КОНСТИТУЦІЯ (ОСНОВНИЙ
ЗАКОН) УКРАЇНИ |
Verfassung (Grundgesetz)
der Ukraine |
Прийнята позачерговою сьомою сесією Верховної Ради
Української РСР |
beschlossen in der
siebenten außerordentlichen Session des Obersten Sowjets der Ukrainischen SSR
in der Fassung, die bei
der formalen Unabhängigkeit (durch Zerfall der UdSSR) am 25. Dezember 1991
gültig war geändert
durch
aufgehoben
durch
|
І. ОСНОВИ СУСПІЛЬНОГО ЛАДУ І
ПОЛІТИКИ УКРАЇНИ |
I. Grundlagen der Gesellschaftsordnung und der Politik der Ukraine
|
Глава 1. Політична система |
|
Стаття 1.
Україна є загальнонародна держава, яка виражає
волю й інтереси робітників, селян та інтелігенції, трудящих
республіки всіх національностей.
|
Artikel
1. Die Ukraine ist ein Staat des ganzen Volkes,
der den Willen und die Interessen der Arbeiter, der Bauern und
der Intelligenz aller Nationalen und Völkerschaften der Republik
zum Ausdruck bringt.
|
Стаття 2. Вся
влада в Україні належить народові. Народ здійснює державну владу через Ради народних депутатів, які становлять політичну основу України. Всі інші державні органи підконтрольні і підзвітні Радам народних депутатів.
|
Artikel 2. Alle Gewalt in der Ukraine gehört
dem Volk.
Das Volk übt die Staatsgewalt durch die Sowjets der Volksdeputierten aus, welche die politische Grundlage der Ukraine bilden. Alle anderen Staatsorgane unterliegen der Kontrolle der Sowjets.
|
Стаття 3.
Організація і діяльність держави будуються на засадах
виборності всіх органів державної влади, підзвітності їх
народові, відповідальності кожного державного органу і
службової особи за доручену справу, обов'язковості
рішень вищестоящих органів для нижчестоящих згідно з
розподілом їх повноважень.
|
Artikel 3. Organisation und Tätigkeit des Staates ruhen auf dem
Prinzip der Wahl aller staatlichen Stellen, ihrer
Rechenschaftspflicht gegenüber dem Volk, der
Verantwortlichkeit jedes Staatsorgans und jeder
Amtsperson für die übertragene Angelegenheit und der
Verbindlichkeit der Beschlüsse übergeordneter Organe für
die untergeordneten Organe.
|
Стаття 4.
Держава Україна, всі її органи
діють на основі законності, забезпечують охорону
правопорядку, інтересів суспільства, прав і свобод
громадян.
Державні і громадські організації, службові особи
зобов'язані додержувати Конституції і законів
України.
|
Artikel 4. Der Staat Ukraine und alle seine
Organe handeln auf der Grundlage der Gesetzlichkeit,
sie gewährleisten den Schutz der Rechtsordnung, der
Interessen der Gesellschaft sowie der Rechte und
Freiheiten der Bürger.
Die staatlichen und gesellschaftlichen Organisationen sowie die Amtspersonen sind verpflichtet, die Verfassung und Gesetze der Ukraine einzuhalten."
|
Стаття 5.
Найважливіші питання державного життя виносяться
на всенародне обговорення, а також ставляться на
всенародне голосування (референдум).
|
Artikel 5.
Die wichtigsten Fragen des staatlichen Lebens
werden zur Volksaussprache unterbreitet wie auch
zur Volksabstimmung (zum Referendum) gestellt.
|
Стаття 6.
aufgehoben.
|
Artikel 6. aufgehoben.
|
Стаття
7.
Політичні партії, громадські організації
і рухи через своїх представників,
обраних до Рад народних депутатів, та в
інших формах беруть участь у розробці і
здійсненні політики республіки, в
управлінні державними і громадськими
справами на основі їх програм і статутів
відповідно до
Конституції України і чинних законів. Не допускається створення і діяльність партій, інших громадських організацій і рухів, що ставлять за мету зміну шляхом насильства конституційного ладу і в будь-якій протизаконній формі територіальної цілісності держави, а також підрив її безпеки, розпалювання національної і релігійної ворожнечі.
|
Artikel 7. Alle
politischen Parteien, gesellschaftlichen Organisationen und Massenbewegungen
handeln bei der Erfüllung der in ihren Programmen und Satzungen vorgesehenen
Funktionen öffentlich durch ihre Vertreter in den Sowjets der Volksdeputierten
und durch andere Formen für die Entwicklung und Umsetzung der Politik der
Republik, im Rahmen der Verfassung der Ukraine sowie der geltenden Gesetze.
Die Gründung und die Tätigkeit von Parteien, Organisationen und Bewegungen, welche sich die gewaltsame Änderung der verfassungsmäßigen Ordnung oder der territorialen Integrität und Sicherheit des Staates oder die Entfesselung nationalen und religiösen Haders zum Ziel haben, sind nicht zugelassen."
|
Стаття 8. Трудові колективи
беруть участь в обговоренні і
вирішенні державних і громадських
справ, у плануванні виробництва і
соціального розвитку, в підготовці і
розстановці кадрів, в обговоренні і
вирішенні питань управління
підприємствами й установами,
поліпшення умов праці і побуту,
використання коштів, призначених для
розвитку виробництва, а також на
соціально-культурні заходи і
матеріальне заохочення.
|
Artikel 8. Die Arbeitskollektive
beteiligen sich an der Erörterung
und Entscheidung über staatliche und
gesellschaftliche Angelegenheiten,
an der Planung und Produktion und
sozialen Entwicklung, an der
Ausbildung und Verteilung der Kader
sowie an der Erörterung und
Entscheidung von Fragen der
Verwaltung der Betriebe und
Einrichtungen, der Verbesserung der
Arbeits- und Lebensbedingungen und
der Verwendung der Mittel, die für
die Entwicklung der Produktion sowie
für soziale und kulturelle Maßnahmen
und für den materiellen Anreiz
bestimmt sind.
|
Стаття 9.
Основним
напрямом розвитку політичної
системи суспільства є дальше
розгортання демократії: дедалі
ширша участь громадян в
управлінні справами держави і
суспільства, вдосконалення
державного апарату, підвищення
активності громадських
організацій, зміцнення правової
основи державного і суспільного
життя, утвердження свободи слова,
постійне врахування громадської
думки.
|
Artikel 9. Hauptrichtung
der Entwicklung des politischen
Systems der Gesellschaft ist die
weitere Entfaltung der
Demokratie: die immer breitere
Beteiligung der Bürger an der
Verwaltung von Angelegenheiten
des Staates und der
Gesellschaft, die
Vervollkommnung des
Staatsapparates, die Steigerung
der Aktivität der
gesellschaftlichen
Organisationen, die Festigung
der rechtlichen Grundlage des
staatlichen und
gesellschaftlichen Lebens, die
Freiheit der Rede und die
ständige Berücksichtigung der
öffentlichen Meinung.
|
Глава
2. aufgehoben |
|
Стаття 10.
aufgehoben.
|
Artikel 10. aufgehoben.
|
Стаття 11.
aufgehoben.
|
Artikel 11. aufgehoben.
|
Стаття
12.
aufgehoben.
|
Artikel 12. aufgehoben.
|
Стаття
13.
aufgehoben.
|
Artikel
13. aufgehoben.
|
Стаття
14.
aufgehoben.
|
Artikel
14. aufgehoben.
|
Стаття 15. aufgehoben.
|
Artikel 15. aufgehoben.
|
Стаття 16. aufgehoben.
|
Artikel 16. aufgehoben.
|
Стаття 17. aufgehoben.
|
Artikel 17. aufgehoben.
|
Стаття 18. aufgehoben.
|
Artikel 18. aufgehoben.
|
Глава 3 Соціальний розвиток і культура |
|
Стаття 19. Соціальну основу України становить непорушний союз робітників, селян та інтелігенції.
Держава сприяє посиленню соціальної однорідності суспільства — стиранню класових відмінностей, істотних відмінностей між містом і селом, розумовою і фізичною працею, всебічному розвиткові та зближенню всіх націй і народностей СРСР. Durch Gesetz Nr. 2480-XII/1992 vom 19. Juni 1992 wurde der Artikel 19 aufgehoben.
|
Artikel 19. Die soziale Grundlage der Ukraine bildet das unzerstörbare Bündnis der Arbeiter, der Bauern und der Intelligenz.
Der Staat trägt zur Verstärkung der sozialen Homogenität bei - zur Beseitigung der Klassenunterschiede und der wesentlichen Unterscheide zwischen Stadt und Land und zwischen geistiger und körperlicher Arbeit sowie zur allseitigen Entwicklung und Annäherung aller Nationen und Völkerschaften der UdSSR. Durch Gesetz Nr. 2480-XII/1992 vom 19. Juni 1992 wurde der Artikel 19 aufgehoben.
|
Стаття 20.
Держава ставить собі за мету розширення реальних можливостей для застосування громадянами своїх творчих сил, здібностей і обдаровань, для всебічного розвитку особи.
|
Artikel 20. Der Staat setzt sich zum Ziel, die realen Möglichkeiten dafür zu erweitern, daß die Bürger ihre schöpferischen Kräfte, Fähigkeiten und Begabungen anwenden und ihre Persönlichkeit allseitig entfalten.
|
Стаття 21. Держава дбає про поліпшення умов і охорону праці, її наукову організацію, про скорочення, а надалі і повне витіснення важкої фізичної праці на основі комплексної механізації і автоматизації виробничих процесів у всіх галузях народного господарства.
|
Artikel 21. Der Staat sorgt für die Verbesserung der Arbeitsbedingungen und den Arbeitsschutz, für die wissenschaftliche Organisation der Arbeit und für die Reduzierung und später auch vollständige Beseitigung der schweren körperlichen Arbeit auf der Grundlage der komplexen Mechanisierung und Automatisierung der Produktionsprozesse in allen Zweigen der Volkswirtschaft.
|
Стаття 22. В Україні послідовно втілюється в життя програма перетворення сільськогосподарської праці в різновид індустріальної; розширення в сільській місцевості мережі закладів народної освіти, культури, охорони здоров'я, торгівлі і громадського харчування, побутового обслуговування і комунального господарства; перетворення сіл у благоустроєні селища.
|
Artikel 22. In der Ukraine wird das Programm für die Umwandlung der landwirtschaftlichen Arbeit in eine Variante der industriellen Arbeit, für den Ausbau des Netzes der Einrichtungen der Volksbildung, der Kultur, des Gesundheitswesens, des Handels und der Gemeinschaftsverpflegung, der Dienstleistungen und der Kommunalwirtschaft auf dem Lande sowie für die Umgestaltung der Dörfer und Landgemeinden in gut ausgestattete Siedlungen konsequent verwirklicht.
|
Стаття 23. На основі зростання продуктивності праці держава неухильно здійснює курс на підвищення рівня оплати праці, реальних доходів трудящих. З метою повнішого задоволення потреб радянських людей створюються суспільні фонди споживання. Держава за широкою участю громадських організацій і трудових колективів забезпечує зростання і справедливий розподіл цих фондів.
|
Artikel 23. Auf der Grundlage der Steigerung der Arbeitsproduktivität verfolgt der Staat unablässig den Kurs auf die Erhöhung des Lohnniveaus und des Realeinkommens der Werktätigen.
Zur vollständigen Befriedigung der Bedürfnisse der Sowjetmenschen werden gesellschaftliche Konsumtionsfonds eingerichtet. Der Staat sichert das Wachstum und die gerechte Verteilung dieser Fonds unter breiter Beteiligung der gesellschaftlichen Organisationen und der Arbeitskollektive.
|
Стаття 24. В Україні діють і розвиваються державні системи охорони здоров'я, соціального забезпечення, торгівлі і громадського харчування, побутового обслуговування і комунального господарства. Держава заохочує діяльність кооперативних та інших громадських організацій у всіх галузях обслуговування населення. Вона сприяє розвиткові масової фізичної культури і спорту.
|
Artikel 24. In der Ukraine wirken und entwickeln sich staatliche Systeme des Gesundheitswesens, der Sozialfürsorge, des Handels und der Gemeinschaftsverpflegung, der Dienstleistungen und der Kommunalwirtschaft.
Der Staat fördert die Tätigkeit der genossenschaftlichen und anderen gesellschaftlichen Organisationen auf allen Gebieten der Dienstleistungen für die Bevölkerung. Er unterstützt die Entwicklung der Körperkultur der Massen und des Sports.
|
Стаття 25.
В Україні існує і вдосконалюється єдина система народної освіти, яка забезпечує загальноосвітню і професійну підготовку громадян, служить духовному і фізичному розвиткові молоді, готує її до праці і громадської діяльності."
|
Artikel 25. In der Ukraine besteht und vervollkommnet sich ein einheitliches System der Volksbildung, das die allgemeine Bildung und die Berufsausbildung der Bürger gewährleistet, der geistigen und körperlichen Entwicklung der Jugend dient und diese auf die Arbeit und die gesellschaftliche Tätigkeit vorbereitet. |
Стаття 26. Відповідно до потреб суспільства держава забезпечує планомірний розвиток науки і підготовку наукових кадрів, організовує впровадження результатів наукових досліджень у народне господарство та інші сфери життя.
|
Artikel 26. Gemäß den Bedürfnissen der Gesellschaft gewährleistet der Staat die planmäßige Entwicklung der Wissenschaft und die Ausbildung der wissenschaftlichen Kader und organisiert die Einführung der wissenschaftlichen Forschungsergebnisse in die Volkswirtschaft und die anderen Lebensbereiche.
|
Стаття 27. Держава дбає про охорону, примноження і широке використання духовних цінностей для морального й естетичного виховання громадян, підвищення їх культурного рівня. В Україні всемірно заохочується розвиток професіонального мистецтва і народної художньої творчості.
|
Artikel 27. Der Staat sorgt für den Schutz, die Mehrung und die umfassende Nutzung der geistigen Werte zur sittlichen und ästhetischen Erziehung der Menschen und zur Hebung ihres kulturellen Niveaus.
In der Ukraine wird die Entwicklung der professionellen Kunst und des Volkskunstschaffens mit allen Mitteln gefördert.
|
Глава 4. Зовнішньополітична діяльність і захист Вітчизни |
|
Стаття 28. Україна у зовнішньополітичній діяльності керується цілями, завданнями та принципами зовнішньої політики, визначеними Конституцією України. В Україні пропаганда війни забороняється.
|
Artikel 28. Die Ukraine läßt sich in ihrer außenpolitischen Tätigkeit von den Zielen, Aufgaben und Prinzipien der Außenpolitik leiten, die in der Verfassung der Ukraine festgelegt sind.
In der Ukraine ist Kriegspropaganda verboten.
|
Стаття 29. Відповідно до Конституції України захист Вітчизни належить до найважливіших функцій держави і є справою всього народу. Порядок проходження військової служби громадянами України визначається законодавством України.
|
Artikel 29. Gemäß der Verfassung der Ukraine gehört die Verteidigung des Vaterlandes zu den wichtigsten Funktionen des Staates und ist Sache des ganzen Volkes. Die Ordnung des Militärdienstes der Bürger der Ukraine unterliegt der Gesetzgebung der Ukraine.
|
Стаття 30. Україна бере участь у забезпеченні безпеки та обороноздатності країни, оснащенні Збройних Сил СРСР усім необхідним.
Обов'язки державних органів, громадських організацій, службових осіб і громадян щодо забезпечення безпеки країни та зміцнення її обороноздатності визначаються законодавством України. Durch Gesetz Nr. 2480-XII/1992 vom 19. Juni 1992 wurde der Artikel 30 Abs. 1 gestrichen.
|
Artikel 30. Die Ukraine beteiligt sich an der Gewährleistung der Sicherheit und Verteidigungsbereitschaft des Landes sowie an der Ausrüstung der Streitkräfte der UdSSR mit allem Notwendigen.
Die Pflichten der Staatsorgane, der gesellschaftlichen Organisationen, der Amtspersonen und der Bürger zur Gewährleistung der Sicherheit des Landes und zur Stärkung seiner Verteidigungsbereitschaft werden durch die Gesetzgebung der Ukraine festgelegt. Durch Gesetz Nr. 2480-XII/1992 vom 19. Juni 1992 wurde der Artikel 30 Abs. 1 gestrichen.
|
II. ДЕРЖАВА І ОСОБА |
|
Глава 5. Громадянство України. Рівноправність громадян |
|
Стаття 31. Відповідно до встановленого в СРСР єдиного союзного громадянства кожний громадянин України є громадянином СРСР. . Підстави і порядок набуття і втрати радянського громадянства визначаються Законом про громадянство СРСР. Громадяни інших союзних республік користуються на території України однаковими правами з громадянами України. Громадяни України за кордоном користуються захистом і покровительством Радянської держави. Durch Gesetz Nr. 2480-XII/1992 vom 19.
Juni 1992 erhielt der Artikel 31 folgende Fassung:
|
Artikel 31. In Übereinstimmung mit der in der UdSSR eingerichteten einheitlichen Unions-Staatsangehörigkeit ist jeder Staatsbürger der Ukraine auch Staatsbürger der UdSSR.
Gründe und Verfahren des Erwerbs und des Verlustes der sowjetischen Staatsangehörigkeit werden durch das Gesetz über die Staatsangehörigkeit der UdSSR festgelegt. Die Bürger der anderen Unionsrepubliken genießen auf dem Territorium der Ukraine dieselben Rechte wie die Bürger der Ukraine. Die Bürger der Ukraine im Ausland genießen den Schutz und die Fürsorge des Sowjetstaates. Durch Gesetz Nr. 2480-XII/1992 vom 19.
Juni 1992 erhielt der Artikel 31 folgende Fassung:
|
Стаття 32. Громадяни України є рівними перед законом незалежно від походження, соціального і майнового стану, расової і національної належності, статі, освіти, мови, ставлення до релігії, роду і характеру занять, місця проживання та інших обставин. Рівноправність громадян України забезпечується в усіх галузях економічного, політичного, соціального і культурного життя.
|
Artikel 32. Die Bürger der Ukraine sind unabhängig von der Herkunft, der sozialen Stellung und den Vermögensverhältnissen, der rassischen und nationalen Zugehörigkeit, dem Geschlecht, der Bildung, der Sprache, der Einstellung zur Religion, der Art und dem Charakter der Tätigkeit, dem Wohnort und anderen Umständen vor dem Gesetz gleich.
Die Gleichberechtigung der Bürger der Ukraine wird auf allen Gebieten des wirtschaftliche, politischen, sozialen und kulturellen Lebens gewährleistet.
|
Стаття 33. Жінка і чоловік мають в Україні рівні права. Здійснення цих прав забезпечується наданням жінкам рівних з чоловіками можливостей у здобутті освіти і професійної підготовки, у праці, винагороді за неї і просуванні по роботі, у громадсько-політичній і культурній діяльності, а також спеціальними заходами щодо охорони праці і здоров'я жінок: створення умов, які дають жінкам можливість поєднувати працю з материнством; правовим захистом, матеріальною і моральною підтримкою материнства та дитинства, включаючи надання оплачуваних відпусток та інших пільг вагітним жінкам і матерям, поступове скорочення робочого часу жінок, які мають малолітніх дітей.
|
Artikel 33. Frau und Mann haben in der Ukraine die gleichen Rechte.
Die Wahrnehmung dieser Rechte wird dadurch gesichert, daß den Frauen die gleichen Möglichkeiten wie den Männern gewährt werden zur Bildung und Berufsausbildung, bei der Arbeit, der Entlohnung und der Beförderung, in der gesellschaftlich-politischen und kulturellen Tätigkeit sowie durch spezielle Maßnahmen beim Arbeits- und Gesundheitsschutz der Frauen; durch die Schaffung von Bedingungen, die es den Frauen ermöglichen, Arbeit und Mutterschaft miteinander zu verbinden; durch rechtlichen Schutz, materielle und moralische Unterstützung von Mutter und Kind, einschließlich der Gewährung von bezahltem Urlaub und anderen Vergünstigungen für Schwangere und Mütter sowie der allmählichen Verkürzung der Arbeitszeit für Frauen mit minderjährigen Kindern.
|
Стаття 34. Громадяни України різних рас і національностей мають рівні права. Здійснення цих прав забезпечується політикою всебічного розвитку і зближення всіх націй і народностей СРСР, вихованням громадян у дусі радянського патріотизму і соціалістичного інтернаціоналізму, можливістю користуватися рідною мовою та мовами інших народів СРСР. Будь-яке пряме чи непряме обмеження прав, встановлення прямих чи непрямих переваг громадян за расовими і національними ознаками, так само як і всяка проповідь расової або національної винятковості, ворожнечі або зневаги — караються за законом. Durch Gesetz Nr. 2480-XII/1992 vom 19. Juni 1992 wurde der Artikel 34 Abs. 2 gestrichen.
|
Artikel 34. Bürger der Ukraine unterschiedlicher Rassen und Nationalitäten haben gleiche Rechte.
Die Wahrnehmung dieser Rechte wird gesichert durch die Politik der allseitigen Entwicklung und Annäherung aller Nationen und Völkerschaften der UdSSR, durch die Erziehung der Bürger im Geiste des sowjetischen Patriotismus und des sozialistischen Internationalismus sowie durch die Möglichkeit, die Muttersprache und die Sprachen der anderen Völker der UdSSR zu gebrauchen. Jede wie auch immer geartete direkte oder indirekte Beschränkung der Rechte, jede Festlegung direkter oder indirekter Vorteile für Bürger nach rassischen oder nationalen Merkmalen wie auch jegliche Propagierung rassischer oder nationaler Exklusivität, Feindschaft oder Mißachtung werden nach dem Gesetz bestraft. Durch Gesetz Nr. 2480-XII/1992 vom 19. Juni 1992 wurde der Artikel 34 Abs. 2 gestrichen.
|
Стаття 35. Іноземним громадянам і особам без громадянства в Україні гарантуються передбачені законом права і свободи, в тому числі право на звернення до суду та інших державних органів для захисту належних їм особистих, майнових, сімейних та інших прав. Іноземні громадяни та особи без громадянства, які перебувають на території України, зобов'язані поважати Конституцію СРСР, Конституцію України і додержувати радянських законів. Durch Gesetz Nr. 2480-XII/1992 vom 19.
Juni 1992 erhielt der Artikel 35 Abs. 2 folgende Fassung:
|
Artikel 35. Ausländischen Bürgern und Staatenlosen werden in der Ukraine die gesetzlich vorgesehenen Rechte und Freiheiten garantiert, einschließlich des Rechts, sich an das Gericht und andere Staatsorgane zum Schutz der ihnen zustehenden persönlichen, Vermögens-, Familien- und anderen Rechte zu wenden.
Ausländische Bürger und Staatenlose, die sich auf dem Territorium der Ukraine befinden, sind verpflichtet, die Verfassung der UdSSR und die Verfassung der Ukraine zu achten und die sowjetischen Gesetze einzuhalten. Durch Gesetz Nr. 2480-XII/1992 vom 19.
Juni 1992 erhielt der Artikel 35 Abs. 2 folgende Fassung: |
Стаття 36. Україна надає право притулку іноземцям, яких переслідують за захист інтересів трудящих і справи миру, за участь у революційному і національно-визвольному русі, за прогресивну громадсько-політичну, наукову або іншу творчу діяльність.
|
Artikel 36. Die Ukraine gewährt Ausländern, die wegen der Verteidigung der Interessen der Werktätigen und der Sache des Friedens, wegen Teilnahme an der revolutionären und der nationalen Befreiungsbewegung, wegen fortschrittlicher gesellschaftlich-politischer, wissenschaftlicher oder anderer schöpferischen Tätigkeit verfolgt werden, das Asylrecht.
|
Глава 6. Основні права, свободи і обов'язки громадян України |
|
Стаття 37. Громадяни України мають усю повноту соціально-економічних, політичних та особистих прав і свобод, проголошених і гарантованих Конституцією СРСР, Конституцією України та радянськими законами. Соціалістичний лад забезпечує розширення прав і свобод, безперервне поліпшення умов життя громадян у міру виконання програм соціально-економічного і культурного розвитку. Використання громадянами прав і свобод не повинно завдавати шкоди інтересам суспільства і держави, правам інших громадян. Durch Gesetz Nr. 2480-XII/1992 vom 19.
Juni 1992 erhielt der Artikel 37 folgende Fassung:
|
Artikel 37. Die Bürger der Ukraine besitzen die ganze Fülle der sozialökonomischen, politischen und persönlichen Rechte und Freiheiten, die von der Verfassung der UdSSR, der Verfassung der Ukraine sowie den sowjetischen Gesetzen verkündet und garantiert werden. Die sozialistische Ordnung sichert die Erweiterung der Rechte und Freiheiten, die ständige Verbesserung der Lebensbedingungen der Bürger nach Maßgabe der Erfüllung der Programme für die sozialökonomische und kulturelle Entwicklung.
Die Wahrnehmung der Rechte und Freiheiten durch die Bürger darf den Interessen der Gesellschaft und des Staates sowie den Rechten anderer Bürger keinen Schaden zufügen. Durch Gesetz Nr. 2480-XII/1992 vom 19.
Juni 1992 erhielt der Artikel 37 folgende Fassung:
|
Стаття 38. Громадяни України мають право на працю, — тобто на одержання гарантованої роботи з оплатою праці відповідно до її кількості та якості і не нижче встановленого державою мінімального розміру, — включаючи право на вибір професії, роду занять і роботи відповідно до покликання, здібностей, професійної підготовки, освіти та з урахуванням суспільних потреб. Це право забезпечується соціалістичною системою господарства, неухильним зростанням продуктивних сил, безплатним професійним навчанням, підвищенням трудової кваліфікації і навчанням нових спеціальностей, розвитком систем професійної орієнтації і працевлаштування. Durch Gesetz Nr. 2480-XII/1992 vom 19. Juni 1992 wurde im Artikel 38 das Wort "соціалістичною" gestrichen.
|
Artikel 38. Die Bürger der Ukraine haben das Recht auf Arbeit - das heißt auf garantierte Beschäftigung mit einer Entlohnung gemäß der Qualität und nicht niedriger als die staatlich festgelegte Mindesthöhe - einschließlich des Rechts auf die Wahl des Berufs, der Art der Beschäftigung und einer Arbeit entsprechend ihrer Veranlagung, ihren Fähigkeiten, ihrer Berufsausbildung und ihrem Bildungsstand sowie unter Berücksichtigung der gesellschaftlichen Erfordernisse.
Dieses Recht wird gewährleistet durch das sozialistische Wirtschaftssystem, durch das stetige Wachstum der Produktionskräfte der Gesellschaft, durch die unentgeltliche Berufsausbildung, durch die Erhöhung der beruflichen Qualifikation und die Ausbildung auf neuen Fachgebieten sowie durch den Ausbau von Systemen der Berufsberatung und Arbeitsvermittlung. Durch Gesetz Nr. 2480-XII/1992 vom 19. Juni 1992 wurde im Artikel 38 Abs. 2 das Wort "sozialistische" gestrichen.
|
Стаття 39. Громадяни України мають право на відпочинок. Це право забезпечується встановленням для робітників і службовців робочого тижня, що не перевищує 41 години, скороченим робочим днем для ряду професій і виробництв, скороченою тривалістю роботи в нічний час; наданням щорічних оплачуваних відпусток, днів щотижневого відпочинку, а також розширенням мережі культурно-освітніх і оздоровчих закладів, розвитком масового спорту, фізичної культури і туризму; створенням сприятливих можливостей для відпочинку за місцем проживання та інших умов раціонального використання вільного часу. Тривалість робочого часу і відпочинку колгоспників регулюється колгоспами. Durch Gesetz Nr. 3622-XII/1993 vom 17. November 1993 wurden im Artikel 39 Abs. 2 die Worte "що не перевищує 41 години" ersetzt durch: "що не перевищує 40 годин".
|
Artikel 39. Die Bürger der Ukraine haben das Recht auf Erholung.
Dieses Recht wird gesichert durch die Festlegung einer Arbeitswoche für Arbeiter und Angestellte, die 41 Stunden nicht übersteigt, durch den verkürzten Arbeitstag für einige Berufe und Produktionsarten und durch die verkürzte Nachtarbeitszeit; durch Gewährung eines bezahlten Jahresurlaubs und wöchentlicher Ruhetage sowie durch den Ausbau des Netzes der Kultur-, Bildungs- und Gesundheitseinrichtungen, durch die Entwicklung des Massensports, der Körperkultur und des Tourismus; durch die Schaffung günstiger Erholungsmöglichkeiten am Wohnort und anderer Bedingungen für eine rationale Nutzung der Freizeit. Die Dauer der Arbeitszeit und der Erholung der Kolchosbauern wird durch die Kolchose geregelt. Durch Gesetz Nr. 3622-XII/1993 vom 17. November 1993 wurden im Artikel 39 Abs. 2 die Worte "die 41 Stunden nicht übersteigt" ersetzt durch: "die 40 Stunden nicht übersteigt".
|
Стаття 40. Громадяни України мають право на охорону здоров'я. Це право забезпечується безплатною кваліфікованою медичною допомогою, що подається державними закладами охорони здоров'я; розширенням мережі закладів для лікування і зміцнення здоров'я громадян; розвитком, вдосконаленням техніки безпеки і виробничої санітарії; проведенням широких профілактичних заходів; заходами щодо оздоровлення навколишнього середовища; особливим піклуванням про здоров'я підростаючого покоління, включаючи заборону дитячої праці, не зв'язаної з навчанням і трудовим вихованням; розгортанням наукових досліджень, спрямованих на запобігання та зниження захворюваності, на забезпечення довголітнього активного життя громадян. |
Artikel 40. Die Bürger der Ukraine haben das Recht auf Schutz der Gesundheit.
Dieses Recht wird gesichert durch unentgeltliche qualifizierte medizinische Versorgung, die von staatlichen Einrichtungen des Gesundheitswesens geleistet wird; durch die Erweiterung des Netzes von Einrichtungen für die Heilung und Festigung der Gesundheit der Bürger; durch die Entwicklung und Vervollkommnung der Sicherheitstechnik und Betriebshygiene; durch die Einleitung umfassender prophylaktische Maßnahmen zur Sanierung der Umwelt; durch besondere Sorge um die Gesundheit der heranwachsenden Generation, einschließlich des Verbots der Kinderarbeit, die nicht mit dem Unterricht und der Erziehung zur Arbeit zusammenhängt, sowie durch die Entfaltung von wissenschaftlichen Forschungen zur Verhütung von Krankheiten, zur Senkung des Krankenstandes und zur Sicherung eines langen aktiven Lebens der Bürger.
|
Стаття 41. Громадяни України мають право на матеріальне забезпечення в старості, в разі хвороби, повної або часткової втрати працездатності, а також втрати годувальника. Це право гарантується соціальним страхуванням робітників, службовців і колгоспників, допомогою по тимчасовій непрацездатності; виплатою за рахунок держави і колгоспів пенсій за віком, інвалідністю і в зв'язку з втратою годувальника; працевлаштуванням громадян, які частково втратили працездатність; піклуванням про громадян похилого віку і про інвалідів; іншими формами соціального забезпечення. |
Artikel 41. Die Bürger der Ukraine haben das Recht auf materielle Sicherung im Alter, im Krankheitsfalle, bei vollem oder teilweisem Verlust der Arbeitsfähigkeit sowie bei Verlust des Ernährers.
Dieses Recht wird gesichert durch die Sozialversicherung der Arbeiter, Angestellten und Kolchosbauern, durch Unterstützung bei vorübergehender Arbeitsunfähigkeit, durch die Zahlung von Alters-, Invaliden- und Hinterbliebenenrente aus Mitteln des Staates und der Kolchosen; durch die Arbeitsvermittlung für Bürger, die teilweise die Arbeitsfähigkeit verloren haben, durch die Sorge für alte Bürger und Invaliden sowie durch andere Formen der sozialen Sicherung.
|
Стаття 42. Громадяни України мають право на житло. Це право забезпечується розвитком і охороною державного і громадського житлового фонду, сприянням кооперативному та індивідуальному житловому будівництву, справедливим розподілом під громадським контролем жилої площі, яка надається в міру здійснення програми будівництва благоустроєних жител, а також невисокою платою за квартиру і комунальні послуги. Громадяни України повинні дбайливо ставитись до наданого їм житла.
|
Artikel 42. Die Bürger der Ukraine haben das Recht auf Wohnung.
Dieses Recht wird gesichert durch die Entwicklung und den Schutz des staatlichen und gesellschaftlichen Wohnraumfonds, durch die Förderung des genossenschaftlichen und individuellen Wohnungsbaus, durch gerechte, gesellschaftlich kontrollierte Verteilung der Wohnfläche, die nach Maßgabe der Verwirklichung des Programms zum Bau von gut ausgestatteten Wohnungen bereitgestellt wird, sowie durch niedrige Kosten für die Wohnung und kommunale Dienstleistungen. Die Bürger der Ukraine müssen mit der ihnen zur Verfügung gestellten Wohnung sorgsam umgehen.
|
Стаття 43. Громадяни України мають право на освіту. Це право забезпечується безплатністю всіх видів освіти, здійсненням загальної обов'язкової середньої освіти молоді, широким розвитком професійно-технічної, середньої спеціальної та вищої освіти на основі зв'язку навчання з життям, з виробництвом; розвитком заочної і вечірньої освіти; наданням державних стипендій та пільг учням і студентам; безплатною видачею шкільних підручників; можливістю навчання в школі рідною мовою; створенням умов для самоосвіти.
|
Artikel 43. Die Bürger der Ukraine haben das Recht auf Bildung.
Dieses Recht wird gesichert durch die Unentgeltlichkeit aller Arten der Bildung, durch die Verwirklichung der allgemeinen obligatorischen Mittelschulbildung der Jugend, durch die umfassende Entwicklung der beruflich-technischen, der mittleren Fach- und Hochschulbildung auf der Grundlage der Verbindung des Unterrichts mit dem Leben und der Produktion; durch die Entwicklung des Fern- und Abendausbildung; durch die Gewährung staatlicher Stipendien und Vergünstigungen für Schüler und Studenten; durch die unentgeltliche Ausgabe von Schulbüchern; durch die Möglichkeit des Schulunterrichts in der Muttersprache sowie durch die Schaffung von Voraussetzungen für den Selbstunterricht.
|
Стаття 44. Громадяни України мають право на користування досягненнями культури. Це право забезпечується загальнодоступністю цінностей вітчизняної та світової культури, які є в державних і громадських фондах; розвитком і рівномірним розміщенням культурно-освітніх закладів; розвитком телебачення і радіо, книговидавничої справи і періодичної преси, мережі безплатних бібліотек; розширенням культурного обміну з зарубіжними державами.
|
Artikel 44. Die Bürger der Ukraine haben das Recht auf Nutzung der Errungenschaften der Kultur.
Dieses Recht wird gesichert durch die allgemeine Zugänglichkeit der Werte der vaterländischen und der Weltkultur, die sich in den staatlichen und gesellschaftlichen Fonds befinden; durch die Entwicklung und gleichmäßige Verteilung der Kultur- und Bildungseinrichtungen auf dem Territorium der Republik; durch die Entwicklung des Fernsehens und Rundfunks, des Buchverlagswesens und der periodische Presse sowie eines Netzes von gebührenfrei benutzbaren Bibliotheken und durch die Erweiterung des Kulturaustausches mit ausländischen Staaten.
|
Стаття 45. Громадянам України відповідно до цілей комуністичного будівництва гарантується свобода наукової, технічної і художньої творчості. Вона забезпечується широким розгортанням наукових досліджень, винахідницької та раціоналізаторської діяльності, розвитком літератури і мистецтва. Держава створює необхідні для цього матеріальні умови, подає підтримку добровільним товариствам і творчим спілкам, організує впровадження вина-ходів і раціоналізаторських пропозицій у народне господарство та інші сфери життя. Права авторів, винахідників і раціоналізаторів охороняються державою. Durch Gesetz Nr. 2480-XII/1992 vom 19. Juni 1992 wurden im Artikel 45 die Worte "відповідно до цілей комуністичного будівництва" gestrichen.
|
Artikel 45. Den Bürgern der Ukraine wird in Übereinstimmung mit den Zielen des kommunistischen Aufbaus die Freiheit des wissenschaftlichen, technischen und künstlerischen Schaffens garantiert. Sie wird gesichert durch die breite Entfaltung der wissenschaftlichen Forschungen, der Erfinder- und Rationalisatorentätigkeit sowie durch die Entwicklung von Literatur und Kunst. Der Staat schafft die hierfür erforderlichen materiellen Voraussetzungen, unterstützt die freiwilligen Gesellschaften und Künstlerverbände und organisiert die Einführung von Erfindungen und Rationalisierungsvorschlägen in die Volkswirtschaft und andere Lebensbereiche.
Die Rechte der Urheber, Erfinder, Rationalisatoren sind durch den Staat geschützt. Durch Gesetz Nr. 2480-XII/1992 vom 19. Juni 1992 wurden im Artikel 45 die Worte "in Übereinstimmung mit den Zielen des kommunistischen Aufbaus" gestrichen.
|
Стаття 46. Громадяни України мають право брати участь в управлінні державними і громадськими справами, в обговоренні і прийнятті законів та рішень загальнодержавного й місцевого значення. Це право забезпечується можливістю обирати і бути обраними до Рад народних депутатів та інших виборних державних органів, брати участь у всенародних обговореннях і голосуваннях, у народному контролі, у роботі державних органів, громадських організацій та органів громадської самодіяльності, у зборах трудових колективів і за місцем проживання.
|
Artikel 46. Die Bürger der Ukraine haben das Recht, an der Verwaltung der staatlichen und gesellschaftlichen Angelegenheiten und an der Erörterung und Annahme von Gesetzen und Entscheidungen von gesamtstaatlicher und örtlicher Bedeutung mitzuwirken.
Dieses Recht wird gewährleistet durch die Möglichkeit, die Sowjets der Volksdeputierten und andere wählbare Staatsorgane zu wählen und in sie gewählt zu werden sowie an Volksaussprachen und Volksabstimmungen, an der Volkskontrolle, an der Arbeit der Staatsorgane, der gesellschaftlichen Organisationen sowie der Organe der gesellschaftlichen Eigeninitiative und an den Versammlungen der Arbeitskollektive und am Wohnort teilzunehmen.
|
Стаття 47. Кожний громадянин України має право вносити в державні органи і організації пропозиції про поліпшення їх діяльності, критикувати недоліки в роботі. Службові особи зобов'язані у встановлені строки розглядати пропозиції та заяви громадян, давати на них відповіді і вживати необхідних заходів. Переслідування за критику забороняється. Особи, які переслідують за критику, притягаються до відповідальності.
|
Artikel 47. Jeder Bürger der Ukraine hat das Recht, den Staatsorganen und gesellschaftlichen Organisationen Vorschläge für die Verbesserung ihrer Tätigkeit zu machen und Mängel in ihrer Arbeit zu kritisieren.
Die Amtspersonen sind verpflichtet, die Vorschläge und Eingaben der Bürger innerhalb der festgelegten Fristen zu prüfen, zu beantworten und notwendige Maßnahmen zu treffen. Die Verfolgung wegen Kritik ist verboten. Personen, die jemanden wegen Kritik verfolgen, werden zur Verantwortung gezogen.
|
Стаття 48. Відповідно до інтересів народу і з метою зміцнення та розвитку соціалістичного ладу громадянам України гарантуються свободи: слова, друку, зборів, мітингів, вуличних походів і демонстрацій. Здійснення цих політичних свобод забезпечується наданням трудящим та їх організаціям громадських будинків, вулиць і площ, широким розповсюдженням інформації, можливістю використання преси, телебачення і радіо. Durch Gesetz Nr. 2480-XII/1992 vom 19. Juni 1992 wurde im Artikel 48 das Wort "соціалістичного" ersetzt durch: "конституційного".
|
Artikel 48. In Übereinstimmung mit den Interessen des Volkes und zur Festigung und Entwicklung der sozialistischen Ordnung werden den Bürgern der Ukraine die Redefreiheit, die Pressefreiheit, die Versammlungsfreiheit, die Kundgebungsfreiheit, die Freiheit zur Veranstaltung von Straßenumzügen und die Demonstrationsfreiheit garantiert. Die Ausübung dieser politischen Freiheiten wird dadurch gewährleistet, daß den Werktätigen und ihren Organisationen öffentliche Gebäude, Straßen und Plätze zur Verfügung gestellt und Informationen umfassend verbreitet werden sowie die Benutzung von Presse, Fernsehen und Rundfunk ermöglicht wird. Durch Gesetz Nr. 2480-XII/1992 vom 19. Juni 1992 wurde im Artikel 48 das Wort "sozialistischen" ersetzt durch: "verfassungsmäßigen". |
Стаття 49. Громадяни України мають право об'єднуватись у політичні партії, інші громадські організації, брати участь у рухах, що сприяють задоволенню їх законних інтересів. Здійснення цього права не підлягає жодним обмеженням, крім тих, які передбачаються законом і є необхідними для інтересів державної чи суспільної безпеки, громадського порядку або захисту прав та свобод громадян. Політичним партіям і громадським організаціям гарантуються умови для виконання своїх статутних завдань.
|
Artikel 49. Die Bürger der
Ukraine haben das Recht, politische Parteien und gesellschaftliche
Vereinigungen zu gründen und daran teilzunehmen, um ihre legitimen Interessen zu
vertreten. Die Ausübung dieses Rechts unterliegt keinen Beschränkungen außer denen, die aufgrund der Interessen der öffentlichen Sicherheit und Ordnung oder zum Schutz der Rechte und Freiheiten gesetzlich vorgeschrieben sind. Den politischen Parteien und gesellschaftlichen Organisationen werden die Bedingungen für die Ausübung ihrer gesetzlichen Aufgaben garantiert.
|
Стаття 50. Громадянам України гарантується свобода совісті, тобто право сповідувати будь-яку релігію або не сповідувати ніякої, відправляти релігійні культи, висловлювати релігійні або атеїстичні погляди. Розпалювання ворожнечі і ненависті у зв'язку з релігійними віруваннями забороняється. Церква в України відокремлена від держави і школа — від церкви.
|
Artikel 50. Den Bürgern der Ukraine wird Gewissensfreiheit garantiert, das ist das Recht sich zu einer beliebigen oder keiner Religion zu bekennen und religiöse oder atheistische Ansichten zu vertreten und zu praktizieren. Das Schüren von Feindschaft und Haß im Zusammenhang mit religiösen Bekenntnissen ist verboten.
In der Ukraine sind die Kirche vom Staat und die Schule von der Kirche getrennt.
|
Стаття 51. Сім'я перебуває під захистом держави. Шлюб ґрунтується на добровільній згоді жінки та чоловіка; подружжя є повністю рівноправним у сімейних відносинах. Держава виявляє піклування про сім'ю шляхом створення і розвитку широкої мережі дитячих закладів, організації і вдосконалення служби побуту та громадського харчування, виплати допомоги в разі народження дитини, надання допомоги і пільг багатодітним сім'ям, а також інших видів допомоги сім'ї.
|
Artikel 51. Die Familie steht unter dem Schutz des Staates.
Die Ehe beruht auf der freiwilligen Übereinstimmung der Frau und des Mannes; die Ehegatten sind in den familiären Beziehungen völlig gleichberechtigt. Der Staat sorgt für die Familie durch die Schaffung und Entwicklung eines umfassenden Netzes von Einrichtungen für Kinder, durch die Organisation und Vervollkommnung der Dienstleistungen und der Gemeinschaftsverpflegung, durch die Zahlung von Geburtenbeihilfen, durch die Gewährung von Unterstützungen und Vergünstigungen an kinderreiche Familien sowie durch andere Arten von Unterstützungen und Hilfen für die Familie.
|
Стаття 52. Громадянам України гарантується недоторканність особи. Ніхто не може бути арештований інакше як на підставі судового рішення або з санкції прокурора.
|
Artikel 52. Den Bürgern der Ukraine wird die Unverletzlichkeit der Person garantiert. Niemand kann anders als aufgrund einer gerichtlichen Entscheidung oder mit Bestätigung des Staatsanwalts verhaftet werden.
|
Стаття 53. Громадянам України гарантується недоторканність житла. Ніхто не має права без законної підстави увійти в житло проти волі осіб, які проживають у ньому.
|
Artikel 53. Den Bürgern der Ukraine wird die Unverletzlichkeit der Wohnung garantiert. Niemand hat das Recht, ohne gesetzliche Grundlage in eine Wohnung gegen den Willen der in ihr lebenden Personen einzudringen.
|
Стаття 54. Особисте життя громадян, таємниця листування, телефонних розмов і телеграфних повідомлень охороняються законом.
|
Artikel 54. Das Privatleben der Bürger sowie das Brief-, das Telefon- und Telegrammgeheimnis werden durch das Gesetz geschützt.
|
Стаття 55. Поважання особи, охорона прав і свобод громадян — обов'язок усіх державних органів, громадських організацій і службових осіб. Громадяни України мають право на судовий захист від посягань на честь і гідність, життя і здоров'я, на особисту свободу та майно.
|
Artikel 55. Die Achtung der Persönlichkeit und der Schutz der Rechte und Freiheiten der Bürger ist Pflicht aller Staatsorgane, gesellschaftlichen Organisationen und Amtspersonen.
Die Bürger der Ukraine haben das Recht auf gerichtlichen Schutz vor Angriffen gegen Ehre und Würde, Leben und Gesundheit sowie persönliche Freiheit und Vermögen.
|
Стаття 56. Громадяни України мають право оскаржити дії службових осіб, державних і громадських органів. Скарги повинні бути розглянуті в порядку і в строки, встановлені законом. Дії службових осіб, які вчинені з порушенням закону, з перевищенням повноважень і які ущемляють права громадян, можуть бути у встановленому законом порядку оскаржені до суду. Громадяни України мають право на відшкодування втрати, заподіяної незаконними діями державних і громадських організацій, а також службових осіб при виконанні ними службових обов'язків. Durch Gesetz Nr. 405/1995 vom 19. Juni 1992 erhielt der Artikel 56 Abs. 2 folgende Fassung:
|
Artikel 56. Die Bürger der Ukraine haben das Recht, gegen Handlungen von Amtspersonen, staatlichen und gesellschaftlichen Organen Beschwerde einzulegen. Die Beschwerden müssen in den gesetzlich festgelegten Verfahren und Fristen geprüft werden.
Handlungen von Amtspersonen, die unter Verletzung eines Gesetzes oder Überschreitung der Befugnisse Rechte von Bürgern beeinträchtigen, können im gesetzlich festgelegten Verfahren vor Gericht angefochten werden. Die Bürger der Ukraine haben Anspruch auf Ersatz des Schadens, der ihnen durch ungesetzliche Handlungen staatlicher und gesellschaftlicher Organisationen sowie von Amtspersonen bei der Ausübung ihrer Dienstpflichten zugefügt worden ist. Durch Gesetz Nr. 405/1995 vom 19. Juni 1992 erhielt der Artikel 56 Abs. 2 folgende Fassung:
|
Стаття 57. Здійснення прав і свобод є невіддільним від виконання громадянином своїх обов'язків. Громадянин України зобов'язаний додержувати Конституції СРСР, Конституції України і радянських законів, поважати правила соціалістичного співжиття, з гідністю нести високе звання радянського громадянина. Durch Gesetz Nr. 2480-XII/1992 vom 19. Juni 1992 erhielt der Artikel 57 Abs. 2 folgende Fassung:
|
Artikel 57. Die Wahrnehmung der Rechte und Freiheiten durch den Bürger ist nicht zu trennen von der Erfüllung seiner Pflichten.
Ein Bürger der Ukraine ist verpflichtet, die Verfassung der UdSSR, die Verfassung der Ukraine und die sowjetischen Gesetze einzuhalten, die Regeln des sozialistischen Gemeinschaftslebens zu achten und den hohen Titel eines Sowjetbürgers mit Würde zu tragen. Durch Gesetz Nr. 2480-XII/1992 vom 31. Oktober 1995 erhielt der Artikel 57 Abs. 2 folgende Fassung:
|
Стаття 58. Обов'язок і справа честі кожного здатного до праці громадянина України — сумлінна праця в обраній ним галузі суспільне корисної діяльності, додержання трудової дисципліни. Ухилення від суспільне корисної праці є несумісним з принципами соціалістичного суспільства. Durch Gesetz Nr. 2480-XII/1992 vom 19. Juni 1992 wurde der Artikel 58 Satz 2 gestrichen.
|
Artikel 58. Pflicht und Ehrensache jedes arbeitsfähigen Bürgers der Ukraine ist die gewissenhafte Arbeit auf dem von ihm gewählten Gebiet einer gesellschaftlich nützlichen Tätigkeit sowie die Einhaltung der Arbeitsdisziplin. Die Verweigerung gesellschaftlich nützlicher Arbeit ist unvereinbar mit den Prinzipien der sozialistischen Gesellschaft.
Durch Gesetz Nr. 2480-XII/1992 vom 19. Juni 1992 wurde der Artikel 58 Satz 2 gestrichen.
|
Стаття 59. Громадянин України зобов'язаний берегти і зміцнювати соціалістичну власність. Обов'язок громадянина України — боротися з розкраданням і марнотратством державного та громадського майна, дбайливо ставитись до народного добра. Особи, які посягають на соціалістичну власність, караються за законом. Durch Gesetz Nr. 2480-XII/1992 vom 19. Juni 1992 wurde der Artikel 59 gestrichen.
|
Artikel 59. Der Bürger der Ukraine ist verpflichtet, das sozialistische Eigentum zu hüten und zu festigen. Es ist Pflicht des Bürgers der Ukraine, Entwendung und Vergeudung von staatlichem und gesellschaftlichen Vermögen zu bekämpfen und mit dem Gut des Volkes sorgsam umzugehen.
Personen, die sich a sozialistischen Eigentum vergreifen, werden nach dem Gesetz bestraft. Durch Gesetz Nr. 2480-XII/1992 vom 19. Juni 1992 wurde der Artikel 59 gestrichen.
|
Стаття 60. Громадянин України зобов'язаний оберігати інтереси Радянської держави, сприяти зміцненню її могутності й авторитету. Захист соціалістичної Вітчизни є священний обов'язок кожного громадянина України. Зрада Батьківщини — найтяжчий злочин перед народом. Durch Gesetz Nr. 2480-XII/1992 vom 19. Juni 1992 wurden im Artikel 60 Abs. 1 das Wort "Радянської " und im Abs. 2 das Wort "соціалістичної " gestrichen.
|
Artikel 60. Der Bürger der Ukraine ist verpflichtet, die Interessen des Sowjetstaats zu wahren und zur Stärkung seiner Macht und Autorität beizutragen.
Die Verteidigung des sozialistischen Vaterlandes ist die heilige Pflicht jedes Bürgers der Ukraine. Vaterlandsverrat ist das schwerste Verbrechen am Volk. Durch Gesetz Nr. 2480-XII/1992 vom 19. Juni 1992 wurden im Artikel 60 Abs. 1 das Wort "Sowjetstaats" ersetzt durch: "Staats" und im Abs. 2 das Wort "sozialistischen" gestrichen.
|
Стаття 61. Військова служба в рядах Збройних Сил СРСР — почесний обов'язок громадян України. Durch Gesetz Nr. 2480-XII/1992 vom 19. Juni 1992 wurde das Wort "СРСР" gestrichen.
|
Artikel 61. Der Wehrdienst in den Reihen der Streitkräfte der UdSSR ist Ehrenpflicht der Bürger der Ukraine.
Durch Gesetz Nr. 2480-XII/1992 vom 19. Juni 1992 wurden im Artikel 61 die Worte "der UdSSR" gestrichen.
|
Стаття 62. Обов'язок кожного громадянина України — поважати національну гідність інших громадян, зміцнювати дружбу націй і народностей Радянської багатонаціональної держави. Durch Gesetz Nr. 2480-XII/1992 vom 19. Juni 1992 wurden die Worte "Радянської багатонаціональної держави" ersetzt durch: "України".
|
Artikel 62. Pflicht eines jeden Bürgers der Ukraine ist es, die nationale Würde anderer Bürger zu achten und die Freundschaft zwischen den Nationen und Völkerschaften des sowjetischen Vielvölkerstaates zu festigen.
Durch Gesetz Nr. 2480-XII/1992 vom 19. Juni 1992 wurden die Worte "des sowjetischen Vielvölkerstaates" ersetzt durch: "der Ukraine".
|
Стаття 63. Громадянин України зобов'язаний поважати права і законні інтереси інших осіб, бути непримиренним до антигромадських вчинків, всемірно сприяти охороні громадського порядку.
|
Artikel 63. Der Bürger der Ukraine ist verpflichtet, die Rechte und gesetzlichen Interessen anderer Personen zu achten, gegenüber gesellschaftsfeindlichen Handlungen unversöhnlich zu sein und beim Schutz der öffentlichen Ordnung in jeder Weise mitzuwirken.
|
Стаття 64. Громадяни України зобов'язані піклуватися про виховання дітей, готувати їх до суспільне корисної праці, ростити гідними членами соціалістичного суспільства. Діти зобов'язані піклуватися про батьків і надавати їм допомогу.
|
Artikel 64. Die Bürger der Ukraine sind verpflichtet, für die Erziehung der Kinder zu sorgen, sie auf eine gesellschaftlich nützliche Arbeit vorzubereiten und sie zu würdigen Mitgliedern der sozialistischen Gesellschaft zu erziehen. Die Kinder sind verpflichtet, für ihre Eltern zu sorgen und sie unterstützen.
|
Стаття 65. Громадяни України зобов'язані берегти природу, охороняти її багатства.
|
Artikel 65. Die Bürger der Ukraine sind verpflichtet, die Natur zu schützen und ihre Reichtümer zu bewahren.
|
Стаття 66. Турбота про збереження історичних пам'яток та інших культурних цінностей — обов'язок громадян України.
|
Artikel 66. Die Sorge für die Erhaltung der historischen Denkmäler und anderen kulturellen Werten ist Pflicht und Schuldigkeit der Bürger der Ukraine.
|
Стаття 67. Інтернаціональний обов'язок громадянина України — сприяти розвиткові дружби і співробітництва з народами інших країн, підтриманню і зміцненню загального миру.
|
Artikel 67. Die internationalistische Pflicht des Bürgers der Ukraine ist es, zur Entwicklung der Freundschaft und Zusammenarbeit mit den Völkern anderer Länder sowie zur Aufrechterhaltung und Festigung des Weltfriedens beizutragen.
|
III. НАЦІОНАЛЬНО-ДЕРЖАВНИЙ І АДМІНІСТРАТИВНО-ТЕРИТОРІАЛЬНИЙ УСТРІЙ УКРАЇНИ Durch Gesetz Nr. 2113-XII/1992 vom 14. Februar 1992 erhielt der Teil III folgende Überschrift: "ІII. ДЕРЖАВНИЙ І ТЕРИТОРІАЛЬНИЙ УСТРІЙ УКРАЇНИ"
|
III. Der nationale und staatliche sowie der administrativ-territoriale Aufbau der Ukraine Durch Gesetz Nr. 2113-XII/1992 vom 14. Februar 1992 erhielt der Teil III folgende Überschrift: "ІII. Der staatliche und territoriale Aufbau der Ukraine"
|
Глава 7. Україна — союзна республіка в складі СРСР
Durch Gesetz Nr. 2113-XII/1992 vom 14. Februar 1992 erhielt das Kapitel 7 folgende Überschrift: "Глава 7. Україна - незалежна держава" |
Durch den Zerfall der Sowjetunion / Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken, UdSSR am 25. Dezember 1991 wurde die Ukraine als bisherige Unionsrepublik in der UdSSR ein souveräner Staat. Die Verfassung wurde jedoch erst mit dem Gesetz Nr. 2113-XII/1992 angepasst. Während dieser zwei Monate blieben die Bestimmungen über die UdSSR in der Verfassung der Ukraine bestehen, wurden aber nicht mehr angewendet. Durch Gesetz Nr. 2113-XII/1992 vom 14. Februar 1992 erhielt das Kapitel 7 folgende Überschrift: "Kapitel
7. Die Ukraine - ein unabhängiger Staat" |
Стаття 68.
Україна — суверенна радянська соціалістична держава. З метою успішного будівництва комуністичного суспільства, зміцнення економічної і політичної єдності, забезпечення безпеки і оборони країни Україна в результаті вільного самовизначення її народу, на основі добровільності і рівноправності разом з Радянськими Соціалістичними Республіками: Російською Радянською Федеративною Соціалістичною Республікою, Білоруською Радянською Соціалістичною Республікою, Узбецькою Радянською Соціалістичною Республікою, Казахською Радянською Соціалістичною Республікою, Грузинською Радянською Соціалістичною Республікою, Азербайджанською Радянською Соціалістичною Республікою, Литовською Радянською Соціалістичною Республікою, Молдавською Радянською Соціалістичною Республікою, Латвійською Радянською Соціалістичною Республікою, Киргизькою Радянською Соціалістичною Республікою, Таджицькою Радянською Соціалістичною Республікою, Вірменською Радянською Соціалістичною Республікою, Туркменською Радянською Соціалістичною Республікою, Естонською Радянською Соціалістичною Республікою — об'єдналась у Союз Радянських Соціалістичних Республік — єдину союзну багатонаціональну державу. Durch Zerfall der UdSSR am 25. Dezember 1991 wurde der Artikel 68 Satz 2 faktisch gegenstandslos.
Durch
Gesetz Nr. 2113-XII/1992 vom 14. Februar 1992 erhielt der Artikel 68 folgende Fassung:
|
Artikel 68. Die Ukraine ist ein souveräner sozialistischer Sowjetstaat. Zum Zwecke des erfolgreichen Aufbaus der kommunistischen Gesellschaft, der Festigung der ökonomischen und politischen Einheit sowie der Gewährleistung der Sicherheit und Verteidigung des Landes hat sich die Ukraine durch die freie Selbstbestimmung der Nationen auf der Grundlage der Freiwilligkeit und Gleichberechtigung gemeinsam mit den Sozialistischen Sowjetrepubliken, nämlich
der Russischen Sozialistischen Föderativen Sowjetrepublik,
der Weißrussischen Sozialistischen Sowjetrepublik,
der Usbekischen Sozialistischen Sowjetrepublik,
der Kasachischen Sozialistischen Sowjetrepublik,
der Grusinischen Sozialistischen Sowjetrepublik,
der Aserbaidschanischen Sozialistischen Sowjetrepublik,
der Litauischen Sozialistischen Sowjetrepublik,
der Moldauischen Sozialistischen Sowjetrepublik,
der Lettischen Sozialistischen Sowjetrepublik,
der Kirgisischen Sozialistischen Sowjetrepublik,
der Tadschikischen Sozialistischen Sowjetrepublik,
der Armenischen Sozialistischen Sowjetrepublik,
der Turkmenischen Sozialistischen Sowjetrepublik und
der Estnischen Sozialistischen Sowjetrepublik,
- in der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken, einen einheitlichen multinationalen Bundesstaat, vereinigt. Durch Zerfall der UdSSR am 25. Dezember 1991 wurde der Artikel 68 Satz 2 faktisch gegenstandslos.
Durch
Gesetz Nr. 2113-XII/1992 vom 14. Februar 1992 erhielt der Artikel 68 folgende Fassung:
|
Стаття 69. Україна зберігає за собою право вільного виходу з СРСР. Durch Zerfall der UdSSR am 25. Dezember 1991 wurde der Artikel 69 faktisch gegenstandslos. Durch Gesetz Nr. 2113-XII/1992 vom 14. Februar 1992 wurde der Artikel 69 aufgehoben.
|
Artikel 69. Der Ukraine bleibt das Recht auf freien Austritt aus der UdSSR gewahrt.
Durch Zerfall der UdSSR am 25. Dezember 1991 wurde der Artikel 69 faktisch gegenstandslos. Durch Gesetz Nr. 2113-XII/1992 vom 14. Februar 1992 wurde der Artikel 69 aufgehoben.
|
Стаття 70. Територія України не може бути змінена без її згоди. Кордони між Україною та іншими союзними республіками можуть змінюватися за взаємною угодою відповідних республік, яка підлягає затвердженню Союзом РСР. Durch Zerfall der UdSSR am 25. Dezember 1991 wurde der Artikel 70 Satz 2 faktisch gegenstandslos. Durch Gesetz Nr. 2480-XII/1992 vom 19. Juni 1992 erhielt der Artikel 70 folgende Fassung:
|
Artikel 70. Das Territorium der Ukraine kann nicht ohne ihre Zustimmung geändert werden. Die Grenzen zwischen der Ukraine und den anderen Unionsrepubliken können nach gegenseitigem Übereinkommen der entsprechenden Republiken, das der Bestätigung durch die UdSSR bedarf, geändert werden.
Durch Zerfall der UdSSR am 25. Dezember 1991 wurde der Artikel 70 Satz 2 faktisch gegenstandslos. Durch Gesetz Nr. 2480-XII/1992 vom 19. Juni 1992 erhielt der Artikel 70 folgende Fassung:
|
Стаття 71. На території України забезпечується верховенство законів республіки.
|
Artikel 71. Die Rechtsstaatlichkeit ist auf dem Territorium der
Ukraine gewährleistet.
|
Стаття 72. Віданню України в особі її найвищих органів державної влади і управління підлягають: 1) прийняття Конституції України, внесення до неї змін; 2) контроль за додержанням Конституції України і відповідністю правових актів Верховної Ради Кримської АРСР Конституції України; 3) законодавство України; 4) охорона державного порядку, прав і свобод громадян; 5) встановлення порядку організації і діяльності республіканських і місцевих органів державної влади і управління; 6) проведення єдиної соціально-економічної політики, керівництво економікою України; забезпечення науково-технічного прогресу і здійснення заходів щодо раціонального використання і охорони природних ресурсів; 7) розроблення і затвердження державних планів економічного і соціального розвитку України, затвердження звітів про їх виконання; 8) розроблення і затвердження республіканського бюджету України, затвердження звіту про його виконання; 9) встановлення відповідно до законодавства СРСР доходів, що надходять на утворення державного бюджету України; 10) керівництво галузями народного господарства союзно-республіканського підпорядкування, об'єднаннями і підприємствами республіканського підпорядкування; 10-1) утворення військових формувань, підпорядкованих органам державної влади та управління; 11) керівництво житловим і комунальним господарством, торгівлею і громадським харчуванням, побутовим обслуговуванням населення, житловим будівництвом і благоустроєм міст та інших населених пунктів, шляховим будівництвом і транспортом; 12) встановлення порядку користування землею, надрами. водами, лісами; охорона навколишнього середовища; 13) керівництво народною освітою, культурними і науковими організаціями і установами в Україні, охороною здоров'я, фізичною культурою і спортом, соціальним забезпеченням; охорона пам'яток історії і культури; 14) амністія і помилування громадян, засуджених судами України; 15) представництво України у міжнародних відносинах; 16) вирішення інших питань республіканського значення. Durch Zerfall der UdSSR am 25. Dezember 1991 wurde der Artikel 72 faktisch als Beschränkung der Staatsgewalt gegenstandslos. Durch Gesetz Nr. 2113-XII/1992 vom 14. Februar 1992 wurde der Artikel 72 aufgehoben.
|
Artikel 72. Der Zuständigkeit der Ukraine in Gestalt ihrer höchsten Organe der Staatsgewalt und Verwaltung unterliegen:
1) die Annahme der Verfassung der Ukraine und ihre Änderung; 2) die Kontrolle über die Einhaltung der Verfassung der Ukraine; die Übereinstimmung der Rechtsakte des Obersten Sowjets der Krim ASSR mit der Verfassung der Ukraine; 3) die Gesetzgebung der Ukraine; 4) der Schutz der Staatsordnung sowie der Rechte und Freiheiten der Bürger; 5) die Festlegung des Verfahrens bei der Organisation und Tätigkeit der republikanischen und örtlichen Organe der Staatsgewalt und Verwaltung; 6) die Verwirklichung einer einheitlichen Sozial- und Wirtschaftspolitik, die Leitung der Wirtschaft der Ukraine; die Gewährleistung des wissenschaftlich-technischen Fortschritts und die Durchführung von Maßnahmen zur rationellen Nutzung und zum Schutz der natürlichen Ressourcen; 7) die Ausarbeitung und Bestätigung der staatlichen Pläne für die wirtschaftliche und soziale Entwicklung der Ukraine; 8) die Ausarbeitung und Bestätigung des Staatshaushalts der Ukraine und die Bestätigung der Berichte über ihre Erfüllung; 9) die Festlegung der dem Staatshaushalt der Ukraine in Übereinstimmung mit der Gesetzgebung der UdSSR zufließenden Einnahmen; 10) die Lenkung der unions- und republikunterstellten sowie der republikunterstellten Volkswirtschaftszweige sowie der republikunterstellten Vereinigungen und Betriebe; 10a) die Bildung von Militäreinheiten, die dem Staat und der zivilen Macht unterstellt sind; 11) die Lenkung der Wohnungs- und Kommunalwirtschaft, des Handels und der Gemeinschaftsverpflegung, der Dienstleistungen für die Bevölkerung, des Wohnungsbaus und der Gestaltung der Städte und anderen Ortschaften, des Straßenbaus und des Verkehrswesens; 12) die Festlegung des Verfahrens für die Nutzung des Bodens, der Bodenschätze, der Wälder und der Gewässer; der Schutz der Umwelt; 13) die Lenkung der Volksbildung, der kulturellen und wissenschaftlichen Organisationen und Einrichtungen der Ukraine, des Gesundheitswesens, der Körperkultur und des Sports und der sozialen Sicherung; der Schutz der historischen und Kulturdenkmäler; 14) die Amnestie und Begnadigung der von Gerichten der Ukraine verurteilten Bürger; 15) die Vertretung der Ukraine in den internationalen Beziehungen; 16). die Entscheidung anderer Fragen von Bedeutung für die Republik. Durch Zerfall der UdSSR am 25. Dezember 1991 wurde der Artikel 72 faktisch als Beschränkung der Staatsgewalt gegenstandslos. Durch Gesetz Nr. 2113-XII/1992 vom 14. Februar 1992 wurde der Artikel 72 aufgehoben.
|
Стаття 73.
Державною мовою
України є українська мова. Україн забезпечує всебічний розвиток і
функціонування української мови в усіх сферах суспільного життя.
Україна забезпечує вільне
користування російською мовою як мовою міжнаціонального спілкування
народів Союзу РСР. В роботі державних, партійних, громадських органів, підприємств, установ і організацій, розташованих у місцях проживання більшості громадян інших національностей, можуть використовуватися поряд з державною мовою і інші національні мови. Україна виявляє державну турботу про вільний розвиток і вживання усіх національних мов, якими користується населення республіки. Порядок застосування української та інших мов в Україні визначається законом. Durch Zerfall der UdSSR am 25. Dezember 1991 wurde der Artikel 73 Absatz 2 faktisch gegenstandslos. Durch Gesetz Nr. 2480-XII/1992 vom 19. Juni 1992 wurde der Artikel 73 Abs. 3 gestrichen.
|
Artikel 73. Amtssprache in der Ukraine ist die ukrainische Sprache. Die Ukraine gewährleistet die allseitige Entwicklung und Verwendung der ukrainischen Sprache in allen Bereichen des öffentlichen Lebens. Die Ukraine unterstützt die freie Verwendung der russischen Sprache als Sprache der internationalen Kommunikation zwischen den Völkern der UdSSR. Beim Staat, in der Partei und in Behörden, Unternehmen, Institutionen und öffentlichen Organisationen, bei denen sich Bürger anderer Nationalitäten tätig sind oder verkehren, können neben der Amtssprache auch andere Sprachen verwendet werden. Die Ukraine trägt für die freie Entwicklung und Verwendung aller, von der Bevölkerung verwendeten Sprachen Sorge. Die Anwendung der ukrainischen und anderer Sprachen in der Ukraine wird durch Gesetz geregelt. Durch Zerfall der UdSSR am 25. Dezember 1991 wurde der Artikel 73 Absatz 2 faktisch gegenstandslos. Durch Gesetz Nr. 2480-XII/1992 vom 19. Juni 1992 wurde der Artikel 73 Abs. 3 gestrichen.
|
Стаття 74. Україна бере участь у вирішенні питань, віднесених до відання Союзу РСР, на З'їзді народних депутатів СРСР, у Верховній Раді СРСР, Президії Верховної Ради СРСР, Уряді СРСР та інших органах Союзу РСР. . Україна вступає у відносини з іноземними державами, укладає з ними договори і обмінюється дипломатичними і консульськими представниками, бере участь у діяльності міжнародних організацій. Durch Zerfall der UdSSR am 25. Dezember 1991 wurde der Artikel 74 Abs. 1 faktisch gegenstandslos. Durch Gesetz Nr. 2480-XII/1992 vom 19. Juni 1992 wurde der Artikel 74 Abs. 1 gestrichen.
|
Artikel 74. Die Ukraine beteiligt sich im Kongreß der Volksdeputierten der UdSSR, im Obersten Sowjet der UdSSR, im Präsidium des Obersten Sowjets der UdSSR, in der Regierung der UdSSR und in anderen Organen der UdSSR an den Entscheidungen von Fragen, die zur Zuständigkeit der UdSSR gehören.
Die Ukraine nimmt Beziehungen zu ausländischen Staaten auf, schließt Verträge mit ihnen, tauscht diplomatische und konsularische Vertreter aus und mit an den Tätigkeiten internationaler Organisationen teil. Durch Zerfall der UdSSR am 25. Dezember 1991 wurde der Artikel 74 Absatz 1 faktisch gegenstandslos. Durch Gesetz Nr. 2480-XII/1992 vom 19. Juni 1992 wurde der Artikel 74 Abs. 1 gestrichen.
|
Стаття 75. Суверенні права України відповідно до Конституції СРСР охороняються Союзом РСР. . Durch Zerfall der UdSSR am 25. Dezember 1991 wurde der Artikel 75 faktisch gegenstandslos. Durch Gesetz Nr. 2480-XII/1992 vom 19. Juni 1992 wurde der Artikel 75 aufgehoben.
|
Artikel 75. Die souveränen Rechte der Ukraine gemäß der Verfassung der UdSSR werden von der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken geschützt.
Durch Zerfall der UdSSR am 25. Dezember 1991 wurde der Artikel 75 faktisch gegenstandslos. Durch Gesetz Nr. 2480-XII/1992 vom 19. Juni 1992 wurde der Artikel 75 aufgehoben.
|
Глава 7-1. Кримська АРСР" Durch Gesetz Nr. 171/1994 vom 21. September 1994 erhielt das Kapitel 7a folgende Überschrift: "Глава 7-1. Автономна Республіка Крим" |
Durch Gesetz Nr. 171/1994 vom 21. September 1994 erhielt das Kapitel 7a folgende Überschrift: |
Стаття 75-1. Кримська Автономна Радянська Соціалістична Республіка є складовою частиною Української Радянської Соціалістичної Республіки і самостійно вирішує питання, віднесені до її відання. Durch Gesetz Nr. 171/1994 vom 21. September 1994 wurde im Artikel 75a die Bezeichnung "Кримська Автономна Радянська Соціалістична Республіка" ersetzt durch: "Автономна Республіка Крим".
|
Artikel 75a. Die Autonome Sozialistische Republik Krim wird als Teil der Ukrainischen Sozialistischen Sowjetrepublik im Rahmen von deren Zuständigkeiten regiert. Durch Gesetz Nr. 171/1994 vom 21. September 1994 wurde im Artikel 75a die Bezeichnung "Autonome Sozialistische Republik Krim" ersetzt durch: "Autonome Republik Krim".
|
Глава 8. Адміністративно-територіальний устрій України |
|
Стаття 76. Віданню Української Радянської Соціалістичної Республіки підлягає визначення обласного, районного поділу і вирішення інших питань адміністративно-територіального устрою республіки.
|
Artikel 76. Die Ukraine bestimmt ihre Gliederung in Gebiete, Bezirke und Rayons und entscheidet andere Fragen der administrativ-territorialen Ordnung der Republik.
|
Стаття 77.
В Україні є Кримська Автономна Радянська Соціалістична Республіка і області: Вінницька, Волинська, Дніпропетровська, Донецька, Житомирська, Закарпатська, Запорізька, Івано-Франківська, Київська, Кіровоградська, Луганська, Львівська, Миколаївська, Одеська, Полтавська, Рівненська, Сумська, Тернопільська, Харківська, Херсонська, Хмельницька, Черкаська, Чернівецька і Чернігівська. Містами республіканського підпорядкування в Україні є Київ і Севастополь.
|
Artikel 77. In der Ukraine bestehen die Gebiete: Winnizia, Wolhynien, Donezk, Schitomir, Transkarpatien, Saporischje, Iwano-Frankowsk (Stanislau), Kiew, Kirowgrad, Lugansk, Lemberg, Nikolajew, Odessa, Poltawa, Rowno, Sumi, Tarnopol, Charkow, Cherson; Chmelnizkij, Tscherkasi, Tschernigow und Tschernowitz. Städte, die direkt der Regierung der Ukraine unterstellt sind, sind die Städte Kiew und Sewastopol.
|
IV. РАДИ НАРОДНИХ ДЕПУТАТІВ УКРАЇНИ І ПОРЯДОК ЇХ ОБРАННЯ
|
IV. Die Sowjets der Volksdeputierten der Ukraine und das Verfahren ihrer Wahl
|
Глава 9. Система і принцип діяльності Рад народних депутатів |
Kapitel 9. System und Prinzipien der Tätigkeit der Sowjets der Volksdeputierten |
Стаття 78.
Ради народних депутатів - Верховна Рада України, Верховна Рада Кримської АРСР і місцеві Ради народних депутатів: обласні, районні, міські, районні в містах, селищні та сільські Ради народних депутатів - становлять єдину систему представницьких органів державної влади України. Durch Gesetz Nr. 171/1994 vom 21. September 1994 wurde im Artikel 78 die Bezeichnung "Кримської АРСР" ersetzt durch: "Автономної Республіки Крим". |
Artikel 78. Die Sowjets der Volksdeputierten - der Oberste Sowjet der Ukraine, der Oberste Sowjet der Krim ASSR und die örtlichen Sowjets - die Gebiets-, Rayon-, Stadt-, Stadtbezirks-,
Siedlungs- und Dorfsowjets - bilden ein einheitliches System der
Vertretungsorgane der Staatsgewalt der Ukraine. Durch Gesetz Nr. 171/1994 vom 21. September 1994 wurde im Artikel 78 die Bezeichnung "Krim ASSR" ersetzt durch: "Autonome Republik Krim".
|
Стаття 79. Строк повноважень Рад народних депутатів - п'ять років. Вибори народних депутатів призначаються не пізніш як за чотири місяці до закінчення строку повноважень відповідних Рад.
|
Artikel 79. Die
Amtsperiode der Sowjets der Volksdeputierten beträgt fünf Jahre.
Die Wahlen der Volksdeputierten werden auf spätestens vier Monate vor Ablauf der Amtsperiode der betreffenden Organe der Staatsgewalt angesetzt.
|
Стаття 80. Найважливіші питання республіканського і місцевого значення вирішуються на сесіях Верховної Ради України, Верховної Ради Кримської АРСР, місцевих Рад народних депутатів або виносяться ними на референдуми. Верховна Рада України, Верховна Рада Кримської АРСР і місцеві Ради народних депутатів обирають голів Рад, утворюють постійні комісії, створюють відповідно органи державного управління, виконавчі і розпорядчі, а також інші підзвітні їм органи. Службові особи, які обираються або призначаються Радами народних депутатів, за винятком суддів і арбітрів арбітражних судів, не можуть займати свої посади більш як два строки підряд. Будь-яка службова особа може бути достроково звільнена з посади, яку вона займає, в разі неналежного виконання нею своїх службових обов'язків. Durch Gesetz Nr. 171/1994 vom 21. September 1994 wurde im Artikel 80 Abs. 1 die Bezeichnung "Кримської АРСР" ersetzt durch: "Автономної Республіки Крим".
|
Artikel 80. Die wichtigsten Fragen von Bedeutung für die Republik und von örtlicher Bedeutung werden auf den Tagungen des Obersten Sowjets der Ukraine, den Tagungen des Obersten Sowjets der Krim ASSR und auf den Tagungen örtlichen Sowjets der Volksdeputierten entschieden oder zum
Gegenstand eines Referendums gemacht.
Der Oberste Sowjet der
Ukraine, der Oberste Sowjet der Ukraine und die örtlichen Sowjets der Volksdeputierten wählen ihren
Vorsitzenden und bilden ständige Kommissionen, den Exekutivausschuß und andere vollziehende und verwaltende Organe.
Die von den Sowjets der Volksdeputierten gewählten oder ernannten Amtspersonen, mit Ausnahme der Richter und Vermittler an Schiedsgerichten, können ihr Amt nicht länger als zwei Amtsperioden nacheinander innehaben. Jede Amtsperson kann vorzeitig aus ihrem Amt entlassen werden, falls sie ihre dienstlichen Verpflichtungen nicht in der gehörigen Weise erfüllt. Durch Gesetz Nr. 171/1994 vom 21. September 1994 wurde im Artikel 80 Abs. 1 die Bezeichnung "Krim ASSR" ersetzt durch: "Autonome Republik Krim".
|
Стаття 81. Ради народних депутатів утворюють органи народного контролю, який поєднує державний контроль з громадським контролем трудящих на підприємствах, в установах і організаціях. Органи народного контролю перевіряють виконання вимог законодавства, державних програм і завдань; ведуть боротьбу з порушеннями державної дисципліни, проявами місництва, відомчого підходу до справи, з безгосподарністю і марнотратством, тяганиною і бюрократизмом координують роботу інших контрольних органів; сприяють удосконаленню структури і роботи державного апарату.
|
Artikel 81. Die
Sowjets der Volksdeputierten bilden Organe für Volkskontrolle, welche die
staatliche Kontrolle mit der gesellschaftlichen Kontrolle durch die Werktätigen
in den Betrieben, Einrichtungen und Organisationen verbindet.
Die Organe der Volkskontrolle überwachen im Rahmen ihrer Kompetenzen die Erfüllung der Anforderungen der Gesetzgebung, der staatlichen Programme und Aufgaben; sie führen den Kampf gegen Verletzungen der Staatsdisziplin, die Erscheinungen des Lokalegoismus und Amtsschimmels, gegen Mißwirtschaft, Verschwendung, Schlendrian und Bürokratismus; sie koordinieren die Arbeit der anderen Kontrollorgane und tragen zur Vervollkommnung der Struktur und der Arbeit des Staatsapparates bei.
|
Стаття 82. Ради народних депутатів безпосередньо і через створювані ними органи керують усіма галузями державного, господарського і соціально-культурного будівництва, приймають рішення, забезпечують їх виконання, здійснюють контроль за проведенням рішень у життя.
|
Artikel 82. Die Sowjets der Volksdeputierten leiten unmittelbar und durch von ihnen zu bildende Organe alle Zweige des staatlichen, wirtschaftlichen, sozialen und kulturellen Aufbaus, fassen Beschlüsse, sichern deren Durchführung und kontrollieren die Verwirklichung der Beschlüsse.
|
Стаття 83. Діяльність Рад народних депутатів будується на основі колективного, вільного, ділового обговорення і вирішення питань, гласності, регулярної звітності виконавчих і розпорядчих органів, інших створюваних Радами органів перед ними та населенням, широкого залучення громадян до участі в їх роботі. Ради народних депутатів і створювані ними органи враховують громадську думку, виносять на обговорення громадян найважливіші питання загальнодержавного і місцевого значення, систематично інформують громадян про свою роботу і прийняті рішення.
|
Artikel 83. Die Tätigkeit der Sowjets der Volksdeputierten beruht auf der kollektiven, freien und sachlichen Beratung und Entscheidung der Fragen, auf Öffentlichkeit, regelmäßiger Rechenschaftslegung der vollziehenden und verfügenden Organe und der anderen von den Sowjets zu bildenden Organe vor diesen, den Arbeitskollektiven und der Bevölkerung
sowie auf der umfassenden Heranziehung der Bürger zur Teilnahme an ihrer Arbeit.
Die Sowjets der Volksdeputierten und die von ihnen zu bildenden Organe berücksichtigen die öffentliche Meinung, unterbreiten den Bürgern die wichtigsten Fragen von Bedeutung für die Republik und von örtlicher Bedeutung zur Beratung und informieren die Bürger systematisch über ihre Arbeit und die gefaßten Beschlüsse.
|
Глава 10. Виборча система |
|
Стаття 84. Вибори народних депутатів проводяться по одномандатних або багатомандатних виборчих округах на основі загального, рівного і прямого виборчого права при таємному голосуванні.
|
Artikel 84. Die
Wahlen der Volksdeputierten erfolgen in Wahlkreisen mit einem Mandat oder
mehreren Mandaten auf der Grundlage des allgemeinen, gleichen und unmittelbaren
Wahlrechts in geheimer Abstimmung.
|
Стаття 85. Вибори народних депутатів є загальними: право обирати і бути обраними мають громадяни України, які досягли 18 років. Громадянин України не може бути одночасно народним депутатом більш як у двох Радах народних депутатів. Особи, які входять до складу Ради Міністрів України, виконавчих комітетів місцевих Рад народних депутатів, за винятком голів цих органів, керівники відомств, відділів і управлінь виконавчих комітетів місцевих Рад, судді і державні арбітри не можуть бути депутатами в Раді, якою вони призначаються або обираються. Судді і арбітри арбітражних судів не можуть бути народними депутатами. У виборах не беруть участі психічно хворі громадяни, визнані судом недієздатними, особи, які тримаються в місцях позбавлення волі, а також особи, які знаходяться за рішенням суду в місцях примусового лікування.
|
Artikel 85. Die
Wahlen der Volksdeputierten sind allgemein: Das Recht zu wählen und gewählt zu
werden haben alle Bürger der Ukraine, die das 18. Lebensjahr vollendet haben.
Ein Bürger der Ukraine kann nicht gleichzeitig Deputierter in mehr als zwei Sowjets der Volksdeputierten sein. Personen, die dem Ministerrat der Ukraine oder den Exekutivkomitees der örtlichen Sowjets der Volksdeputierten angehören, mit Ausnahme der Vorsitzenden dieser Organe, die Leiter von Behörden, Abteilungen und Verwaltungen der Exekutivkomitees der örtlichen Sowjets sowie die Richter und Staatsarbeiter können nicht Deputierte in demjenigen Sowjet sein, von dem sie ernannt oder gewählt werden. Richter und Vermittler an den Schiedsgerichten können nicht Volksdeputierte sein. An den Wahlen nehmen psychisch kranke Bürger, die vom Gericht für geschäftsunfähig befunden worden sind, Personen, die sich aufgrund eines Gerichtsurteils oder mit Bestätigung der Staatsanwalts in Freiheitsentziehungsanstalten befinden, sowie Personen, die sich aufgrund einer gerichtlichen Entscheidung in Zwangsheilanstalten befinden, nicht teil.
|
Стаття 86. Вибори народних депутатів є рівними: кожний виборець має один голос; виборці беруть участь у виборах на рівних засадах. | Artikel 86. Die
Wahlen der Volksdeputierten sind gleich: Die Wähler hat in jedem Wahlkreis eine
einzige Stimme; die Wähler nehmen an den Wahlen auf gleicher Grundlage teil.
|
Стаття 87. Вибори народних депутатів є прямими: народні депутати обираються громадянами безпосередньо.
|
Artikel 87. Die
Wahlen der Volksdeputierten sind unmittelbar: Die Volksdeputierten werden von
den Bürgern unmittelbar gewählt.
|
Стаття 88. Голосування на виборах народних депутатів є таємним: контроль за волевиявленням голосуючих не допускається.
|
Artikel 88. Die
Abstimmung bei den Wahlen der Volksdeputierten ist geheim: Eine Kontrolle der
Willensbekundung der Abstimmenden ist nicht zugelassen.
|
Стаття 89. Право висування кандидатів у народні депутати належить трудовим колективам, громадським організаціям, колективам професійно-технічних, середніх спеціальних і вищих навчальних закладів, зборам виборців за місцем проживання і військовослужбовців по військових частинах. Кожний учасник передвиборних зборів може пропонувати для обговорення будь-які кандидатури, в тому числі і свою. До виборчих бюлетенів може бути включено будь-яку кількість кандидатів. Кандидати в депутати беруть участь у виборчій кампанії на рівних засадах. Витрати, пов'язані з підготовкою і проведенням виборів народних депутатів, проводяться виборчими комісіями з єдиного централізованого фонду, створюваного за рахунок державних коштів, коштів підприємств, громадських та інших організацій з метою забезпечення рівних умов для кожного кандидата в народні депутати.
|
Artikel 89. Das
Recht, Kandidaten für die Wahlen zu Volksdeputierten aufzustellen, haben die
Arbeitskollektive, die gesellschaftlichen Organisationen, die Kollektive der
mittleren Fachschul- und höheren Lehranstalten sowie die Versammlungen der
Wähler am Wohnsitz und der Militärbediensteten in den Truppenteilen. Die Zahl der Kandidaten für die Wahlen zu Volksdeputierten ist nicht begrenzt. Jeder Teilnehmer einer Wahlversammlung kann beliebige Kandidaturen, einschließlich seiner eigenen, zur Beratung vorschlagen. Die Kandidaten für die Wahlen zu Volksdeputierten nehmen vom Zeitpunkt ihrer Aufstellung an auf gleicher Grundlage an der Wahlkampagne teil. In die Wahlzettel kann eine beliebige Zahl von Kandidaten aufgenommen werden. Die Kosten, die mit der
Vorbereitung und Abhaltung der Wahl der Volksdeputierten verbunden sind, werden
allein aus den staatlichen Mitteln beglichen, die für die Abhaltung der Wahlen bestimmt sind.
|
Стаття 90. Підготовка до виборів народних депутатів здійснюється відкрито і гласно. Проведення виборів організують виборчі комісії, які утворюються з представників трудових колективів, громадських організацій, колективів професійно-технічних, середніх спеціальних і вищих навчальних закладів, зборів виборців за місцем проживання і військовослужбовців по військових частинах. Громадянам України, трудовим колективам і громадським організаціям гарантується можливість вільного і всебічного обговорення політичних, ділових і особистих якостей кандидатів у народні депутати, а також право агітації за чи проти кандидата на зборах, у пресі, по телебаченню, радіо. Порядок проведення виборів народних депутатів визначається законами Союзу РСР та України. Durch Gesetz Nr. 2480-XII/1992 vom 19. Juni 1992 wurden im Artikel 90 Abs. 4 die Worte "Союзу РСР та" gestrichen.
|
Artikel 90. Die
Vorbereitungen zu den Wahlen der Volksdeputierten geschehen offen und
öffentlich.
Die Abhaltung der Wahlen wird von Wahlkommissionen gewährleistet, die aus den Vertretern der Arbeitskollektive, der gesellschaftlichen Organisationen, der Kollektive der mittleren Fachschul- und der höheren Lehranstalten sowie von den Versammlungen der Wähler am Wohnsitz und der Militärbediensteten in den Truppenteilen gebildet werden. Den Bürgern der Ukraine, den Arbeitskollektiven, den gesellschaftlichen Organisationen und den Kollektiven der mittleren Fachschul- und höheren Lehranstalten wird die Möglichkeit der freien und allseitigen Erörterung der politischen, fachlichen und persönlichen Eigenschaften der Kandidaten für die Wahlen zu Volksdeputierten garantiert, wie auch das Recht, in Versammlungen, in der Presse, in Fernsehen und Rundfunk für oder gegen einen Kandidaten Agitation zu betreiben. Das Verfahren für die Abhaltung der Wahlen der Volksdeputierten wird durch Gesetze der UdSSR und der Ukraine festgelegt. Durch Gesetz Nr. 2480-XII/1992 vom 19. Juni 1992 wurden im Artikel 90 Abs. 4 die Worte "der UdSSR und" gestrichen.
|
Стаття 91. Виборці дають накази своїм депутатам. Відповідні Ради народних депутатів розглядають накази, враховують їх при розробленні планів економічного і соціального розвитку та складанні бюджету, а також при підготовці рішень в інших питаннях, організують виконання наказів та інформують громадян про їх реалізацію.
|
Artikel 91. Die
Wähler erteilen ihren Deputierten Wähleraufträge.
Die entsprechenden Sowjets der Volksdeputierten prüfen die Wähleraufträge, berücksichtigen sie bei der Ausarbeitung der Pläne für die ökonomische und soziale Entwicklung sowie bei der Aufstellung des Haushalts wie auch bei der Vorbereitung der Entscheidungen zu anderen Fragen, sie organisieren die Erfüllung der Wähleraufträge und informieren die Bürger über deren Realisierung.
|
Глава 11. Народний депутат |
|
Стаття 92. Депутати є повноважними представниками народу в Радах народних депутатів. Беручи участь у роботі Рад, депутати вирішують питання державного, господарського і соціально-культурного будівництва, організують проведення рішень Рад у життя, здійснюють контроль за роботою державних органів, підприємств, установ і організацій. У своїй діяльності депутат керується загальнодержавними інтересами, враховує запити населення виборчого округу, добивається втілення в життя наказів виборців.
|
Artikel 92. Die Deputierten sind bevollmächtigte Vertreter des Volkes in den Sowjets der Volksdeputierten.
Die Teilnahme der Deputierten an der Arbeit der Sowjets besteht darin, daß sie Fragen des staatlichen, wirtschaftliche, sozialen und kulturellen Aufbaus entscheiden, die Verwirklichung der Beschlüsse der Sowjets organisieren und die Arbeit der staatlichen Organe, Betriebe, Einrichtungen und Organisationen kontrollieren. Bei seiner Tätigkeit läßt sich der Deputierte von den gesamtstaatlichen Interessen leiten, er berücksichtigt die Bedürfnisse der Bevölkerung des Wahlkreises und setzt sich für die Verwirklichung der Wähleraufträge ein.
|
Стаття 93. Депутат здійснює свої повноваження, як правило, не пориваючи з виробничою або службовою діяльністю. На час сесій Верховної Ради Української РСР, Верховної Ради Кримської АРСР, місцевих Рад народних депутатів, а також для здійснення депутатських повноважень в інших випадках, передбачених законом, депутат звільняється від виконання виробничих або службових обов'язків з відшкодуванням йому витрат, пов'язаних з депутатською діяльністю, за рахунок коштів відповідно республіканського або місцевого бюджету.
|
Artikel 93. Der
Deputierte übt seine Befugnisse in der Regel ohne Unterbrechung seiner
Produktions- oder dienstlichen Tätigkeit aus.
Für die Dauer der Sitzungen des Obersten Sowjets der Ukraine, der Oberste Sowjet der Ukraine, der örtlichen Sowjets der Volksdeputierten sowie für die Ausübung der Delegiertenbefugnisse in anderen vom Gesetz vorgesehenen Fällen ist der Deputierte von der Erfüllung der Produktions- oder dienstlichen Pflichten befreit, wobei ihm die im Zusammenhang mit der Deputiertentätigkeit entstehenden Ausgaben aus Mitteln des entsprechenden Republikhaushalts oder örtlichen Haushalts erstattet werden.
|
Стаття 94. Депутат має право запиту до відповідних державних органів і службових осіб, які зобов'язані дати відповідь на запит на сесії Ради. Депутат має право звертатися до всіх державних і громадських органів, підприємств, установ, організацій у питаннях депутатської діяльності і брати участь у розгляді поставлених ним питань. Керівники відповідних державних і громадських органів, підприємств, установ і організацій зобов'язані невідкладно приймати депутата і розглядати його пропозиції у встановлені строки.
|
Artikel 94. Der Deputierte hat das Recht, Anfragen an die entsprechenden Staatsorgane und Amtspersonen zu richten, die verpflichtet sind, die Anfragen auf einer Tagung des Sowjets zu beantworten.
Der Deputierte ist berechtigt, sich in Fragen der Deputiertentätigkeit an alle staatlichen und gesellschaftlichen Organe, Betriebe, Einrichtungen und Organisationen zu wenden und an der Erörterung der von ihm gestellten Fragen teilzunehmen. Die Leiter der entsprechenden staatlichen und gesellschaftlichen Organe, Betriebe, Einrichtungen und Organisationen sind verpflichtet, den Deputierten unverzüglich zu empfangen und seine Vorschläge innerhalb der festgelegten Fristen zu prüfen.
|
Стаття 95. Депутатові забезпечуються умови для безперешкодного й ефективного здійснення його прав і обов'язків. Недоторканність депутатів, а також інші гарантії депутатської діяльності встановлюються Законом про статус депутатів та іншими законодавчими актами Союзу РСР і законодавчими актами Української РСР. Durch Gesetz Nr. 2480-XII/1992 vom 19. Juni 1992 erhielt der Artikel 95 Abs. 2 folgende Fassung:
|
Artikel 95. Dem Deputierten werden die Bedingungen für die ungehinderte und effektive Ausübung seiner Rechte und Pflichten gewährleistet.
Die Immunität der Deputierten sowie andere Garantien der Deputiertentätigkeit werden durch die Gesetze über den Status der Deputierten und andere Gesetzgebungsakte der UdSSR sowie durch Gesetzgebungsakte der Ukraine festgelegt. Durch Gesetz Nr. 2480-XII/1992 vom 19. Juni 1992 erhielt der Artikel 95 Abs. 2 folgende Fassung:
|
Стаття 96. Депутат зобов'язаний звітувати про свою роботу і роботу Ради перед виборцями, а також перед колективами та громадськими організаціями, які висунули його кандидатом у депутати. Депутат, який не виправдав довір'я виборців, може бути в будь-який час відкликаний за рішенням більшості виборців у встановленому законом порядку.
|
Artikel 96. Der Deputierte ist verpflichtet, vor den Wählern sowie vor den Kollektiven und gesellschaftlichen Organisationen, die ihn als Kandidaten aufgestellt haben, über seine Arbeit und die Arbeit des Sowjets Rechenschaft abzulegen.
Ein Deputierter, der das Vertrauen der Wähler nicht gerechtfertigt hat, kann jederzeit auf Beschluß der Mehrheit der Wähler im gesetzlich festgelegten Verfahren abberufen werden.
|
V. НАЙВИЩІ ОРГАНИ ДЕРЖАВНОЇ ВЛАДИ І УПРАВЛІННЯ УКРАЇНИ Durch Gesetz Nr. 2113-XII/1992 vom 14. Februar 1992 erhielt der Teil V folgende Überschrift:
"V.
ОРГАНИ ЗАКОНОДАВЧОЇ І ВИКОНАВЧОЇ ВЛАДИ УКРАЇНИ" |
V. Die Höchsten Organe der Staatsgewalt und Verwaltung der Ukraine Durch Gesetz Nr. 2113-XII/1992 vom 14. Februar 1992 erhielt der Teil V folgende Überschrift:
"V.
Die Organe der Gesetzgebung und Vollziehung der
Ukraine" |
Глава 12. Верховна Рада України |
|
Стаття 97. Найвищим органом державної влади України є Верховна Рада України. Верховна Рада України правомочна розглядати і вирішувати будь-яке питання, що належить до відання України. До виключного відання Верховної Ради України належить: Верховна Рада України приймає закони України і постанови. Durch Zerfall der UdSSR am 25. Dezember 1991 wurde der Artikel 97 teilweise (in Bezug auf die UdSSR) faktisch gegenstandslos.
Durch
Gesetz Nr. 2113-XII/1992 vom 14. Februar 1992 erhielt der Artikel 97 folgende Fassung: 8) обрання Голови Верховної Ради України, Першого заступника і заступника Голови Верховної Ради України; 9) затвердження за пропозицією Президента України Прем'єр-міністра України;
Durch
Gesetz Nr. 2796-XII/1992 vom 18. November 1992 wurde bestimmt: "
Durch
Gesetz Nr. 2886-XII/1992 vom 19. Dezember 1992 wurde, in Abänderung des Gesetzes Nr. 2796-XII/1992 bestimmt: " Durch Gesetz Nr. 171/1994 vom 21. September 1994 wurde im Artikel 97 in allen Teilen die Bezeichnung "Кримської АРСР" ersetzt durch: "Автономної Республіки Крим". Durch Gesetz Nr. 24/1995 vom 25. Januar 1995 wurden im Artikel 97 Ziffer 10 nach den Worten "Голови правління Національного банку України" die Worte "Голови, заступників Голови та державних уповноважених Антимонопольного комітету України" angefügt.
|
Artikel 97. Höchstes Organ der Staatsgewalt der Ukraine ist der Oberste Sowjet der
Ukraine.
Der Oberste Sowjet der Ukraine ist berechtigt, jede Frage, die zur Zuständigkeit der Ukraine gehört, zwecks Prüfung und Entscheidung an sich zu ziehen. Zur ausschließlichen
Zuständigkeit des Obersten Sowjets der Ukraine gehören:
Der Oberste Sowjet der Ukraine verabschiedet Gesetze der Ukraine und Beschlüsse. Durch Zerfall der UdSSR am 25. Dezember 1991 wurde der Artikel 97 teilweise (in Bezug auf die UdSSR) faktisch gegenstandslos.
Durch
Gesetz Nr. 2113-XII/1992 vom 14. Februar 1992 erhielt der Artikel 97 folgende Fassung:
Durch
Gesetz Nr. 2796-XII/1992 vom 18. November 1992 wurde bestimmt: "
Durch
Gesetz Nr. 2886-XII/1992 vom 19. Dezember 1992 wurde, in Abänderung des Gesetzes Nr. 2796-XII/1992 bestimmt: " Durch Gesetz Nr. 171/1994 vom 21. September 1994 wurde im Artikel 97 in allen Teilen die Bezeichnung "Krim ASSR" ersetzt durch: "Autonome Republik Krim". Durch Gesetz Nr. 24/1995 vom 25. Januar 1995 wurden im Artikel 97 Ziffer 10 nach den Worten "des Vorsitzenden der Nationalbank der Ukraine, " die Worte "des Vorsitzenden, des stellvertretenden Vorsitzenden und der Mitglieder des Antimonopolkomitees der Ukraine" angefügt.
|
Durch
Gesetz Nr. 2885-XII/1992 vom 19. Dezember 1992 wurde an dieser Stelle folgender Artikel eingefügt: "Стаття 97-1. Верховна Рада України у виняткових випадках двома третинами голосів від загальної кількості народних депутатів України може законом делегувати Кабінету Міністрів України на визначений термін повноваження видавати декрети в сфері законодавчого регулювання з окремих питань, передбачених пунктом 13 статті 97 Конституції України. Кабінет Міністрів України для реалізації делегованих повноважень ухвалює декрети, які мають силу закону. Декрети можуть зупиняти дію конкретних законодавчих актів або вносити до них зміни і доповнення. Декрет після його підписання Прем'єр-міністром України передається до Верховної Ради України і набуває чинності у порядку, встановленому частиною п'ятою статті 97 Конституції України, якщо протягом десяти днів з дня одержання декрету Верховна Рада України не наклала на нього вето. У період здійснення Кабінетом Міністрів України делегованих повноважень Верховна Рада України може законом скасувати декрети Кабінету Міністрів України або їх окремі положення, якщо вони суперечать Конституції України. Після закінчення терміну делегування повноважень Кабінету Міністрів України Верховна Рада може скасовувати або змінювати декрети законами України."
|
Durch
Gesetz Nr. 2885-XII/1992 vom 19. Dezember 1992 wurde an dieser Stelle folgender Artikel eingefügt: "Artikel 97a. Das Parlament der Ukraine kann in Sonderfällen mit einer Mehrheit von zwei Dritteln aller Volksdeputierter der Ukraine das Ministerkabinett der Ukraine für einen bestimmten Zeitraum ermächtigen, Verordnungen in den Bereichen zu erlassen, die gemäß Artikel 97 Ziffer 13 der Verfassung der Ukraine sonst einer gesetzlichen Regelung bedürfen. Das Ministerkabinett hat diese Ermächtigung durch Verordnungen auszuüben, die Gesetzeskraft besitzen. Die Verordnungen können die entsprechende ordentliche Gesetzgebung in Ihrer Wirkung aussetzen oder Änderungen und Ergänzungen daran enthalten. Die Verordnungen, die vom Ministerpräsidenten der Ukraine zu unterzeichnen sind treten nach Maßgabe der Bestimmung des Artikels 97 Abs. 5 der Verfassung der Ukraine in Kraft, wenn nicht innerhalb von zehn Tagen nach der Kundmachung das Parlament der Ukraine dagegen sein Veto eingelegt hat. Während des Vollzugs der Verordnungen des Ministerkabinett der Ukraine kann das Parlament der Ukraine die Verordnungen des Ministerkabinetts der Ukraine ganz oder teilweise suspendieren, wenn diese mit der Verfassung der Ukraine im Widerspruch stehen. Nach dem Ablauf des Zeitraumes, für den die Ermächtigung des Ministerkabinetts der Ukraine gültig war, kann das Parlament die Verordnungen durch Gesetze der Ukraine ändern oder aufheben."
|
Стаття 98. Верховна Рада України складається з 450 народних депутатів України, що обираються по виборчих округах з приблизно рівною кількістю виборців.
|
Artikel 98. Der Oberste Sowjet der Ukraine besteht aus 450 Deputierten, die nach
Wahlkreisen mit gleicher Einwohnerzahl gewählt werden.
|
Стаття 99. Верховна Рада України скликається на першу сесію Президією Верховної Ради України не пізніш як через два місяці після виборів.
Перше після виборів засідання Верховної Ради України відкриває Голова Центральної виборчої комісії по виборах народних депутатів України і до обрання Голови Верховної Ради та його заступників веде обрана Верховною Радою президія. Далі засідання Верховної Ради України веде Голова Верховної Ради України або його заступники.
|
Artikel 99. Der
Oberste Sowjet der Ukraine wird spätestens zwei Monate nach den
Wahlen zur ersten Sitzung einberufen. Die erste Sitzung des Obersten Sowjet der Ukraine wird vom Vorsitzenden der Zentralen Wahlkommission für die Wahl der Volksdeputierten der Ukraine einberufen und leitet die Sitzung bis zur Wahl des Vorsitzenden des Obersten Sowjets der Ukraine, seiner Stellvertreter und dem Präsidium. Die weiteren Sitzungen des Obersten Sowjets der Ukraine werden vom Vorsitzenden des Obersten Sowjets er Ukraine oder deren Stellvertreter einberufen.
|
Стаття 100. Верховна
Рада України за поданням Мандатної комісії, яку вона обирає, приймає
рішення про визнання повноважень народних депутатів України, а в
разі порушення законодавства про вибори - про визнання виборів
окремих народних депутатів недійсними.
|
Artikel 100. Der Oberste Sowjet der Ukraine entscheidet auf Vorschlag der von ihm gewählten
Mandatskommission über die Anerkennung der Mandate der Volksdeputierten der Ukraine und im Falle
des Verstoßes gegen die Wahlgesetzgebung über die Ungültigkeit der Wahl
einzelner Abgeordneter.
|
Стаття 101. Верховна Рада України проводить свою роботу сесійно. Сесії Верховної Ради України складаються з пленарних засідань Верховної Ради України, а також засідань постійних та інших комісій Верховної Ради, що проводяться у період між ними. Чергові сесії - весняна і осіння - скликаються Президією Верховної Ради України. Позачергові сесії скликаються Президією Верховної Ради України з її ініціативи або за пропозицією Голови Верховної Ради України чи не менш як третини складу Верховної Ради України.
Durch
Gesetz Nr. 2113-XII/1992 vom 14. Februar 1992 erhielt der Artikel 101 Abs. 3 und 4 folgende Fassung:
|
Artikel 101. Der Oberste Sowjet der Ukraine hält Tagungen ab. Tagungen des Obersten Sowjets der Ukraine zerfallen in Plenarsitzungen des Obersten Sowjets der Ukraine und in zwischenzeitliche Sitzungen der ständigen und nichtständigen Ausschüsse des Obersten Sowjets der Ukraine. Die ordentlichen Tagungen - im Frühjahr und im Herbst - werden durch das Präsidium des Obersten Sowjets der Ukraine einberufen. Die außerordentliche Tagungen werden vom Präsidium des Obersten Sowjets der Ukraine auf eigene Initiative, auf Verlangen des Vorsitzenden des Obersten Sowjets der Ukraine oder auf Verlangen von mindestens einem Drittel der Volksdeputierten der Ukraine einberufen.
Durch
Gesetz Nr. 2113-XII/1992 vom 14. Februar 1992 erhielt der Artikel 101 Abs. 3 und 4 folgende Fassung:
|
Стаття 102.
Верховна Рада
України зберігає свої повноваження до обрання нового складу
Верховної Ради України.
|
Artikel 102. Der Oberste Sowjet der Ukrainé übt seine Befugnisse aus, bis der neu gewählte Oberste Sowjet der Ukraine seine Befugnisse aufnimmt.
|
Стаття 103.
Право законодавчої ініціативи у Верховній Раді України належить народним депутатам України, Президії Верховної Ради України, Голові Верховної Ради України, постійним комісіям Верховної Ради України, Президенту України, Конституційному Суду України, Кабінету Міністрів України, Верховному Суду України, Вищому арбітражному суду України, Генеральному прокурору України, Верховній Раді Кримської АРСР, Академії наук України. Durch Gesetz Nr. 171/1994 vom 21. September 1994 wurde im Artikel 103 die Bezeichnung "Кримської АРСР" ersetzt durch: "Автономної Республіки Крим".
|
Artikel 103. Das Recht der Gesetzesinitiative im Obersten Sowjet der Ukraine haben die Volksdeputierten der Ukraine, das Präsidium des Obersten Sowjets der Ukraine, der Vorsitzende des Obersten Sowjets der Ukraine, die ständigen Kommissionen und anderen Kommissionen des Obersten Sowjets der Ukraine, der Präsident der Ukraine, das Verfassungsgericht der Ukraine, das Ministerkabinett der Ukraine, das Oberste Gericht der Ukraine, das Oberste Arbitragegericht der Ukraine, der Generalstaatsanwalt der Ukraine, der Oberste Sowjet der Krim ASSR und die Akademie der Wissenschaften der Ukraine. Durch Gesetz Nr. 171/1994 vom 21. September 1994 wurde im Artikel 103 die Bezeichnung "Krim ASSR" ersetzt durch: "Autonome Republik Krim".
|
Стаття 104. Проектизаконів та інші питання, внесені на розгляд Верховної Ради України, обговорюються на її засіданнях. Закон України і постанова Верховної Ради України вважаються прийнятими, якщо за них проголосувала більшість народних депутатів України. Проекти законів та інші найважливіші питання державного життя республіки рішенням Верховної Ради України можуть бути винесені на народне обговорення.
Durch
Gesetz Nr. 2113-XII/1992 vom 14. Februar 1992 wurden im Artikel 104
nach dem Abs. 2 folgende Absätze neu eingefügt:
Durch
Gesetz Nr. 2735-XII/1992 vom
27. Oktober 1992 erhielt der Artikel 104 folgende Fassung:
|
Artikel 104. Die dem Obersten Sowjet der Ukraine zur Prüfung
vorgelegten Gesetzentwürfe und anderen Fragen werden auf dessen Sitzungen
beraten.
Gesetze der Ukraine sowie Beschlüsse des Obersten Sowjets der Ukraine werden mit der Mehrheit der Gesamtzahl der Volksdeputierten des Obersten Sowjets der Ukraine angenommen. Gesetzentwürfe und andere wichtige Fragen des staatlichen Lebens der Republik können auf Beschluß des Obersten Sowjets der Ukraine zur Volksaussprache unterbreitet werden.
Durch
Gesetz Nr. 2113-XII/1992 vom 14. Februar 1992 wurden im Artikel 104 nach dem Abs. 2 folgende Absätze neu eingefügt:
Durch
Gesetz Nr. 2735-XII/1992 vom 27. Oktober 1992 erhielt der Artikel 104 folgende Fassung:
|
Стаття 105. Президія Верховної Ради України є підзвітним Верховній Раді України органом, який забезпечує організацію роботи Верховної Ради України та здійснює інші повноваження в межах, передбачених Конституцією України і законами України. До складу Президії Верховної Ради України входять Голова Верховної Ради України, Перший заступник і заступник Голови Верховної Ради України, голови постійних комісій Верховної Ради України. Президію Верховної Ради України очолює Голова Верховної Ради України.
|
Artikel 105. Das
Präsidium des Obersten Sowjet der Ukraine kann unter den durch diese
Verfassung festgelegten Bedingungen an die Stelle des Obersten Sowjets der
Ukraine treten und die Befugnisse ausüben, die in der Verfassung der
Ukraine und in den Gesetzen der Ukraine vorgesehen sind. Das Präsidium des Obersten Sowjets der Ukraine besteht aus dem Vorsitzenden des Obersten Sowjets der Ukraine, der Erste Stellvertreter und der Stellvertreter des Vorsitzenden des Obersten Sowjets der Ukraine sowie die Vorsitzenden der ständigen Kommissionen der Kammern und der Komitees des Obersten Sowjets der Ukraine. An der Spitze des Präsidiums des Obersten Sowjets der Ukraine steht der Vorsitzende des Obersten Sowjets der Ukraine.
|
Стаття 106. Президія Верховної Ради України: 1) скликає сесії Верховної Ради України; 2) організує підготовку сесій Верховної Ради України; 3) у міжсесійний період у разі необхідності видає укази, якими вносить зміни і доповнення в чинні законодавчі акти України, з обов'язковим поданням їх на затвердження чергової сесії Верховної Ради України; 4) координує діяльність постійних комісій Верховної Ради України; 5) сприяє народним депутатам України у здійсненні ними своїх повноважень і забезпечує їх необхідною інформацією; 6) здійснює контроль за додержанням Конституції України; 7) організує підготовку і проведення всенародних голосувань (референдумів), а також народних обговорень проектів законів України та інших найважливіших питань державного життя республіки; 8) проводить найменування та перейменування селищ міського типу, сіл; 15) оголошує в разі необхідності надзвичайний стан в окремих місцевостях України в інтересах безпеки громадян; 17) публікує українською і російською мовами закони України та інші акти, прийняті Верховною Радою України, Президією Верховної Ради України, Головою Верховної Ради України; сприяє публікації зазначених актів у перекладі іншими мовами, якими користується більшість населення відповідних місцевостей республіки. Президія Верховної Ради України видає укази і приймає постанови.
Durch
Gesetz Nr. 2113-XII/1992 vom 14. Februar 1992 wurde der Artikel 106
wie folgt geändert:
Durch
Gesetz Nr. 2885-XII/1992 vom 19.
Dezember 1992 wurde im Artikel 106 nach Ziffer 2 folgende Ziffer
eingefügt:
|
Artikel 106. Das Präsidium des Obersten Sowjets der Ukraine 1) beruft die Tagungen des Obersten Sowjets der Ukraine ein; 2) organisiert die Vorbereitung der Tagungen des Obersten Sowjets der Ukraine; 3) erläßt außerhalb der Tagungen falls erforderlich Dekrete, das bestehende Rechtsvorschriften der Ukraine ändert oder ergänzt, die pflichtgemäß dem Obersten Sowjets der Ukraine auf deren nächsten Tagung zur Bestätigung vorgelegt werden; 4) koordiniert die Tätigkeit der ständigen Kommissionen des Obersten Sowjets der Ukraine; 5) unterstützt die Volkdeputierten der Ukraine bei der Ausübung ihrer Befugnisse und versieht sie mit der notwendigen Information; 6) kontrolliert die Einhaltung der Verfassung der Ukraine; 7) organisiert die Vorbereitung und Abhaltung von Volksabstimmungen (Referenden) wie auch von Volksaussprachen über Gesetzentwürfe der Ukraine und andere besonders wichtige Fragen des staatlichen Lebens; 8) beschließt die Neu- und Umbenennung von Städten und Dörfern; 15) erklärt für Teile des Staatsgebiets der Ukraine den Notstand, falls dies im Interesse der Sicherheit der Bürger notwendig erscheint. 17) publiziert die Gesetze der Ukraine und andere Akte, die vom Obersten Sowjet der Ukraine, vom Präsidium des Obersten Sowjets der Ukraine und vom Vorsitzenden des Obersten Sowjets der Ukraine verabschiedet worden sind und veranlaßt die Veröffentlichung dieser Regelung in anderen Sprachen, die von der Mehrheit der Bevölkerung in einzelnen Bezirken der Republik gesprochen werden. Das Präsidium des Obersten Sowjets der Ukraine erläßt Dekrete und faßt Beschlüsse.
Durch
Gesetz Nr. 2113-XII/1992 vom 14. Februar 1992 wurde der Artikel 106 wie folgt geändert:
Durch
Gesetz Nr. 2885-XII/1992 vom 19. Dezember 1992 wurde im Artikel 106 nach Ziffer 2 folgende Ziffer eingefügt: |
Стаття
107. Голова Верховної Ради
України обирається Верховною Радою України з числа народних
депутатів України таємним голосуванням строком на п'ять років і не
більш як на два строки підряд. Він може бути в будь-який час шляхом
таємного голосування відкликаний Верховною Радою України. Голова Верховної Ради України підзвітний Верховній Раді України.
|
Artikel 107. Der Vorsitzende des
Obersten Sowjets der Ukraine wird vom Obersten Sowjet der Ukraine aus
den Reihen der Volksdeputierten der Ukraine in geheimer Abstimmung für die Dauer
von fünf Jahren und für höchstens zwei Amtsperioden nacheinander gewählt. Er
kann vom Obersten Sowjet der Ukraine jederzeit in geheimer Abstimmung
abberufen werden.
Der Vorsitzende des Obersten Sowjets der Ukraine ist dem Obersten Sowjet der Ukraine rechenschaftspflichtig.
|
Стаття
108. Голова Верховної
Ради України: 1) здійснює загальне керівництво підготовкою питань, які підлягають розглядові Верховною Радою України, підписує акти, прийняті Верховною Радою України і Президією Верховної Ради України; 2) подає Верховній Раді України доповіді про становище республіки та про важливі питання її внутріполітичної і зовнішньополітичної діяльності; 3) представляє Верховній Раді України кандидатури для обрання на посади Першого заступника і заступника Голови Верховної Ради України, а також пропозиції про персональний склад Конституційного Суду України; 4) представляє Верховній Раді України кандидатури для обрання або призначення на посади Голови Конституційного Суду України, Голови Верховного Суду України, Голови Вищого арбітражного суду України, Генерального прокурора України, Голови Правління Національного банку України, головного редактора газети Верховної Ради України; 5) веде переговори і підписує міжнародні договори України; 6) зупиняє дію актів Кабінету Міністрів України, міністерств України, інших підвідомчих Кабінету Міністрів України органів у разі їх невідповідності Конституції України і законам України з одночасною постановкою перед Верховною Радою України або Кабінетом Міністрів України питання про скасування цих актів. Голова Верховної Ради України видає розпорядження. Перший заступник Голови Верховної Ради України і заступник Голови Верховної Ради України виконують за уповноваженням Голови Верховної Ради України окремі його функції і заміщають Голову в разі його відсутності або неможливості здійснення ним своїх обов'язків. Durch Gesetz Nr. 24/1995 vom 25. Januar 1995 wurden im Artikel 108 Ziffer 4 nach den Worten "Голови правління Національного банку України" die Worte "Голови Антимонопольного комітету України" angefügt.
|
Artikel 108. Der Vorsitzende des
Obersten Sowjets der Ukraine 1) besorgt die allgemeine Leitung der Vorbereitung derjenigen Fragen, die der Prüfung durch den Obersten Sowjet der Ukraine unterliegen; unterzeichnet Akte, die vom Obersten Sowjet der Ukraine und vom Präsidium des Obersten Sowjets der Ukraine verabschiedet worden sind; 2) legt dem dem Obersten Sowjet der Ukraine Berichte über die Situation der Republik und über wichtige Fragen ihrer inneren und äußeren politischen Aktivität vor; 3) legt dem Obersten Sowjet der Ukraine die Kandidaturen für die Wahl in das Amt des Ersten Stellvertreters und des Stellvertreters des Vorsitzenden des Obersten Sowjets der Ukraine sowie Vorschläge über die personelle Zusammensetzung des Verfassungsgerichts der Ukraine vor; 4) legt dem Obersten Sowjet der Ukraine die Kandidaturen für die Ernennung oder Wahl in das Amt des Vorsitzenden des Verfassungsgerichts der Ukraine, des Ministerpräsidenten der Ukraine, des Vorsitzenden des Obersten Gerichts der Ukraine, des Vorsitzenden des Obersten Arbitragegerichts der Ukraine, des Vorsitzenden der Nationalbank der Ukraine und des Schriftführers des Obersten Sowjets der Ukraine vor und schlägt danach diese Amtspersonen dem Obersten Sowjet der Ukraine zur Bestätigung vor; 5) führt Verhandlungen und unterzeichnet internationale Verträge der Ukraine; 6) setzt die Akte des Ministerkabinetts der Ukraine, der Ministerien der Ukraine, und der anderen Beschlüsse des Ministerkabinetts der Ukraine im Falle des Widerspruchs zur Verfassung der Ukraine und zu den Gesetzen der Ukraine unter gleichzeitiger Vorlage zur Bestätigung beim Obersten Sowjet der Ukraine und dem Ministerkabinett der Ukraine, falls Akte von, diesem untergeordneten Behörden betroffen sind. Der Vorsitzende des Obersten Sowjets der Ukraine erläßt Verfügungen. Der Erste Stellvertreter des Vorsitzenden des Obersten Sowjets der Ukraine und der Stellvertreter des Vorsitzenden des Obersten Sowjets der Ukraine üben in Vollmacht des Vorsitzenden des Obersten Sowjets der Ukraine einzelne seiner Funktionen aus und vertreten den Vorsitzenden im Falle seiner Abwesenheit oder falls es ihm unmöglich ist, seine Pflichten wahrzunehmen. Durch Gesetz Nr. 24/1995 vom 25. Januar 1995 wurden im Artikel 108 Ziffer 4 nach den Worten "des Vorsitzenden der Nationalbank der Ukraine" die Worte ", des Vorsitzenden des Antimonopolkomitees der Ukraine" angefügt.
|
Стаття
109. Верховна
Рада України обирає з числа народних депутатів України постійні
комісії для ведення законопроектної роботи, попереднього розгляду і
підготовки питань, що належать до відання Верховної Ради України, а
також для сприяння проведенню в життя законів України та інших
рішень, прийнятих Верховною Радою України, контролю за діяльністю
державних органів і організацій. Верховна Рада України створює,
коли визнає за необхідне, слідчі, ревізійні та інші комісії в
будь-якому питанні.
|
Artikel 109. Der
Oberste Sowjet der Ukraine wählt aus den Volksdeputierten der Ukraine ständige Kommissionen des Obersten Sowjets der Ukraine für die Erledigung der Arbeit an den
Gesetzentwürfen, für die Vorprüfung und Vorbereitung der zur Zuständigkeit des
Obersten Sowjets der Ukraine gehörenden Fragen wie auch zur Förderung der
Verwirklichung der Gesetze der Ukraine und anderen Beschlüsse des Obersten Sowjets der Ukraine nur zur Kontrolle
der Tätigkeit der staatlichen Organe und Organisationen.
Der Oberste Sowjet der Ukraine bildet, wann immer er das für notwendig erachtet, Untersuchungs-, Revisions- und andere Kommissionen zu jeder beliebigen Frage.
|
Стаття
110. Закони та інші рішення
Верховної Ради України приймаються, як правило, після попереднього
обговорення їх проектів відповідними постійними комісіями Верховної
Ради України. Обрання і призначення посадових осіб до складу Конституційного Суду України, Кабінету Міністрів України, Верховного Суду України, Вищого арбітражного суду України, суддів обласних і Київського міського судів, арбітрів арбітражних судів Кримської АРСР, областей, міста Києва, а також затвердження президії Вищого арбітражного суду України, колегій Прокуратури України, Комітету державної безпеки України провадяться при наявності висновку відповідних постійних комісій Верховної Ради України. Усі державні і громадські
органи, організації і службові особи зобов'язані виконувати вимоги
комісій Верховної Ради України, подавати їм необхідні матеріали і
документи. Рекомендації комісій підлягають обов'язковому розглядові державними і громадськими органами, установами і організаціями. Про результати розгляду і вжиті заходи повинно бути повідомлено комісіям у встановлений ними строк. Durch Gesetz Nr. 2113-XII/1992 vom 14. Februar 1992 wurden im Artikel 110 Abs. 2 die Worte "колегій Прокуратури України, Комітету державної безпеки України" ersetzt durch: "колегії Генеральної прокуратури України". Durch Gesetz Nr. 171/1994 vom 21. September 1994 wurde im Artikel 110 Abs. 2 die Bezeichnung "Кримської АРСР" ersetzt durch: "Автономної Республіки Крим". Durch Gesetz Nr. 24/1995 vom 25. Januar 1995 wurden im Artikel 108 Ziffer 4 nach den Worten "Вищого арбітражного суду України" die Worte "Антимонопольного комітету України" angefügt.
|
Artikel 110. Die
Gesetze und anderen Beschlüsse des Obersten Sowjets der Ukraine werden in der
Regel nach vorheriger Beratung der Entwürfe durch die entsprechenden ständigen
Kommissionen des Obersten Sowjets der Ukraine verabschiedet werden.
Die Wahl und die Ernennung der Amtspersonen, die dem Verfassungsgericht der Ukraine, dem Ministerkabinett der Ukraine, dem Obersten Gericht der Ukraine, die Vermittler der Arbitragegerichten der Krim ASSR, als Richter dem Kiewer Stadtgericht und den Gebiets- und Amtsgerichten, des Obersten Arbitragegerichtes der Ukraine, der Generalstaatsanwaltschaft der Ukraine oder dem Komitee für Volkskontrolle der Ukraine, angehören, werden vorgenommen, sobald die Gutachten der entsprechenden ständigen Kommissionen des Obersten Sowjets der Ukraine vorliegen. Alle staatlichen und gesellschaftlichen Organe, Organisationen und Amtspersonen sind verpflichtet, den Aufforderungen der Kommissionen des Obersten Sowjets der Ukraine nachzukommen und ihnen die erforderlichen Unterlagen und Dokumente vorzulegen. Die Empfehlungen der Kommissionen und Komitees unterliegen der obligatorischen Prüfung durch staatliche und gesellschaftliche Organe, Einrichtungen und Organisationen. Über die Ergebnisse der Prüfung und die eingeleiteten Maßnahmen müssen die Kommissionen und Komitees innerhalb der von ihnen gesetzten Frist unterrichtet werden. Durch Gesetz Nr. 2113-XII/1992 vom 14. Februar 1992 wurden im Artikel 110 Abs. 2 die Worte "die Generalstaatsanwaltschaft der Ukraine" ersetzt durch: "dem Generalstaatsanwalt der Ukraine". Durch Gesetz Nr. 171/1994 vom 21. September 1994 wurde im Artikel 110 Abs. 2 in allen Teilen die Bezeichnung "Krim ASSR" ersetzt durch: "Autonome Republik Krim". Durch Gesetz Nr. 24/1995 vom 25. Januar 1995 wurden im Artikel 110 Abs. 2 nach den Worten "des Obersten Arbitragegerichtes der Ukraine, " die Worte "des Antimonopolkomitees der Ukraine, " angefügt.
|
Стаття
111. Народний
депутат України на сесії Верховної Ради України має право звернутись
із запитом до Президента України, до Кабінету Міністрів України, до
керівників інших органів, що їх утворює або обирає Верховна Рада
України, а також до керівників розташованих на території України
підприємств, установ і організацій, незалежно від їх підпорядкування,
з питань, що належать до відання України. Орган або службова особа,
до яких звернуто запит, зобов'язані дати усну чи письмову відповідь
на даній сесії Верховної Ради України. Народні депутати України звільняються від виконання службових або виробничих обов'язків на певний строк, необхідний для здійснення депутатської діяльності у Верховній Раді України, її комісіях, а також серед населення. Вони можуть звільнятись від виконання службових або виробничих обов'язків на весь період своїх повноважень у Верховній Раді України. Народний депутат України не може бути притягнутий до кримінальної відповідальності, заарештований або підданий заходам адміністративного стягнення, які накладаються в судовому порядку, без згоди Верховної Ради України, а в період між її сесіями без згоди Президії Верховної Ради України.
Durch
Gesetz Nr. 2113-XII/1992 vom 14. Februar 1992 wurden im Artikel 111
Abs. 1 die Worte "з питань, що належать до відання України"
gestrichen.
|
Artikel 111. Der
Volksdeputierte der Ukraine hat auf den Tagungen des Obersten
Sowjets der Ukraine das Recht, sich mit Anfragen an den Präsidenten
der Ukraine, an das Ministerkabinett der Ukraine und an die Leiter der anderen vom Obersten Sowjet der Ukraine gebildeten oder
gewählten Organe zu wenden, desgleichen an die Leiter der Ministerien,
staatlichen Komitees und Behörden der Ukraine, der Betriebe, Einrichtungen und
Organisationen, die der Union unterstellt und auf dem Territorium der Ukraine belegen sind, und zwar bezüglich derjenigen Fragen, die zur Zuständigkeit der
Ukraine gehören. Das Organ oder die Amtsperson, an die eine Anfrage gerichtet
wurde, ist verpflichtet, auf derselben Tagung des Obersten Sowjets der Ukraine eine mündliche oder schriftliche Antwort zu geben.
Die Volksdeputierten der Ukraine können für eine bestimmte Zeitspanne, wie sie für die Ausübung der Deputiertentätigkeit im Obersten Sowjet der Ukraine, seinen Kommissionen und Komitees sowie in der Bevölkerung erforderlich ist, von der Erfüllung ihrer Dienst- oder Produktionspflichten befreit werden. Die Volksdeputierten der Ukraine können von der Erfüllung ihrer Dienst- oder Produktionspflichten befreit werden. Kein Volksdeputierter der Ukraine kann ohne Genehmigung des Obersten Sowjets der Ukraine, und in der Zeit zwischen dessen Tagungen ohne Genehmigung des Präsidiums des Obersten Sowjets der Ukraine, strafrechtlich zur Verantwortung gezogen, festgenommen oder mit einer gerichtlich verhängten Verwaltungsstrafe belangt werden. Durch Gesetz Nr. 2113-XII/1992 vom 14. Februar 1992 wurden im Artikel 111 Abs. 1 die Worte ", die der Union unterstellt und auf dem Territorium der Ukraine belegen sind, und zwar bezüglich derjenigen Fragen, die zur Zuständigkeit der Ukraine gehören" gestrichen.
|
Стаття
112. Конституційний Суд України обирається Верховною Радою України на десять
років з числа спеціалістів у галузі права у складі Голови,
заступника Голови і 23 членів Суду. Особи, обрані до Конституційного Суду України, не можуть одночасно входити до складу інших державних органів, діяльність і акти яких є піднаглядними Конституційному Суду, а також бути народними депутатами України чи належати до будь-яких політичних партій і рухів. Особи, обрані до Конституційного Суду України, при виконанні своїх обов'язків є незалежними і підкоряються тільки Конституції України. Організація і порядок діяльності Конституційного Суду України визначаються Законом про Конституційний Суд України. Durch Gesetz
Nr. 2401-XII/1992 vom 3.
Juni 1992 erhielt der § 112 Abs. 1 folgende Fassung:
|
Artikel 112. Die Mitglieder des
Verfassungsgerichts der Ukraine werden vom Obersten Sowjet der Ukraine unter Juristen auf zehn Jahre gewählt und
es besteht aus dem Vorsitzenden, stellvertretenden Vorsitzenden und 23 Mitgliedern. Personen, die in das Verfassungsgericht der Ukraine gewählt worden sind, dürfen nicht gleichzeitig Organen der Ukraine angehören, deren Akte der Aufsicht des Verfassungsgerichts unterliegen und auch nicht Volksdeputierte der Ukraine sein oder einer politischen Partei oder Bewegung angehören. Die Mitglieder des Verfassungsgerichts der Ukraine sind bei der Erfüllung ihrer Pflichten unabhängig und nur an die Verfassung der Ukraine gebunden. Organisation und Arbeitsweise des Verfassungsgerichts der Ukraine werden durch das Gesetz über das Verfassungsgericht der Ukraine festgelegt. Durch Gesetz Nr. 2401-XII/1992 vom 3.
Juni 1992 erhielt der § 112 Abs. 1 folgende Fassung:
|
Стаття 113. Верховна Рада України здійснює контроль за діяльністю всіх підзвітних їй державних органів. |
Artikel 113. Der Oberste Sowjet der Ukraine lenkt die Tätigkeiten aller öffentlicher Stellen, die gegenüber ihm rechenschaftspflichtig sind.
|
Стаття 114. Порядок діяльності Верховної Ради України та її органів визначається Регламентом Верховної Ради України та іншими законами України, що видаються на основі Конституції України.
|
Artikel 114. Die
Arbeitsweise des Obersten Sowjets
der Ukraine und ihrer Organe wird durch die Geschäftsordnung des Obersten Sowjets der Ukraine und durch andere, auf Grund der Verfassung der Ukraine erlassenen
Gesetze der Ukraine festgelegt.
|
Стаття 114-1. Президент України є найвищою посадовою особою Української держави і главою виконавчої влади. Повноваження Президента України визначаються Конституцією України.
Durch
Gesetz Nr. 2113-XII/1992 vom 14. Februar 1992 erhielt der Artikel 114a Abs. 1 folgende Fassung:
|
Artikel 114a. Der Präsident der Ukraine ist die höchste Amtsperson der Ukraine und und Chef der vollziehenden Gewalt der Ukraine.
Die Befugnisse des Präsidenten der Ukraine werden allein durch die Verfassung der Ukraine bestimmt.
Durch
Gesetz Nr. 2113-XII/1992 vom 14. Februar 1992 erhielt der Artikel 114a Abs. 1 folgende Fassung:
|
Стаття 114-2. Президентом України може бути обраний громадянин України не молодший тридцяти п'яти років. Одна й та ж особа не може бути Президентом України більше двох строків підряд. Президент України не може бути народним депутатом, займати будь-яку посаду у державних органах і громадських об'єднаннях, а також в інших організаціях та займатися комерційною діяльністю.
|
Artikel 114b.
Zum Präsidenten der Ukraine kann nur ein Bürger der Ukraine gewählt werden, der nicht jünger als 35 ist. Ein und dieselbe Person kann nicht mehr als zwei Perioden hintereinander Präsident der Ukraine sein. Der Präsident der Ukraine kann nicht Volksdeputierter sein und kann keinerlei andere Ämter in staatlichen, kommerziellen und gesellschaftlichen Organen und Organisationen bekleiden und hat nicht das Recht zu unternehmerischer Tätigkeit.
|
Стаття 114-3. Президент України обирається громадянами України на основі загального, рівного і прямого виборчого права при таємному голосуванні строком на п'ять років. Порядок проведення виборів Президента України визначається Законом "Про вибори Президента України".
|
Artikel 114c. Der Präsident der Ukraine wird durch die Bürger der Ukraine auf der Grundlage des allgemeinen, gleichen und unmittelbaren Wahlrechts in geheimer Abstimmung auf fünf Jahre gewählt.
Das Verfahren der Wahl und des Amtsantritts des Präsidenten der Ukraine wird durch das "Gesetz über die Wahl des Präsidenten der Ukraine" festgelegt.
|
Стаття 114-4. Президент України при вступі на посаду приносить присягу на пленарному засіданні Верховної Ради України. Текст присяги і порядок її принесення визначаються Законом "Про Президента України".
|
Artikel 114d. Bei seinem Amtsantritt leistet der Präsident der Ukraine in der Plenarsitzung des Obersten Sowjets der Ukraine einen Eid. Der Text des Eides wird durch das "Gesetz über den Präsidenten der Ukraine" bestimmt.
|
Стаття 114-5. Президент України: 1) виступає гарантом забезпечення прав і свобод громадян, державного суверенітету України, додержання Конституції і законів України; 2) представляє Україну у міждержавних і міжнародних відносинах; 3) вживає необхідних заходів щодо забезпечення обороноздатності, державної і суспільної безпеки та територіальної цілісності республіки; 4) очолює систему органів державного управління, забезпечує їх взаємодію з Верховною Радою України; 5) звертається з посланнями до народу України, подає на розгляд Верховної Ради України щорічні доповіді про виконання прийнятих Верховною Радою України соціально-економічних та інших програм, про становище України та програми внутрішньополітичної і зовнішньополітичної діяльності Президента і Уряду України. Верховна Рада України більшістю голосів від загальної кількості народних депутатів України вправі зажадати від Президента України позачергової доповіді з найбільш важливих питань державного життя; 6) представляє Верховній Раді України кандидатуру для призначення на посаду Прем'єр-міністра; вносить пропозицію Верховній Раді України про звільнення з посади Прем'єр-міністра; 7) за погодженням з Верховною Радою України призначає Державного міністра з питань оборони, національної безпеки і надзвичайних ситуацій України, Міністра внутрішніх справ України, Міністра закордонних справ України, Міністра фінансів України, Міністра юстиції України, Голову Комітету державної безпеки України. За поданням Прем'єр-міністра призначає і звільняє інших членів Кабінету Міністрів України; 8) веде переговори і підписує міждержавні і міжнародні договори України, які набирають чинності після ратифікації Верховною Радою України; призначає і відкликає дипломатичних представників України в іноземних державах і при міжнародних організаціях; приймає вірчі і відкличні грамоти акредитованих при ньому дипломатичних представників іноземних держав; 9) нагороджує державними нагородами України, присвоює почесні звання України; 9-1) присвоює вищі військові звання, дипломатичні ранги, інші спеціальні звання і класні чини; 10) вирішує питання прийняття до громадянства і виходу з громадянства України, надання притулку; 11) здійснює помилування осіб, засуджених судами України; 12) приймає рішення у випадках оголошення стану війни та небезпеки державному суверенітету України про загальну чи часткову мобілізацію на території України та запровадження воєнного стану в окремих місцевостях республіки. Порядок запровадження і режим воєнного стану визначаються законами України; 13) оголошує в разі необхідності зонами надзвичайних екологічних ситуацій окремі місцевості України.
Durch
Gesetz Nr. 2113-XII/1992 vom 14. Februar 1992 erhielt der Artikel 114-5 folgende Fassung:
Durch
Gesetz Nr. 2735-XII/1992 vom 27. Oktober 1992 erhielt der Artikel 114-5 Ziffer 5 folgende Fassung:
Durch
Gesetz Nr. 2796-XII/1992 vom 18. November 1992 wurde bestimmt: "
Durch
Gesetz Nr. 2886-XII/1992 vom 19. Dezember 1992 wurde, in Abänderung des Gesetzes Nr. 2796-XII/1992 bestimmt: " Durch Gesetz Nr. 2885-XII/1992 vom 19. Dezember 1992 wurde der Artikel 114-5 Ziffer 7-4 gestrichen.
Durch
Gesetz Nr. 3224-XII/1993 vom 21. Mai 1993 erhielt der Artikel 114-5 Ziffer 7-4 folgende Fassung:
Durch
Gesetz Nr. 3851-XII/1994 vom 20. Januar 1994 erhielt der Artikel 114-5 Ziffer 7-2 folgende Fassung:
|
Artikel 114e. Der Präsident der Ukraine
1) garantiert die Rechte und Freiheiten der Bürger, die staatliche Souveränität der Ukraine, die Verfassung und die Gesetze der Ukraine; 2) vertritt die Ukraine in zwischenstaatlichen und internationalen Beziehungen; 3) trifft die erforderlichen Maßnahmen, um die Verteidigung, die staatliche und soziale Sicherheit sowie die territoriale Integrität der Republik zu gewährleisten; 4) leitet die Regierung und gewährleistet ihr Zusammenwirken mit dem Obersten Sowjet der Ukraine; 5) errichtet einen Nachrichtendienst der Ukraine, legt dem Obersten Sowjet der Ukraine einen jährlichen Vollzugsbericht zu den vom Obersten Sowjet verabschiedeten sozialen, gesellschaftlichen und anderen Programmen zur Entwicklung der Ukraine sowie zum Programm des Präsidenten und der Regierung der Ukraine zur Innen- und Außenpolitik der Ukraine vor. Der Oberste Sowjet der Ukraine hat das Recht, mit Zustimmung einer Mehrheit der Volksdeputierten der Ukraine vom Präsidenten der Ukraine Sonderberichte über die wichtigsten Themen des öffentlichen Lebens zu verlangen; 6) legt dem Obersten Sowjet der Ukraine den Kandidaten für die Ernennung in das Amt des Ministerpräsidenten der Ukraine und schlägt dem Obersten Sowjet der Ukraine zur Bestätigung dessen Entlassung vor; 7) ernennt nach Beratung mit dem Obersten Sowjet der Ukraine den Minister für Verteidigung, nationale Sicherheit und Notfälle der Ukraine, den Minister des Innern der Ukraine, den Minister für auswärtige Angelegenheiten der Ukraine, den Finanzminister der Ukraine, den Justizminister der Ukraine und den Vorsitzenden des Komitees für Volkskontrolle der Ukraine. Die anderen Mitglieder des Ministerkabinetts der Ukraine ernennt sodann der Ministerpräsident. 8) führt Verhandlungen und unterzeichnet im Namen der Ukraine internationale und interrepublikanische Verträge, die nach der Ratifikation durch den Obersten Sowjet der Ukraine in Kraft treten; ernennt die diplomatischen Vertreter der Ukraine und beruft sie ab, nimmt die Beglaubigungs- und Abberufungsschreiben der bei ihm akkreditierten diplomatischen Vertreter entgegen; 9) nimmt staatliche Auszeichnungen der Ukraine vor und verleiht Ehrentitel der Ukraine; 9a) verleiht hohe militärische Ränge, diplomatische Ränge und andere spezielle Ränge und Rangklassen; 10) entscheidet Fragen der Gewährung der Staatsangehörigkeit der Ukraine sowie des politischen Asyls; 11) übt das Recht der Begnadigung von Bürgern aus, die von Gerichten der Ukraine verurteilt worden sind; 12) verkündet den Ausnahme und den Kriegszustand, wenn eine Gefahr für die Souveränität der Ukraine besteht, entscheidet über die vollständige oder teilweise Mobilmachung der Streitkräfte der Ukraine und die Einführung des Kriegsrechts in bestimmten Teilen des Staatsgebiets. Über die Bedingungen und das Vorgehen während des Kriegsrechts wird durch Gesetz der Ukraine das Nähere bestimmt; 13) erklärt, wenn erforderlich, einen Teil des Staatsgebiets der Ukraine zu ökologischen Notstandszonen.
Durch
Gesetz Nr. 2113-XII/1992 vom 14. Februar 1992 erhielt der Artikel 114e folgende Fassung: 9) nimmt staatliche Auszeichnungen der Ukraine vor und verleiht Ehrentitel der Ukraine;
Durch
Gesetz Nr. 2735-XII/1992 vom 27. Oktober 1992 erhielt der Artikel 114e Ziffer 5 folgende Fassung:
Durch
Gesetz Nr. 2796-XII/1992 vom 18. November 1992 wurde bestimmt: "
Durch
Gesetz Nr. 2886-XII/1992 vom 19. Dezember 1992 wurde, in Abänderung des Gesetzes Nr. 2796-XII/1992 bestimmt: " Durch Gesetz Nr. 2885-XII/1992 vom 19. Dezember 1992 wurde der Artikel 114e Ziffer 7d gestrichen.
Durch
Gesetz Nr. 3224-XII/1993 vom 21. Mai 1993 erhielt der Artikel 114-5 Ziffer 7-4 folgende Fassung:
Durch
Gesetz Nr. 3224-XII/1993 vom 21. Mai 1993 erhielt der Artikel 114-5 Ziffer 7-4 folgende Fassung:
|
Стаття 114-6. Президент України на основі і на виконання Конституції і законів України в межах своєї компетенції видає укази, які є обов'язковими до виконання на території України. У разі визнання Конституційним Судом України указів Президента такими, що суперечать Конституції України і законам України, вони вважаються нечинними.
Durch
Gesetz Nr. 2113-XII/1992 vom 14. Februar 1992 erhielt der Artikel 114-6 folgende Fassung: |
Artikel 114f. Der Präsident der Ukraine erläßt auf Grundlage der in Vollzug der Verfassung der Ukraine und der Gesetze der Ukraine in seiner Zuständigkeit Dekrete und Verfügungen, die auf dem gesamten Territorium der Ukraine verbindlich sind. Entscheidungen des Verfassungsgerichts der Ukraine, welche die Dekrete und Verfügungen des Präsidenten der Ukraine als im Widerspruch zur Verfassung der Ukraine oder eines Gesetzes der Ukraine erklärt, sind ungültig und nichtig.
Durch
Gesetz Nr. 2113-XII/1992 vom 14. Februar 1992 erhielt der Artikel 114f folgende Fassung:
|
Стаття 114-7. Президент України має право скасовувати постанови і розпорядження Кабінету Міністрів України, Уряду Кримської АРСР, акти міністерств України, інших підвідомчих йому органів, виконавчих комітетів місцевих Рад народних депутатів України, а також зупиняти дію рішень органів виконавчої влади Союзу РСР на території України, якщо вони суперечать Конституції України і законам України. Durch Gesetz Nr. 2113-XII/1992 vom 14. Februar 1992 wurde der Artikel 114-7 aufgehoben.
|
Artikel 114g. Der Präsident der Ukraine hat das Recht, Verordnungen und Verfügungen des Ministerkabinetts der Ukraine, der Regierung der Krim ASSR, Akte der Ministerien der Ukraine und diesen untergeordneten Gremien, der Exekutivkomitees der örtlichen Sowjets der Volksdeputierten der Ukraine und Entscheidungen der Regierung der UdSSR in der Ukraine aussetzen, wenn sie der Verfassung der Ukraine oder einem Gesetz der Ukraine widersprechen. Durch Gesetz Nr. 2113-XII/1992 vom 14. Februar 1992 wurde der Artikel 114g aufgehoben.
|
Стаття 114-8. Президент України підписує закони України. Він має право не пізніш як у двотижневий строк повернути закон із своїми запереченнями до Верховної Ради України для повторного обговорення і голосування. Якщо Верховна Рада України більшістю голосів підтвердить раніше прийняте нею рішення, закон вважається прийнятим. Durch Gesetz Nr. 2113-XII/1992 vom 14. Februar 1992 wurde der Artikel 114-8 aufgehoben.
|
Artikel 114h.
Der Präsident der Ukraine unterzeichnet die Gesetze der Ukraine. Er kann diese innerhalb zweier Wochen nach Vorlage diese an den Obersten Sowjet mit seinen Gründen gegen den Gesetzentwurf zu einer zweiten Beratung und Abstimmung zurückverweisen. Wenn der Oberste Sowjet der Ukraine seine frühere Entscheidung mit Mehrheit bestätigt, gilt das Gesetz als verbindlich zustande gekommen. Durch Gesetz Nr. 2113-XII/1992 vom 14. Februar 1992 wurde der Artikel 114h aufgehoben.
|
Стаття 114-9. Президент України користується правом недоторканності.
У разі порушення Президентом Конституції і законів України Президент може за висновком Конституційного Суду України бути зміщений з посади Верховною Радою України. Рішення про зміщення Президента в такому разі приймається більшістю не менш як дві третини від загальної кількості народних депутатів України. Верховна Рада України може призначити всеукраїнський референдум з питання про дострокове припинення повноважень Президента за ініціативою громадян України. При достроковому припиненні повноважень Президента України за результатами референдуму нові вибори проводяться відповідно до Закону "Про вибори Президента України".
Durch
Gesetz Nr. 2735-XII/1992 vom 27. Oktober 1992 erhielt der Artikel 114-9 Abs. 2 folgende Fassung:
|
Artikel 114i. Der Präsident der Ukraine genießt Immunität. Verletzt der Präsident die Verfassung oder ein Gesetz der Ukraine, kann der Oberste Sowjet der Ukraine nach Anhörung des Verfassungsgerichts der Ukraine den Präsidenten seines Amtes entheben. Die Entscheidung zur Amtsenthebung des Präsidenten erfolgt in diesem Fall durch Beschluß einer Mehrheit von nicht weniger als zwei Drittel der Gesamtzahl der Volksdeputierten der Ukraine. Der Oberste Sowjet der Ukraine kann eine Volksabstimmung über die Frage nach der vorzeitigen Beendigung der Befugnisse des Präsidenten der Ukraine auf Initiative der Bürger der Ukraine ausschreiben. Wird in der Volksabstimmung die vorzeitige Beendigung des Amtes des Präsidenten der Ukraine beschlossen, so finden Neuwahlen in Übereinstimmung mit dem "Gesetz über die Wahl des Präsidenten der Ukraine" statt.
Durch
Gesetz Nr. 2735-XII/1992 vom 27. Oktober 1992 erhielt der Artikel 114i Abs. 2 folgende Fassung: |
Durch Gesetz Nr. 2113-XII/1992 vom 14. Februar 1992 wurde an dieser Stelle folgender Artikel eingefügt: "Стаття 114-10. В разі смерті, дострокового припинення повноважень Президента України або усунення його з посади у випадках, передбачених статтею 114-9 Конституції України, виконання обов'язків Президента на період до обрання і вступу на посаду нового Президента за рішенням Верховної Ради України покладається на Голову Верховної Ради України. В цих випадках вибори нового Президента мають відбутися не пізніш як за 90 днів."
|
Durch Gesetz Nr. 2113-XII/1992 vom 14. Februar 1992 wurde an dieser Stelle folgender Artikel eingefügt: "Artikel 114j. Im Falle des Todes, der vorzeitigen Beendigung der Befugnisse des Präsidenten der Ukraine oder der Amtsenthebung nach Artikel 114i der Verfassung der Ukraine, werden die Aufgaben des Präsidenten in der Zeit vor der Wahl und Amtseinführung des neuen Präsidenten vom Vorsitzenden des Parlaments der Ukraine wahrgenommen. In diesen Fällen wird die Wahl des neuen Präsidenten binnen 90 Tagen durchgeführt."
|
Глава 13. Кабінет Міністрів України |
|
Стаття 115. Кабінет Міністрів України - Уряд України - є найвищим органом державного управління України.
Durch
Gesetz Nr. 2113-XII/1992 vom 14. Februar 1992 erhielt der Artikel 115 folgende Fassung:
|
Artikel 115. Das Ministerkabinett der Ukraine - die Regierung der Ukraine- ist das höchste Organ der Staatsverwaltung der Ukraine.
Durch
Gesetz Nr. 2113-XII/1992 vom 14. Februar 1992 erhielt der Artikel 115 folgende Fassung: |
Стаття 116. Кабінет Міністрів України утворюється Верховною Радою України у складі Прем'єр-міністра України, Першого віце-Прем'єр-міністра, Віце-Прем'єр-міністра, Державного секретаря Кабінету Міністрів, державних міністрів, міністрів України. У роботі Кабінету Міністрів України може брати участь з правом вирішального голосу Голова Уряду Кримської АРСР. Кабінет Міністрів України складає свої повноваження перед новообраною Верховною Радою України на її першій сесії.
Durch
Gesetz Nr. 2113-XII/1992 vom 14. Februar 1992 erhielt der Artikel 116 folgende Fassung:
Durch
Gesetz Nr. 2734-XII/1992 vom 27. Oktober 1992 erhielt der Artikel 116 folgende Fassung:
|
Artikel 116. Das Ministerkabinetts der Ukraine wird vom Obersten Sowjet der Ukraine auf Vorschlag des Ministerpräsidenten der Ukraine gebildet und besteht aus dem Ministerpräsidenten der Ukraine, den ersten Stellvertretern und den Stellvertretern des Vorsitzenden, den Ministern der Ukraine und den Staatssekretären im Ministerkabinett der Ukraine.
Der Vorsitzende der Regierung der Krim ASSR kann bei der Tätigkeit des Ministerkabinetts der Ukraine beteiligt werden und sich an Beschlußfassungen des Ministerkabinetts beteiligen. Das Ministerkabinett der Ukraine legt sein Amt vor dem neu gewählten Obersten Sowjet der Ukraine auf dessen erster Tagung nieder.
Durch
Gesetz Nr. 2113-XII/1992 vom 14. Februar 1992 erhielt der Artikel 116 folgende Fassung:
Durch
Gesetz Nr. 2734-XII/1992 vom 27. Oktober 1992 erhielt der Artikel 116 folgende Fassung:
|
Стаття 117. Кабінет Міністрів України є відповідальним перед Президентом України
і Верховною Радою України. Новоутворений Кабінет Міністрів України подає на розгляд Верховної Ради України програму наступної діяльності на строк своїх повноважень. Верховна Рада України може виразити недовір'я окремим членам Кабінету Міністрів України або Кабінету Міністрів України у цілому, що тягне за собою їх відставку.
Durch
Gesetz Nr. 2113-XII/1992 vom 14. Februar 1992 erhielt der Artikel 117 folgende Fassung:
Durch
Gesetz Nr.
24/1995 vom 25. Januar 1995 wurde dem Artikel 117 Abs. 4 folgender
Satz angefügt: |
Artikel 117. Das Ministerkabinett der Ukraine ist dem Präsidenten der Ukraine und dem Obersten Sowjet der Ukraine verantwortlich und rechenschaftspflichtig.
Das neugebildete Ministerkabinett der Ukraine legt dem Obersten Sowjet der Ukraine das Programm der künftigen Tätigkeit für die Dauer seiner Amtsperiode zur Prüfung vor. Der Oberste Sowjet der Ukraine kann dem Ministerkabinett und einzelnen Ministern des Ministerkabinetts der Ukraine das Mißtrauen aussprechen, deren Folge der Rücktritt des Ministers bzw. des gesamten Ministerkabinetts ist.
Durch
Gesetz Nr. 2113-XII/1992 vom 14. Februar 1992 erhielt der Artikel 117 folgende Fassung:
Durch
Gesetz Nr.
24/1995 vom 25. Januar 1995 wurde dem Artikel 117 Abs. 4 folgender
Satz angefügt:
|
Стаття 118. Кабінет Міністрів України правомочний вирішувати всі питання державного управління, оскільки вони не належать згідно з Конституцією України до компетенції Верховної Ради України та її Президії, Президента України.
Durch
Gesetz Nr. 2113-XII/1992 vom 14. Februar 1992 erhielt der Artikel 118 folgende Fassung:
|
Artikel 118. Das Ministerkabinett der Ukraine ist berechtigt, alle Fragen der Staatsverwaltung, die zur Zuständigkeit der Ukraine gehören und die gemäß der Verfassung der Ukraine nicht zur Kompetenz des Obersten Sowjets der Ukraine und seines Präsidiums oder des Präsidenten der Ukraine gehören.
Durch
Gesetz Nr. 2113-XII/1992 vom 14. Februar 1992 erhielt der Artikel 118 folgende Fassung:
|
Стаття 119. Кабінет Міністрів України у межах своїх повноважень: 1) створює умови для забезпечення державного суверенітету і економічної самостійності України; 2) розробляє стратегію соціально-економічного розвитку республіки; 3) здійснює управління економічними процесами з метою задоволення потреб громадян України у матеріальних, соціальних і духовних благах; 4) забезпечує проведення фінансової політики України, державної політики в галузі ціноутворення та оплати праці; складання і виконання республіканського бюджету України; здійснення загальнореспубліканських і міжреспубліканських економічних програм; створення загальнореспубліканських фондів розвитку, фондів для ліквідації наслідків стихійного лиха і катастроф, проведення політики в галузі охорони природи, екологічної безпеки і природокористування; 5) здійснює загальнореспубліканські програми з питань продовольства, охорони здоров'я, соціального забезпечення, зайнятості населення, піклування про материнство і дитинство, культури і освіти, екології, використання вторинних ресурсів, фундаментальних наукових досліджень та стимулювання науково-технічного прогресу; 6) вживає заходів у межах, встановлених Конституцією України, щодо забезпечення державної безпеки і обороноздатності країни; 7) забезпечує реалізацію зовнішньої політики України, регулювання зовнішньоекономічної діяльності України та митної справи; 8) здійснює заходи щодо захисту інтересів України, забезпечення законності, прав і свобод громадян, охорони власності і громадського порядку, боротьби із злочинністю; 9) утворює у разі необхідності державні комітети України, головні управління, державні інспекції та інші підвідомчі йому органи; 10) координує діяльність виконавчих комітетів місцевих Рад народних депутатів по виконанню державних програм.
Durch
Gesetz Nr. 2113-XII/1992 vom 14. Februar 1992 erhielt der Artikel 119 folgende Fassung:
|
Artikel 119.
Das Ministerkabinett der Ukraine übt folgende Befugnisse aus: 1) schützt die staatliche Souveränität und die wirtschaftliche Unabhängigkeit der Ukraine; 2) erarbeitet ein Programm für die soziale und wirtschaftliche Entwicklung der Republik; 3) führt die Wirtschaft nach den Bedürfnissen der Bürgerinnen und Bürger der Ukraine zur Schaffung von materiellen, sozialen und kulturellen Werten; 4) gewährleistet die Zahlungsfähigkeit der Ukraine, die öffentliche Ordnung von Preisen und Löhnen, die Vorbereitung und Durchführung des Staatshaushalts der Ukraine, die Durchführung des gesamtstaatlichen Finanzplans und von Konjunkturprogrammen, die Schaffung des gesamtstaatlichen Entwicklungsfonds, des Fonds für Natur- und anderen Katastrophen sowie die Politik im Bereich von Umweltschutz, Naturschutz und Schutz natürlicher Ressourcen; 5) verfügt über die gesamtstaatlichen Programme zur Nahrungsmittel- und Gesundheitsversorgung, für soziale Sicherheit, Beschäftigung, Betreuung für Mütter und Kinder, Kultur und Bildung, für Umwelt, für den Einsatz von Sekundärrohstoffen, zur Grundlagenforschung und zur Förderung der wissenschaftlichen und technologischen Fortentwicklung; 6) ergreift Maßnahmen innerhalb der von der Verfassung der Ukraine festgelegten Grenzen Maßnahmen zur Gewährleistung der nationalen Sicherheit und Verteidigung des Landes; 7) sorgt für die Umsetzung der Außenpolitik der Ukraine, die Regulierung der außenwirtschaftlichen Tätigkeit der Ukraine und der Zölle; 8) ergreift Maßnahmen zum Schutz der Interessen der Ukraine, der Rechtsstaatlichkeit, der Menschenrechte und Grundfreiheiten, des Eigentums, der öffentlichen Ordnung und der Verbrechensbekämpfung; 9) bildet falls erforderlich, Staatskomitees der Ukraine, Hauptverwaltungen und andere Behörden . 10) koordiniert die Tätigkeiten der Exekutivkomitees der örtlichen Sowjets, um darin die staatlichen Programme zu integrieren.
Durch
Gesetz Nr. 2113-XII/1992 vom 14. Februar 1992 erhielt der Artikel 119 folgende Fassung:
|
Стаття 120. Кабінет Міністрів України на основі і на виконання законів України та інших рішень Верховної Ради України, указів і постанов Президії Верховної Ради України, указів Президента України видає постанови і розпорядження, організує і перевіряє їх виконання. Постанови і розпорядження Кабінету Міністрів України є обов'язковими до виконання на території України.
Durch
Gesetz Nr. 2113-XII/1992 vom 14. Februar 1992 erhielt der Artikel
120 folgende Fassung:
Durch
Gesetz Nr. 2885-XII/1992 vom 19.
Dezember 1992 erhielt der Artikel 120 folgende Fassung:
|
Artikel 120. Das Ministerkabinett der Ukraine erläßt auf der Grundlage und in Vollzug der Gesetze der Ukraine und anderer Beschlüsse des Obersten Sowjets der Ukraine, Erlasse des Präsidenten der Ukraine Verordnungen, Verfügungen und Vorschriften und überwacht deren Vollzug. Die Verordnungen und Verfügungen des Ministerrates der Ukraine sind auf dem gesamten Territorium der Ukraine verbindlich.
Durch Gesetz Nr. 2113-XII/1992 vom 14. Februar 1992 erhielt der Artikel 120 folgende Fassung:
Durch
Gesetz Nr. 2885-XII/1992 vom 19. Dezember 1992 erhielt der Artikel 120 folgende Fassung:
|
Стаття 121. Кабінет Міністрів України в межах своєї компетенції має право зупиняти дію актів Уряду Кримської АРСР з одночасною постановкою перед Верховною Радою Кримської АРСР питання про скасування цих актів, а також скасовувати рішення і розпорядження виконавчих комітетів обласних, районних, міських, районних у містах Рад народних депутатів, якщо вони прийняті з порушенням Конституції і законів України. Кабінет Міністрів України відшкодовує матеріальні збитки, завдані необгрунтованим зупиненням дії або скасуванням зазначених актів. Кабінет Міністрів України має право скасовувати акти міністерств України, інших підвідомчих йому органів.
Durch Gesetz Nr. 2113-XII/1992 vom 14. Februar 1992 erhielt der Artikel 121 folgende Fassung:
|
Artikel 121. Das Ministerkabinett der Ukraine hat im Rahmen seiner Kompetenz das Recht, den Vollzug der Handlungen der Regierung der Krim ASSR unter gleichzeitiger Vorlage mit dem Verlangen um Aufhebung an den Obersten Sowjet der Krim ASSR, auszusetzen und die Beschlüsse und Verfügungen der Exekutivkomitees der Gebiets- und Stadt-(der republikunterstellten Städte)-sowjets der Volksdeputierten aufzuheben, wenn diese ein Verletzung der Verfassung oder eines Gesetzes der Ukraine darstellen. Das Ministerkabinett der Ukraine erstattet den durch diese Aussetzung oder Aufhebung entstandenen materiellen Schaden. Das Ministerkabinett der Ukraine kann Akten der Ministerien der Ukraine und von anderen seiner Organe für nichtig erklären.
Durch Gesetz Nr. 2113-XII/1992 vom 14. Februar 1992 erhielt der Artikel 121 folgende Fassung:
|
Стаття 122. Кабінет Міністрів України об'єднує і спрямовує роботу міністерств
України, інших підвідомчих йому органів. Міністерства та інші центральні органи державного управління України підпорядковані Кабінету Міністрів України. Міністерства та інші центральні органи державного управління України здійснюють керівництво дорученими сферами управління, несуть відповідальність за їх розвиток; у межах своєї компетенції видають акти на основі і на виконання законів України та інших рішень Верховної Ради України і її Президії, указів Президента, постанов і розпоряджень Кабінету Міністрів України, організують і перевіряють їх виконання.
Durch
Gesetz Nr. 2113-XII/1992 vom 14. Februar 1992 erhielt der Artikel
122 folgende Fassung:
|
Artikel 122. Das Ministerkabinett der Ukraine vereinigt und lenkt die Arbeit der Ministerien der Ukraine und der anderen ihm unterstellten Organe.
Die Ministerien und die anderen Verwaltungsorgane der Ukraine unterstehen dem Ministerrat der Ukraine. Die Ministerien und anderen Verwaltungsorgane der Ukraine tragen die Verantwortung für den Zustand und die Entwicklung der ihnen zugeordneten Verwaltungsbereiche; im Rahmen ihrer Kompetenz erlassen sie Akte auf der Grundlage und in Vollzug der Gesetze der Ukraine und der anderen Beschlüsse des Obersten Sowjets der Ukraine, der Erlasse des Präsidenten, der Verordnungen und Verfügungen des Ministerkabinetts der Ukraine und organisieren und überwachen deren Vollzug.
Durch Gesetz Nr. 2113-XII/1992 vom 14. Februar 1992 erhielt der Artikel 122 folgende Fassung:
|
Стаття 123. Структура і компетенція Кабінету Міністрів України, порядок його діяльності та відносин з іншими державними органами визначаються законами України.
Durch Gesetz Nr. 2113-XII/1992 vom 14. Februar 1992 erhielt der Artikel 123 folgende Fassung:
|
Artikel 123. Die Struktur des Ministerkabinetts der Ukraine, seine Kompetenz, seine Verfahrensweise und die Beziehungen des Ministerrates der Ukraine zu den anderen Staatsorganen werden durch die Gesetze der Ukraine festgelegt.
Durch Gesetz Nr. 2113-XII/1992 vom 14. Februar 1992 erhielt der Artikel 123 folgende Fassung:
|
VI. МІСЦЕВІ ОРГАНИ ДЕРЖАВНОЇ ВЛАДИ І УПРАВЛІННЯ В УКРАЇНІИ |
|
Глава 14. Місцеві Ради народних депутатів |
|
Стаття 124. Органами державної влади в областях, районах, містах, районах у містах, селищах і селах України є обласні, районні в містах, селищні, сільські Ради народних депутатів.
|
Artikel 124. Die Organe der Staatsgewalt in den Gebieten, Rayons, Städten, Stadtbezirken, Siedlungen und ländlichen Ortschaften der Ukraine sind die Gebiets-, Rayons-, Stadt-, Stadtbezirks-, Siedlungs- und Dorf-Sowjets der Volksdeputierten.
|
Стаття 125. Місцеві Ради народних депутатів у межах своєї компетенції вирішують усі питання місцевого значення виходячи з інтересів громадян, які проживають на їх території, та державних інтересів, проводять у життя рішення вищестоящих органів державної влади, координують діяльність нижчестоящих Рад народних депутатів, забезпечують додержання законності і правопорядку, беруть участь в обговоренні питань республіканського значення, вносять з цих питань свої пропозиції.
|
Artikel 125. Die örtlichen Sowjets der Volksdeputierten entscheiden alle Fragen von örtlicher Bedeutung im Interesse der Bürger, die auf ihrem Hoheitsgebiet leben und im öffentlichen Interesse und vollziehen die Beschlüsse der übergeordneten staatlichen Stellen, koordinieren die Tätigkeit der ihnen untergeordneten Sowjets, gewährleisten die Einhaltung von Recht und Ordnung, beteiligen sich an der Beratung von Fragen von nationaler Bedeutung und machen dazu ihre Vorschläge."
|
Стаття 126. Місцеві Ради народних депутатів забезпечують комплексний соціально-економічний розвиток на своїй території, здійснюють керівництво підприємствами (об'єднаннями), установами і організаціями, які є їх комунальною власністю. Відносини місцевих Рад народних депутатів з підприємствами (об'єднаннями), установами і організаціями, які не належать до комунальної власності, будуються на податковій і договірній основі в інтересах задоволення потреб населення та соціально-економічного розвитку території.
|
Artikel 126. Die örtlichen Sowjets der Volksdeputierten gewährleisten die komplexe wirtschaftliche und soziale Entwicklung auf ihrem Territorium und leiten die Unternehmen (Verbände), Organe und Organisationen, die in ihrem Eigentum stehen. Die örtlichen Sowjets der Volksdeputierten haben bei der Leitung der in ihrem Eigentum stehenden Unternehmen (Verbände), Organe und Organisationen auf die Interessen und Erfüllung der Bedürfnisse der Bevölkerung sowie auf die wirtschaftliche und soziale Entwicklung des Gebiets (der Oblast) zu achten."
|
Стаття 127. Місцеві Ради народних депутатів приймають рішення в межах своїх повноважень, наданих їм законодавством України. Рішення місцевих Рад є обов'язковими для виконання всіма розташованими на території Ради підприємствами, установами й організаціями, а також службовими особами і громадянами.
|
Artikel 127. Die örtlichen Sowjets der Volksdeputierten fassen Beschlüsse im Rahmen der Befugnisse, die ihnen durch die Gesetzgebung der Ukraine übertragen wurden. Die Beschlüsse der örtlichen Sowjets sind für alle auf dem Territorium des Sowjets gelegenen Betriebe, Einrichtungen und Organisationen sowie für die Amtspersonen und Bürger verbindlich.
|
Стаття 128. Роботу обласних, районних, міських, районних у містах, селищних і сільських Рад народних депутатів організують голови цих Рад, які одночасно є головами їх виконавчих комітетів. Сесії місцевих Рад народних депутатів скликаються головами цих Рад в міру необхідності, але не менш як чотири рази на рік. Коло питань, які вирішуються виключно на пленарних засіданнях Ради, встановлюється Законом "Про місцеві Ради народних депутатів України та місцеве самоврядування.
|
Artikel 128. Die
Tätigkeit der Gebiets-, Rayon-, Stadt-
und Dorfsowjets der
Volksdeputierten werden von ihren zweiköpfigen Vorstand geleitet.
Die Tagungen der örtlichen Sowjets der Volksdeputierten werden von ihrem Vorstand nach Bedarf, mindestens aber viermal im Jahr einberufen. Der Kreis der Fragen, die ausschließlich auf den Tagungen der örtlichen Sowjets entschieden werden, wird durch das "Gesetz über die örtlichen Sowjets der Volksdeputierten und die örtlichen Regierungen in der Ukraine" festgelegt.
|
Стаття 129.
aufgehoben.
|
Artikel 129.
aufgehoben.
|
Стаття 130. Місцеві Ради народних депутатів обирають з числа депутатів
постійні комісії для попереднього розгляду та підготовки питань, що
належать до відання місцевих Рад, а також для здійснення контролю за
виконанням їх рішень. Призначення і обрання посадових осіб до складу виконавчих комітетів місцевих Рад, інших створюваних ними органів, а також керівників відділів і управлінь виконавчих комітетів Рад провадиться при наявності висновку відповідних постійних комісій Рад народних депутатів. Рекомендації постійних комісій місцевих Рад народних депутатів підлягають обов'язковому розглядові відповідними державними і громадськими органами, підприємствами (об'єднаннями), установами і організаціями. Про результати розгляду і вжиті заходи повинно бути повідомлено комісіям у встановлений ними строк.
|
Artikel 130. Die örtlichen Sowjets der Volksdeputierten wählen aus dem Kreis der
Volksdeputierten ständige Kommissionen für die Vorprüfung und
Vorbereitung der Fragen, die zur Zuständigkeit der örtlichen Sowjets
gehören, sowie die Kontrolle des Vollzugs ihrer Beschlüsse.
Die Funktionäre und Beamten der örtlichen Sowjets der Volksdeputierten sowie die Leiter der Fachabteilungen und Büros der Exekutivkomitees der örtlichen Sowjets wird auf Vorschlag der zuständigen Kommissionen vom örtlichen Sowjet ernannt und entlassen. Die Empfehlungen der ständigen Kommissionen der örtlichen Sowjets der Volksdeputierten unterliegen der obligatorischen Prüfung durch die entsprechenden staatlichen und gesellschaftlichen Organe, Betriebe (Verbände), Einrichtungen und Organisationen. Über die Ergebnisse über die getroffenen Maßnahmen ist den Kommissionen innerhalb der festgelegten Frist Mitteilung zu machen.
|
Стаття 131. Місцеві Ради народних депутатів здійснюють свою діяльність у тісному зв'язку з трудовими колективами і громадськими організаціями, виносять найважливіші питання місцевого значення на обговорення громадян і ставлять їх на референдум, вживають заходів до розширення участі громадян у роботі Рад та підзвітних їм органів.
|
Artikel 131. Die örtlichen Sowjets der Volksdeputierten üben ihre Tätigkeit in enger
Verbindung mit den Arbeiterkollektiven und gesellschaftlichen Organisationen
aus, legen die wichtigsten Fragen lokaler Bedeutung den Bürgern zur Beratung
vor, beteiligen die Bürger an allen Tätigkeiten der Sowjet, ziehen die
Exekutivkomitees und anderen den Sowjets rechenschaftspflichtigen Organen heran.
|
Глава 15. Виконавчі комітети місцевих Рад народних депутатів |
|
Стаття 132. Виконавчими і розпорядчими органами місцевих Рад народних депутатів є виконавчі комітети, які обираються ними. Виконавчі комітети не рідше одного разу на рік звітують перед Радами, які їх обрали, а також на зборах трудових колективів і за місцем проживання громадян.
|
Artikel 132. Die vollziehenden und verfügenden Organe der örtlichen Sowjets der Volksdeputierten sind die von diesen aus dem Kreise der
Volksdeputierten zu wählenden Exekutivkomitees. Die Exekutivkomitees legen mindestens einmal im Jahr vor den Sowjets, von denen sie gewählt worden sind, sowie auf den Versammlungen der Arbeitskollektive und am Wohnsitz der Bürger Rechenschaft ab.
|
Стаття 133. Виконавчі комітети місцевих Рад народних депутатів є безпосередньо підзвітними Радам, що їх обрали.
|
Artikel 133. Die Exekutivkomitees der örtlichen Sowjets der Volksdeputierten sind
dem Sowjet, der sie gewählt hat unmittelbar verantwortlich.
|
Стаття 134. Компетенція виконавчих комітетів місцевих Рад народних депутатів і порядок їх діяльності визначаються на основі цієї Конституції Законом "Про місцеві Ради народних депутатів України та місцеве самоврядування.
|
Artikel 134. Die Kompetenzen
und Tätigkeiten der
Exekutivkomitees der örtlichen Sowjets der Volksdeputierten werden durch das "Gesetz über die örtlichen Sowjets der Volksdeputierten und die örtlichen Regierungen in der Ukraine" festgelegt.
|
Стаття 135. Виконавчі комітети місцевих Рад народних депутатів приймають рішення і видають розпорядження в межах повноважень, наданих їм законодавством України.
|
Artikel 135. Die Exekutivkomitees der örtlichen Sowjets der Volksdeputierten sind berechtigt, auf
den Tagungen alle Fragen zu prüfen und zu entscheiden, die gemäß
der Gesetzgebung der Ukraine zu ihrer Zuständigkeit gehören.
|
Стаття 136.
aufgehoben.
|
Artikel 136.
aufgehoben.
|
Стаття 137. Після закінчення повноважень місцевих Рад народних депутатів їх виконавчі комітети зберігають свої повноваження аж до обрання Радами народних депутатів нового скликання виконавчих комітетів.
|
Artikel 137. Nach Ablauf der Amtsperiode der örtlichen Sowjets der Volksdeputierten behalten ihre Exekutivkomitees ihre Befugnisse bis zur Wahl der Exekutivkomitees durch die Sowjets der Volksdeputierten der neuen Amtsperiode.
|
Стаття 138. Відділи і управління виконавчих комітетів утворюються місцевими Радами народних депутатів. Відділи і управління виконавчих комітетів Рад народних депутатів керують дорученими їм галузями управління і підпорядковуються у своїй діяльності відповідній Раді та її виконавчому комітетові.
|
Artikel 138. Die Abteilungen und Verwaltungen der
Exekutivkomitees werden von den örtlichen Sowjets der Volksdeputierten gebildet. Die Abteilungen der Exekutivkomitees der örtlichen Sowjets verwalten die Ihnen anvertrauten Angelegenheiten und sind in ihrer Tätigkeit sowohl den Sowjets und ihren Exekutivkomitees unterstellt.
|
VII. ДЕРЖАВНИЙ ПЛАН ЕКОНОМІЧНОГО І СОЦІАЛЬНОГО РОЗВИТКУ УКРАЇНИ І ДЕРЖАВНИЙ БЮДЖЕТ УКРАЇНИ |
|
Глава 16. aufgehoben. |
|
Стаття 139. aufgehoben.
|
Artikel 139. aufgehoben.
|
Стаття 140. aufgehoben.
|
Artikel 140. aufgehoben.
|
Стаття 141. aufgehoben.
|
Artikel 141. aufgehoben.
|
Стаття 142. aufgehoben.
|
Artikel 142. aufgehoben.
|
Стаття 143. aufgehoben.
|
Artikel 143. aufgehoben.
|
Стаття 144. aufgehoben.
|
Artikel 144. aufgehoben.
|
Глава 17. aufgehoben. |
|
Стаття 145. aufgehoben.
|
Artikel 145. aufgehoben.
|
Стаття 146. aufgehoben.
|
Artikel 146. aufgehoben.
|
Стаття 147. aufgehoben.
|
Artikel 147. aufgehoben.
|
Стаття 148. aufgehoben.
|
Artikel 148. aufgehoben.
|
VIII. ПРАВОСУДДЯ, АРБІТРАЖ І ПРОКУРОРСЬКИЙ НАГЛЯД |
|
Глава 18. Суд і арбітраж |
|
Стаття 149. Правосуддя в Україні здійснюється тільки судом. Судами України є Верховний Суд України, обласні суди, Київський міський суд, районні (міські) народні суди. Найвищий судовий контроль і нагляд за судовою діяльністю судів республіки здійснюються лише Верховним Судом України. Організація і порядок діяльності судів України визначаються законами України. Durch Gesetz Nr. 2462-XII/1992 vom 17.
Juni 1992 erhielt der Artikel 149 folgende Fassung: Durch Gesetz Nr. 4013-XII/1994 vom 24.
Februar 1994 erhielt der Artikel 149 folgende Fassung: Durch Gesetz Nr. 171/1994 vom 21. September 1994 wurde im Artikel 149 die Bezeichnung "Республіки Крим" ersetzt durch: "Автономної Республіки Крим".
|
Artikel 149. Die Rechtsprechung wird in der Ukraine durch Gerichte ausgeübt.
Gerichte der Ukraine sind das Oberste Gericht der Ukraine, die Gebiets- und Stadtgerichte, und die Rayon- (Stadt-)volksgerichte. Die höchste richterliche Kontrolle und Aufsicht über die gerichtliche Tätigkeit der Republik erfolgt ausschließlich durch das Oberste Gericht der Ukraine. Organisation und Verfahren der Gerichte der Ukraine werden durch Gesetze der Ukraine festgelegt. Durch Gesetz Nr. 2462-XII/1992 vom 17.
Juni 1992 erhielt der Artikel 149 folgende Fassung: Durch Gesetz Nr. 4013-XII/1994 vom 24.
Februar 1994 erhielt der Artikel 149 folgende Fassung: Durch Gesetz Nr. 171/1994 vom 21. September 1994 wurde im Artikel 149 die Bezeichnung "Republik Krim" ersetzt durch: "Autonome Republik Krim". |
Стаття 150. Всі суди України утворюються на засадах виборності суддів і народних засідателів. Народні судді районних (міських) народних судів обираються відповідно обласними, Київською міською Радами народних депутатів. Судді Верховного Суду України, а також обласних судів, Київського міського суду обираються Верховною Радою України. Народні засідателі районних (міських) народних судів обираються на зборах громадян за місцем їх проживання або роботи відкритим голосуванням, а народні засідателі вищестоящих судів - відповідними Радами народних депутатів. Судді всіх судів обираються строком на десять років. Народні засідателі всіх судів обираються строком на п'ять років. Судді і народні засідателі є відповідальними перед органами або виборцями, які їх обрали, звітують перед ними і можуть бути ними відкликані у встановленому законом порядку. Судді не можуть бути народними депутатами і на час виконання своїх обов'язків припиняють членство у будь-яких політичних партіях і рухах. Durch Gesetz Nr. 4013-XII/1994 vom 24.
Februar 1994 erhielt der Artikel 149 folgende Fassung: Durch Gesetz Nr. 171/1994 vom 21. September 1994 wurde im Artikel 149 die Bezeichnung "Республіки Крим" ersetzt durch: "Автономної Республіки Крим".
|
Artikel 150. Alle Gerichte der Ukraine werden auf der Grundlage der Wählbarkeit der Richter und Volksbeisitzer gebildet.
Die Volksrichter der Rayon- (Stadt-)volksgerichte werden von den entsprechenden Gebiets- und dem Kiewer Stadtsowjets der Volksdeputierten gewählt. Die Richter des Obersten Gerichts der Ukraine, die Gebietsgerichte und des Stadtgerichts von Kiew werden vom Obersten Sowjet der Ukraine gewählt. Die Volksbeisitzer der Rayon- (Stadt-)volksgerichte werden auf den Versammlungen der Bürger an ihrem Wohnsitz oder Arbeitsplatz in offener Abstimmung und die Volksbeisitzer der übergeordneten Gerichte von den entsprechenden Sowjets der Volksdeputierten gewählt. Die Richter aller Gerichte werden auf die Dauer von zehn Jahren gewählt. Die Volksbeisitzer aller Gerichte werden auf die Dauer von fünf Jahren gewählt. Die Richter und Volksbeisitzer sind den Organen oder den Wählern, von denen sie gewählt worden sind, verantwortlich, legen vor ihnen Rechenschaft ab und können von ihnen auf dem gesetzlich festgelegten Wege abberufen werden. Richter können nicht Volksdeputierte sein und während der Erfüllung ihrer Amtspflichten keine Mitgliedschaft in politischen Parteien und Organisationen wahrnehmen. Durch Gesetz Nr. 4013-XII/1994 vom 24.
Februar 1994 erhielt der Artikel 150 folgende Fassung: Durch Gesetz Nr. 171/1994 vom 21. September 1994 wurde im Artikel 150 die Bezeichnung "Republik Krim" ersetzt durch: "Autonome Republik Krim".
|
Стаття 151. Верховний Суд України складається з Голови, його заступників, членів і народних засідателів.
|
Artikel 151. Das Oberste Gericht
der Ukraine besteht aus dem Vorsitzenden, seinen Stellvertretern, den
Mitgliedern und den Volksbeisitzern.
|
Стаття 152. Розгляд цивільних і кримінальних справ у всіх судах здійснюється колегіальне; в суді першої інстанції — з участю народних засідателів. Народні засідателі при здійсненні правосуддя користуються всіма правами судді. Durch Gesetz Nr. 2463-XII/1992 vom 17.
Juni 1992 erhielt der Artikel 152 folgende Fassung:
|
Artikel 152. Die Verhandlungen der Zivil- und Strafsachen geschieht in allen Gerichten vor einem Kollegium und im Gericht erster Instanz unter Beteiligung von Volksbeisitzern. Die Volksbeisitzer haben bei der Ausübung der Rechtsprechung alle Rechte eines Richters.
Durch Gesetz Nr. 2463-XII/1992 vom 17.
Juni 1992 erhielt der Artikel 152 folgende Fassung: |
Стаття 153. Судді і народні засідателі є незалежними і підкоряються тільки законові. Суддям і народним засідателям забезпечуються умови для безперешкодного і ефективного здійснення їх прав та обов'язків. Будь-яке втручання в діяльність суддів і народних засідателів по здійсненню правосуддя є неприпустимим і тягне за собою відповідальність за законом. Недоторканність суддів і народних засідателів, а також інші гарантії їх незалежності встановлюються Законом "Про статус суддів в СРСР" та іншими законодавчими актами Союзу РСР і України. Durch Gesetz Nr. 2480-XII/1992 vom 19. Juni 1992 erhielt der Artikel 153 Abs. 3 folgende Fassung:"Недоторканність суддів і народних засідателів, а також інші гарантії їх незалежності встановлюються законодавством України." |
Artikel 153. Die Richter und Volksbeisitzer sind unabhängig und nur an das Gesetz
gebunden. Den Richtern und Volksbeisitzern werden die Voraussetzungen für eine ungehinderte und effektive Wahrnehmung ihrer Rechte und Pflichten gewährleistet. Jegliche Einmischung in die Tätigkeit der Richter und Volksbeisitzer bei der Ausübung der Rechtsprechung ist unzulässig und zieht die Verantwortlichkeit gemäß dem Gesetz nach sich. Die Unverletzlichkeit der Richter und Volksbeisitzer sowie die anderen Garantien ihrer Unabhängigkeit werden durch das Gesetz über den Status der Richter in der UdSSR und durch andere Gesetzgebungsakte der UdSSR und der Ukraine festgelegt. Durch Gesetz Nr. 2480-XII/1992 vom 19. Juni 1992 erhielt der Artikel 153 Abs. 3 folgende Fassung:
|
Стаття 154. Правосуддя в Україні здійснюється на засадах рівності громадян перед законом і судом.
|
Artikel 154. Die Rechtsprechung in der Ukraine wird auf der Grundlage der Gleichheit der Bürger vor dem Gesetz und dem Gericht ausgeübt.
|
Стаття 155. Розгляд справ у всіх судах є відкритим. Слухання справ у закритому засіданні суду допускається лише у випадках, встановлених законом, з додержанням при цьому всіх правил судочинства.
|
Artikel 155. Die Verhandlung ist vor allen Gerichten öffentlich. Eine Verhandlung in geschlossener Gerichtssitzung ist nur in den gesetzlich vorgesehenen Fällen bei Einhaltung aller Regeln des Gerichtsverfahrens zulässig.
|
Стаття 156. Обвинуваченому забезпечується право на захист.
|
Artikel 156. Dem Beschuldigten wird das Recht auf Verteidigung gewährleistet.
|
Стаття 157. Судочинство в Україні провадиться українською мовою або мовою більшості населення цієї місцевості. Особам, що беруть участь у справі і не володіють мовою, якою провадиться судочинство, забезпечується право повного ознайомлення з матеріалами справи, участь у судових діях через перекладача і право виступати в суді рідною мовою.
|
Artikel 157. Das Gerichtsverfahren in der Ukraine wird in ukrainischer Sprache oder in der Sprache der Mehrheit der Bevölkerung der betreffenden Gegend geführt. Den an der Sache beteiligten Personen, welche die Sprache, in der das Gerichtsverfahren geführt wird, nicht beherrschen, werden das Recht, sich mit den Akten vollständig vertraut zu machen, und die Teilnahme an den gerichtlichen Handlungen durch einen Dolmetscher sowie das Recht, vor Gericht in der Muttersprache aufzutreten, gewährleistet. |
Стаття 158. Ніхто не може бути визнаний винним у вчиненні злочину, а також підданий кримінальному покаранню інакше як за вироком суду й відповідно до закону.
|
Artikel 158. Niemand kann der Begehung einer Straftat für schuldig erkannt wie auch einer Kriminalstrafe unterworfen werden, es sei den n aufgrund eines gerichtlichen Strafurteils und in Übereinstimmung mit dem Gesetz.
|
Стаття 159. Для подання юридичної допомоги громадянам і організаціям діють колегії адвокатів. У випадках, передбачених законодавством, юридична допомога громадянам подається безплатно. Організація і порядок діяльності адвокатури визначаються законодавством Союзу РСР і України. Durch Gesetz Nr. 2480-XII/1992 vom 19. Juni 1992 wurden im Artikel 159 Abs. 2 die Worte "Союзу РСР і" gestrichen.
|
Artikel 159. Zur Leistung juristischen Beistandes für Bürger und Organisation sind Anwaltskollegien tätig. In den durch die Gesetzgebung vorgesehenen Fällen wird der juristische Beistand den Bürgern unentgeltlich gewährt.
Die Organisation und die Verfahrensregeln der Anwaltschaft werden durch die Gesetzgebung der UdSSR und der Ukraine festgelegt. Durch Gesetz Nr. 2480-XII/1992 vom 19. Juni 1992 wurden im Artikel 159 Abs. 2 die Worte "der UdSSR und" gestrichen.
|
Стаття 160. У судочинстві в цивільних і кримінальних справах допускається участь представників громадських організацій і трудових колективів.
|
Artikel 160. Im Gerichtsverfahren in Zivil- und Strafsachen wird die Beteiligung von Vertretern der gesellschaftlichen Organisationen und Arbeitskollektive zugelassen.
|
Стаття 161. Вирішення господарських спорів в України здійснюється Вищим арбітражним судом України, арбітражними судами Кримської АРСР, областей, міста Києва. Втручання будь-яких органів, організацій і посадових осіб у діяльність арбітрів арбітражних судів щодо вирішення спорів не допускається. Durch Gesetz Nr. 171/1994 vom 21. September 1994 wurde im Artikel 161 Abs. 1 die Bezeichnung "Кримської АРСР" ersetzt durch: "Автономної Республіки Крим".
|
Artikel 161. Die Entscheidung von Wirtschaftsstreitigkeiten in der Ukraine obliegt dem Obersten Arbitragegericht der Ukraine, dem Arbitragegericht der Krim ASSR und den Arbitragegerichten der Gebiete und der Stadt Kiew. Allen staatlichen Organen, Organisationen und Funktionären ist ein Eingriff in die Tätigkeit der Vermittler der Schiedsgerichte zur Beilegung der Streitigkeiten untersagt. Durch Gesetz Nr. 171/1994 vom 21. September 1994 wurde im Artikel 161 Abs. 1 in allen Teilen die Bezeichnung "Krim ASSR" ersetzt durch: "Autonome Republik Krim".
|
Глава 19. Прокуратура |
|
Стаття 162. Вищий нагляд за додержанням і правильним застосуванням законів Кабінетом Міністрів України, міністерствами, державними комітетами, відомствами, іншими органами державного і господарського управління та контролю, Урядом Кримської АРСР, місцевими Радами народних депутатів, їх виконавчими і розпорядчими органами, військовими частинами, політичними партіями, громадськими організаціями, масовими рухами, підприємствами, установами і організаціями, незалежно від форм власності, підпорядкованості та приналежності, посадовими особами та громадянами здійснюється Генеральним прокурором України і підпорядкованими йому прокурорами. Durch Gesetz Nr. 171/1994 vom 21. September 1994 wurde im Artikel 161 Abs. 1 die Bezeichnung "Кримської АРСР" ersetzt durch: "Автономної Республіки Крим". |
Artikel 162 Die oberste Aufsicht über den genauen Vollzug der Gesetze durch das Ministerkabinett der Ukraine, die Ministerien, Staatskomitees, Abteilungen und der anderen Organe der staatlichen Verwaltung sowie die Kontrolle der Regierung der Krim ASSR, der örtlichen Sowjets der Volksdeputierten und vollziehenden und verfügenden Organe, der militärischen Einheiten, politischen Parteien, Betriebe, Einrichtungen, Organisationen und Vereinigungen, unabhängig von ihrer Unterstellung, die gesellschaftlichen Organisationen und Bewegungen, die Amtspersonen und die Bürger wird vom Generalstaatsanwalt der Ukraine und den ihm unterstellten Staatsanwälten geführt. Durch Gesetz Nr. 171/1994 vom 21. September 1994 wurde im Artikel 161 Abs. 1 in allen Teilen die Bezeichnung "Krim ASSR" ersetzt durch: "Autonomen Republik Krim".
|
Стаття 163. Генеральний прокурор України призначається Верховною Радою України, відповідальний перед нею і тільки їй підзвітний. Прокурорів Кримської АРСР, областей, міста Києва, міських, районних та міжрайонних прокурорів призначає Генеральний прокурор України. Durch Gesetz Nr. 171/1994 vom 21. September 1994 wurde im Artikel 161 Abs. 1 die Bezeichnung "Кримської АРСР" ersetzt durch: "Автономної Республіки Крим".
|
Artikel 163. Der Generalstaatsanwalt der Ukraine wird vom Obersten Sowjet der Ukraine ernannt und ist diesem rechenschaftspflichtig. Der Staatsanwalt der Krim ASSR und die Gebiets-, Stadtstaatsanwälte und Staatsanwälte bei den Amtsgerichten werden vom Staatsanwalt der Ukraine ernannt. Durch Gesetz Nr. 171/1994 vom 21. September 1994 wurde im Artikel 161 Abs. 1 in allen Teilen die Bezeichnung "Krim ASSR" ersetzt durch: "Autonomen Republik Krim".
|
Стаття 164. aufgehoben.
|
Artikel 164. aufgehoben.
|
Стаття 165. Прокурори у здійсненні своїх повноважень є незалежними і керуються Конституцією та законами України. Організація і порядок діяльності органів прокуратури на території України визначаються Законом України "Про прокуратуру".
|
Artikel 165. Die
Staatsanwälte üben
ihre Befugnisse unabhängig aus und sind nur der Verfassung und den Gesetzen der Ukraine unterstellt. Organisation und Tätigkeit der Staatsanwaltschaft der Ukraine werden durch das "Gesetz über die Staatsanwaltschaft" geregelt.
|
IX. ГЕРБ. ПРАПОР, ГІМН І СТОЛИЦЯ УКРАЇНИ |
|
Стаття 166. Державний герб України являє собою зображення серпа і молота, розміщених на щиті у променях сонця і в обрамленні колосся, з написом на стрічці: внизу вінка — «Україна», на правому витку — «Пролетарі всіх країн, єднайтеся!». Над щитом між колоссям — п'ятикутна зірка.
Durch Gesetz Nr. 2113-XII/1992 vom 14. Februar 1992 erhielt der Artikel 166 folgende Fassung:
|
Artikel 166. Das Staatswappen der Ukraine stellt die Abbildung einer Sicher und eines Hammers auf rotem Felde dar, sonnenbestrahlt und von Ähren umrahmt, mit der Aufschrift "Ukraine" und "Proletarier aller Länder, vereinigt Euch!". Im oberen Teil des Wappens zwischen den Ährenenden befindet sich - ein fünfzackiger Stern.
Durch Gesetz Nr. 2113-XII/1992 vom 14. Februar 1992 erhielt der Artikel 166 folgende Fassung: |
Стаття 167. Державний прапор України являє собою прямокутне полотнище, яке складається з двох горизонтально розташованих кольорових смуг: верхньої — червоного кольору, яка становить дві третини ширини прапора, і нижньої — лазурного кольору, яка становить одну третину ширини прапора, з зображенням у його верхній частині, на відстані однієї третини довжини від древка, золотих серпа й молота і над ними червоної п'ятикутної зірки, обрамленої золотою каймою. Відношення ширини прапора до його довжини — 1:2. Durch Gesetz Nr. 2480-XII/1992 vom 19. Juni 1992 wurde der Artikel 167 aufgehoben.
|
Artikel 167. Die Staatsflagge der Ukraine besteht aus zwei horizontalen Farbstreifen, der obere in rot, umfaßt zwei Drittel der Breite der Flagge - und der obere in azurblau, umfaßt ein Drittel der Breite der Flagge. In der Mitte der Flagge im roten Feld sind Hammer und Sicher in Gold abgebildet, darüber ein fünfzackiger, goldumrandeter Stern. Das Verhältnis der Breite der Flagge zur Länge ist 1:2. Durch Gesetz Nr. 2480-XII/1992 vom 19. Juni 1992 wurde der Artikel 167 aufgehoben.
|
Стаття 168. Державний гімн України затверджується Президією Верховної Ради України. Durch Gesetz Nr. 2480-XII/1992 vom 19. Juni 1992 wurde der Artikel 168 aufgehoben.
|
Artikel 168. Die Staatshymne der Ukraine wird vom Präsidium des Obersten Sowjets der Ukraine bestätigt.
Durch Gesetz Nr. 2480-XII/1992 vom 19. Juni 1992 wurde der Artikel 168 aufgehoben.
|
Стаття 169. Столицею України є місто Київ.
|
Artikel 169. Hauptstadt der Ukraine ist die Stadt Kiew.
|
X. ДІЯ КОНСТИТУЦІЇ УКРАЇНИ І ПОРЯДОК ЇЇ ЗМІНИ |
|
Стаття 170. Всі закони та інші акти державних органів України видаються на основі і відповідно до цієї Конституції.
|
Artikel 170. Alle Gesetze und anderen Akte der Staatsorgane der Ukraine werden auf der Grundlage und in Übereinstimmung mit der Verfassung der Ukraine erlassen.
|
Стаття 171. Зміна Конституції України провадиться рішенням Верховної Ради України, прийнятим більшістю не менш як дві третини від загальної кількості народних депутатів України.
|
Artikel 171. Eine
Änderung der Verfassung der Ukraine erfolgt durch Beschluß des Obersten
Sowjets der Ukraine, der mit der Mehrheit von mindestens zwei Dritteln
der Gesamtzahl der Volksdeputierten der Ukraine angenommen worden ist.
|
|
|
Folgende Bemerkungen zur Übersetzung einzelner Worte:
|