling regular and special elections to bodies of local self-government;

31) giving its approval to decrees by the President of Ukraine - within two days from the moment of the President’s address - on introducing a state of martial law or of emergency in Ukraine or in its some areas, on declaring total or partial mobilization, and on declaring particular areas to be ecological emergency zones;

32) granting consent – by adopting a law - to the binding character of international treaties of Ukraine and denouncing international treaties of Ukraine;
33) exercising parliamentary control within the scope provided for by this Constitution;

34) adopting decisions on forwarding an inquiry to the President of Ukraine at request by a People's Deputy of Ukraine, a group of People's Deputies or by a Committee of the Verkhovna Rada of Ukraine, provided that such a request has been previously supported by no less than one-third of the constitutional composition of the Verkhovna Rada of Ukraine;
35) appointing to office and dismissing from office the Head of Staff of the Verkhovna Rada of Ukraine; approving the budget of the Verkhovna Rada of Ukraine and the structure of its staff;
36) approving the list of objects owned by the State that are not subject to privatization;  establishing legal principles of the expropriation of objects of private ownership;
37) approving by law of the Constitution of the Autonomous Republic of Crimea and amendments thereto.
The Verkhovna Rada of Ukraine shall also exercise any other powers falling within its competence under the Constitution of Ukraine."

Durch Entscheidung des Verfassungsgerichts Nr. 20/2010 vom 30. September 2010 wurde das Verfassungsgesetz Nr. 2222-IV/2004 vom 8. Dezember 2004 für nicht verfassungsgemäß zustande gekommen und nichtig erklärt und dadurch die ursprüngliche Fassung von 1996 wieder hergestellt.

Durch Resolution des Parlaments Nr. 750-18 vom 22. Februar 2014 wurde die Entscheidung des Verfassungsgerichts Nr. 20/2010 vom 30. September 2010 aufgehoben und das Verfassungsgesetz Nr. 2222IV/2004 vom 8. Dezember 2004 damit wieder in Geltung gesetzt..
.

 

Artikel 85. Zu den Befugnissen des Parlaments der Ukraine gehören:
1) die Einbringung von Änderungen in die Verfassung der Ukraine nach dem durch Titel XIII der vorliegenden Verfassung der Ukraine bestimmten Verfahren;
2) die Anberaumung einer all-ukrainischen Volksabstimmung zu den durch Artikel 73 der vorliegenden Verfassung bestimmten Fragen;
3) die Annahme der Gesetze;
4) die Bestätigung des Staatshaushalts der Ukraine und seine Änderung; die Kontrolle der Erfüllung des Staatshaushalts der Ukraine, die Fassung von Beschlüssen zum Bericht über seine Erfüllung;

5) die Bestimmung der Grundlagen der Innen- und Außenpolitik;
6) die Bestätigung gesamtstaatlicher Programme der wirtschaftlichen, wissenschaftlich-technischen, sozialen und national-kulturellen Entwicklung und des Umweltschutzes;
7) die Ausschreibung der Wahl des Präsidenten der Ukraine in der durch die vorliegende Verfassung bestimmten Frist;
8) die Entgegennahme der Jahres- und außerplanmäßigen Botschaften des Präsidenten der Ukraine zur inneren und äußeren Lage der Ukraine;
9) die Erklärung des Kriegszustandes und der Friedensschluß auf Vorschlag des Präsidenten; die Billigung der Beschlüsse des Präsidenten über den Einsatz der Streitkräfte der Ukraine und anderer militärischer Einheiten im Falle einer bewaffneten Aggression gegen die Ukraine;
10) die Amtsenthebung des Präsidenten der Ukraine nach dem durch Artikel 111 der Verfassung der Ukraine bestimmten besonderen Verfahren (Amtsenthebungsverfahren);
11) die Behandlung und Annahme von Beschlüssen zur Billigung des Arbeitsprogramms des Ministerkabinetts der Ukraine;
12) die Erteilung der Zustimmung zur Ernennung des Ministerpräsidenten der Ukraine durch den Präsidenten der Ukraine;
13) die Ausübung der Kontrolle über die Tätigkeit des Ministerkabinetts der Ukraine gemäß der vorliegenden Verfassung;
14) die Bestätigung von Beschlüssen über die Gewährung von Krediten und Wirtschaftshilfe an andere Staaten und internationale Organisationen durch die Ukraine sowie pber den Erhalt von nicht im Staatshaushalt der Ukraine vorgesehener Kredite von ausländischen Staaten, Banken und internationalen Finanzorganisationen, die Ausübung der Kontrolle über ihre Verwendung;

15) die Bestellung oder Wahl in Ämter, die Entlassung aus Ämtern, die Zustimmung zur Bestellung und Entlassung von Personen in den durch die vorliegende Verfassung bestimmten Fällen;
16) die Bestellung und Entlassung des Vorsitzenden und der anderen Mitglieder des Rechnungshofes;

17) die Bestellung und Entlassung des Bevollmächtigten des Parlaments der Ukraine für die Menschenrechte; die Entgegennahme seiner jährlichen Berichte über den Stand der Einhaltung und des Schutzes der Rechte und Freiheiten des Menschen in der Ukraine;
18) Die Bestellung und Entlassung des Vorsitzenden der Nationalbank der Ukraine auf  Vorschlag des Präsidenten der Ukraine;
19) die Bestellung und Entlassung der Hälfte der Mitglieder des Rates der Nationalbank der Ukraine;

20) die Bestellung und Entlassung der Hälfte der Mitglieder des Nationalrates der Ukraine für Fragen des Fernsehens und Rundfunks;
21) die Bestellung der Mitglieder der Zentralen Wahlkommission der Ukraine und die Beendigung ihrer Befugnisse auf Vorschlag des Präsidenten der Ukraine;
22) die Bestätigung der allgemeinen Struktur, der zahlenmäßigen Stärke und die Bestimmung der Funktionen der Streitkräfte der Ukraine, des Sicherheitsdienstes der Ukraine und anderer gemäß den Gesetzen der Ukraine gebildeter militärischer Einheiten sowie des Ministeriums des Innern der Ukraine;
23) die Billigung des Beschlusses über die Gewährung militärischer Hilfe für andere Staaten, über die Entsendung von Einheiten der Streitkräfte der Ukraine in einen anderen Staat oder über den Zutritt von Einheiten der Streitkräfte anderer Staaten auf das Territorium der Ukraine;
24) die Erteilung der Zustimmung zur Ernennung und zur Entlassung des Vorsitzenden des Antimonpolkomitees der Ukraine, des Vorsitzenden des Staatlichen Vermögensfonds der Ukraine und des Vorsitzenden des Staatskomitees für Fernesehen und Rundfunk der Ukraine durch den Präsidenten der Ukraine;
25) die Erteilung der Zustimmung zur Ernennung des Generalstaatsanwalts der Ukraine durch den Präsidenten der Ukraine, die Annahme eines Mißtrauensvotums gegen den Generalstaatsanwalt, das seinen Rücktritt vom Amt nach sich zieht;
26) die Ernennung eines Drittels der Mitglieder des Verfassungsgerichts der Ukraine;
27) die unbefristete Wahl der Richter;
28) die vorzeitige Beendigung der Befugnisse des Parlaments der Autonomen Republik Krim bei Vorliegen eines Gutachtens des Verfassungsgerichts der Ukraine zur Verletzung der Verfassung der Ukraine und der Gesetze der Ukraine durch dieses; die Anberaumung vorgezogener Wahlen zum Parlament der Autonomen Republik Krim;

29) die Bildung und Auflösung von Kreisen, die Bestimmung und Änderung der Kreis-, und kommunalen Grenzen, die Gewährung des Stadtrechts an Gemeinden; die Benennung und Umbenennung von Gemeinden und Kreisen;
30) die Anberaumung der turnusmäßigen und vorgezogenen Wahlen zu den Organen der örtlichen Selbstverwaltung;
31) die Bestätigung der Dekrete des Präsidenten der Ukraine über die Einführung des Kriegs- oder Ausnahmezustandes in der Ukraine oder an einzelnen Orten, über die vollständige und teilweise Mobilmachung und die Erklärung einzelner Orte zu ökologischen Notstandszonen innerhalb von zwei Tagen ab dem Zeitpunkt ihrer Vorlage durch den Präsidenten;
32) die Erteilung der Zustimmung zur Verbindlichkeit internationaler Verträge der Ukraine und zur Kündigung internationaler Verträge der Ukraine in der durch Gesetz bestimmten Frist;
33) die Wahrnehmung der parlamentarischen Kontrolle in den durch die vorliegende Verfassung bestimmten Grenzen;
34) die Annahme von Beschlüssen zu Anfragen an den Präsidenten auf Verlangen eines Volksabgeordneten der Ukraine, einer Gruppe von Volksabgeordneten oder eines Ausschusses es Parlaments, das vorher von mindestens einem Drittel der durch die Verfassung bestimmten Anzahl der Mitglieder des Parlaments der Ukraine unterstützt wurde;
35) die Ernennung und Entlassung des Leiters der Verwaltung des Parlaments der Ukraine, die Bestätigung des Haushalts des Parlaments der Ukraine und die Struktur seiner Verwaltung;

36) die Bestätigung der Liste der Rechtsobjekte staatlichen Eigentums, die nicht der Privatisierung unterliegen, die Bestimmung der Rechtsgrundlagen der Einziehung von Rechtsobjekten des Privateigentums.

Das Parlament nimmt andere, durch die Verfassung der Ukraine in seine Zuständigkeit verwiesene Befugnisse wahr.

Durch Verfassungsgesetz Nr. 2222-IV/2004 vom 8. Dezember 2004 erhielt der Artikel 85 folgende Fassung:
"Artikel 85. Zu den Befugnissen des Parlaments der Ukraine gehören:
1) die Einbringung von Änderungen in die Verfassung der Ukraine nach dem durch Titel XIII der vorliegenden Verfassung der Ukraine bestimmten Verfahren;
2) die Anberaumung einer all-ukrainischen Volksabstimmung zu den durch Artikel 73 der vorliegenden Verfassung bestimmten Fragen;
3) die Annahme der Gesetze;
4) die Bestätigung des Staatshaushalts der Ukraine und seine Änderung; die Kontrolle der Erfüllung des Staatshaushalts der Ukraine, die Fassung von Beschlüssen zum Bericht über seine Erfüllung;
5) die Bestimmung der Grundlagen der Innen- und Außenpolitik;
6) die Bestätigung gesamtstaatlicher Programme der wirtschaftlichen, wissenschaftlich-technischen, sozialen und national-kulturellen Entwicklung und des Umweltschutzes;

7) die Ausschreibung der Wahl des Präsidenten der Ukraine in der durch die vorliegende Verfassung bestimmten Frist;
8) die Entgegennahme der Jahres- und außerplanmäßigen Botschaften des Präsidenten der Ukraine zur inneren und äußeren Lage der Ukraine;
9) die Erklärung des Kriegszustandes und der Friedensschluß auf Vorschlag des Präsidenten; die Billigung der Beschlüsse des Präsidenten über den Einsatz der Streitkräfte der Ukraine und anderer militärischer Einheiten im Falle einer bewaffneten Aggression gegen die Ukraine;

10) die Amtsenthebung des Präsidenten der Ukraine nach dem durch Artikel 111 der Verfassung der Ukraine bestimmten besonderen Verfahren (Amtsenthebungsverfahren);
11) die Behandlung und Annahme von Beschlüssen zur Billigung des Arbeitsprogramms des Ministerkabinetts der Ukraine;
12) die Bestellung in die Ämter - auf Vorschlag des Präsidenten der Ukraine - und die Entlassung aus den Ämtern des Ministerpräsidenten der Ukraine, des Verteidigungsministers der Ukraine, des Ministers für auswärtige Angelegenheiten der Ukraine; die Bestellung in die Ämter - auf Vorschlag des Ministerpräsidenten der Ukraine - und die Entlassung aus den Ämtern als Mitglieder des Ministerkabinetts der Ukraine, des Vorsitzenden der Antimonopolkomitees der Ukraine, des Vorsitzenden des Staatskomitees für Fernsehen und Rundfunk der Ukraine und des Vorsitzenden des Staatlichen Vermögensfonds der Ukraine; die Entscheidung über den Rücktritt des Ministerpräsidenten der Ukraine und der Mitglieder des Ministerkabinetts der Ukraine
12a) die Bestellung in das Amt und die Entlassung aus dem Amt - auf Vorschlag des Präsidenten der Ukraine - des Leiters des Sicherheitsdienstes der Ukraine;
13) die Ausübung der Kontrolle über die Tätigkeit des Ministerkabinetts der Ukraine gemäß der vorliegenden Verfassung;
14) die Bestätigung von Beschlüssen über die Gewährung von Krediten und Wirtschaftshilfe an andere Staaten und internationale Organisationen durch die Ukraine sowie über den Erhalt von nicht im Staatshaushalt der Ukraine vorgesehener Kredite von ausländischen Staaten, Banken und internationalen Finanzorganisationen, die Ausübung der Kontrolle über ihre Verwendung;

15) die Annahme der Geschäftsordnung des Parlaments der Ukraine;
16) die Bestellung und Entlassung des Vorsitzenden und der anderen Mitglieder des Rechnungshofes;
17) die Bestellung und Entlassung des Bevollmächtigten des Parlaments der Ukraine für die Menschenrechte; die Entgegennahme seiner jährlichen Berichte über den Stand der Einhaltung und des Schutzes der Rechte und Freiheiten des Menschen in der Ukraine;

18) Die Bestellung und Entlassung des Vorsitzenden der Nationalbank der Ukraine auf Vorschlag des Präsidenten der Ukraine;
19) die Bestellung und Entlassung der Hälfte der Mitglieder des Rates der Nationalbank der Ukraine;
20) die Bestellung der Hälfte der Mitglieder des Nationalrates der Ukraine für Fragen des Fernsehens und Rundfunks;
21) die Bestellung der Mitglieder der Zentralen Wahlkommission der Ukraine und die Beendigung ihrer Befugnisse auf Vorschlag des Präsidenten der Ukraine;
22) die Bestätigung der allgemeinen Struktur, der zahlenmäßigen Stärke und die Bestimmung der Funktionen der Streitkräfte der Ukraine und anderer gemäß den Gesetzen der Ukraine gebildeter militärischer Einheiten sowie des Ministeriums des Innern der Ukraine;

23) die Billigung des Beschlusses über die Gewährung militärischer Hilfe für andere Staaten, über die Entsendung von Einheiten der Streitkräfte der Ukraine in einen anderen Staat oder über den Zutritt von Einheiten der Streitkräfte anderer Staaten auf das Territorium der Ukraine;

24) die Bestimmung der nationale Symbole der Ukraine;
25) die Erteilung der Zustimmung zur Ernennung des Generalstaatsanwalts der Ukraine durch den Präsidenten der Ukraine, die Annahme eines Mißtrauensvotums gegen den Generalstaatsanwalt, das seinen Rücktritt vom Amt nach sich zieht;

26) die Ernennung eines Drittels der Mitglieder des Verfassungsgerichts der Ukraine;

27) die unbefristete Wahl der Richter;
28) die vorzeitige Beendigung der Befugnisse des Parlaments der Autonomen Republik Krim bei Vorliegen eines Gutachtens des Verfassungsgerichts der Ukraine zur Verletzung der Verfassung der Ukraine und der Gesetze der Ukraine durch dieses; die Anberaumung vorgezogener Wahlen zum Parlament der Autonomen Republik Krim;

29) die Bildung und Auflösung von Kreisen, die Bestimmung und Änderung der Kreis-, und kommunalen Grenzen, die Gewährung des Stadtrechts an Gemeinden; die Benennung und Umbenennung von Gemeinden und Kreisen;
30) die Anberaumung der turnusmäßigen und vorgezogenen Wahlen zu den Organen der örtlichen Selbstverwaltung;
31) die Bestätigung der Dekrete des Präsidenten der Ukraine über die Einführung des Kriegs- oder Ausnahmezustandes in der Ukraine oder an einzelnen Orten, über die vollständige und teilweise Mobilmachung und die Erklärung einzelner Orte zu ökologischen Notstandszonen innerhalb von zwei Tagen ab dem Zeitpunkt ihrer Vorlage durch den Präsidenten;

32) die Erteilung der Zustimmung zur Verbindlichkeit internationaler Verträge der Ukraine und zur Kündigung internationaler Verträge der Ukraine in der durch Gesetz bestimmten Frist;
33) die Wahrnehmung der parlamentarischen Kontrolle in den durch die vorliegende Verfassung und den Gesetzen  bestimmten Grenzen;
34) die Annahme von Beschlüssen zu Anfragen an den Präsidenten auf Verlangen eines Volksabgeordneten der Ukraine, einer Gruppe von Volksabgeordneten der Ukraine oder eines Ausschusses es Parlaments, das vorher von mindestens einem Drittel der durch die Verfassung bestimmten Anzahl der Mitglieder des Parlaments der Ukraine unterstützt wurde;

35) die Ernennung und Entlassung des Leiters der Verwaltung des Parlaments der Ukraine, die Bestätigung des Haushalts des Parlaments der Ukraine und die Struktur seiner Verwaltung;

36) die Bestätigung der Liste der Rechtsobjekte staatlichen Eigentums, die nicht der Privatisierung unterliegen, die Bestimmung der Rechtsgrundlagen der Einziehung von Rechtsobjekten des Privateigentums;
37) die gesetzliche Bestätigung der Verfassung der Autonomen Republik Krim und deren Änderungen.
Das Parlament nimmt andere, durch die Verfassung der Ukraine in seine Zuständigkeit verwiesene Befugnisse wahr."

Durch Entscheidung des Verfassungsgerichts Nr. 20/2010 vom 30. September 2010 wurde das Verfassungsgesetz Nr. 2222-IV/2004 vom 8. Dezember 2004 für nicht verfassungsgemäß zustande gekommen und nichtig erklärt und dadurch die ursprüngliche Fassung von 1996 wieder hergestellt.
.

Durch Resolution des Parlaments Nr. 750-18 vom 22. Februar 2014 wurde die Entscheidung des Verfassungsgerichts Nr. 20/2010 vom 30. September 2010 aufgehoben und das Verfassungsgesetz Nr. 2222IV/2004 vom 8. Dezember 2004 damit wieder in Geltung gesetzt..
.

Durch Entscheid des Verfassungsgerichts
- Nr. 11/2001 vom 13. Juli 2001 wurde der Artikel 85 Abs. 1 Nr. 29
- Nr. 16/2003 vom 14. Oktober 2003 wurde der Artikel 85 Abs. 1 Nr. 34
verbindlich ausgelegt.

 

Стаття 86. Народний депутат України має право на сесії Верховної Ради України звернутися із запитом до органів Верховної Ради України, до Кабінету Міністрів України, до керівників інших органів державної влади та органів місцевого самоврядування, а також до керівників підприємств, установ і організацій, розташованих на території України, незалежно від їх підпорядкування і форм власності.

Керівники органів державної влади та органів місцевого самоврядування, підприємств, установ і організацій зобов'язані повідомити народного депутата України про результати розгляду його запиту

 

Article 86. At a session of the Verkhovna Rada of Ukraine, a people’s deputy of Ukraine shall have the right to make inquiries to bodies of the Verkhovna Rada of Ukraine, the Cabinet of Ministers of Ukraine, heads of other state and local self-government bodies, as well as heads of enterprises, institutions, and organisations located in the territory of Ukraine, irrespective of their subordination and forms of ownership.

Heads of state power and local self-government bodies, heads of enterprises, institutions, and organisations shall be obliged to notify a people’s deputy of Ukraine of the results of their inquiry.
 

 

Artikel 86. Der Volksabgeordnete der Ukraine hat das Recht, in einer Sitzungsperiode des Parlaments der Ukraine Anfragen an die Organe des Parlaments der Ukraine, an das Ministerkabinett der Ukraine, an die Leiter anderer Organe der Staatsgewalt und der Organe der örtlichen Selbstverwaltung sowie an die Leiter der auf dem Territorium der Ukraine befindlichen unternehmen, Institutionen und Organisationen unabhängig von ihrer Unterstellung und Eigentumsform zu richten.

Die Leiter der Organe der Staatsgewalt und der örtlichen Selbstverwaltung, der Unternehmen, Institutionen und Organisationen sind verpflichtet, dem Volksabgeordneten der Ukraine die Ergebnisse der Behandlung seiner Anfrage mitzuteilen.
 

Durch Entscheid des Verfassungsgerichts
- Nr. 4/1999 vom 19. Mai 1999
- Nr. 4/2000 vom 11. April 2000
- Nr. 4/2002 vom 20. März 2002
- Nr. 5/2003 vom 5. März 2003
- Nr. 16/2003 vom 14. Oktober 2003
wurde der Artikel 86 Abs. 1 verbindlich ausgelegt.

 

Стаття 87. Верховна Рада України за пропозицією не менш як однієї третини народних депутатів України від її конституційного складу може розглянути питання про відповідальність Кабінету Міністрів України та прийняти резолюцію недовіри Кабінетові Міністрів України більшістю від конституційного складу Верховної Ради України.

Питання про відповідальність Кабінету Міністрів України не може розглядатися Верховною Радою України більше одного разу протягом однієї чергової сесії, а також протягом року після схвалення Програми діяльності Кабінету Міністрів України.

Durch Verfassungsgesetz Nr. 2222-IV/2004 vom 8. Dezember 2004 erhielt der Artikel 87 folgende Fassung:
"Стаття 87. Верховна Рада України за пропозицією Президента  України або не менш як однієї третини народних депутатів України  від конституційного складу Верховної Ради України може розглянути  итання про відповідальність Кабінету Міністрів України та  прийняти резолюцію недовіри Кабінету Міністрів України більшістю  від конституційного складу Верховної Ради України.
Питання про відповідальність Кабінету Міністрів України не може розглядатися Верховною Радою України більше одного разу протягом однієї чергової сесії, а також протягом року після схвалення Програми діяльності Кабінету Міністрів України або протягом останньої сесії Верховної Ради України."

Durch Entscheidung des Verfassungsgerichts Nr. 20/2010 vom 30. September 2010 wurde das Verfassungsgesetz Nr. 2222-IV/2004 vom 8. Dezember 2004 für nicht verfassungsgemäß zustande gekommen und nichtig erklärt und dadurch die ursprüngliche Fassung von 1996 wieder hergestellt.

Durch Resolution des Parlaments Nr. 750-18 vom 22. Februar 2014 wurde die Entscheidung des Verfassungsgerichts Nr. 20/2010 vom 30. September 2010 aufgehoben und das Verfassungsgesetz Nr. 2222IV/2004 vom 8. Dezember 2004 damit wieder in Geltung gesetzt..

 

Article 87. The Verkhovna Rada of Ukraine upon the proposal of at least one-third of the constitutional membership of the people’s deputies of Ukraine, may consider an issue concerning responsibility of the Cabinet of Ministers of Ukraine or adopt a resolution of non-confidence in the Cabinet of Ministers of Ukraine by the majority of the constitutional membership of the Verkhovna Rada of Ukraine.

The issue of the responsibility of the Cabinet of Ministers of Ukraine shall not be considered by the Verkhovna Rada of Ukraine more than once during same regular session, or within one year after the approval of the Programme of Activity of the Cabinet of Ministers of Ukraine.
.

Durch Verfassungsgesetz Nr. 2222-IV/2004 vom 8. Dezember 2004 erhielt der Artikel 87 folgende Fassung:
"Article 87. The Verkhovna Rada of Ukraine, on the proposal of the President of Ukraine or no fewer People's Deputies of Ukraine than one-third of its constitutional composition, may consider the issue of responsibility of the Cabinet of Ministers of Ukraine and adopt a resolution of no confidence in the Cabinet of Ministers of Ukraine by the majority of the constitutional composition of the Verkhovna Rada of Ukraine.

The issue of responsibility of the Cabinet of Ministers of Ukraine shall not be considered by the Verkhovna Rada of Ukraine more than once during one regular session, and also within one year after the approval of the Program of Activity of the Cabinet of Ministers of Ukraine or during the last session of the Verkhovna Rada of Ukraine."

Durch Entscheidung des Verfassungsgerichts Nr. 20/2010 vom 30. September 2010 wurde das Verfassungsgesetz Nr. 2222-IV/2004 vom 8. Dezember 2004 für nicht verfassungsgemäß zustande gekommen und nichtig erklärt und dadurch die ursprüngliche Fassung von 1996 wieder hergestellt..

Durch Resolution des Parlaments Nr. 750-18 vom 22. Februar 2014 wurde die Entscheidung des Verfassungsgerichts Nr. 20/2010 vom 30. September 2010 aufgehoben und das Verfassungsgesetz Nr. 2222IV/2004 vom 8. Dezember 2004 damit wieder in Geltung gesetzt.
.

 

Artikel 87. Das Parlament der Ukraine kann auf Vorschlag von mindestens einem Drittel der Volksabgeordneten der Ukraine von der durch die Verfassung bestimmten Gesamtzahl seiner Mitglieder die Frage der Verantwortlichkeit des Ministerkabinetts der Ukraine behandeln und mit der Mehrheit der durch die Verfassung bestimmten Anzahl der Mitglieder des Parlaments der Ukraine einen Mißtrauensbeschluß gegen das Ministerkabinett der Ukraine fassen.

Die Frage der Verantwortlichkeit des Ministerkabinetts der Ukraine darf vom Parlament der Ukraine nicht mehr als einmal in einer ordentlichen Sitzungsperiode sowie nicht innerhalb eines Jahres nach der Billigung des Arbeitsprogramms des Ministerkabinetts der Ukraine behandelt werden.
.

Durch Verfassungsgesetz Nr. 2222-IV/2004 vom 8. Dezember 2004 erhielt der Artikel 87 folgende Fassung:
"Artikel 87. Das Parlament der Ukraine kann auf Vorschlag des Präsidenten der Ukraine und auf Vorschlag von mindestens einem Drittel der Volksabgeordneten der Ukraine von der durch die Verfassung bestimmten Gesamtzahl seiner Mitglieder die Frage der Verantwortlichkeit des Ministerkabinetts der Ukraine behandeln und mit der Mehrheit der durch die Verfassung bestimmten Anzahl der Mitglieder des Parlaments der Ukraine einen Mißtrauensbeschluß gegen das Ministerkabinett der Ukraine fassen.
Die Frage der Verantwortlichkeit des Ministerkabinetts der Ukraine darf vom Parlament der Ukraine nicht mehr als einmal in einer ordentlichen Sitzungsperiode sowie nicht innerhalb eines Jahres nach der Billigung des Arbeitsprogramms des Ministerkabinetts der Ukraine behandelt werden oder während der letzten Sitzungsperiode des Parlaments der Ukraine vor deren Neuwahl."

Durch Entscheidung des Verfassungsgerichts Nr. 20/2010 vom 30. September 2010 wurde das Verfassungsgesetz Nr. 2222-IV/2004 vom 8. Dezember 2004 für nicht verfassungsgemäß zustande gekommen und nichtig erklärt und dadurch die ursprüngliche Fassung von 1996 wieder hergestellt.
.

Durch Resolution des Parlaments Nr. 750-18 vom 22. Februar 2014 wurde die Entscheidung des Verfassungsgerichts Nr. 20/2010 vom 30. September 2010 aufgehoben und das Verfassungsgesetz Nr. 2222IV/2004 vom 8. Dezember 2004 damit wieder in Geltung gesetzt.
.

 

Стаття 88. Верховна Рада України обирає зі свого складу Голову Верховної Ради України, Першого заступника і заступника Голови Верховної Ради України та відкликає їх.

Голова Верховної Ради України:
1) веде засідання Верховної Ради України;
2) організовує підготовку питань до розгляду на засіданнях Верховної Ради України;
 .

3) підписує акти, прийняті Верховною Радою України;
4) представляє Верховну Раду України у зносинах з іншими
органами державної влади України та органами влади інших держав;
5) організовує роботу апарату Верховної Ради України.

Голова Верховної Ради України здійснює повноваження, передбачені цією Конституцією, у порядку, встановленому законом про регламент Верховної Ради України.

Durch Verfassungsgesetz Nr. 2222-IV/2004 vom 8. Dezember 2004 wurde der Artikel 88 wie folgt geändert:
- der Abs. 1 erhielt folgende Fassung:
"Верховна Рада України обирає із свого складу Голову Верховної Ради України, Першого заступника і заступника Голови Верховної Ради України та відкликає їх з цих посад.."
- der Abs. 2 Ziffer 2 erhielt folgende Fassung:
"2) організовує роботу Верховної Ради України, координує діяльність її органів."
- der Abs. 3 erhielt folgende Fassung:
"Голова Верховної Ради України здійснює повноваження, передбачені цією Конституцією, у порядку, встановленому Регламентом Верховної Ради України."

Durch Entscheidung des Verfassungsgerichts Nr. 20/2010 vom 30. September 2010 wurde das Verfassungsgesetz Nr. 2222-IV/2004 vom 8. Dezember 2004 für nicht verfassungsgemäß zustande gekommen und nichtig erklärt und dadurch die ursprüngliche Fassung von 1996 wieder hergestellt.

Durch Resolution des Parlaments Nr. 750-18 vom 22. Februar 2014 wurde die Entscheidung des Verfassungsgerichts Nr. 20/2010 vom 30. September 2010 aufgehoben und das Verfassungsgesetz Nr. 2222IV/2004 vom 8. Dezember 2004 damit wieder in Geltung gesetzt.

 

Article 88. The Verkhovna Rada of Ukraine shall elect from among its members the Chairman of the Verkhovna Rada of Ukraine, the First Vice-Chairman and the Vice-Chairman of the Verkhovna Rada of Ukraine, and shall recall them.

The Chairman of the Verkhovna Rada of Ukraine shall:
1) preside at the meetings of the Verkhovna Rada of Ukraine;
2) organise the preparation of issues for consideration by the Verkhovna Rada of Ukraine;
.
3) sign acts adopted by the Verkhovna Rada of Ukraine;
4) represent the Verkhovna Rada of Ukraine in relations with other State power bodies of Ukraine and with the agencies of other states;
5) organise the work of the staff of the Verkhovna Rada of Ukraine.

The Chairman of the Verkhovna Rada of Ukraine shall exercise the powers, stipulated by this Constitution in compliance with the procedure established by the Law on Rules of Procedure of the Verkhovna Rada of Ukraine.

Durch Verfassungsgesetz Nr. 2222-IV/2004 vom 8. Dezember 2004 wurde der Artikel 88 wie folgt geändert:
- der Abs. 1 erhielt folgende Fassung:
"The Verkhovna Rada of Ukraine elects from among its members the Chairperson of the Verkhovna Rada of Ukraine, the First Deputy Chairperson, and the Deputy Chairperson of the Verkhovna Rada of Ukraine, and recalls them from these offices."
- der Abs. 2 Ziffer 2 erhielt folgende Fassung:
"2) organizes work of the Verkhovna Rada of Ukraine and co-ordinates activities of its bodies;"
- der Abs. 3 erhielt folgende Fassung:
"The Chairperson of the Verkhovna Rada of Ukraine exercises authority envisaged by this Constitution, by the procedure established by the Rules of Procedure of the Verkhovna Rada of Ukraine."

Durch Entscheidung des Verfassungsgerichts Nr. 20/2010 vom 30. September 2010 wurde das Verfassungsgesetz Nr. 2222-IV/2004 vom 8. Dezember 2004 für nicht verfassungsgemäß zustande gekommen und nichtig erklärt und dadurch die ursprüngliche Fassung von 1996 wieder hergestellt.

Durch Resolution des Parlaments Nr. 750-18 vom 22. Februar 2014 wurde die Entscheidung des Verfassungsgerichts Nr. 20/2010 vom 30. September 2010 aufgehoben und das Verfassungsgesetz Nr. 2222IV/2004 vom 8. Dezember 2004 damit wieder in Geltung gesetzt.
.

 

Artikel 88. Das Parlament der Ukraine wählt aus seiner Mitte den Vorsitzenden des Parlaments der Ukraine, den ersten Stellvertreter und die Stellvertreter des Vorsitzenden des Parlaments der Ukraine und beruft sie ab.

Der Vorsitzende des Parlaments der Ukraine:
1) leitet die Sitzungen des Parlaments der Ukraine;
2) organisiert die Vorbereitung von Fragen für die Behandlung auf den Sitzungen des Parlaments der Ukraine;
3) unterzeichnet die vom Parlament der Ukraine angenommenen Akte;
4) vertritt das Parlament der Ukraine in den Beziehungen mit anderen Organen der Staatsgewalt in der Ukraine und mit Machtorganen anderer Staaten;
5) organisiert die Arbeit der Verwaltung des Parlaments der Ukraine.

Der Vorsitzende des Parlaments der Ukraine nimmt seine durch die vorliegende Verfassung der Ukraine bestimmten Befugnisse nach dem durch das Gesetz über die Geschäftsordnung des Parlaments der Ukraine bestimmten Verfahren wahr.

Durch Verfassungsgesetz Nr. 2222-IV/2004 vom 8. Dezember 2004 wurde der Artikel 88 wie folgt geändert:
- der Abs. 1 erhielt folgende Fassung:
"Das Parlament der Ukraine wählt aus seiner Mitte den Vorsitzenden des Parlaments der Ukraine, den ersten Stellvertreter und die Stellvertreter des Vorsitzenden des Parlaments der Ukraine und beruft sie von ihren Ämtern ab."
- der Abs. 2 Ziffer 2 erhielt folgende Fassung:
"2) organisiert die Tätigkeit des Parlaments der Ukraine und koordiniert die Arbeit ihrer Organe;"
- der Abs. 3 erhielt folgende Fassung:
"Der Vorsitzende des Parlaments der Ukraine nimmt seine durch die vorliegende Verfassung der Ukraine bestimmten Befugnisse nach dem durch die Geschäftsordnung des Parlaments der Ukraine bestimmten Verfahren wahr."

Durch Entscheidung des Verfassungsgerichts Nr. 20/2010 vom 30. September 2010 wurde das Verfassungsgesetz Nr. 2222-IV/2004 vom 8. Dezember 2004 für nicht verfassungsgemäß zustande gekommen und nichtig erklärt und dadurch die ursprüngliche Fassung von 1996 wieder hergestellt.
.

Durch Resolution des Parlaments Nr. 750-18 vom 22. Februar 2014 wurde die Entscheidung des Verfassungsgerichts Nr. 20/2010 vom 30. September 2010 aufgehoben und das Verfassungsgesetz Nr. 2222IV/2004 vom 8. Dezember 2004 damit wieder in Geltung gesetzt.
.

 

Стаття 89. Верховна Рада України затверджує перелік комітетів Верховної Ради України, обирає голів цих комітетів.

Комітети Верховної Ради України здійснюють законопроектну роботу, готують і попередньо розглядають питання, віднесені до повноважень Верховної Ради України.

Верховна Рада України у межах своїх повноважень може створювати тимчасові спеціальні комісії для підготовки і попереднього розгляду питань.

Верховна Рада України для проведення розслідування з питань, що становлять суспільний інтерес, створює тимчасові слідчі комісії, якщо за це проголосувала не менш як одна третина від конституційного складу Верховної Ради України.

Висновки і пропозиції тимчасових слідчих комісій не є вирішальними для слідства і суду.

Організація і порядок діяльності комітетів Верховної Ради України, її тимчасових спеціальних і тимчасових слідчих комісій встановлюються законом.
.

Durch Verfassungsgesetz Nr. 2222-IV/2004 vom 8. Dezember 2004 erhielt der Artikel 89 folgende Fassung:
"Стаття 89. Верховна Рада України для здійснення законопроектної роботи, підготовки і попереднього розгляду питань, віднесених до її повноважень, виконання контрольних функцій відповідно до Конституції України створює з числа народних депутатів України комітети Верховної Ради України та обирає голів, перших заступників, заступників голів та секретарів цих комітетів.
Верховна Рада України у межах своїх повноважень може створювати тимчасові спеціальні комісії для підготовки і попереднього розгляду питань.
Верховна Рада України для проведення розслідування з питань, що становлять суспільний інтерес, утворює тимчасові слідчі комісії, якщо за це проголосувала не менш як одна третина від конституційного складу Верховної Ради України.
Висновки і пропозиції тимчасових слідчих комісій не є вирішальними для слідства і суду.
Організація і порядок діяльності комітетів Верховної Ради України, її тимчасових спеціальних і тимчасових слідчих комісій встановлюються законом."

Durch Entscheidung des Verfassungsgerichts Nr. 20/2010 vom 30. September 2010 wurde das Verfassungsgesetz Nr. 2222-IV/2004 vom 8. Dezember 2004 für nicht verfassungsgemäß zustande gekommen und nichtig erklärt und dadurch die ursprüngliche Fassung von 1996 wieder hergestellt.

Durch Resolution des Parlaments Nr. 750-18 vom 22. Februar 2014 wurde die Entscheidung des Verfassungsgerichts Nr. 20/2010 vom 30. September 2010 aufgehoben und das Verfassungsgesetz Nr. 2222IV/2004 vom 8. Dezember 2004 damit wieder in Geltung gesetzt.

 

Article 89. The Verkhovna Rada of Ukraine shall adopt a list of Committees of the Verkhovna Rada of Ukraine, shall elect the chairmen of these Committees.

The Committes of the Verkhovna Rada shall carry out legislative work, shall prepare and preliminary consider the issues relating to the powers of the Verkhovna Rada of Ukraine.
.

The Verkhovna Rada of Ukraine within the framework of its powers may establish ad hoc Special Commissions for preparation and preliminary consideration of issues.

To investigate issues of public interest, the Verkhovna Rada of Ukraine shall establish the ad hoc Commissions of Inquiry, provided that at least one-third of the constitutional membership of the Verkhovna Rada of Ukraine has voted in favour thereof.

The conclusions and proposals of the ad hoc Commissions of Inquiry shall not be decisive for investigation or court.

The organisation and operational procedure of Committees of the Verkhovna Rada of Ukraine, and its ad hoc Special Commissions and the ad hoc Commissions of Inquiry shall be determined by law.

Durch Verfassungsgesetz Nr. 2222-IV/2004 vom 8. Dezember 2004 erhielt der Artikel 89 folgende Fassung:
"Article 89. To perform the work of legislative drafting, to prepare and conduct the preliminary consideration of issues ascribed to its authority as well as to exercise control functions according to the Constitution of Ukraine the Verkhovna Rada of Ukraine establishes from People's Deputies of Ukraine committees of the Verkhovna Rada of Ukraine, and elects Chairpersons to these Committees, their First Deputies, Deputies and Secretaries.
The Verkhovna Rada of Ukraine, within the limits of its authority, may establish temporary special commissions for the preparation and the preliminary consideration of issues.
To investigate issues of public interest, the Verkhovna Rada of Ukraine establishes temporary investigatory commissions, if no less than one-third of the constitutional composition of the Verkhovna Rada of Ukraine has voted in favor thereof.

The conclusions and proposals of temporary investigatory commissions are not decisive for investigation and court.
The organization and operational procedure of committees of the Verkhovna Rada of Ukraine, and also its temporary special and temporary investigatory commissions, are established by law."

Durch Entscheidung des Verfassungsgerichts Nr. 20/2010 vom 30. September 2010 wurde das Verfassungsgesetz Nr. 2222-IV/2004 vom 8. Dezember 2004 für nicht verfassungsgemäß zustande gekommen und nichtig erklärt und dadurch die ursprüngliche Fassung von 1996 wieder hergestellt.

Durch Resolution des Parlaments Nr. 750-18 vom 22. Februar 2014 wurde die Entscheidung des Verfassungsgerichts Nr. 20/2010 vom 30. September 2010 aufgehoben und das Verfassungsgesetz Nr. 2222IV/2004 vom 8. Dezember 2004 damit wieder in Geltung gesetzt.
.

 

Artikel 89. Das Parlament der Ukraine bestätigt die Liste der Ausschüsse des Parlaments der Ukraine und wählt die Vorsitzenden dieser Ausschüsse.

Die Ausschüsse des Parlaments der Ukraine arbeiten an den Gesetzentwürfen, bereiten die in die Zuständigkeit des Parlaments der Ukraine fallenden Fragen vor und behandeln sie vorher.
.

Das Parlament der Ukraine kann im Rahmen seiner Befugnisse zeitweilige Sonderkommissionen für die Vorbereitung und vorläufige Behandlung von Fragen zu bilden.

Das Parlament der Ukraine bildet für die Untersuchung von Fragen von öffentlichem Interesse zeitweilige Untersuchungskommissionen, wenn mindestens ein Drittel der durch die Verfassung bestimmten Anzahl der Mitglieder des Parlaments der Ukraine dafür gestimmt hat.

Die Schlussfolgerungen und Empfehlungen der zeitweiligen Untersuchungskommissionen sind für die Untersuchungsorgane und die Gerichte nicht maßgebend.

Die Organisation und die Arbeitsweise der Ausschüsse des Obersten Rates der Ukraine, seiner zeitweiligen Sonderkommissionen und zeitweiligen Untersuchungskommissionen werden durch Gesetz bestimmt.

Durch Verfassungsgesetz Nr. 2222-IV/2004 vom 8. Dezember 2004 erhielt der Artikel 89 folgende Fassung:
"Artikel 89. Zur Vorbereitung und Vorprüfung der gesetzgebenden Arbeit in der Zuständigkeit des Parlaments der Ukraine sowie zur Ausübung deren Leitungsfunktion gemäß der Verfassung der Ukraine bildet das Parlament der Ukraine aus Volksabgeordneten der Ukraine Ausschüsse des Parlaments der Ukraine und wählt die Vorsitzenden der Ausschüsse und deren erste Stellvertreter und Stellvertreter sowie Schriftführer.

Das Parlament der Ukraine kann im Rahmen seiner Befugnisse zeitweilige Sonderkommissionen für die Vorbereitung und vorläufige Behandlung von Fragen zu bilden.

Das Parlament der Ukraine bildet für die Untersuchung von Fragen von öffentlichem Interesse zeitweilige Untersuchungskommissionen, wenn mindestens ein Drittel der durch die Verfassung bestimmten Anzahl der Mitglieder des Parlaments der Ukraine dafür gestimmt hat.

Die Schlussfolgerungen und Empfehlungen der zeitweiligen Untersuchungskommissionen sind für die Untersuchungsorgane und die Gerichte nicht maßgebend.
Die Organisation und die Arbeitsweise der Ausschüsse des Obersten Rates der Ukraine, seiner zeitweiligen Sonderkommissionen und zeitweiligen Untersuchungskommissionen werden durch Gesetz bestimmt."

Durch Entscheidung des Verfassungsgerichts Nr. 20/2010 vom 30. September 2010 wurde das Verfassungsgesetz Nr. 2222-IV/2004 vom 8. Dezember 2004 für nicht verfassungsgemäß zustande gekommen und nichtig erklärt und dadurch die ursprüngliche Fassung von 1996 wieder hergestellt.
.

Durch Resolution des Parlaments Nr. 750-18 vom 22. Februar 2014 wurde die Entscheidung des Verfassungsgerichts Nr. 20/2010 vom 30. September 2010 aufgehoben und das Verfassungsgesetz Nr. 2222IV/2004 vom 8. Dezember 2004 damit wieder in Geltung gesetzt.
.

Durch Entscheid des Verfassungsgerichts Nr. 5/2003 vom 5. März 2003 wurde der Artikel 89 Abs. 2 verbindlich ausgelegt.

 

Стаття 90. Повноваження Верховної Ради України припиняються у день відкриття першого засідання Верховної Ради України нового скликання.

Президент України може достроково припинити повноваження Верховної Ради України, якщо протягом тридцяти днів однієї чергової сесії пленарні засідання не можуть розпочатися.

Повноваження Верховної Ради України, що обрана на позачергових виборах, проведених після дострокового припинення Президентом України повноважень Верховної Ради України попереднього скликання, не можуть бути припинені протягом одного року з дня її обрання.

Повноваження Верховної Ради України не можуть бути достроково припинені в останні шість місяців строку повноважень Президента України.

Durch Verfassungsgesetz Nr. 2222-IV/2004 vom 8. Dezember 2004 erhielt der Artikel 90 folgende Fassung:
"Стаття 90. Повноваження Верховної Ради України припиняються у день відкриття першого засідання Верховної Ради України нового скликання.
Президент України має право достроково припинити повноваження Верховної Ради України, якщо:
1) протягом одного місяця у Верховній Раді України не сформовано коаліцію депутатських фракцій відповідно до статті 83 цієї Конституції;
2) протягом шістдесяти днів після відставки Кабінету Міністрів України не сформовано персональний склад Кабінету Міністрів України;

3) протягом тридцяти днів однієї чергової сесії пленарні засідання не можуть розпочатися.
Рішення про дострокове припинення повноважень Верховної Ради України приймається Президентом України після консультацій з Головою Верховної Ради України, його заступниками та головами депутатських фракцій у Верховній Раді України.
Повноваження Верховної Ради України, що обрана на позачергових виборах, проведених після дострокового припинення Президентом України повноважень Верховної Ради України попереднього скликання, не можуть бути припинені протягом одного року з дня її обрання.
Повноваження Верховної Ради України не можуть бути достроково припинені Президентом України в останні шість місяців строку повноважень Верховної Ради України або Президента України.".

Durch Entscheidung des Verfassungsgerichts Nr. 20/2010 vom 30. September 2010 wurde das Verfassungsgesetz Nr. 2222-IV/2004 vom 8. Dezember 2004 für nicht verfassungsgemäß zustande gekommen und nichtig erklärt und dadurch die ursprüngliche Fassung von 1996 wieder hergestellt.

Durch Resolution des Parlaments Nr. 750-18 vom 22. Februar 2014 wurde die Entscheidung des Verfassungsgerichts Nr. 20/2010 vom 30. September 2010 aufgehoben und das Verfassungsgesetz Nr. 2222IV/2004 vom 8. Dezember 2004 damit wieder in Geltung gesetzt.

 

Article 90. The powers of the Verkhovna Rada of Ukraine shall be terminated on the day of the opening of the first meeting of the Verkhovna Rada of Ukraine of a new convocation.

The President of Ukraine may early terminate the powers of the Verkhovna Rada of Ukraine where during thirty days of single regular session the plenary meeting fail to commence.
.

The powers of the Verkhovna Rada of Ukraine elected at extraordinary elections held after the early termination of powers of the Verkhovna Rada of Ukraine of the previous convocation by the President of Ukraine may not be terminated within one year from the date of its election.
.

The powers of the Verkhovna Rada of Ukraine may not be subject to an early termination within the last six months of the term of powers of the President of Ukraine.

Durch Verfassungsgesetz Nr. 2222-IV/2004 vom 8. Dezember 2004 erhielt der Artikel 90 folgende Fassung:
"Artikel 90. The authority of the Verkhovna Rada of Ukraine is terminated on the day of the opening of the first meeting of the Verkhovna Rada of Ukraine of a new convocation.
The President of Ukraine may terminate the authority of the Verkhovna Rada of Ukraine prior to the expiration of term, if:
1) there is a failure to form within one month a coalition of parliamentary factions in the Verkhovna Rada of Ukraine as provided for in Article 83 of this Constitution;
2) there is a failure, within sixty days following the resignation of the Cabinet of Ministers of Ukraine, to form the personal composition of the Cabinet of Ministers of Ukraine;
3) the Verkhovna Rada of Ukraine fails, within thirty days of a single regular session, to commence its plenary meetings.
The early termination of powers of the Verkhovna Rada of Ukraine shall be decided by the President of Ukraine following relevant consultations with the Chairperson and Deputy Chairpersons of the Verkhovna Rada of Ukraine and with Chairpersons of Verkhovna Rada parliamentary factions.
The authority of the Verkhovna Rada of Ukraine, that is elected at special elections conducted after the pre-term termination by the President of Ukraine of authority of the Verkhovna Rada of Ukraine of the previous convocation, shall not be terminated within one year from the day of its election.
The authority of the Verkhovna Rada of Ukraine shall not be terminated during the last six months of the term of authority of the Verkhovna Rada of Ukraine or President of Ukraine."

Durch Entscheidung des Verfassungsgerichts Nr. 20/2010 vom 30. September 2010 wurde das Verfassungsgesetz Nr. 2222-IV/2004 vom 8. Dezember 2004 für nicht verfassungsgemäß zustande gekommen und nichtig erklärt und dadurch die ursprüngliche Fassung von 1996 wieder hergestellt.

Durch Resolution des Parlaments Nr. 750-18 vom 22. Februar 2014 wurde die Entscheidung des Verfassungsgerichts Nr. 20/2010 vom 30. September 2010 aufgehoben und das Verfassungsgesetz Nr. 2222IV/2004 vom 8. Dezember 2004 damit wieder in Geltung gesetzt.
.

 

Artikel 90. Die Befugnisse des Parlaments der Ukraine enden am Tag der Eröffnung der ersten Sitzung des Parlaments der Ukraine in der neuen Wahlperiode.

Die Befugnisse des Parlaments der Ukraine können vorzeitig vom Präsidenten der Ukraine beendet werden, wenn innerhalb von 30 Tagen einer ordentlichen Sitzungsperiode Plenarsitzungen nicht begonnen werden können.

Die Befugnisse des Parlaments der Ukraine, der in vorgezogenen Wahlen nach der Beendigung der Befugnisse des Parlaments der Ukraine der vorhergehenden Wahlperiode durch den Präsidenten der Ukraine gewählt wurde, dürfen nicht innerhalb eines Jahres vom Tag seiner Wahl an beendet werden.
.

Die Befugnisse des Parlaments der Ukraine dürfen nicht während der letzten sechs Monate der Amtszeit des Präsidenten der Ukraine beendet werden.

Durch Verfassungsgesetz Nr. 2222-IV/2004 vom 8. Dezember 2004 erhielt der Artikel 90 folgende Fassung:
"Artikel 90. Die Befugnisse des Parlaments der Ukraine enden am Tag der Eröffnung der ersten Sitzung des Parlaments der Ukraine in der neuen Wahlperiode.

Der Präsident der Ukraine hat das Recht, die Befugnisse des Parlaments der Ukraine vorzeitig vom beendet werden, wenn
1) binnen eines Monats nach dem Tag der Eröffnung der ersten Sitzung des Parlaments keine Koalition von Parlamentsfraktionen im Einklang mit Artikel 83 der Verfassung gebildet wurde;
2) binnen sechzig Tagen nach dem Rücktritt des Ministerkabinetts der Ukraine die neuen Mitglieder des Ministerkabinetts der Ukraine nicht ernannt werden können;

3) innerhalb von 30 Tagen einer ordentlichen Sitzungsperiode Plenarsitzungen nicht begonnen werden können.
Die vorzeitige Beendigung der Befugnisse des Parlaments der Ukraine kann vom Präsidenten erst nach Konsultationen mit dem Vorsitzenden  und den stellvertretenden Vorsitzenden des Parlaments der Ukraine und mit den Vorsitzenden der Parlamentsfraktionen erklärt werden.

Die Befugnisse des Parlaments der Ukraine, der in vorgezogenen Wahlen nach der Beendigung der Befugnisse des Parlaments der Ukraine der vorhergehenden Wahlperiode durch den Präsidenten der Ukraine gewählt wurde, dürfen nicht innerhalb eines Jahres vom Tag seiner Wahl an beendet werden.
Die Befugnisse des Parlaments der Ukraine dürfen nicht während der letzten sechs Monate der Wahlzeit des Parlaments der Ukraine oder der Amtszeit des Präsidenten der Ukraine beendet werden."

Durch Entscheidung des Verfassungsgerichts Nr. 20/2010 vom 30. September 2010 wurde das Verfassungsgesetz Nr. 2222-IV/2004 vom 8. Dezember 2004 für nicht verfassungsgemäß zustande gekommen und nichtig erklärt und dadurch die ursprüngliche Fassung von 1996 wieder hergestellt.
.

Durch Resolution des Parlaments Nr. 750-18 vom 22. Februar 2014 wurde die Entscheidung des Verfassungsgerichts Nr. 20/2010 vom 30. September 2010 aufgehoben und das Verfassungsgesetz Nr. 2222IV/2004 vom 8. Dezember 2004 damit wieder in Geltung gesetzt.
.

Durch Entscheid des Verfassungsgerichts Nr. 11/2004 vom 19. Mai 2004 wurde der Artikel 90 Abs. 2 verbindlich ausgelegt.

 

Стаття 91. Верховна Рада України приймає закони, постанови та інші акти більшістю від її конституційного складу, крім випадків, передбачених цією Конституцією.

 

Article 91. The Verkhovna Rada of Ukraine shall adopt laws, resolutions, and other acts by the majority of its constitutional membership, unless otherwise stipulated by this Constitution.

 

Artikel 91. Das Parlament der Ukraine nimmt Gesetze, Beschlüsse und andere Akte mit Ausnahme der durch die vorliegenden Verfassung vorgesehenen Fälle mit der Mehrheit der durch die Verfassung bestimmten Anzahl seiner Mitglieder an.

Durch Entscheid des Verfassungsgerichts
- Nr. 17/2002 vom 17. Oktober 2002
- Nr. 16/2003 vom 14. Oktober 2003
wurde der Artikel 91 verbindlich ausgelegt.

 

Стаття 92. Виключно законами України визначаються:
1) права і свободи людини і громадянина, гарантії цих прав і свобод; основні обов'язки громадянина;
2) громадянство, правосуб'єктність громадян, статус іноземців та осіб без громадянства;
3) права корінних народів і національних меншин;
4) порядок застосування мов;
5) засади використання природних ресурсів, виключної (морської) економічної зони, континентального шельфу, освоєння космічного простору, організації та експлуатації енергосистем, транспорту і зв'язку;
6) основи соціального захисту, форми і види пенсійного забезпечення; засади регулювання праці і зайнятості, шлюбу, сім'ї, охорони дитинства, материнства, батьківства; виховання, освіти,
культури і охорони здоров'я; екологічної безпеки;
7) правовий режим власності;
8) правові засади і гарантії підприємництва; правила конкуренції та норми антимонопольного регулювання;
9) засади зовнішніх зносин, зовнішньоекономічної діяльності, митної справи;
10) засади регулювання демографічних та міграційних процесів;
11) засади утворення і діяльності політичних партій, інших об'єднань громадян, засобів масової інформації;
12) організація і діяльність органів виконавчої влади, основи державної служби, організації державної статистики та інформатики;
13) територіальний устрій України;
14) судоустрій, судочинство, статус суддів, засади судової експертизи, організація і діяльність прокуратури, органів дізнання і слідства, нотаріату, органів і установ виконання покарань; основи організації та діяльності адвокатури;
15) засади місцевого самоврядування;
16) статус столиці України; спеціальний статус інших міст;
17) основи національної безпеки, організації Збройних Сил
України і забезпечення громадського порядку;
18) правовий режим державного кордону;
19) правовий режим воєнного і надзвичайного стану, зон
надзвичайної екологічної ситуації;
20) організація і порядок проведення виборів і референдумів;
21) організація і порядок діяльності Верховної Ради України,
статус народних депутатів України;
22) засади цивільно-правової відповідальності; діяння, які є злочинами, адміністративними або дисциплінарними правопорушеннями, та відповідальність за них.

Виключно законами України встановлюються:
1) Державний бюджет України і бюджетна система України; система оподаткування, податки і збори; засади створення і функціонування фінансового, грошового, кредитного та інвестиційного ринків; статус національної валюти, а також статус іноземних валют на території України; порядок утворення і погашення державного внутрішнього і зовнішнього боргу; порядок випуску та обігу державних цінних паперів, їх види і типи;
2) порядок направлення підрозділів Збройних Сил України до інших держав; порядок допуску та умови перебування підрозділів збройних сил інших держав на території України;
3) одиниці ваги, міри і часу; порядок встановлення державних стандартів;
4) порядок використання і захисту державних символів;
5) державні нагороди;
6) військові звання, дипломатичні ранги та інші спеціальні звання;
7) державні свята;
8) порядок утворення і функціонування вільних та інших спеціальних зон, що мають економічний чи міграційний режим, відмінний від загального.

Законом України оголошується амністія.

 

Article 92. The following matters shall be determined exclusively by laws of Ukraine:
1) human and citizen rights and freedoms, the guarantees of these rights and freedoms; the main duties of the citizen;
2) citizenship, the legal personality of citizens, the status of foreigners and stateless persons;
3) the rights of indigenous peoples and national minorities;
4) a procedure for the use of languages;
5) the principles of the use of natural resources, the exclusive (maritime) economic zone and the continental shelf, the exploration of outer space, the organisation and operation of power supply systems, transport, and communications;
6) the fundamentals of social protection, the forms and types of pension; the principles of the regulation of labour and employment, marriage, family, the protection of childhood, motherhood, and fatherhood; upbringing, education, culture, and health care; ecological safety;
7) the legal framework for property;
8) legal principles and guarantees for entrepreneurship; rules of competition and provisions on antimonopoly regulation;
9) the principles of foreign relations, foreign economic activity, and customs practices;

10) the principles of demographic and migration processes regulation;
11) the principles of the establishment and activity of political parties, other associations of citizens, and the mass media;
12) the organisation and activity of executive power bodies, the fundamentals of civil service, the organisation of state statistics and information;
13) the territorial structure of Ukraine;
14) the judicial system, judiciary, the status of judges, the principles of judicial expertise, the organisation and operation of the prosecutor’s office, the bodies of inquisition and investigation, the notary, the bodies and institutions for the enforcement of punishments; the fundamentals of the organisation and activity of advocates;
15) the principles of local self-governance;
16) the status of the capital of Ukraine; the special status of other cities;
17) the fundamentals of national security, the formation of the Armed Forces of Ukraine and ensuring public order;
18) the legal regime of the state border;
19) the legal regime of martial law and state of emergency, zones of ecological emergency situations;
20) the organisation and procedure for conducting elections and referendums;
21) the organisation and operational procedure of the Verkhovna Rada of Ukraine, the status of people’s deputies of Ukraine;
22) the principles of civil legal liability; acts deemed crimes, administrative or disciplinary offences, and liability for the same.
 

The following matters shall be established exclusively by laws of Ukraine:
1) the State Budget of Ukraine and the budgetary system of Ukraine; the system of taxation, taxes and levies; the principles of the formation and operation of financial, monetary, credit, and investment markets; the status of the national currency and the status of foreign currencies on the territory of Ukraine; a procedure for the formation and settlement of state domestic and foreign debt; and a procedure for the issue and circulation of state securities, and their types and forms;

2) a procedure for dispatching units of the Armed Forces of Ukraine to other states; and a procedure for admitting and the terms for stationing units of armed forces of other states on the territory of Ukraine;
3) units of weight, measure and time; a procedure for the establishment of state standards;
4) a procedure for the use and protection of State symbols;
5) state awards;
6) military, diplomatic, and other special ranks;
7) public holidays;
8) a procedure for the establishment and functioning of free and other special zones having an economic and migration regime other than the general regime.
 

Amnesty shall be declared by a law of Ukraine.

 

Artikel 92. Ausschließlich durch Gesetze der Ukraine werden bestimmt:
1) die Rechte und Freiheiten des Menschen und des Bürgers, die Garantien dieser Rechte und Freiheiten; die grundsätzlichen Pflichten der Bürger;
2) die Staatsangehörigkeit, die Rechtspersönlichkeit der Bürger, der Status der Ausländer und Staatenlosen;
3) die Rechte der autochthonen Völker und nationalen Minderheiten;
4) das Verfahren des Gebrauchs der Sprachen;
5) die Grundlagen der Nutzung natürlicher Ressourcen, des ausschließlichen Meeres-Wirtschaftszone, des Festlandsockels, die Erschließung des Weltraums die Organisation und der Betrieb der Energiesysteme, des Transport-, Post- und Fernmeldewesens;
6) die Grundlagen des sozialen Schutzes, die Formen und Arten der Rentenversorgung, die Grundlagen der Regulierung von Arbeit und Beschäftigung, Ehe und Familie, Kindschaft, Mutterschaft, Vaterschaft, Erziehung, Bildung, Kultur und Gesundheitsschutz, ökologische Sicherheit;
7) die Rechtsgrundlagen des Eigentums;
8) die Rechtsgrundlagen und -garantien des Unternehmertums; die Regeln der Konkurrenz und die Normen der Antimonopolregulierung;
9) die Grundlagen der auswärtigen Beziehungen, der Außenwirtschaftstätigkeit, des Zollwesens;

10) die Grundlagen der Regulierung demographischer und Zuwanderungsprozesse;
11) die Grundlagen der Bildung und der Tätigkeit politischer Parteien, anderer Organisationen von Bürgern und der Masseninformationsmedien;
12) die Organisation und Tätigkeit der Organe der vollziehenden Gewalt, die Grundlagen des Staatsdienstes, der Organisation der staatlichen Statistik und des Informationswesens;
13) der territoriale Aufbau der Ukraine;
14) das Gerichtssystem, die Gerichtsordnung, der Status der Richter, die Grundlagen der gerichtlichen Gutachten, die Organisation und die Tätigkeit der Staatsanwaltschaft, der Ermittlungs- und Untersuchungsorgane, des Notariats, der Organe und Einrichtungen des Strafvollzugs; die Grundlagen der Organisation und Tätigkeit der Anwaltschaft;
15) die Grundlagen der örtlichen Selbstverwaltung;
16) der Status der Hauptstadt der Ukraine, der besondere Status der anderen Städte;
17) die Grundlagen der nationalen Sicherheit, die Organisation der Streitkräfte der Ukraine und der Gewährleistung der öffentlichen Ordnung;
18) die Rechtsordnung der Staatsgrenze;
19) die Rechtsordnung des Kriegs- und Ausnahmezustandes, der ökologischen Notstandszonen;
20) die Organisation und das Verfahren der Durchführung der Wahlen und Volksabstimmungen;
21) die Organisation und die Arbeitsweise des Parlaments der Ukraine, der Status der Volksabgeordneten der Ukraine;
22) die Grundlagen der zivilrechtlichen Haftung; Handlungen, die als Straftaten, Ordnungswidrigkeiten und Disziplinarverstöße gelten.
 

Ausschließlich durch Gesetze der Ukraine werden festgelegt:
1) der Staatshaushalt der Ukraine und das Haushaltssystem der Ukraine; das Steuersystem, Steuern und Abgaben; die Grundlagen der Schaffung und des Funktionierens des Finanz-, Geld-, Kredit und Investitionsmarktes; der Status der nationalen Währung sowie der Status ausländischer Währungen auf dem Territorium der Ukraine; das Verfahren der Bildung und der Tilgung der inneren und äußeren Schulden; das Verfahren der Emission und des Verkehrs staatlicher Wertpapiere, ihre Arten und Typen;

2) das Verfahren der Entsendung von Einheiten der Streitkräfte der Ukraine in andere Staaten, das Verfahren des Zutritts und die Bedingungen des Aufenthalts von Einheiten der Streitkräfte ausländischer Staaten auf dem Territorium der Ukraine;
3) die gewichts-, Maß- und Zeiteinheiten, das Verfahren der Festlegung staatlicher Standards;

4) das Verfahren der Verwendung und des Schutzes staatlicher Symbole;
5) die staatlichen Auszeichnungen;
6) die militärischen Dienstgrade, diplomatischen Ränge und andere spezielle Ränge;
7) die staatlichen Feiertage;
8) das Verfahren der Errichtung und des Funktionierens von Frei- und anderen Sonderzonen, die Wirtschafts- und Zuwanderungsordnungen haben, die sich vom allgemeinen unterscheiden.
 

Durch ein Gesetz der Ukraine wird dei Amnestie verkündet.

Durch Entscheid des Verfassungsgerichts
- Nr. 7/2001 vom 30. Mai 2001 wurde der Artikel 92 Abs. 1 Nr. 22
- Nr. 11/2001 vom 13. Juli 2001 wurde der Artikel 92 Abs. 1 Nr. 13
verbindlich ausgelegt.

 

Стаття 93. Право законодавчої ініціативи у Верховній Раді України належить Президентові України, народним депутатам України, Кабінету Міністрів України і Національному банку України.

Законопроекти, визначені Президентом України як невідкладні, розглядаються Верховною Радою України позачергово.

Durch Verfassungsgesetz Nr. 2222-IV/2004 vom 8. Dezember 2004 erhielt der Artikel 93 folgende Fassung:
"Стаття 93. Право законодавчої ініціативи у Верховній Раді України належить Президентові України, народним депутатам України та Кабінету Міністрів України.
Законопроекти, визначені Президентом України як невідкладні, розглядаються Верховною Радою України позачергово.".

Durch Entscheidung des Verfassungsgerichts Nr. 20/2010 vom 30. September 2010 wurde das Verfassungsgesetz Nr. 2222-IV/2004 vom 8. Dezember 2004 für nicht verfassungsgemäß zustande gekommen und nichtig erklärt und dadurch die ursprüngliche Fassung von 1996 wieder hergestellt.

Durch Resolution des Parlaments Nr. 750-18 vom 22. Februar 2014 wurde die Entscheidung des Verfassungsgerichts Nr. 20/2010 vom 30. September 2010 aufgehoben und das Verfassungsgesetz Nr. 2222IV/2004 vom 8. Dezember 2004 damit wieder in Geltung gesetzt.

 

Article 93. The right of legislative initiative in the Verkhovna Rada of Ukraine shall be vested on the President of Ukraine, people’s deputies of Ukraine, the Cabinet of Ministers of Ukraine and the National Bank of Ukraine.

Draft laws defined by the President of Ukraine as urgent shall be considered out of turn by the Verkhovna Rada of Ukraine.

Durch Verfassungsgesetz Nr. 2222-IV/2004 vom 8. Dezember 2004 erhielt der Artikel 93 folgende Fassung:
"Article 93. The right of legislative initiative in the Verkhovna Rada of Ukraine belongs to the President of Ukraine, the People's Deputies of Ukraine, and the Cabinet of Ministers of Ukraine.
Draft laws defined by the President of Ukraine as urgent shall be considered out of turn by the Verkhovna Rada of Ukraine..".

Durch Entscheidung des Verfassungsgerichts Nr. 20/2010 vom 30. September 2010 wurde das Verfassungsgesetz Nr. 2222-IV/2004 vom 8. Dezember 2004 für nicht verfassungsgemäß zustande gekommen und nichtig erklärt und dadurch die ursprüngliche Fassung von 1996 wieder hergestellt.

Durch Resolution des Parlaments Nr. 750-18 vom 22. Februar 2014 wurde die Entscheidung des Verfassungsgerichts Nr. 20/2010 vom 30. September 2010 aufgehoben und das Verfassungsgesetz Nr. 2222IV/2004 vom 8. Dezember 2004 damit wieder in Geltung gesetzt.
.

Artikel 93. Das Recht der Gesetzesinitiative im Parlament der Ukraine haben der Präsident der Ukraine, die Volksabgeordneten der Ukraine, das Ministerkabinett der Ukraine und die Nationalbank der Ukraine.

Gesetzentwürfe, die vom Präsidenten der Ukraine für dringlich gehalten werden, sind vom Parlament vorrangig zu behandeln.

Durch Verfassungsgesetz Nr. 2222-IV/2004 vom 8. Dezember 2004 erhielt der Artikel 93 folgende Fassung:
"Article 93. Das Recht der Gesetzesinitiative im Parlament der Ukraine haben der Präsident der Ukraine, die Volksabgeordneten der Ukraine und  das Ministerkabinett der Ukraine.

Gesetzentwürfe, die vom Präsidenten der Ukraine für dringlich gehalten werden, sind vom Parlament vorrangig zu behandeln..".

Durch Entscheidung des Verfassungsgerichts Nr. 20/2010 vom 30. September 2010 wurde das Verfassungsgesetz Nr. 2222-IV/2004 vom 8. Dezember 2004 für nicht verfassungsgemäß zustande gekommen und nichtig erklärt und dadurch die ursprüngliche Fassung von 1996 wieder hergestellt.
.

Durch Resolution des Parlaments Nr. 750-18 vom 22. Februar 2014 wurde die Entscheidung des Verfassungsgerichts Nr. 20/2010 vom 30. September 2010 aufgehoben und das Verfassungsgesetz Nr. 2222IV/2004 vom 8. Dezember 2004 damit wieder in Geltung gesetzt.
.

Durch Entscheid des Verfassungsgerichts
- Nr. 2/2001 vom 28. März 2001 wurde der Artikel 93 Abs. 2
- Nr. 5/2001 vom 17. Mai 2001 wurde der Artikel 93 Abs. 1
verbindlich ausgelegt.

 

Стаття 94. Закон підписує Голова Верховної Ради України і невідкладно направляє його Президентові України.

Президент України протягом п'ятнадцяти днів після отримання закону підписує його, беручи до виконання, та офіційно оприлюднює його або повертає закон зі своїми вмотивованими і сформульованими пропозиціями до Верховної Ради України для повторного розгляду.

У разі якщо Президент України протягом встановленого строку не повернув закон для повторного розгляду, закон вважається схваленим Президентом України і має бути підписаний та офіційно оприлюднений.

Якщо під час повторного розгляду закон буде знову прийнятий Верховною Радою України не менш як двома третинами від її конституційного складу, Президент України зобов'язаний його підписати та офіційно оприлюднити протягом десяти днів.

Закон набирає чинності через десять днів з дня його офіційного оприлюднення, якщо інше не передбачено самим законом, але не раніше дня його опублікування.

Durch Verfassungsgesetz Nr. 2222-IV/2004 vom 8. Dezember 2004 erhielt der Artikel 94 Abs. 4 folgende Fassung:
"Якщо під час повторного розгляду закон буде знову прийнятий
Верховною Радою України не менш як двома третинами від її
конституційного складу, Президент України зобов'язаний його
підписати та офіційно оприлюднити протягом десяти днів. У разі
якщо Президент України не підписав такий закон, він невідкладно
офіційно оприлюднюється Головою Верховної Ради України і
опубліковується за його підписом."

Durch Entscheidung des Verfassungsgerichts Nr. 20/2010 vom 30. September 2010 wurde das Verfassungsgesetz Nr. 2222-IV/2004 vom 8. Dezember 2004 für nicht verfassungsgemäß zustande gekommen und nichtig erklärt und dadurch die ursprüngliche Fassung von 1996 wieder hergestellt.

Durch Resolution des Parlaments Nr. 750-18 vom 22. Februar 2014 wurde die Entscheidung des Verfassungsgerichts Nr. 20/2010 vom 30. September 2010 aufgehoben und das Verfassungsgesetz Nr. 2222IV/2004 vom 8. Dezember 2004 damit wieder in Geltung gesetzt.

 

Article 94. The Chairman of the Verkhovna Rada of Ukraine shall sign a law and forward it without delay to the President of Ukraine.

The President of Ukraine shall sign such law within fifteen days of its receipt, accepting it for execution, and shall officially promulgate it or return to the Verkhovna Rada of Ukraine with substantiated and formulated proposals for reconsideration.
 

Should the President of Ukraine fail to return a law for reconsideration within the established period, such law shall be deemed approved by the President of Ukraine and shall be signed and officially promulgated.
 

Where during the reconsideration the law shall be anew adopted by the Verkhovna Rada of Ukraine by at least two thirds of its constitutional membership, the President of Ukraine shall be obliged to sign the law and to promulgate it officially within ten days.
.

A law shall enter into force in ten days after the date of its official promulgation, unless otherwise stipulated by such law, provided that such other date shall not be earlier than the date of publication of such law.

Durch Verfassungsgesetz Nr. 2222-IV/2004 vom 8. Dezember 2004 erhielt der Artikel 94 Abs. 4 folgende Fassung:
"Where a law, during its repeat consideration, is again adopted by the Verkhovna Rada of Ukraine by no less than two-thirds of its constitutional membership, the President of Ukraine is obliged to sign and to officially promulgate it within ten days. In the event that the President of Ukraine does not sign such a law, it shall be without delay promulgated officially by the Chairperson of the Verkhovna Rada of Ukraine and published under his or her signature."
 

Durch Entscheidung des Verfassungsgerichts Nr. 20/2010 vom 30. September 2010 wurde das Verfassungsgesetz Nr. 2222-IV/2004 vom 8. Dezember 2004 für nicht verfassungsgemäß zustande gekommen und nichtig erklärt und dadurch die ursprüngliche Fassung von 1996 wieder hergestellt.

Durch Resolution des Parlaments Nr. 750-18 vom 22. Februar 2014 wurde die Entscheidung des Verfassungsgerichts Nr. 20/2010 vom 30. September 2010 aufgehoben und das Verfassungsgesetz Nr. 2222IV/2004 vom 8. Dezember 2004 damit wieder in Geltung gesetzt.
.

 

Artikel 94. Der Vorsitzendes des Parlaments der Ukraine unterzeichnet die beschlossenen Gesetze und leitet diese unverzüglich an den Präsidenten der Ukraine.

Der Präsident der Ukraine unterzeichnet das Gesetz innerhalb von 15 Tagen nach Erhalt, indem er es zur Ausführung annimmt, und verkündet es offiziell, oder aber er verweist das Gesetz mit einer Begründung und evtl. seinen formulierten Änderungsvorschlägen an das Parlament der Ukraine zur nochmaligen Beratung zurück.

Im Falle, daß der Präsident das Gesetz nicht innerhalb der festgelegten Frist zur nochmaligen Beratung zurückverwiesen hat, gilt das Gesetz als vom Präsidenten gebilligt und ist zu unterzeichnen und zu verkünden.
 

Wird nach einer nochmaligen Beratung das Gesetz vom Parlament der Ukraine mit mindestens zwei Dritteln der Stimmen der durch die Verfassung bestimmten Anzahl seiner Mitglieder wiederholt angenommen, ist der Präsident der Ukraine verpflichtet, es innerhalb von zehn Tagen zu unterzeichnen und zu verkünden.

Das Gesetz tritt innerhalb von zehn Tagen nach seiner offiziellen Verkündung in Kraft, sofern durch das Gesetz selbst nichts anderes vorgesehen ist, jedoch nicht vor dem Datum seiner Veröffentlichung.

Durch Verfassungsgesetz Nr. 2222-IV/2004 vom 8. Dezember 2004 erhielt der Artikel 94 Abs. 4 folgende Fassung:
"Wird nach einer nochmaligen Beratung das Gesetz vom Parlament der Ukraine mit mindestens zwei Dritteln der Stimmen der durch die Verfassung bestimmten Anzahl seiner Mitglieder wiederholt angenommen, ist der Präsident der Ukraine verpflichtet, es innerhalb von zehn Tagen zu unterzeichnen und zu verkünden. Unterzeichnet der Präsident der Ukraine ein solches Gesetz nicht ohne Verzug, so wird das Gesetz vom Vorsitzenden des Parlaments der Ukraine unterzeichnet und verkündet."
 

Durch Entscheidung des Verfassungsgerichts Nr. 20/2010 vom 30. September 2010 wurde das Verfassungsgesetz Nr. 2222-IV/2004 vom 8. Dezember 2004 für nicht verfassungsgemäß zustande gekommen und nichtig erklärt und dadurch die ursprüngliche Fassung von 1996 wieder hergestellt.
.

Durch Resolution des Parlaments Nr. 750-18 vom 22. Februar 2014 wurde die Entscheidung des Verfassungsgerichts Nr. 20/2010 vom 30. September 2010 aufgehoben und das Verfassungsgesetz Nr. 2222IV/2004 vom 8. Dezember 2004 damit wieder in Geltung gesetzt.
.

Durch Entscheid des Verfassungsgerichts
- Nr. 4/1997 vom 3. Oktober 1997 wurde der Artikel 94 Abs. 5
- Nr. 11/1998 vom 7. Juli 1998 wurde der Artikel 94 Abs. 2 und 4
- Nr. 6/2008 vom 16. April 2008 wurde der Artikel 94 Abs. 2
verbindlich ausgelegt.

 

Стаття 95. Бюджетна система України будується на засадах справедливого і неупередженого розподілу суспільного багатства між громадянами і територіальними громадами.

Виключно законом про Державний бюджет України визначаються будь-які видатки держави на загальносуспільні потреби, розмір і цільове спрямування цих видатків.

Держава прагне до збалансованості бюджету України.

Регулярні звіти про доходи і видатки Державного бюджету України мають бути оприлюднені.

 

Article 95. The budgetary system of Ukraine shall be based on the principles of fair and impartial distribution of social wealth among citizens and territorial communities.
 

Any state expenditures for the needs of the entire society, and the extent and purposes of such expenditures shall be determined exclusively by the law on the State Budget of Ukraine.

The State shall strive for balanced budget of Ukraine.

Regular reports on revenues and expenditures of the State Budget of Ukraine shall be made public.

 

Artikel 95. Das Haushaltssystem der Ukraine begründet sich auf die gerechte und unvoreingenommene Verteilung des gesellschaftlichen Reichtums unter den Bürgern und territorialen Gemeinschaften.

Ausschließlich durch das Gesetz über den Staatshaushalt der Ukraine werden alle Ausgaben des Staates für die Bedürfnisse der gesamten Gesellschaft, die Höhe und die zweckgebundene Verwendung dieser Ausgaben bestimmt.

Der Staat strebt die Ausgeglichenheit des Haushalts der Ukraine an.

Die regelmäßigen Berichte über die Einnahmen und Ausgaben des Staatshaushalts sind zu veröffentlichen.

Durch Entscheid des Verfassungsgerichts 
- Nr. 26/2008 vom 27. November 2008 wurde der Artikel 95 Abs. 3
- Nr. 3/2012 vom 25. Januar 2012 wurde der Artikel 95 Abs. 1, 2 und  3
verbindlich ausgelegt.

 

Стаття 96. Державний бюджет України затверджується щорічно Верховною Радою України на період з 1 січня по 31 грудня, а за особливих обставин - на інший період.

Кабінет Міністрів України не пізніше 15 вересня кожного року подає до Верховної Ради України проект закону про Державний бюджет України на наступний рік. Разом із проектом закону подається доповідь про хід виконання Державного бюджету України поточного року

 

Article 96. The State Budget of Ukraine shall be annually approved by the Verkhovna Rada of Ukraine for the period from the 1 January to 31 December, or for a different period under special circumstances.

The Cabinet of Ministers of Ukraine shall submit a draft law on the State Budget of Ukraine for the succeeding year to the Verkhovna Rada of Ukraine not later than 15 September of each year. The report on the course of the execution of the State Budget of Ukraine in the current year shall be submitted along with the draft law.

 

Artikel 96. Der Staatshaushalt der Ukraine wird auf jährlicher Basis vom Parlament der Ukraine für den Zeitraum vom 1. Januar bis zum 31. Dezember, unter besonderen Umständen für einen anderen Zeitraum, bestätigt.

Das Ministerkabinett bringt spätestens am 15. September jeden Jahres im Parlament der Ukraine den Gesetzentwurf über den Staatshaushalt für das folgende Jahr ein. Zusammen mit dem Haushaltsentwurf wird der Bericht über die Erfüllung des Staatshaushalts des laufenden Jahres vorgelegt.

 

Стаття 97. Кабінет Міністрів України відповідно до закону подає до Верховної Ради України звіт про виконання Державного бюджету України.

Поданий звіт має бути оприлюднений.

 

Article 97. The Cabinet of Ministers of Ukraine shall submit a report on the execution of the State Budget of Ukraine to the Verkhovna Rada of Ukraine in accordance with law.

The submitted report shall be made public.

 

Artikel 97. .Das Ministerkabinett der Ukraine erstattet dem Parlament der Ukraine gesetzmäßig den Bericht über die Erfüllung der des Staatshaushalts der Ukraine.
 

Der vorgelegte Bericht ist zu veröffentlichen.

 

Стаття 98. Контроль за використанням коштів Державного бюджету України від імені Верховної Ради України здійснює Рахункова палата.

Durch Verfassungsgesetz Nr. 2222-IV/2004 vom 8. Dezember 2004 erhielt der Artikel 98 folgende Fassung:
"Стаття 98. Контроль від імені Верховної Ради України за надходженням коштів до Державного бюджету України та їх використанням здійснює Рахункова палата.".

Durch Entscheidung des Verfassungsgerichts Nr. 20/2010 vom 30. September 2010 wurde das Verfassungsgesetz Nr. 2222-IV/2004 vom 8. Dezember 2004 für nicht verfassungsgemäß zustande gekommen und nichtig erklärt und dadurch die ursprüngliche Fassung von 1996 wieder hergestellt.

Durch Resolution des Parlaments Nr. 750-18 vom 22. Februar 2014 wurde die Entscheidung des Verfassungsgerichts Nr. 20/2010 vom 30. September 2010 aufgehoben und das Verfassungsgesetz Nr. 2222IV/2004 vom 8. Dezember 2004 damit wieder in Geltung gesetzt.

Durch Verfassungsgesetz Nr. 586-VII/2013 vom 19. September 2013 erhielt der Artikel 98 folgende Fassung:
"Стаття 98. Контроль від імені Верховної Ради України за надходженням коштів до Державного бюджету України та їх використанням здійснює Рахункова палата.".

 

Article 98. The Chamber of Accounts shall, on behalf of the Verkhovna Rada of Ukraine, exercise control over the use of funds of the State Budget of Ukraine.

Durch Verfassungsgesetz Nr. 2222-IV/2004 vom 8. Dezember 2004 erhielt der Artikel 98 folgende Fassung:
"Article 98. The Chamber of Accounting shall, on behalf of the Verkhovna Rada of Ukraine, exercise control over State Budget revenues and the use of State Budget funds."
.

Durch Entscheidung des Verfassungsgerichts Nr. 20/2010 vom 30. September 2010 wurde das Verfassungsgesetz Nr. 2222-IV/2004 vom 8. Dezember 2004 für nicht verfassungsgemäß zustande gekommen und nichtig erklärt und dadurch die ursprüngliche Fassung von 1996 wieder hergestellt.

Durch Resolution des Parlaments Nr. 750-18 vom 22. Februar 2014 wurde die Entscheidung des Verfassungsgerichts Nr. 20/2010 vom 30. September 2010 aufgehoben und das Verfassungsgesetz Nr. 2222IV/2004 vom 8. Dezember 2004 damit wieder in Geltung gesetzt.
.

Durch Verfassungsgesetz Nr. 586-VII/2013 vom 19. September 2013 erhielt der Artikel 98 folgende Fassung:
"Article 98. The Chamber of Accounting shall, on behalf of the Verkhovna Rada of Ukraine, exercise control over State Budget revenues and the use of State Budget funds."

Artikel 98. Die Kontrolle der Verwendung der Mittel des Staatshaushalts der Ukraine übt im Namen des Parlaments der Ukraine der Rechnungshof aus.

Durch Verfassungsgesetz Nr. 2222-IV/2004 vom 8. Dezember 2004 erhielt der Artikel 98 folgende Fassung:
"Artikel 98. Die Kontrolle der Verwendung der Mittel des Staatshaushalts der Ukraine sowie der Ausgaben übt im Namen des Parlaments der Ukraine der Rechnungshof aus."
.

Durch Entscheidung des Verfassungsgerichts Nr. 20/2010 vom 30. September 2010 wurde das Verfassungsgesetz Nr. 2222-IV/2004 vom 8. Dezember 2004 für nicht verfassungsgemäß zustande gekommen und nichtig erklärt und dadurch die ursprüngliche Fassung von 1996 wieder hergestellt.
.

Durch Resolution des Parlaments Nr. 750-18 vom 22. Februar 2014 wurde die Entscheidung des Verfassungsgerichts Nr. 20/2010 vom 30. September 2010 aufgehoben und das Verfassungsgesetz Nr. 2222IV/2004 vom 8. Dezember 2004 damit wieder in Geltung gesetzt.
.

Durch Verfassungsgesetz Nr. 586-VII/2013 vom 19. September 2013 erhielt der Artikel 98 folgende Fassung:
"Artikel 98. Die Kontrolle der Verwendung der Mittel des Staatshaushalts der Ukraine sowie der Ausgaben übt im Namen des Parlaments der Ukraine der Rechnungshof aus."
 

Стаття 99. Грошовою одиницею України є гривня.

Забезпечення стабільності грошової одиниці є основною функцією центрального банку держави - Національного банку України.

 

Article 99. The currency unit of Ukraine shall be hryvnia.

Ensuring the stability of the currency unit shall be the major function of the central bank of the State – the National Bank of Ukraine.

 

Artikel 99. Die Währungseinheit der Ukraine ist die Hriwna.

Die Sicherung der Stabilität der Währungseinheit ist die Hauptaufgabe der Zentralbank des Staates - der Nationalbank der Ukraine.

 

Стаття 100. Рада Національного банку України розробляє основні засади грошово-кредитної політики та здійснює контроль за її проведенням.

Правовий статус Ради Національного банку України визначається законом.

 

Article 100. The Council of the National Bank of Ukraine shall develop the basic principles of monetary and credit policy, and control its implementation.
 

The legal status of the Council of the National Bank of Ukraine shall be determined by law.

 

Artikel 100. Der Rat der Nationalbank der Ukraine erarbeitet die allgemeine Grundlage der Geld- und Kreditpolitik und übt die Kontrolle über ihre Durchführung aus.
 

Der rechtliche Status des Rates der Nationalbank der Ukraine wird durch ein Gesetz bestimmt.
 

 

Стаття 101. Парламентський контроль за додержанням конституційних прав і свобод людини і громадянина здійснює Уповноважений Верховної Ради України з прав людини.

 

Article 101. Parliamentary oversight of the protection of human and citizen constitutional rights and freedoms shall be conducted by the Verkhovna Rada of Ukraine Commissioner for Human Rights.

 

Artikel 101. Die parlamentarische Kontrolle über die Einhaltung der verfassungsmäßigen Rechte und Freiheiten des Menschen und des Bürgers wird vom Bevollmächtigten Vertreter des Parlaments der Ukraine für die Menschenrechte ausgeübt.

 

Розділ V
Президент України
 

Title V.
The President of Ukraine
 

Titel V. 
Der Präsident der Ukraine

 

Стаття 102. Президент України є главою держави і виступає від її імені.
 

Президент України є гарантом державного суверенітету, територіальної цілісності України, додержання Конституції України, прав і свобод людини і громадянина.

 

Article 102. The President of Ukraine shall be the Head of the State and shall act on behalf of the State.

The President of Ukraine shall be the guarantor of the state sovereignty and territorial integrity of Ukraine, the observance of the Constitution of Ukraine, human and citizen rights and freedoms.

 

Artikel 102. Der Präsident der Ukraine ist Staatsoberhaupt und tritt im Namen des Staates auf.
 

Der Präsident der Ukraine ist der Garant der staatlichen Souveränität, der territorialen Integrität der Ukraine, der Einhaltung der Verfassung, der Rechte und Freiheiten des Menschen und des Bürgers.

 

Стаття 103. Президент України обирається громадянами України на основі загального, рівного і прямого виборчого права шляхом таємного голосування строком на п'ять років.

Президентом України може бути обраний громадянин України, який досяг тридцяти п'яти років, має право голосу, проживає в Україні протягом десяти останніх перед днем виборів років та володіє державною мовою.

Одна й та сама особа не може бути Президентом України більше ніж два строки підряд.

Президент України не може мати іншого представницького мандата, обіймати посаду в органах державної влади або в об'єднаннях громадян, а також займатися іншою оплачуваною або підприємницькою діяльністю чи входити до складу керівного органу або наглядової ради підприємства, що має на меті одержання прибутку.

Чергові вибори Президента України проводяться в останнюнеділю жовтня п'ятого року повноважень Президента України. У разідострокового припинення повноважень Президента України вибориПрезидента України проводяться в період дев'яноста днів з дняприпинення повноважень.

Порядок проведення виборів Президента України встановлюється законом.

Durch Verfassungsgesetz Nr. 2222-IV/2004 vom 8. Dezember 2004 erhielt der Artikel 103 Abs. 5 folgende Fassung:
"Чергові вибори Президента України проводяться в останню неділю останнього місяця п'ятого року повноважень Президента України. У разі дострокового припинення повноважень Президента України вибори Президента України проводяться в період дев'яноста днів з дня припинення повноважень.".

Durch Entscheidung des Verfassungsgerichts Nr. 20/2010 vom 30. September 2010 wurde das Verfassungsgesetz Nr. 2222-IV/2004 vom 8. Dezember 2004 für nicht verfassungsgemäß zustande gekommen und nichtig erklärt und dadurch die ursprüngliche Fassung von 1996 wieder hergestellt.

Durch Resolution des Parlaments Nr. 750-18 vom 22. Februar 2014 wurde die Entscheidung des Verfassungsgerichts Nr. 20/2010 vom 30. September 2010 aufgehoben und das Verfassungsgesetz Nr. 2222IV/2004 vom 8. Dezember 2004 damit wieder in Geltung gesetzt (faktisch gegenstandslos, da neueres Verfassungsgesetz von 2011).

Durch Verfassungsgesetz Nr. 2952-VI/2011 vom 1. Februar 2011 erhielt der Artikel 103 Abs. 5 folgende Fassung:
"Чергові вибори Президента України проводяться в останню неділю березня п'ятого року повноважень Президента України. У разі дострокового припинення повноважень Президента України вибори Президента України проводяться в період дев'яноста днів з дня припинення повноважень."

 

Article 103. The President of Ukraine shall be elected by the citizens of Ukraine for a five-year period on the basis of universal, equal, and direct suffrage by secret ballot.
 

A citizen of Ukraine, having attained the age of thirty-five, having the right to vote, residing in Ukraine for the past ten years prior to the day of elections, and having command of the state language, may be elected the President of Ukraine.
 

The same person may not serve as the President of Ukraine for more than two consecutive terms.

The President of Ukraine shall not have another representative mandate, hold office in State power bodies or associations of citizens, perform any other paid or entrepreneurial activity, and shall not be a member of an administrative body or board of supervisors of an enterprise aimed at making profit.
 

...
.
.
.

A procedure for holding elections for the President of Ukraine shall be established by law.

Durch Verfassungsgesetz Nr. 2222-IV/2004 vom 8. Dezember 2004 erhielt der Artikel 103  Abs. 5 folgende Fassung:
"Regular elections of the President of Ukraine are held on the last Sunday of the last month of the fifth year of the term of authority of the President of Ukraine. In the event of pre-term termination of authority of the President of Ukraine, elections of the President of Ukraine are held within ninety days from the day of termination of the authority.".

Durch Entscheidung des Verfassungsgerichts Nr. 20/2010 vom 30. September 2010 wurde das Verfassungsgesetz Nr. 2222-IV/2004 vom 8. Dezember 2004 für nicht verfassungsgemäß zustande gekommen und nichtig erklärt und dadurch die ursprüngliche Fassung von 1996 wieder hergestellt.

Durch Resolution des Parlaments Nr. 750-18 vom 22. Februar 2014 wurde die Entscheidung des Verfassungsgerichts Nr. 20/2010 vom 30. September 2010 aufgehoben und das Verfassungsgesetz Nr. 2222IV/2004 vom 8. Dezember 2004 damit wieder in Geltung gesetzt.
(faktisch gegenstandslos, da neueres Verfassungsgesetz von 2011).

Durch Verfassungsgesetz Nr. 2952-VI/2011 vom 1. Februar 2011 erhielt der Artikel 103 Abs. 5 folgende Fassung:
"Regular elections of the President of Ukraine shall be held on the last Sunday of March of the fifth year of authority of the President of Ukraine. In case of an early termination of the authority of the President of Ukraine, elections of the President of Ukraine shall be held within ninety days from the day of termination of the authority."
 

 

Artikel 103. Der Präsident der Ukraine wird von den Bürgern für eine Amtszeit von fünf Jahren auf der Grundlage allgemeiner, gleicher und direkter Wahlen bei geheimer Stimmabgabe auf fünf Jahre gewählt.

Zum Präsidenten der Ukraine kann ein Bürger der Ukraine gewählt werden, der das fünfunddreißigste Lebensjahr vollendet hat, das Wahlrecht besitzt, sich während der zehn Jahre vor dem Wahltag in der Ukraine aufgehalten hat und die Amtssprache beherrscht.
 

Ein und dieselbe Person darf nicht mehr als zwei Amtsperioden nacheinander Präsident der Ukraine sein.

Der Präsident der Ukraine darf kein anderes Vertretungsmandat haben, kein Amt in den Organen der Staatsgewalt und öffentlichen Vereinigungen bekleiden sowie keine andere besoldete Tätigkeit oder unternehmerische Tätigkeit ausüben und nicht Mitglied des Leitungsorgans oder Aufsichtsrates eines Unternehmens sein, dessen Zweck die Erzielung von Gewinn ist.

Die ordentliche Wahl des Präsidenten der Ukraine findet am letzten Sonntag im Oktober des fünften Jahres der Amtszeit des Präsidenten der Ukraine statt. Im Falle der vorzeitigen Beendigung der Amtszeit des Präsidenten der Ukraine  findet die Wahl des Präsidenten der Ukraine innerhalb von 90 Tagen nach dem Datum der Beendigung der Amtszeit statt.

Das Verfahren der Wahl des Präsidenten der Ukraine wird durch Gesetz bestimmt.
 

Durch Verfassungsgesetz Nr. 2222-IV/2004 vom 8. Dezember 2004 erhielt der Artikel 103  Abs. 5 folgende Fassung:
"Die ordentliche Wahl des Präsidenten der Ukraine findet am letzten Sonntag im letzten Monat  des fünften Jahres der Amtszeit des Präsidenten der Ukraine statt. Im Falle der vorzeitigen Beendigung der Amtszeit des Präsidenten der Ukraine findet die Wahl des Präsidenten der Ukraine innerhalb von 90 Tagen nach dem Datum der Beendigung der Amtszeit statt.".

Durch Entscheidung des Verfassungsgerichts Nr. 20/2010 vom 30. September 2010 wurde das Verfassungsgesetz Nr. 2222-IV/2004 vom 8. Dezember 2004 für nicht verfassungsgemäß zustande gekommen und nichtig erklärt und dadurch die ursprüngliche Fassung von 1996 wieder hergestellt.
.

Durch Resolution des Parlaments Nr. 750-18 vom 22. Februar 2014 wurde die Entscheidung des Verfassungsgerichts Nr. 20/2010 vom 30. September 2010 aufgehoben und das Verfassungsgesetz Nr. 2222IV/2004 vom 8. Dezember 2004 damit wieder in Geltung gesetzt.
(faktisch gegenstandslos, da neueres Verfassungsgesetz von 2011).

Durch Verfassungsgesetz Nr. 2952-VI/2011 vom 1. Februar 2011 erhielt der Artikel 103 Abs. 5 folgende Fassung:
"Die ordentliche Wahl des Präsidenten der Ukraine findet am letzten Sonntag im März des fünften Jahres der Amtszeit des Präsidenten der Ukraine statt. Im Falle der vorzeitigen Beendigung der Amtszeit des Präsidenten der Ukraine findet die Wahl des Präsidenten der Ukraine innerhalb von 90 Tagen nach dem Datum der Beendigung der Amtszeit statt."
 

Durch Entscheid des Verfassungsgerichts Nr. 22/2003 vom 25. Dezember 2003 wurde der Artikel 103 Abs. 3 verbindlich ausgelegt.

 

Стаття 104. Новообраний Президент України вступає на пост не пізніше ніж через тридцять днів після офіційного оголошення результатів виборів, з моменту складення присяги народові на урочистому засіданні Верховної Ради України.

Приведення Президента України до присяги здійснює Голова Конституційного Суду України.

Президент України складає таку присягу:
«Я, (ім'я та прізвище), волею народу обраний Президентом України, заступаючи на цей високий пост, урочисто присягаю на вірність Україні. Зобов'язуюсь усіма своїми справами боронити суверенітет і незалежність України, дбати про благо Вітчизни і добробут Українського народу, обстоювати права і свободи громадян, додержуватися Конституції України і законів України, виконувати свої обов'язки в інтересах усіх співвітчизників, підносити авторитет України у світі».

Президент України, обраний на позачергових виборах, складає присягу у п'ятиденний строк після офіційного оголошення результатів виборів.

 

Article 104. The newly elected President of Ukraine shall assume office within thirty days after the official announcement of the results of the election upon taking the oath to the people at a ceremonial meeting of the Verkhovna Rada of Ukraine.
 

The Chairman of the Constitutional Court of Ukraine shall administer the oath to the President of Ukraine.

The President of Ukraine shall take the following oath:
“I, (name and surname), elected by the will of the people as the President of Ukraine, assuming this high office, do solemnly swear allegiance to Ukraine. I pledge with all my undertakings to protect the sovereignty and independence of Ukraine, to provide for the good of the Motherland and the welfare of the Ukrainian people, to protect the rights and freedoms of citizens, to abide by the Constitution of Ukraine and laws of Ukraine, to exercise my duties in the interests of all compatriots, and to enhance the prestige of Ukraine in the world.”
 

The President of Ukraine elected by special election shall take the oath within five days after the official announcement of the election results.

 

Artikel 104. Der neu gewählte Präsident der Ukraine tritt das Amt spätestens 30 Tage nach der offiziellen Bekanntmachung des Wahlergebnisses mit dem Zeitpunkt der Eidesleistung vor dem  Volk in einer feierlichen Sitzung des Parlaments der Ukraine an.
 

Der Vorsitzende des Verfassungsgerichts nimmt die Vereidigung des Präsidenten der Ukraine vor.

Der Präsident der Ukraine leistet folgenden Eid:
"Ich (Name und Vorname), durch den Willen des Volkes gewählter Präsident der Ukraine, schwöre beim Antritt dieses hohen Amtes der Ukraine die Treue. Ich verpflichte mich, mit all meinen Handlungen die Souveränität und Unabhängigkeit der Ukraine zu verteidigen, ich um das Wohl des Vaterlandes und den Wohlstand des Ukrainischen Volkes zu sorgen, die Rechte und Freiheiten der Bürger zu schützen, die Verfassung der Ukraine und die Gesetze der Ukraine zu befolgen, meine Pflichten im Interesse aller Bürger zu erfüllen und das Ansehen der Ukraine in der Welt zu erhöhen."
 

Der Präsident der Ukraine, der bei vorgezogenen Wahlen gewählt wurde, leistet den Eid innerhalb von fünf Tagen nach der offiziellen Bekanntmachung des Wahlergebnisses.

Durch Entscheid des Verfassungsgerichts  Nr. 17/2002 vom 17. Oktober 2002 wurde der Artikel 104 verbindlich ausgelegt.

 

Стаття 105. Президент України користується правом недоторканності на час виконання повноважень.

За посягання на честь і гідність Президента України винні особи притягаються до відповідальності на підставі закону.

Звання Президента України охороняється законом і зберігається за ним довічно, якщо тільки Президент України не був усунений з поста в порядку імпічменту.

 

Article 105. The President of Ukraine shall enjoy the right of immunity for the period of his authority.

Persons guilty of infringing upon the honour and dignity of the President of Ukraine shall be liable according to law.

The title of the President of Ukraine shall be protected by law and shall be reserved for the President for life, unless the President of Ukraine has been removed from the office in compliance with a procedure of impeachment.

 

Artikel 105. Der Präsident der Ukraine genießt für die Dauer seiner Amtszeit das Recht auf Immunität.

Für Angriffe auf die Ehre und Würde des Präsidenten werden die Schuldigen auf der Grundlage des Gesetzes zur Verantwortung gezogen.

Der Titel des Präsidenten der Ukraine wird durch das Gesetz geschützt und bleibt ihm auf Lebenszeit verliehen, sofern er nicht im Amtsenthebungsverfahren seines Amtes enthoben wurde.

Durch Entscheid des Verfassungsgerichts  Nr. 19/2003 vom 10. Dezember 2003 wurde der Artikel 105 Abs. 1  verbindlich ausgelegt.

 

Стаття 106. Президент України:
1) забезпечує державну незалежність, національну безпеку і правонаступництво держави;
2) звертається з посланнями до народу та із щорічними і позачерговими посланнями до Верховної Ради України про внутрішнє і зовнішнє становище України;
3) представляє державу в міжнародних відносинах, здійснює керівництво зовнішньополітичною діяльністю держави, веде переговори та укладає міжнародні договори України;
4) приймає рішення про визнання іноземних держав;
5) призначає та звільняє глав дипломатичних представництв України в інших державах і при міжнародних організаціях; приймає вірчі і відкличні грамоти дипломатичних представників іноземних держав;
6) призначає всеукраїнський референдум щодо змін Конституції України відповідно до статті 156 цієї Конституції, проголошує всеукраїнський референдум за народною ініціативою;
7) призначає позачергові вибори до Верховної Ради України у строки, встановлені цією Конституцією;
8) припиняє повноваження Верховної Ради України, якщо протягом тридцяти днів однієї чергової сесії пленарні засідання не можуть розпочатися;
9) призначає за згодою Верховної Ради України Прем'єр-міністра України; припиняє повноваження Прем'єр-міністра України та приймає рішення про його відставку;
.

10) призначає за поданням Прем'єр-міністра України членів Кабінету Міністрів України, керівників інших центральних органів виконавчої влади, а також голів місцевих державних адміністрацій та припиняє їхні повноваження на цих посадах;
11) призначає за згодою Верховної Ради України на посаду Генерального прокурора України та звільняє його з посади;.
12) призначає половину складу Ради Національного банку України;
13) призначає половину складу Національної ради України з питань телебачення і радіомовлення;
14) призначає на посади та звільняє з посад за згодою Верховної Ради України Голову Антимонопольного комітету України, Голову Фонду державного майна України, Голову Державного комітету телебачення і радіомовлення України;
15) утворює, реорганізовує та ліквідовує за поданням Прем'єр-міністра України міністерства та інші центральні органи виконавчої влади, діючи в межах коштів, передбачених на утримання органів виконавчої влади;
16) скасовує акти Кабінету Міністрів України та акти Ради міністрів Автономної Республіки Крим;
17) є Верховним Головнокомандувачем Збройних Сил України; призначає на посади та звільняє з посад вище командування Збройних Сил України, інших військових формувань; здійснює керівництво у сферах національної безпеки та оборони держави;
18) очолює Раду національної безпеки і оборони України;
19) вносить до Верховної Ради України подання про оголошення стану війни та приймає рішення про використання Збройних Сил України у разі збройної агресії проти України;
20) приймає відповідно до закону рішення про загальну або часткову мобілізацію та введення воєнного стану в Україні або в окремих її місцевостях у разі загрози нападу, небезпеки державній незалежності України;
21) приймає у разі необхідності рішення про введення в Україні або в окремих її місцевостях надзвичайного стану, а також оголошує у разі необхідності окремі місцевості України зонами надзвичайної екологічної ситуації - з наступним затвердженням цих рішень Верховною Радою України;
22) призначає третину складу Конституційного Суду України;
23) утворює суди у визначеному законом порядку;
24) присвоює вищі військові звання, вищі дипломатичні ранги та інші вищі спеціальні звання і класні чини;
25) нагороджує державними нагородами; встановлює президентські відзнаки та нагороджує ними;
26) приймає рішення про прийняття до громадянства України та припинення громадянства України, про надання притулку в Україні;
27) здійснює помилування;
28) створює у межах коштів, передбачених у Державному бюджеті України, для здійснення своїх повноважень консультативні, дорадчі та інші допоміжні органи і служби;
29) підписує закони, прийняті Верховною Радою України;
30) має право вето щодо прийнятих Верховною Радою України законів із наступним поверненням їх на повторний розгляд Верховної Ради України;
31) здійснює інші повноваження, визначені Конституцією України.

Президент України не може передавати свої повноваження іншим особам або органам.

Президент України на основі та на виконання Конституції і законів України видає укази і розпорядження, які є обов'язковими до виконання на території України.

Акти Президента України, видані в межах повноважень, передбачених пунктами 3, 4, 5, 8, 10, 14, 15, 17, 18, 21, 22, 23, 24 цієї статті, скріплюються підписами Прем'єр-міністра України і міністра, відповідального за акт та його виконання.

Durch Verfassungsgesetz Nr. 2222-IV/2004 vom 8. Dezember 2004 wurde der Artikel 106 wie folgt geändert:
- der Abs. 1 Nr. 8 bis 16, 19, 22 und 30 erhielt folgende Fassung:
"8) припиняє повноваження Верховної Ради України у випадках, передбачених цією Конституцією;
9) вносить за пропозицією коаліції депутатських фракцій у Верховній